﻿1
00:00:20,603 --> 00:00:22,480
‫لا أصدق أننا ذاهبين إلى المدرسة يوم السبت.

2
00:00:22,564 --> 00:00:25,025
‫{\an8}مهرجان غزل البنات اليوم في "وندر ورف".

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,736
‫{\an8}سمعت أن لديهم نكهات غير عادية
‫وغريبة، مثل اللازانيا.

4
00:00:27,819 --> 00:00:28,945
‫{\an8}وصلصة الشيميشوري.

5
00:00:29,029 --> 00:00:31,406
‫{\an8}حسنًا، لن تعرفوا أبدًا بما أنكم
‫جميعًا ستكونون في الاحتجاز.

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,867
‫{\an8}أبي، "تينا" ستعطيك كل
‫المال الموجود في حسابها

7
00:00:33,950 --> 00:00:35,618
‫{\an8}لو أخذتنا الآن إلي "وندر ورف".

8
00:00:35,702 --> 00:00:38,788
‫{\an8}من فضلك؟ في الوقت الذي سنخرج فيه
‫من الاحتجاز، سيكون المهرجان قد انتهى.

9
00:00:38,872 --> 00:00:41,207
‫{\an8}حسنًا، كان عليكم أن تفكروا في هذا
‫قبل أن تقعوا في مشكلة.

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,543
‫{\an8}الأطفال الجيدة تأكل
‫القطن، والأطفال السيئة لا شيء.

11
00:00:43,626 --> 00:00:45,795
‫{\an8}لا أصدق أنك لن تذهب للاحتجاز من أجلي.

12
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
‫{\an8}أنا أخبرتك مسبقًا، لو كنت أستطيع لفعلت،

13
00:00:47,922 --> 00:00:50,508
‫{\an8}ولكن لا استطيع ارتداء ملابسك، يا "تامي".
‫أنت تعرفين أنني أريد أن أفعل ذلك.

14
00:00:50,592 --> 00:00:52,635
‫هل تريد الاحتجاز من أجلي
‫أم تريد ارتداء ملابسي؟

15
00:00:52,719 --> 00:00:54,054
‫اذهبي فحسب.

16
00:00:54,721 --> 00:00:57,307
‫{\an8}أمي، لا أصدق أنني مُعاقبة بالاحتجاز.

17
00:00:57,390 --> 00:01:00,060
‫{\an8}لا تقلقي بشأن هذا حتى،
‫أنت، تبدين جميلة حقًا.

18
00:01:00,143 --> 00:01:03,646
‫{\an8}طوال اليوم، صحيح؟ سيكون
‫هذا سيئًا بالنسبة لك، حقًا.

19
00:01:03,730 --> 00:01:07,317
‫{\an8}هذا "بوب"، مرحبًا يا "بلتشر"!
‫تم احتجاز أطفالك الثلاثة، أليس كذلك؟

20
00:01:07,400 --> 00:01:08,318
‫أجل، "جيمي".

21
00:01:08,401 --> 00:01:11,237
‫{\an8}أما أنا فواحد فقط، أنا أفوز!

22
00:01:11,321 --> 00:01:14,783
‫{\an8}حسنًا، أنا...أنا لم يكن لدي
‫أحدًا في...الحجز بالأمس!

23
00:01:14,866 --> 00:01:17,577
‫كم كان لديك من الأطفال
‫في...لا تغلق نافذتك!

24
00:01:18,161 --> 00:01:19,245
‫أنزلها إلي الأسفل!

25
00:01:21,498 --> 00:01:26,044
‫{\an8}حسنًا؟ هل لدى أي منكم أي شيء ليقوله
‫بعد الذي حدث بالأمس في المدرسة؟

26
00:01:26,127 --> 00:01:27,378
‫{\an8}لدي شيء لأقوله.

27
00:01:27,462 --> 00:01:32,008
‫{\an8}أود أن أعتذر بالنيابة عن "تامي".
‫هي التي تسببت في كل هذا.

28
00:01:32,092 --> 00:01:34,886
‫ويجب أن يُطلق سراح كل منا
‫من حفرة الجحيم هذه إلا هي، شكرًا لك.

29
00:01:34,969 --> 00:01:38,556
‫أنت كاذبة بدون مجفف شعر، هذا خطأ أختك.

30
00:01:38,640 --> 00:01:39,724
‫أنا ولد!

31
00:01:39,808 --> 00:01:41,601
‫ليس أنت، يا "جين"، بل "تينا".

32
00:01:41,684 --> 00:01:42,936
‫هي تسببت في كل هذا.

33
00:01:43,019 --> 00:01:46,147
‫إذا كنت تقصدين بـ"تسببت" أي "لم
‫تتسبب" إذًا، نعم، أنا تسببت في هذا. كفك.

34
00:01:46,231 --> 00:01:47,482
‫- طبعًا.
‫- مؤلم جدًا.

35
00:01:47,565 --> 00:01:53,363
‫حسب ما أتذكر، هذا كان بسبب شيء
‫واحد، وشيء واحد فقط: الموضة.

36
00:01:54,197 --> 00:01:56,991
‫حسنًا، إذًا هذا هو الأمر،
‫اليوم الأول لي بشكلي الجديد.

37
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
‫لا أصدق أنني أرتدي هذا في المدرسة.

38
00:01:59,536 --> 00:02:01,037
‫بالكاد تمكنت من معرفتك.

39
00:02:01,121 --> 00:02:04,958
‫ربما لا يجب عليّ فعل هذا، لا، إذا
‫كنت تريد الإبهار، عليك أن تكون لامعه.

40
00:02:05,041 --> 00:02:06,709
‫هذه طريقة مبهرة لتقول "مخاطرة".

41
00:02:06,793 --> 00:02:09,712
‫أنت تخاطرين في الموضة بمعصمك.

42
00:02:09,796 --> 00:02:11,047
‫مرحبًا، كيف حالكم يا رفاق؟

43
00:02:11,297 --> 00:02:12,423
‫إنهم عاجزون عن الكلام، يا "تينا".

44
00:02:12,507 --> 00:02:15,593
‫هم لا يعرفون ماذا يقولون لأنهم لم
‫يروا أي شيء أصليًا من قبل.

45
00:02:15,677 --> 00:02:18,221
‫أعتقد أنك محقة، يا رفاق،
‫إن الأمر يسير بشكل رائع.

46
00:02:20,056 --> 00:02:24,352
‫يا إلهي! "تينا" ترتدي نفس
‫السوار مثلك، يا "تامي"!

47
00:02:24,435 --> 00:02:28,857
‫"تينا"، عليك أن تنزعي هذا الآن، "أساور
‫الهُلام اللامع" تخصني منذ اشتريتها بالأمس.

48
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
‫- أجل.
‫- "تامي"، أتفهم أنك محبطة،

49
00:02:31,359 --> 00:02:32,735
‫كنت محبطة قليلًا، أيضًا.

50
00:02:32,819 --> 00:02:35,113
‫قبل أن أراها عليك، كنت
‫أعتقد أن هذا السوار أنيق.

51
00:02:35,697 --> 00:02:38,449
‫انزعيها.

52
00:02:38,533 --> 00:02:40,910
‫أفضل...أن...أموت.

53
00:02:40,994 --> 00:02:42,579
‫إذًا ستموتين.

54
00:02:45,165 --> 00:02:46,499
‫اتركي شقيقتي!

55
00:02:46,583 --> 00:02:50,503
‫مهلًا، أنتم تلعبون لعبة "القرصان الأحمر"
‫يا رفاق؟ أرسل "زيك" إلي هنا!

56
00:02:50,587 --> 00:02:54,007
‫لا أعرف ماذا أفعل! قسم الحريق سيصلح هذا!

57
00:02:54,090 --> 00:02:56,593
‫أجل، حفلة رغاوي!

58
00:02:59,762 --> 00:03:02,599
‫- احتجاز، يوم السبت، جميعكم!
‫- ماذا؟

59
00:03:02,682 --> 00:03:03,892
‫اعترفي بهذا، يا "تينا"،

60
00:03:03,975 --> 00:03:08,229
‫السبب الوحيد لارتدائك "أساور الهلام
‫اللامع" هو أنك أردت تقليدي، حسنًا؟

61
00:03:08,313 --> 00:03:11,649
‫هذا ليس صحيحًا، ارتديتها لأني أردت
‫الإدلاء بتصريح دون أن أنطق بكلمة.

62
00:03:11,733 --> 00:03:14,194
‫حسنًا، جيد، لدي تصريح من أجلك إذًا.

63
00:03:14,986 --> 00:03:17,697
‫تبًا! لا استطيع إخراج الريح وقتما أريد!

64
00:03:18,573 --> 00:03:20,617
‫- أين الأطفال؟
‫- حصلوا علي عقوبة احتجاز، يا "تيدي".

65
00:03:20,700 --> 00:03:23,161
‫في يوم مهرجان غزل البنات؟ هذا قاس.

66
00:03:23,244 --> 00:03:24,996
‫أتمني لو أمكنني الذهاب،
‫لكنني لا أستطيع الوثوق بنفسي.

67
00:03:25,079 --> 00:03:27,916
‫أنت تعتقد أنك ستحصل على واحدة،
‫أو ربما اثنتان من غزل البنات

68
00:03:27,999 --> 00:03:30,460
‫وفجأة يطردونك من المهرجان،
‫ويأخذون مفاتيح سيارتك.

69
00:03:30,543 --> 00:03:31,377
‫صحيح.

70
00:03:31,461 --> 00:03:32,962
‫مرحبًا، يا عزيزتي، هل أستطيع مساعدتك؟

71
00:03:33,046 --> 00:03:37,133
‫مرحبًا، مساء الخير، أسمي "سالي"،
‫آمل أنك تستمتعين بيومك.

72
00:03:37,217 --> 00:03:42,180
‫هل تودين شراء بعض قسائم اشتراك
‫المجلات لمساعدتي في تعلم مهارات التواصل.

73
00:03:42,263 --> 00:03:46,142
‫ساعديني بشراء الكتب المدرسية، وسأذهب
‫في رحلة إلى "معسكر السلاحف" في "فلوريدا".

74
00:03:46,226 --> 00:03:48,978
‫أنا أبتعد عن هدفي بـ283 نقطة فقط.

75
00:03:49,062 --> 00:03:49,896
‫"معسكر السلاحف"؟

76
00:03:49,979 --> 00:03:52,607
‫لا، شكرًا،
‫نحن...نحن غير مهتمين، على الإطلاق.

77
00:03:52,690 --> 00:03:55,526
‫أحب السلاحف، ماذا تفعلون في المعسكر؟

78
00:03:55,610 --> 00:03:58,029
‫تذهبون في قارب معهم؟
‫تقومون بصناعات يدوية للسلحفاة؟

79
00:03:58,112 --> 00:04:03,534
‫يمكنك اختيار ما يصل إلي عشرة مجلات
‫من هذه فقط مقابل 17 دولار.

80
00:04:03,618 --> 00:04:05,286
‫تبدو صفقة رائعة أين أوقع؟

81
00:04:05,370 --> 00:04:06,454
‫مزيف، هذا مزيف، ليس حقيقًا.

82
00:04:06,537 --> 00:04:07,789
‫- سألقي نظرة.
‫- مزيف.

83
00:04:07,872 --> 00:04:12,043
‫دعيني أرى ماذا لديك، جاكوزي حماسي.
‫لديهم مرطب شفاه.

84
00:04:13,044 --> 00:04:15,046
‫الأطفال الأصحاء يهضمون.

85
00:04:15,880 --> 00:04:17,715
‫"لين"، لن يرسلوا المجلات إليك أبدًا.

86
00:04:17,799 --> 00:04:20,301
‫ستبدأ في استلام الأعداد في غضون 30 يوم.

87
00:04:20,385 --> 00:04:21,928
‫انتظري لحظة، يا "سالي".

88
00:04:22,011 --> 00:04:24,055
‫محادثة سريعة هنا مع زوجت.

89
00:04:24,138 --> 00:04:26,474
‫- "لين"، لا تفعلي.
‫- لديهم أحذية مفتوحة.

90
00:04:26,557 --> 00:04:29,394
‫ليندا، إنه احتيال، أنت تعطيهم المال،
‫وهم يأخذونه فحسب.

91
00:04:29,477 --> 00:04:31,688
‫"سالي" محتالة؟ "سالي" هذه؟

92
00:04:31,771 --> 00:04:34,440
‫هناك شخص يحتال عليها،
‫أيضًا، لقد طلب منها ذلك.

93
00:04:34,524 --> 00:04:36,025
‫عمّ تتحدثون هنا؟

94
00:04:36,109 --> 00:04:38,278
‫هناك شخص يحتال على "سالي"؟

95
00:04:38,361 --> 00:04:39,195
‫وغد!

96
00:04:39,279 --> 00:04:40,113
‫يجب أن نساعدها.

97
00:04:40,196 --> 00:04:42,407
‫أو نطلب منها المغادرة بلطف فحسب.

98
00:04:42,490 --> 00:04:46,536
‫لا، "بوبي"، لقد فقدنا ثلاثة أطفال
‫في الاحتجاز اليوم لن نفقد "سال"، أيضًا.

99
00:04:46,869 --> 00:04:48,121
‫- "سالي".
‫- ماذا؟

100
00:04:48,204 --> 00:04:49,622
‫- لا شيء، يا "سالي".
‫- لا شيء، لا.

101
00:04:49,706 --> 00:04:51,833
‫لقد أصبحت الأزياء سمًا في مدرسة "واغستاف".

102
00:04:51,916 --> 00:04:56,879
‫صدقوا أو لا تصدقوا، حتى أنا كنت قد
‫تعرضت لما يسمونه الناس بـ"سحق الأزياء".

103
00:04:59,048 --> 00:05:03,970
‫ماذا...ماذا! ما...ماذا؟
‫"أكثر مثل سترة قبيحة"؟

104
00:05:04,053 --> 00:05:08,808
‫في هذه الليلة، كنت غاضبًا، ولكن
‫بدلًا من الهجوم في حالة غضب، استخدمت إبرة.

105
00:05:08,891 --> 00:05:13,438
‫هذا صحيح، إبرة الحياكة،
‫وقمت بتأهيل نفسي بالأزياء.

106
00:05:13,521 --> 00:05:15,606
‫هذه قصة عاطفية، يا سيد "فروند".

107
00:05:15,690 --> 00:05:19,777
‫الأزياء ينبغي أن تكون شكل من أشكال
‫التعبير، وليس سلاحًا للقضاء الآخرون.

108
00:05:19,861 --> 00:05:24,699
‫ولهذا قررت أن أقوم بتشكيل فرق منكم وجعلكم
‫تنافسون بعضكم البعض في مسابقة الأزياء.

109
00:05:24,782 --> 00:05:26,075
‫حتى الآن، هذا منطقي.

110
00:05:26,159 --> 00:05:29,495
‫، لا، شكرًا، إذا كنت تحتاجني،
‫سأكون مسترخية جدًا هنا...

111
00:05:29,579 --> 00:05:32,957
‫وأنا سأنام هنا وعيناي مفتوحتان، هكذا.

112
00:05:33,583 --> 00:05:38,671
‫حسنًا! الفريق الفائز سيُسمح له بمغادرة
‫الاحتجاز قبل الموعد بثلاث ساعات.

113
00:05:38,755 --> 00:05:39,964
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- جديًا؟

114
00:05:40,048 --> 00:05:42,467
‫يمكننا الذهاب إلى مهرجان غزل البنات!

115
00:05:42,550 --> 00:05:44,969
‫سيد "فروند"، أنت حصلت لنفسك
‫على مسابقة أزياء.

116
00:05:45,053 --> 00:05:47,805
‫أهلا في...مسابقة "الرائع المخيف"!

117
00:05:47,889 --> 00:05:48,723
‫يا "تينا".

118
00:05:48,806 --> 00:05:54,228
‫ماذا عن رهان جانبي؟ الفائز يرتدي "أسورة
‫الهلام اللامع"، والخاسر يرميها في القمامة.

119
00:05:54,312 --> 00:05:56,606
‫- اتفقنا.
‫- لقد حصلتِ على صفقة مثل "آلي مكبيل".

120
00:05:56,689 --> 00:06:00,026
‫لقد حصلتِ على صفقة مثل "ستيفن سبيلـ...برغ"

121
00:06:03,154 --> 00:06:05,031
‫أهلا بكم في مسابقة "الرائع المخيف".

122
00:06:05,114 --> 00:06:07,283
‫سيتم تقسيمكم إلى فرق ومواجهة ثلاث تحديات.

123
00:06:07,367 --> 00:06:12,205
‫ستقومون برسم التصميمات، وجمع الخامات،
‫وتنفيذ الأزياء على دميتكم الخاصة.

124
00:06:12,288 --> 00:06:14,707
‫أخبار جيدة لك، لأن الدمية
‫تبدو جميلة أطلب أي شيء.

125
00:06:14,791 --> 00:06:17,251
‫ثم سيعرض كل منكم تصميمه على منصة العرض.

126
00:06:17,335 --> 00:06:20,463
‫وسيكون لديكم ثلاثة حكام نزيهون
‫يتمتعون بذوق رفيع في الموضة.

127
00:06:20,546 --> 00:06:23,883
‫السيدة "شنور"، المدرب "بليفنز"
‫والسيد "برانكا".

128
00:06:23,966 --> 00:06:27,804
‫ماذا؟ أكبر ثلاثة؟ ألا يفترض أن يكونوا
‫في "ميلانو" هذا الأسبوع؟

129
00:06:27,887 --> 00:06:30,473
‫إنهم أعضاء المدرسة الوحيدين
‫الموجودين في المبني اليوم.

130
00:06:30,556 --> 00:06:32,225
‫أنا في فريق "تامي"!

131
00:06:32,308 --> 00:06:33,684
‫أريد أن أكون في فريق "زيك".

132
00:06:33,768 --> 00:06:37,271
‫يومًا ما سنفتتح خط أزياء الرجال
‫الخاص بنا ونعيش في شاحنة!

133
00:06:37,355 --> 00:06:41,526
‫أجل، ونسميه "البنطال الراقي"
‫سترتقي بسروالك، أؤكد لك هذا.

134
00:06:41,609 --> 00:06:43,778
‫جيد، الآن، الفريق الأخير
‫سيكون أطفال الـ"بلتشر".

135
00:06:43,861 --> 00:06:46,114
‫سيتكون من ثلاثتكم، ولكنني حقًا لا
‫أرى أن هذه ميزة.

136
00:06:46,197 --> 00:06:49,575
‫لا تستخف بنا، شعار عائلتنا هو،
‫"ربما سيحالفك الحظ هذه المرة".

137
00:06:49,659 --> 00:06:52,120
‫أعتقد أنه كان، "توقف عن لمس
‫هذا"! أنت تلطخه بالشحوم!"

138
00:06:52,954 --> 00:06:55,373
‫كيف حال البرغر، يا "سالي"؟ هل أعجبك؟

139
00:06:55,456 --> 00:06:58,793
‫إنه جيد، شكرًا، إذًا، يا رفاق
‫هل ستشترون المجلات ؟

140
00:06:58,876 --> 00:07:01,587
‫- لا، يا "سالي" لأن حياتك كذبة.
‫- ماذا؟

141
00:07:01,671 --> 00:07:06,717
‫"ليندا"، عذرًا، يا "سالي"، ما تحاول زوجتي
‫قوله هو أنه لا يوجد مجلات.

142
00:07:06,801 --> 00:07:09,929
‫أنت...أنت متورطة في عملية احتيال،
‫شخص ما يستغلك.

143
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
‫لكن أني أبتعد بـ283 نقطة
‫فقط للوصول إلى هدفي.

144
00:07:12,807 --> 00:07:14,058
‫- "سالي"! ليس هناك نقاط!
‫- ماذا؟

145
00:07:14,142 --> 00:07:15,309
‫- ليس هناك هدف!
‫- لكن...

146
00:07:15,393 --> 00:07:16,269
‫ليس هناك سلاحف!

147
00:07:16,352 --> 00:07:18,104
‫- عليك الخروج من هذا!
‫- ماذا حدث للسلاحف؟

148
00:07:18,187 --> 00:07:19,272
‫"ليندا" اهدئي.

149
00:07:19,355 --> 00:07:20,940
‫أعتقد أن عليّ الذهاب.

150
00:07:21,023 --> 00:07:23,734
‫حسنًا، نعم، ولكن هل فهمتي ما نتحدث عنه هنا؟

151
00:07:23,818 --> 00:07:26,154
‫- أعطني حضن سريع!
‫- حسنًا، أنا لا يفترض...

152
00:07:26,237 --> 00:07:27,071
‫"سالي".

153
00:07:27,155 --> 00:07:32,827
‫عليّ الذهاب، ولكن...آسفة على...
‫آسفة على إزعاجكم.

154
00:07:32,910 --> 00:07:33,786
‫إلى اللقاء، يا "سالي".

155
00:07:33,870 --> 00:07:36,581
‫يا لها من فتاة لطيفة، مهلًا، أين حقيبتي؟

156
00:07:36,664 --> 00:07:40,418
‫حقيبتي! ها هي ذا، كل شيء على ما يرام.

157
00:07:41,002 --> 00:07:42,795
‫- البطاطس!
‫- لقد أكلتهم، يا "تيدي".

158
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
‫حسنًا، هل يمكنني الحصول
‫على بطاطس مقلية أخرى من فضلك؟

159
00:07:45,590 --> 00:07:48,593
‫حسنًا، لقد أنهيت للتو إرسال
‫بريد صوتي المدير "سبورز".

160
00:07:48,676 --> 00:07:50,428
‫أشعر أن الرسالة مضت على ما يرام.

161
00:07:50,511 --> 00:07:56,476
‫وأعتقد أنا ما نقوم به هنا هو برنامجًا
‫تجريبيًا والذي على الأرجح سيصبح قوميًا.

162
00:07:56,559 --> 00:07:59,312
‫إذًا، يا سيدة "شنور"، ما هو التحدي الأول؟

163
00:07:59,395 --> 00:08:00,438
‫في التحدي الخاص بي

164
00:08:00,521 --> 00:08:05,860
‫على كل فريق أن يصمم لي زيًا استطيع ارتدائه
‫لثلاثة أيام في إجازة نهاية الأسبوع.

165
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
‫حسنًا، يا سيدة "شنور"، عن ماذا نتحدث هنا؟

166
00:08:07,653 --> 00:08:10,531
‫مباراة فنون قتالية؟ رياضة الركض الكندي؟
‫العمل بالآثار؟

167
00:08:10,615 --> 00:08:12,742
‫لا، سأجلس على الأريكة طوال عطلة الأسبوع

168
00:08:12,825 --> 00:08:15,495
‫أشاهد فيلم "مارثون" لـ"ديفيد شويمر" فحسب.

169
00:08:15,578 --> 00:08:19,916
‫عظيم! حسنا، أيها المصممون، حان الوقت
‫لجعلها تبدو رائعة بينما تقومون بالتأهيل.

170
00:08:19,999 --> 00:08:22,043
‫سيدة "شنور" تريد أن تجلس على الأريكة
‫لمدة ثلاثة أيام.

171
00:08:22,126 --> 00:08:24,795
‫"جين"، لقد خُلقت من أجل تصميم هذا الزي.

172
00:08:24,879 --> 00:08:28,007
‫أنا أحب فيلم "ستيف جوبز" للجلوس
‫على الأريكة لثلاثة أيام.

173
00:08:28,090 --> 00:08:29,342
‫"تينا"، يمكنك أن
‫تكوني عارضة الأزياء الخاصة بنا.

174
00:08:29,425 --> 00:08:31,385
‫، لا أعرف، أنا لست جيدة جدًا في المشي.

175
00:08:31,469 --> 00:08:36,140
‫أنت تتحسنين، فقط أبقي رأسك للأعلى، ارفعي
‫ركبتيك، واجعلي كل خطوة تكون ضربة ساحرة.

176
00:08:36,224 --> 00:08:38,559
‫- هل تعنين مثل الحصان؟
‫- أجل.

177
00:08:42,813 --> 00:08:44,732
‫"كليب كلوب"، يا فتاة!

178
00:08:45,525 --> 00:08:46,442
‫قبلت.

179
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
‫حسنًا، أيها المصممون، كل منكم
‫لديه خمس دقائق لجمع اللوازم.

180
00:08:50,196 --> 00:08:52,323
‫- هل نحن ذاهبين إلى متجر الأقمشة؟
‫- لا!

181
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
‫في هذا التحدي، يمكنكم فقط استخدام اللوازم

182
00:08:54,951 --> 00:08:56,410
‫من خزانة الأدوات الخاصة بالسيدة "شنور".

183
00:08:56,494 --> 00:08:59,914
‫- ووقتكم يبدأ...الآن!
‫- هيا!

184
00:09:03,668 --> 00:09:06,963
‫، لقد قلدت سواري، يا "تينا"،
‫والآن تريدين أخذ دباستي؟

185
00:09:07,046 --> 00:09:11,217
‫لماذا لا تدبسين فمك، لأن وجهك يبقيه
‫مفتوحًا وتستمر الكلمات الغبية في الخروج.

186
00:09:11,300 --> 00:09:12,176
‫إنها لي!

187
00:09:12,260 --> 00:09:14,595
‫لا...! توجد واحدة أخرى هنا.

188
00:09:15,513 --> 00:09:16,931
‫أهلًا بكم في منصة العرض.

189
00:09:17,014 --> 00:09:21,060
‫كما تعلمون في الموضة، يومًا
‫تكون مستعدًا، واليوم التالي مؤهلًا.

190
00:09:21,143 --> 00:09:25,064
‫وبالخارج في العالم الحر تأكل غزل
‫البنات وتدفعها إلى وجهك كلها.

191
00:09:25,147 --> 00:09:29,402
‫الفائز في هذا التحدي سيحصل علي حصانة
‫في الجولة القادمة، لنبدأ العرض.

192
00:09:31,028 --> 00:09:32,822
‫"جاي جو" مرتديًا أريكة!

193
00:09:32,905 --> 00:09:36,117
‫من أجل الـ...في هذا الأيام
‫التي لا ترغب فيها في ترك الأريكة

194
00:09:36,200 --> 00:09:38,703
‫والآن ليس عليك فعل هذا، لأنك أنت الأريكة.

195
00:09:38,786 --> 00:09:40,663
‫- دوران.
‫- تبدين جيدة، يا فتاة!

196
00:09:42,915 --> 00:09:46,085
‫لا يهم إذا كانت خارج البلدة أم على الأريكة

197
00:09:46,168 --> 00:09:49,630
‫نريد السيدة "شنور" أن تبدو مرحة وجذابة،
‫وليست مقرفة وبذيئة.

198
00:09:49,714 --> 00:09:51,257
‫هذه أنا الآن.

199
00:09:51,340 --> 00:09:54,468
‫و...كليب كلوب، كليب كلوب.

200
00:09:54,552 --> 00:09:57,972
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "مريلة الكبار".

201
00:09:58,055 --> 00:10:01,767
‫الجيوب مبطنة بورق الألومنيوم لتحافظ
‫على أجنحة الدجاج خاصتك دافئة.

202
00:10:01,851 --> 00:10:05,563
‫سننجح بهذا، يا "جين"، "تينا" تبدو رائعة
‫هناك، كالحصان ولكن جيدة.

203
00:10:06,355 --> 00:10:08,357
‫لا! ابن أخي على مر السنين!

204
00:10:08,441 --> 00:10:09,483
‫أحسنت، يا "تينا"

205
00:10:09,567 --> 00:10:13,613
‫حظ سعيد في الفوز بعد أن دمرت
‫عائلة السيدة "شنور" إلى الأبد.

206
00:10:15,990 --> 00:10:20,911
‫الآن وقت اختيار الفائز ومعرفة من سيضمن
‫الحصانة وينتقل مباشرةً إلى الجولة النهائية.

207
00:10:20,995 --> 00:10:26,667
‫"زيك" و"جيمي جونيور"، لقد وجدت عرضكم
‫مهين بشكل كبير أنا لست أريكة.

208
00:10:26,751 --> 00:10:32,923
‫"تامي" و"جوسلين"، زيكم الجذاب سيرسل
‫رسالة خاطئة إلى فتى توصيل الطعام الصيني.

209
00:10:33,007 --> 00:10:36,677
‫اسمه "إنريكي" وهو بالفعل وقح جدًا معي.

210
00:10:36,761 --> 00:10:41,599
‫أطفال "بلتشر"، عارضة أزياءكم
‫أوقعت ودمرت كل صور "ناثان" خاصتي.

211
00:10:41,682 --> 00:10:44,268
‫سيدة "شنور"، إنه وقت إعلان قرارك.

212
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
‫الفائز بهذا التحدي...

213
00:10:47,688 --> 00:10:51,192
‫هيا، "شنور". أعطينا تلك اللذة،
‫لذة غزل البنات.

214
00:10:51,275 --> 00:10:52,443
‫"تامي" و"جوسلين".

215
00:10:53,152 --> 00:10:54,737
‫مرحى! نحن مشهورتان.

216
00:10:54,820 --> 00:10:58,741
‫- أجل! التألق يثير الغيرة، كثيرًا؟
‫- ثرثرة كثيرًا؟ هذه أنت.

217
00:10:58,824 --> 00:11:01,535
‫أنا أريد غزل البنات كثيرًا! هذا أنا!

218
00:11:03,621 --> 00:11:05,998
‫يا أولاد، مرحبًا بكم في الجولة الثانية.

219
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
‫أيها المدرب "بليفنز"، أخبر المصممين
‫عن تحديهم التالي.

220
00:11:08,793 --> 00:11:13,214
‫لقد جئت اليوم فقط من أجل رفع حصائر
‫المصارعة القديمة هذه لأنها ممتلئة بـ...

221
00:11:13,297 --> 00:11:15,091
‫- بالدم والبصق.
‫- حسنًا.

222
00:11:15,174 --> 00:11:20,012
‫وأحتاج إلى التخلص من هذه القمصان، إنها
‫من الستينات، وبها مستوى عالٍ من البكتيريا.

223
00:11:20,096 --> 00:11:22,264
‫نعم، ولكن أليست البكتيريا خرافة؟

224
00:11:22,348 --> 00:11:27,395
‫إذًا دعونا نقول أن أدوات هذا التحدي ستكون
‫حصائر المصارعة والقمصان القديمة.

225
00:11:27,478 --> 00:11:29,522
‫والآن، أخبرهم ما نوع الزيّ الذي تريده.

226
00:11:29,605 --> 00:11:34,276
‫حسنًا، السبت القادم، لدي مباراة مصارعة
‫في الصباح، ومدرسة القيادة في الظهيرة

227
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
‫ورقص السالسا في المساء،

228
00:11:35,903 --> 00:11:41,492
‫لذا أعتقد أني أحتاج زيّ يجمع بين ثلاثة
‫التدريب، والحصول على رخصتي، والرقص.

229
00:11:41,575 --> 00:11:43,994
‫سمعتم الرجل، لنبدأ، أيها المصممون.

230
00:11:44,078 --> 00:11:47,206
‫حظًا سعيدًا، أيها المصممون
‫المتذمرون! لدينا حصانة!

231
00:11:47,289 --> 00:11:51,544
‫هذا يعني أننا ليس علينا أن نقوم بتصميم زيّ
‫هذه الجولة، ولا يمكن أن نموت أبدًا.

232
00:11:51,627 --> 00:11:53,671
‫الشيء الأول فحسب، الشيء الثاني خاطئ.

233
00:11:54,839 --> 00:11:56,799
‫- المعذرة. مرحبًا.
‫- هل أستطيع مساعدتك؟

234
00:11:56,882 --> 00:12:00,261
‫هل أخبرتم هذه الفتاة أنها
‫جزء من عملية احتيال؟

235
00:12:01,095 --> 00:12:02,263
‫- نوعًا ما؟
‫- من أنت؟

236
00:12:02,346 --> 00:12:06,726
‫أنا "تريش"، وقد كنت أساعد فتيات مثل "سالي"
‫لاكتساب مهارات التواصل،

237
00:12:06,809 --> 00:12:10,646
‫الكتب الدراسية والرحلات إلى "فلوريدا"
‫خلال الـ16 عام الماضية.

238
00:12:10,730 --> 00:12:14,024
‫حسنًا، إذًا أنت الشخص وراء
‫كل معسكرات السلاحف الوهمية؟

239
00:12:14,108 --> 00:12:18,654
‫معسكرات السلاحف الوهمية؟
‫هل تعرف ماذا تتعلم تلك الفتيات هناك؟

240
00:12:18,738 --> 00:12:21,198
‫- يتعلمن أن يخرجوا من قوقعتهم.
‫- نعم.

241
00:12:21,282 --> 00:12:24,660
‫دعني أخبرك بقصة، حسنًا؟
‫ذات مرة، كان هناك فتاة صغيرة

242
00:12:24,744 --> 00:12:26,454
‫اعتادت أن تتلعثم بلثغة اللسان.

243
00:12:26,537 --> 00:12:31,417
‫هكذا... وبعد ذلك اشترت المجلات وذهبت
‫إلى معسكر السلاحف، وتغير كل شيء.

244
00:12:32,251 --> 00:12:36,589
‫- هل كانت هذه أنت؟
‫- نعم، لنقُل نعم، المجلات تغير الحياة.

245
00:12:36,672 --> 00:12:40,009
‫يا الهي، يا "بوبي"، إنها ليست خدعة،
‫لقد فهمنا الأمر بشكل خاطئ.

246
00:12:40,092 --> 00:12:42,928
‫نعم، ما زلت أعتقد أن هذه حماقة.

247
00:12:43,012 --> 00:12:46,807
‫هذا يبدو وكأنك تطلبين من الفتيات
‫أن يبيعوا المجلات وبعد ذلك تأخذي المال.

248
00:12:46,891 --> 00:12:50,603
‫حسنًا، هل تعرف ماذا يمكن أن تفعل
‫سلحفاة أيضًا؟ ها؟ هل تعرف؟

249
00:12:50,686 --> 00:12:53,773
‫سلحفاة صغيرة، ماذا
‫يمكنها أن تفعل، همم؟ يمكن أن تعض!

250
00:12:53,856 --> 00:12:56,942
‫- عض السلاحف!
‫- إذا هل تريد أن تراني أعض؟

251
00:12:57,026 --> 00:13:00,154
‫- لا.
‫- أو ترغب في شراء بعض المجلات؟

252
00:13:00,237 --> 00:13:02,531
‫اهدئي. ماذا تفعلين؟ حسنًا، حسنًا. تمهلي.

253
00:13:02,615 --> 00:13:04,867
‫لا "بوبي"، إنها ترفع الطاولة!

254
00:13:04,950 --> 00:13:09,163
‫هل...أنت...تريد شراء أي...مجلات؟

255
00:13:09,246 --> 00:13:10,790
‫قُل أجل، يا "بوبي"! قُل نعم!

256
00:13:10,873 --> 00:13:14,043
‫- يا الهي! أنا أفقد صوابي!
‫- حسنًا، هل لديك أي مجلات عن الطبخ؟

257
00:13:14,126 --> 00:13:15,211
‫"لدينا طبخ في المطبخ".

258
00:13:15,294 --> 00:13:16,378
‫عظيم، سأحضر دفتر الشيكات.

259
00:13:16,462 --> 00:13:18,297
‫- أحضر دفتر الشيكات خاصتك. هيا!
‫- أنا أحضره!

260
00:13:18,380 --> 00:13:19,924
‫- أسرع!
‫- لا أستطيع إيجاده!

261
00:13:20,007 --> 00:13:24,637
‫حسنًا، انتهت التصميمات، دعنا
‫نمزقهم بشكل مجازي.

262
00:13:26,013 --> 00:13:31,060
‫المدرب "بليفنز" سيكون رياضي وجذاب
‫في تلك القطعة الواحدة، قميص لليوم كله.

263
00:13:31,393 --> 00:13:36,065
‫ستلاحظون أن التصميم بلا ظهر، وهذا ممتاز
‫من أجل رقص السالسا والحصول على الرخصة.

264
00:13:36,482 --> 00:13:37,316
‫هيا!

265
00:13:37,399 --> 00:13:40,653
‫"زيك" يرتدي زيّ الساموراي الياباني التقليدي

266
00:13:40,736 --> 00:13:45,324
‫لأن هذا الزيّ يناسب أي مكان، ويبرز.

267
00:13:45,407 --> 00:13:48,619
‫أيها المدرب "بليفنز"، حان وقت إعلان
‫الفائز بالتحدي،

268
00:13:48,702 --> 00:13:51,664
‫الذي سيواجه "تامي" و"جوسلين"
‫في الجولة النهائية!

269
00:13:51,747 --> 00:13:55,960
‫أنا بصراحة لا أعرف أي شيء عن الموضة،
‫ألا يمكننا أن نسميه تعادل؟

270
00:13:56,043 --> 00:13:58,170
‫لا، لا يمكننا أن نسميه تعادل، هذه أزياء،

271
00:13:58,254 --> 00:14:00,005
‫يجب أن يكون هناك فائز وخاسر اختر واحدًا!

272
00:14:00,089 --> 00:14:05,302
‫حسنًا، ربما عليهم أن يتصارعوا من أجل هذا،
‫هكذا أفصل دائمًا بين الأشياء في صف الرياضة!

273
00:14:05,386 --> 00:14:08,764
‫حسنًا، إذًا، إذا كان هذا ما سيجعلك
‫تختار الفائز، إذًا ليتصارعوا.

274
00:14:08,848 --> 00:14:09,807
‫مهلا. ماذا؟

275
00:14:09,890 --> 00:14:11,100
‫- مهلًا.
‫- ابدئوا!

276
00:14:11,183 --> 00:14:13,519
‫أجل، هذا هو نوع عرض الأزياء الذي يناسبني!

277
00:14:13,602 --> 00:14:16,188
‫"جين"، تعال إلي هنا! سأنال منك! هيا! تعال!

278
00:14:16,272 --> 00:14:18,440
‫لقد كويت هذا الزيّ لتوي!

279
00:14:19,275 --> 00:14:22,903
‫مرحبًا، المدير "سبورز"، نحن الآن
‫في منتصف عرض الأزياء.

280
00:14:22,987 --> 00:14:26,991
‫أعتقد أنك تتصل من أجل هذا؟
‫من...من الصعب سماعك قليلًا، ما...ماذا تقول؟

281
00:14:27,074 --> 00:14:27,908
‫توقف!

282
00:14:27,992 --> 00:14:33,747
‫أنت...أنت ماذا مسابقة "الرائع
‫المخيف"؟ أنت تكرهها، حسنًا، سخريةً؟

283
00:14:33,831 --> 00:14:38,377
‫يا "تينا"! أنتم يا رفاق ستخسرون! إذًا
‫السوار الذي في معصمك هو ما أتحدث عنه!

284
00:14:38,460 --> 00:14:39,378
‫هل تريدين أن تتحديني، يا "تامي"؟

285
00:14:39,461 --> 00:14:40,546
‫- تريدين التحدي!
‫- أجل!

286
00:14:40,629 --> 00:14:43,924
‫أريد التحدث معك أكثر، أكثر قليلًا، ولكن...
‫حسنًا، صحيح.

287
00:14:44,008 --> 00:14:46,594
‫لا مزيد من المكالمات في عطلة الأسبوع،
‫فهمت، حسنًا، إلى اللقاء، إذًا

288
00:14:46,677 --> 00:14:48,762
‫أيها المصممون، تحدثت لتوي
‫مع المدير "سبورز"،

289
00:14:48,846 --> 00:14:52,474
‫وهناك بعض الأحداث الجديدة مسابقة
‫"الرائع المخيف" تنتهي بشكل مفاجئ الآن.

290
00:14:52,558 --> 00:14:55,561
‫وسنعود إلى الصف حيث نستأنف
‫الاحتجاز كالمعتاد.

291
00:14:55,644 --> 00:14:56,812
‫ماذا؟

292
00:14:56,896 --> 00:14:57,855
‫ماذا عن النهائيات؟

293
00:14:57,938 --> 00:15:00,065
‫ومهرجان غزل البنات!

294
00:15:00,149 --> 00:15:05,821
‫مهلًا، يا سيد "فروند"، انتظر، ستسمح
‫للمدير "سبورز" ينهي تأهيلنا فحسب؟

295
00:15:05,905 --> 00:15:07,489
‫كان هذا قرارًا مشتركًا.

296
00:15:07,573 --> 00:15:09,533
‫لقد فهمت ما يحدث.

297
00:15:09,617 --> 00:15:13,621
‫هو يعتقد أنك غير مؤهلًا لتدير عرض أزياء
‫قائم على برنامج الشباب المعرضين للخطر.

298
00:15:13,704 --> 00:15:17,791
‫ربما مدرس آخر سيكون عليه أن يفعل هذا،
‫شخص يكون، فلنقُل، موهوب في الأزياء.

299
00:15:17,875 --> 00:15:21,211
‫أنا...أنا رجل الموضة في مدرسة "واغستاف".

300
00:15:21,295 --> 00:15:25,299
‫أنا أفضل مصمم أزياء بينكم جميعًا،
‫يمكنني تخيطك أسفل المنضدة.

301
00:15:25,382 --> 00:15:28,928
‫حقًا؟ حسنًا، لماذا لا تضع إبرة
‫الحياكة خاصتك حيث فمك؟

302
00:15:29,011 --> 00:15:31,680
‫تحدي أخير، جميعنا ضدك.

303
00:15:31,764 --> 00:15:33,724
‫والسيد "برانكا" يكون الحكم.
‫أليس كذلك، يا سيد "برانكا"؟

304
00:15:33,807 --> 00:15:36,393
‫أنا أحب الخطوط النظيفة
‫والصور الظليلة البسيطة.

305
00:15:36,977 --> 00:15:38,729
‫لا، أنا لا أريد أن أعمل
‫مع "تينا"، لا أريد أن أفعل.

306
00:15:38,812 --> 00:15:40,439
‫"تامي" اصمتي، أنا سأخرجنا من هنا.

307
00:15:40,522 --> 00:15:42,775
‫- لا أريد أن أعمل مع "تينا". لا...أنا...
‫- توقفي عن هذا! اصمتي فحسب!

308
00:15:42,858 --> 00:15:46,737
‫إذا ربحت، سنخبر السيد المدير
‫"سبورز" أنك أخفتنا بشكل رائع،

309
00:15:46,820 --> 00:15:48,530
‫وإنك أكثر رجل أنيق رأيناه على الإطلاق.

310
00:15:48,614 --> 00:15:51,533
‫ولكن إذا ربحنا، سنغادر جميعنا مبكرًا.

311
00:15:52,534 --> 00:15:55,955
‫أنا حائك، لا انهزامي،
‫يا أطفال، قبلت التحدي.

312
00:15:56,038 --> 00:15:57,122
‫- حسنًا.
‫- أجل!

313
00:15:57,206 --> 00:15:58,624
‫يا إلهي، أجل! لنفعلها.

314
00:15:58,707 --> 00:16:00,668
‫يمكنك أن تسلب نهار يوم السبت منا

315
00:16:00,751 --> 00:16:05,339
‫ولكننا نأمل ألا تسلب منا
‫منتصف إلى آخر مساء يوم السبت.

316
00:16:08,676 --> 00:16:14,723
‫فليبدأ التحدي النهائي، مصمم
‫الأزياء مقابل المحتجزون.

317
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
‫لا أصدق أنه عليّ العمل مع "تينا".

318
00:16:16,642 --> 00:16:18,560
‫إن رائحتها مثل رائحة الفشل،
‫وشعرها رائحته مثل الكاتشب.

319
00:16:18,644 --> 00:16:21,230
‫لا يبدو وكأنني أريد العمل معك أيضًا يا
‫"تامي"، وأنت مخطئة.

320
00:16:21,313 --> 00:16:23,691
‫رائحة شعري ليست مثل الكاتشب، بل بشرتي.

321
00:16:23,774 --> 00:16:26,694
‫يا رفاق، لنحاول أن نتماسك حتى آخر تحدي.

322
00:16:26,777 --> 00:16:29,071
‫سنخرج جميعًا من هنا، ويمكنكم أن تكرهوا
‫بعضكم البعض خارجًا.

323
00:16:29,154 --> 00:16:36,036
‫دعوني أوضح الصورة لكم، أنا رئيس في بلد
‫قديمة، والثورة تبدأ، واقتحم الثوار قصري

324
00:16:36,120 --> 00:16:39,957
‫سحبوني إلى الشارع ويطالبون بالعدالة،
‫ويجب أن ألقي خطابًا.

325
00:16:40,040 --> 00:16:43,585
‫أريد زيّ يبدو كأنه سينقذ حياتي.

326
00:16:43,669 --> 00:16:48,424
‫باستخدام المواد التي أعمل بها الآن
‫في بلدتكم الجميلة كل يوم.

327
00:16:48,507 --> 00:16:49,383
‫القمامة.

328
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
‫لديكم 20 دقيقة، انطلقوا!

329
00:16:51,010 --> 00:16:52,052
‫هيا! هيا!

330
00:16:52,678 --> 00:16:55,639
‫- إذًا بكم نحن مدينون لك؟
‫- لنقُل 160 دولار.

331
00:16:55,723 --> 00:16:57,933
‫هذا ليس ثمن المجلات.

332
00:16:58,017 --> 00:17:02,771
‫مرحبًا، يا "بوب" أريد أن أرى كم من الأطفال
‫ستحضر من الاحتجاز، مازالوا ثلاثة؟

333
00:17:02,855 --> 00:17:04,898
‫ليس الآن "جيمي"، نحن مشغولون في شيء هنا.

334
00:17:04,982 --> 00:17:07,484
‫أجل؟ عن ماذا تتحدث؟ ماذا تفعل؟

335
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
‫أتعرف ماذا؟ فقط...لا، أنت لن تهتم.

336
00:17:10,863 --> 00:17:14,450
‫أجل، أنت محق، لكن، أنت تعرف،
‫أخبرني حتى أستطيع ألا أهتم.

337
00:17:14,533 --> 00:17:18,662
‫حسنًا، كنا فقط نستخدم بعض من أرباحنا
‫لنساعد "سالي" في كتابها المدرسي

338
00:17:18,746 --> 00:17:20,998
‫واكتساب مهارات التواصل ومعسكر السلاحف.

339
00:17:21,081 --> 00:17:23,709
‫عمل خيري فحسب، تعرف، يعود على المجتمع.

340
00:17:23,792 --> 00:17:27,629
‫اشترينا 20 من قسائم الاشتراك بالمجلات،
‫ولكن ليس أمر مهمًا، لا شيء لتهتم به.

341
00:17:27,713 --> 00:17:30,049
‫20؟ هذا غباء، كنت لأشتري 40.

342
00:17:30,132 --> 00:17:31,216
‫لا أعتقد أنك كنت لتفعل.

343
00:17:31,300 --> 00:17:34,303
‫أجل، يمكنني بسهولة، سأخدم المجتمع.

344
00:17:34,386 --> 00:17:37,389
‫مرحبًا، لما لا تأتون إلى مكاني
‫يا رفاق بعد أن تنتهوا هنا؟

345
00:17:37,473 --> 00:17:39,391
‫سآخذ اثنان من كل شيء؟

346
00:17:39,975 --> 00:17:41,727
‫يا للهول! أجل، سيدي! لك هذا.

347
00:17:43,395 --> 00:17:46,690
‫ينبغي أن تستلم عددك الأول خلال عشرة
‫إلى 12 إلى 18 أسبوع، حسنًا؟

348
00:17:46,774 --> 00:17:48,150
‫حسنًا، شكرًا لدعمك، إلى اللقاء!

349
00:17:48,233 --> 00:17:50,819
‫وأنا سأرسل لكم بطاقة معايدة
‫من معسكر السلاحف.

350
00:17:50,903 --> 00:17:53,072
‫أتمنى أن تفعلي، يا "سالي"، حقًا أتمني هذا.

351
00:17:53,155 --> 00:17:55,741
‫- أنا أيضًا، أتمني أن أفعل، أيضًا.
‫- إلى اللقاء، أحبك، يا "سالي"!

352
00:17:55,824 --> 00:17:57,409
‫حسنًا، شكرًا لك.

353
00:17:57,493 --> 00:17:59,036
‫اليوم كان يومًا جيدًا.

354
00:17:59,119 --> 00:18:01,580
‫أجل. لقد تم النصب علينا،
‫ولكن ليس أكثر من "جيمي".

355
00:18:01,663 --> 00:18:02,581
‫أجل.

356
00:18:03,457 --> 00:18:06,085
‫لقد وجدت بعض الخيار، ربما
‫يمكننا عمل سد من الخيار؟

357
00:18:06,168 --> 00:18:12,257
‫هيا، يا "فيليب"، هذا وقت إثبات
‫نفسك للعالم، لنقم بشيء رائع.

358
00:18:13,926 --> 00:18:18,680
‫نفذت زبدة الفول السوداني لدينا!
‫من أين لنا أن نجد شيء يلتف حول معصم بشري؟

359
00:18:18,764 --> 00:18:23,560
‫مهلًا، ماذا لو نزعت كل من "تينا" و"تامي"
‫أساورهم؟ يمكننا استخدامهم للصق الخس.

360
00:18:23,644 --> 00:18:25,312
‫- فكرة رائعة، يا "جا جو"!
‫- شكرًا، "زيك"!

361
00:18:25,395 --> 00:18:28,565
‫مستحيل، سواري الهلامي اللامع
‫يبقى حول معصمي حتى أموت

362
00:18:28,649 --> 00:18:30,234
‫وعلى الأرجح ربما بعد ذلك حتى.

363
00:18:30,317 --> 00:18:31,568
‫يمكن لـ"تينا" أن تنزع سوارها.

364
00:18:31,652 --> 00:18:33,028
‫لماذا لا ننزع "تامي"؟

365
00:18:35,697 --> 00:18:38,075
‫بربكم، يا فتيات! أعملوا معًا بحق السماء!

366
00:18:38,158 --> 00:18:42,579
‫يا رفاق، سنخسر! يفترض أن نكون
‫في مهرجان غزل البنات الآن.

367
00:18:42,663 --> 00:18:48,001
‫وبدلًا من هذا نحن نقف في سلة مهملات لعينة!
‫إنها أساور هلامية لامعة غبية فحسب!

368
00:18:48,085 --> 00:18:52,714
‫إنها ليست غبية! إنهم مصنعون من المطاط،
‫وبها القليل من السحر، إنها تحدد من أنت.

369
00:18:52,798 --> 00:18:56,635
‫يا إلهي، إنها غبية حقًا، أنا لا أحتاج هذا
‫السوار الهلامي اللامع للإبهار.

370
00:18:56,718 --> 00:18:59,429
‫أنا مبهرة بطريقتي
‫الخاصة، جميعنا كذلك، ماعدا "تامي".

371
00:18:59,513 --> 00:19:02,391
‫كيف لنا أن نتأكد أن هذه زبدة الفول
‫السوداني؟ لأنها بدأت تحرقني.

372
00:19:02,474 --> 00:19:04,268
‫آسف على المقاطعة، واصلي حديثك.

373
00:19:04,351 --> 00:19:06,270
‫"تامي"، تلك الأساور
‫هي التي أوصلتنا إلى هنا.

374
00:19:06,353 --> 00:19:09,565
‫دعينا نستخدمها لنخرج من هنا، أنا
‫سأنزع سواري.

375
00:19:11,316 --> 00:19:12,568
‫شكرًا، "تي".

376
00:19:12,651 --> 00:19:15,904
‫"تامي"، الآن انزعي سوارك،
‫نحن نحتاجها لتثبيت الذراع الآخر.

377
00:19:15,988 --> 00:19:17,239
‫ما رأيك، يا "تامي"؟

378
00:19:18,574 --> 00:19:21,201
‫فليبدأ عرض الأزياء!

379
00:19:26,206 --> 00:19:29,918
‫هذا هو تصميمي،
‫إنها بدلة ضيقة على الطراز الأوربي.

380
00:19:30,002 --> 00:19:32,838
‫وعلى ما يبدو، أن "هيلدي" مُقدمة الغداء
‫تقص شعرها في المرأب،

381
00:19:32,921 --> 00:19:36,175
‫الذي استخدمته لعمل سترة صدر فروية.

382
00:19:37,885 --> 00:19:41,513
‫هذا هو تصميمنا الجديد الطازج صُنع
‫من خس ليس طازج جدًا.

383
00:19:41,597 --> 00:19:46,393
‫إنها بدلة مصممة خصيصًا،
‫ممتازة للزفاف الصيفي، أو الثورة الصيفية.

384
00:19:48,478 --> 00:19:51,398
‫أيها المصممون، أنا مبهور،

385
00:19:51,481 --> 00:19:54,026
‫كلا الفريقين قام
‫بعمل ممتاز لصناعة بذلة القمامة.

386
00:19:54,109 --> 00:19:57,154
‫سيد "فروند"، الزيّ الخاص بك
‫كان راقيًا وفاخرًا.

387
00:19:57,237 --> 00:20:01,158
‫يا أطفال، البدلة الضيقة حول المعصمين
‫من الخس كانت معصومة بلا شائبة!

388
00:20:01,241 --> 00:20:03,452
‫يمكننا أن نجعلها بشائبة إذا كنت تفضل هذا.

389
00:20:03,535 --> 00:20:06,038
‫ولكن هناك فائز واضح،

390
00:20:11,126 --> 00:20:15,589
‫- الأطفال!
‫- ماذا؟ سيد "بارانكا"، لابد أن هناك خطأ.

391
00:20:18,091 --> 00:20:21,470
‫مهلًا، هلا قامت "تينا" وتامي"
‫بنزع أساورهم لإحكام الأكمام؟

392
00:20:21,553 --> 00:20:26,808
‫هل...تعاونتم في الأزياء وقمتم ببناء جسر
‫إلى الصداقة والتفاهم؟

393
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
‫بالطبع فعلنا، يا سيد "فروند".

394
00:20:28,602 --> 00:20:31,688
‫- اتركيها، يا "تامي"!
‫- لا، أبدًا!

395
00:20:31,772 --> 00:20:34,650
‫سأخلع ذراعك معها إذا اضطررت لهذا!

396
00:20:34,733 --> 00:20:38,654
‫- ربما أهلّتكم أيها الأطفال في النهاية.
‫- نعم، ربما.

397
00:20:40,822 --> 00:20:42,908
‫أفتقدك، أيها العالم الخارجي!

398
00:20:42,991 --> 00:20:43,951
‫أي سنة هذه؟

399
00:20:44,034 --> 00:20:47,037
‫إلى الحلويات! إنها مصنوعة من القطن!

400
00:20:49,164 --> 00:20:51,959
‫يا إلهي، إنه المدير "سبورز"
‫كل الأطفال غادروا.

401
00:20:52,042 --> 00:20:55,837
‫يا إلهي، حريق! حريق!

