﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:07,966
‫"(بوبس برغرز)"

2
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"(بوبس برغرز) الافتتاح الكبير"

3
00:00:12,429 --> 00:00:13,763
‫{\an8}"(بوبس برغرز) إعادة الافتتاح الكبير"

4
00:00:13,847 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"(دو ذي رات ثينج) مبيدو آفات"

5
00:00:14,764 --> 00:00:17,976
‫{\an8}"(بوبس برغرز)
‫إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:25,900 --> 00:00:27,485
‫{\an8}أريد بعض البرغر وشرائح البطاطس.

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,029
‫{\an8}أريد بعض البرغر وشرائح البطاطس.

8
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
‫{\an8}حسنًا، يوجد هنا البرغر وشرائح البطاطس!

9
00:00:31,156 --> 00:00:32,365
‫{\an8}لا تخبرني بأكاذيب.

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,492
‫{\an8}لا أعرف ما إذا كان غناء
‫الأطفال يساعدنا أو يضرنا،

11
00:00:34,576 --> 00:00:35,952
‫{\an8}ولكني أعتقد أنه يضرنا.

12
00:00:36,036 --> 00:00:38,204
‫{\an8}- هم من جعلوني أدخل هنا.
‫- أنت هنا كل يوم يا "تيدي".

13
00:00:38,288 --> 00:00:39,998
‫{\an8}هذا صحيح، ولكني أتيت اليوم بسببهم.

14
00:00:40,081 --> 00:00:41,207
‫{\an8}أرى أنهم جيدون.

15
00:00:41,291 --> 00:00:43,126
‫{\an8}فغنائهم أفضل من موسيقى
‫الانتظار التي أسمعها.

16
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
‫{\an8}أهلًا طبيبة "رينالدي".

17
00:00:44,753 --> 00:00:46,880
‫{\an8}لا، لا، أنا أحب الموسيقى الانتظار خاصتك.

18
00:00:46,963 --> 00:00:49,132
‫{\an8}يا طبيبة، لا يزال الطفح الجلدي موجودًا.

19
00:00:49,215 --> 00:00:51,843
‫{\an8}فعلتُ كل ما طلبت مني، فلم أحلق
‫الشعر ولم استخدم أي مزيل للروائح.

20
00:00:51,926 --> 00:00:52,761
‫- حقًا.
‫- حقًا.

21
00:00:52,844 --> 00:00:55,013
‫ولكنه الآن يظهر في المنطقتين
‫الموجودتين تحت إبطي.

22
00:00:55,096 --> 00:00:56,014
‫- يا للقرف.
‫- نعم.

23
00:00:56,097 --> 00:00:57,766
‫{\an8}وهذا الطفح الجلدي أحمر اللون وبه القشور…

24
00:00:57,849 --> 00:00:59,184
‫{\an8}كما أنه يجعلني أشعر
‫بالحكة وبه بعض التورمات.

25
00:00:59,267 --> 00:01:00,685
‫{\an8}بعض الأوقات به نتوءات.

26
00:01:00,769 --> 00:01:02,437
‫{\an8}فقد جعلني أشبه بـ"جيف غولدبلوم"
‫في فيلم "الذبابة".

27
00:01:02,520 --> 00:01:04,689
‫{\an8}يا "لين"، رجاءً توقفي عن وصف
‫الطفح الجلدي الذي أصابك.

28
00:01:04,773 --> 00:01:06,357
‫{\an8}أنا أتحدث مع الطبيبة على الهاتف يا "بوب"!

29
00:01:06,441 --> 00:01:08,276
‫{\an8}- أنا أعرف، وكل شخص يعرف.
‫- اصمت.

30
00:01:08,359 --> 00:01:09,736
‫{\an8}أسف يا رفاق. هذا ليس…

31
00:01:09,819 --> 00:01:11,071
‫{\an8}ليس أمرًا جللًا. هذا ليس…

32
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
‫{\an8}أعني، لا علاقة له بطعامكم.

33
00:01:12,405 --> 00:01:13,531
‫{\an8}لا، لا، أين تذهب؟

34
00:01:13,615 --> 00:01:15,492
‫{\an8}تريد بعض البرغر وبعض شرائح البطاطس.

35
00:01:16,576 --> 00:01:17,577
‫{\an8}أتحدث إليك يا صديقي.

36
00:01:17,660 --> 00:01:19,329
‫{\an8}- آهلًا، أحسنت!
‫- حسنًا، لقد قال لي أحسنت.

37
00:01:19,412 --> 00:01:20,914
‫وهذا أفضل من الحصول على عميل.

38
00:01:20,997 --> 00:01:23,083
‫- أغنية جميلة يا "جين".
‫- نعم، تبدو رائعة.

39
00:01:23,166 --> 00:01:24,793
‫- أحب ذلك.
‫- أنتما الآن

40
00:01:24,876 --> 00:01:27,128
‫في حضرة الأطفال المعجزة
‫الذين يستخدمون الشفاطات.

41
00:01:27,212 --> 00:01:28,630
‫فنحن حقًا رائعين بالشفاطات.

42
00:01:28,713 --> 00:01:30,757
‫هذا رائع، ولكن مع الشفاطات. شفاطات رائعة.

43
00:01:30,840 --> 00:01:32,300
‫نحن نخلط العديد من الألوان الغنائية.

44
00:01:32,383 --> 00:01:35,428
‫ربما يمكنكم يا رفاق الاستفادة
‫من بعض المزمار في غنائكم.

45
00:01:37,847 --> 00:01:39,474
‫أحقًا، تسير ومعك هذا؟

46
00:01:39,557 --> 00:01:40,809
‫كنا نتدرب في الأوبرا.

47
00:01:40,892 --> 00:01:44,395
‫وأنظروا، لم نجعل الأمر صعبًا إذا
‫كنا نستطيع استخدام هذه الأداة؟

48
00:01:45,355 --> 00:01:47,732
‫هل نحن نلعب غير جادين،
‫أم أننا نخلط العديد من الأشياء معًا؟

49
00:02:01,329 --> 00:02:03,248
‫يا رفاق، تعرفون ما هذا، أليس كذلك؟

50
00:02:03,331 --> 00:02:05,041
‫يوم الثلاثاء، يا إلهي، إنه يوم القمامة؟

51
00:02:05,125 --> 00:02:07,418
‫لا، أقصد أننا فرقة موسيقية…
‫وأخيرًا يتحقق هذا الحلم.

52
00:02:07,502 --> 00:02:09,087
‫انتظر، ألم نكن فرقة موسيقية من قبل؟

53
00:02:09,170 --> 00:02:12,924
‫قبل ذلك، كنا نلهو، لكن ما
‫نحتاجه هو العمل الأساسي.

54
00:02:13,007 --> 00:02:15,218
‫لذا، ماذا ترون؟

55
00:02:15,301 --> 00:02:16,845
‫حسنًا، هيا بنا نقوم بهذا، حسنًا.

56
00:02:16,928 --> 00:02:18,596
‫حسنًا، لكني لن أحمل المعدات الخاصة بي.

57
00:02:18,680 --> 00:02:20,140
‫حسنًا، هذه هي الروح المطلوبة.

58
00:02:20,223 --> 00:02:21,474
‫حسنًا، شكرًا لك يا طبيبة.

59
00:02:21,558 --> 00:02:23,768
‫يا رفاق، بإمكان تلك السيدة
‫التحدث عن الطفح الجلدي حقًا.

60
00:02:23,852 --> 00:02:25,603
‫- ماذا قالت؟
‫- سيذهب الطفح الجلدي من تلقاءه،

61
00:02:25,687 --> 00:02:28,148
‫ولكني بحاجة لارتداء رداء فوقي
‫بلا أكمام حتى يدخل إليه الهواء.

62
00:02:28,231 --> 00:02:29,399
‫إنه يزداد مكانه، هذا ما أراه.

63
00:02:29,482 --> 00:02:31,776
‫- أنظر إليه. هل تراه؟
‫- يا "لين" من فضلك توقفي عن هذا.

64
00:02:31,860 --> 00:02:32,735
‫يذكرني بما كانت تردده جدتي.

65
00:02:32,819 --> 00:02:34,654
‫كن جائعًا أثناء الحمي،
‫وتناول الطعم عند البرد.

66
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
‫واجعل الهواء يصل للطفح الذي يزداد
‫من خلال ارتداء ملابس بلا أكمام.

67
00:02:39,075 --> 00:02:40,034
‫مهلًا، يا أطفال.

68
00:02:40,118 --> 00:02:42,287
‫يمكنكم عمل هذه الضوضاء العالية
‫في الخارج فقط، ألا تتذكرون؟

69
00:02:42,370 --> 00:02:44,455
‫يا والدي هذه ضوضاء فرقتنا.

70
00:02:44,539 --> 00:02:46,207
‫ما هذا، هل أصبحتم فرقة موسيقية؟

71
00:02:46,291 --> 00:02:48,042
‫هذا رائع. ما اسمها؟

72
00:02:48,126 --> 00:02:49,878
‫لقد سميناها فرقة "إيتي بيتي ديتي كوميتي".

73
00:02:49,961 --> 00:02:51,296
‫لأننا نغني أغان بسيطة صغيرة.

74
00:02:51,379 --> 00:02:52,463
‫الآن فهمت.

75
00:02:52,881 --> 00:02:53,715
‫حسنًا يا رفاق.

76
00:02:53,798 --> 00:02:56,342
‫هذا هو التدريب الأولي
‫الرسمي لفرقتنا الموسيقية،

77
00:02:56,426 --> 00:02:58,553
‫بالإضافة لأول تناول غداء لفرقة
‫"إيتي بيتي ديتي كوميتي".

78
00:02:58,636 --> 00:02:59,804
‫عظيم!

79
00:02:59,888 --> 00:03:01,514
‫أكان من المفترض أن نحضر غذاء خفيفًا؟

80
00:03:01,598 --> 00:03:02,974
‫ولكني لم أتلق المذكرة المتعلقة بذلك.

81
00:03:03,057 --> 00:03:05,977
‫يا "بيتر"، أعتقد أن التغيرات التي
‫أدخلتها على المزمار الخاص بك ستعجبك.

82
00:03:06,686 --> 00:03:08,980
‫لقد زودتها بالكهرباء. هيا جربها.

83
00:03:12,400 --> 00:03:13,902
‫رائع، هيا نغن بصوت عال.

84
00:03:15,153 --> 00:03:17,447
‫البرغر وشرائح البطاطس.
‫البرغر وشرائح البطاطس.

85
00:03:19,574 --> 00:03:20,783
‫حسنًا، لذا عندنا هذه الأغنية.

86
00:03:20,867 --> 00:03:22,160
‫هل هذه أغنية حقًا،

87
00:03:22,243 --> 00:03:23,745
‫حيث أنك تردد بعض الكلمات مرارًا فقط؟

88
00:03:23,828 --> 00:03:26,122
‫نعم، نقطة جيدة.
‫وأعتقد أن جميع الأغاني تغني هكذا.

89
00:03:26,206 --> 00:03:27,373
‫ولكن إليك هذا الأمر.

90
00:03:27,457 --> 00:03:29,000
‫عندما أغني، لا يبدو الناس حقًا…

91
00:03:29,250 --> 00:03:30,543
‫كيف أقولها؟

92
00:03:30,627 --> 00:03:33,046
‫حسنًا، نعم، يستمتعون به.
‫وهذا الأمر يحدث مع هاتين الاثنتين.

93
00:03:33,129 --> 00:03:34,839
‫هذا يتوقف على تعريفك لكلمة يستمتع.

94
00:03:34,923 --> 00:03:36,174
‫أنا أفضل كلمة يغني.

95
00:03:36,257 --> 00:03:37,258
‫هل تستطيعان الغناء يا أصدقائي؟

96
00:03:37,342 --> 00:03:39,761
‫- لا.
‫- ليس إن أردت أن أعيش.

97
00:03:39,844 --> 00:03:42,347
‫يا ليتنا نعرف أحدًا بإمكانه الغناء حقًا.

98
00:03:42,430 --> 00:03:43,932
‫أظنني أعرف. اتبعوني.

99
00:03:44,390 --> 00:03:46,184
‫ها هي قادمة.

100
00:03:46,267 --> 00:03:48,561
‫احذروا يا أولاد. فهي ستحطمكم.

101
00:03:48,645 --> 00:03:50,396
‫ها هي قادمة.

102
00:03:50,480 --> 00:03:52,315
‫فهي قاتلة الرجال.

103
00:03:52,398 --> 00:03:55,610
‫بالطبع، "داريل".
‫هذا المغني المهووس بالكمبيوتر.

104
00:03:55,693 --> 00:03:57,528
‫إنه يشبه "بيل جيتس" لكن في هيئة مغن.

105
00:03:57,612 --> 00:03:59,197
‫المرأة شرسة…

106
00:03:59,280 --> 00:04:00,573
‫عجبًا، يمكنه بالفعل الغناء.

107
00:04:00,657 --> 00:04:01,950
‫وهو مستغرق تمامًا.

108
00:04:02,033 --> 00:04:04,285
‫ها هي قادمة. وهي قاتلة…

109
00:04:04,369 --> 00:04:05,912
‫- يا "داريل".
‫- لا تفعلي هذا.

110
00:04:05,995 --> 00:04:08,748
‫يا "داريل"، هل ظننت أنك يمكن أن تكون
‫المغني الرئيس لفرقة موسيقية؟

111
00:04:08,831 --> 00:04:10,333
‫لا تفارقني هذه فكرة.

112
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
‫عظيم! الآن يمكنك
‫أن تكون مغني لفرقتنا الموسيقية.

113
00:04:12,418 --> 00:04:13,670
‫هل أنتم يا رفاق فرقة موسيقية؟

114
00:04:13,753 --> 00:04:15,046
‫لما لا ترى هذا بعينيك؟

115
00:04:17,590 --> 00:04:18,925
‫لذا، نعم، نحن فرقة موسيقية.

116
00:04:19,008 --> 00:04:22,804
‫هذا طريف، ولكن… تستخدمون بيانو
‫"كاسيو" وبضعة شفاطات في وقت الغداء؟

117
00:04:22,887 --> 00:04:24,097
‫مثل هذا يصلح للأطفال.

118
00:04:24,180 --> 00:04:25,848
‫هذا ما أراه. ولكن إن سألتحق بفرقة موسيقية،

119
00:04:25,932 --> 00:04:27,850
‫فستكون فرقة موسيقية حقيقية،
‫مثل فرقة "ستيلي دان".

120
00:04:27,934 --> 00:04:30,436
‫"داريل"، يا عزيزي، لا تنتظر "ستيلي دان".

121
00:04:30,520 --> 00:04:31,688
‫فلن تأتي إليك.

122
00:04:31,771 --> 00:04:33,106
‫ولن تأتي لأيً منّا.

123
00:04:33,189 --> 00:04:35,233
‫- هذا من الممكن أن يحدث.
‫- هيا غن معنا.

124
00:04:35,316 --> 00:04:37,819
‫إن كنت تعرف أغنية تتوافق
‫مع هذه المفاتيح الغنائية.

125
00:04:38,820 --> 00:04:41,030
‫حسنًا، توجد أغنية واحدة.
‫لكن ليست من فيلم "فروزين".

126
00:04:41,114 --> 00:04:42,615
‫فلا أود أن أبكي.

127
00:04:46,577 --> 00:04:47,620
‫يا فتيات، يا فتيات.

128
00:04:50,873 --> 00:04:51,791
‫مرحبًا بك يا "ليني ديستيفانو".

129
00:04:51,874 --> 00:04:53,710
‫هل تختبئ من إحدى صديقاتك الكثيرات؟

130
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
‫نعم. مرحبًا يا رفاق، أنتم تغنون بشكل جميل.

131
00:04:55,878 --> 00:04:57,630
‫- هل أنتم فرقة موسيقية؟
‫- نعم!

132
00:04:57,714 --> 00:04:59,841
‫هل تودون الغناء في حفلة عيد ميلادي
‫يوم السبت القادم؟

133
00:04:59,924 --> 00:05:01,509
‫- نعم.
‫- هذا رائع.

134
00:05:01,592 --> 00:05:03,344
‫لن يكون الأمر بهذه السرعة يا "ليني".

135
00:05:03,428 --> 00:05:05,513
‫- علينا التكلم في التفاصيل.
‫- ماذا تقصدين؟

136
00:05:05,596 --> 00:05:08,266
‫نريد قطع الكيك التي على الجوانب،
‫ونصف حلوي الـ"بينيادا"،

137
00:05:08,349 --> 00:05:10,184
‫وحقوق توزيع الحفلة وملكيتها

138
00:05:10,268 --> 00:05:11,811
‫في جميع أنحاء العالم مدى الحياة.

139
00:05:11,894 --> 00:05:13,438
‫- لا توجد "بينيادا" بحفلي.
‫- أحضرها إذًا.

140
00:05:13,521 --> 00:05:15,189
‫حسنًا، أراكم يا رفاق يوم السبت.

141
00:05:15,273 --> 00:05:18,443
‫يا إلهي! لقد حصلنا لتونا على حفلة
‫عيد ميلاد "ليني ديستيفانو".

142
00:05:18,526 --> 00:05:20,445
‫إذًا، هل أنت معنا في الفرقة الموسيقية،
‫"داريل"؟

143
00:05:20,528 --> 00:05:22,488
‫- نعم بكل تأكيد، أنا في الفرقة.
‫- مرحى!

144
00:05:22,572 --> 00:05:25,742
‫لقد حصلت فرقة "إيتي بيتي ديتي كوميتي"
‫على عرضها الأول!

145
00:05:29,245 --> 00:05:30,997
‫يا رفاق، لقد حجزت جدولي الزمني

146
00:05:31,080 --> 00:05:32,623
‫لكل يوم بعد المدرسة
‫لتدرب الفرقة الموسيقية.

147
00:05:32,707 --> 00:05:34,584
‫كل يوم؟ هذا تدريب كثير.

148
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
‫لا نريد أن نبدو جاهزون أكثر من اللازم.

149
00:05:36,210 --> 00:05:37,920
‫نعم، يا "جين"، سنقوم بهذا.

150
00:05:38,004 --> 00:05:39,380
‫نريد أن نكون رائعين حقًا.

151
00:05:39,464 --> 00:05:41,341
‫فحفلة "ليني ديستيفانو"
‫هي حفلة كبيرة بالنسبة لنا.

152
00:05:41,424 --> 00:05:43,676
‫حسنًا، لا بأس، مادام هناك
‫فترات راحة لتناول وجبات خفيفة.

153
00:05:43,760 --> 00:05:46,137
‫وفترات للذهاب إلى الحمام،
‫وفترات استماع للإعلانات التجارية

154
00:05:46,220 --> 00:05:47,805
‫حيث يمكنني وصف الإعلانات المفضلة لي.

155
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
‫- آهلًا يا "تينا".
‫- مرحبًا يا جيمي الصغير.

156
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
‫أظنك قد علمت أخبار
‫عن فرقة "إيتي بيتي ديتي كوميتي".

157
00:05:51,726 --> 00:05:53,102
‫- ماذا؟
‫- كنت سأقول لك

158
00:05:53,186 --> 00:05:54,604
‫أنك تقفين أمام خزانتي.

159
00:05:54,687 --> 00:05:55,813
‫أعتذر لك.

160
00:05:55,897 --> 00:05:57,148
‫ماهي فرقة "إيتي بيتي ديتي كوميتي"؟

161
00:05:57,231 --> 00:05:58,524
‫هل هي إحدى المجموعات الارتجالية؟

162
00:05:58,608 --> 00:06:01,152
‫فقد قامت إحدى هذه المجموعات
‫المرتجلة باختطاف أحد أقاربي.

163
00:06:01,235 --> 00:06:02,070
‫هذا هو اسم فرقتنا الموسيقية.

164
00:06:02,153 --> 00:06:04,614
‫نحن سنعزف في حفلة عيد ميلاد
‫"ليني ديستيفانو" يوم السبت القادم.

165
00:06:04,697 --> 00:06:06,824
‫التي ستبدأ في الساعة الـ5
‫حتى إلى ما لا نعلم.

166
00:06:06,908 --> 00:06:08,618
‫أنني أمزح معك، فالحفلة ستنتهي في الـ7:30.

167
00:06:08,701 --> 00:06:09,535
‫"(بوبس برغرز)"

168
00:06:09,619 --> 00:06:11,162
‫قطعتان من برغر اليوم.

169
00:06:11,245 --> 00:06:13,539
‫وأرتدي هذه الملابس بلا أكمام
‫لأن الطبيبة أمرتني بذلك.

170
00:06:13,623 --> 00:06:15,708
‫يا "لين"، لا ينبغي أن
‫تخبري كل العملاء بذلك.

171
00:06:15,792 --> 00:06:18,795
‫ماذا؟ لا أريد منهم أن يظنوا
‫أنني أبدو وكأنني لست بالأمر الهين.

172
00:06:18,878 --> 00:06:21,339
‫- ماذا هناك؟
‫- أنه فقط قليل من الشعر.

173
00:06:21,422 --> 00:06:23,257
‫فأنا لم أحلق إبطي، أنظر؟

174
00:06:24,217 --> 00:06:25,218
‫يا إلهي.

175
00:06:25,301 --> 00:06:27,512
‫- انتظر، ماذا؟
‫- إن ما في الأمر

176
00:06:27,595 --> 00:06:28,638
‫أن هناك الكثير من الشعر.

177
00:06:28,721 --> 00:06:30,056
‫منذ متي وأنت لم تحلقي هذا الشعر؟

178
00:06:30,139 --> 00:06:32,433
‫منذ أيام قليلة. ولكن الشعر ينمو بسرعة.

179
00:06:32,517 --> 00:06:33,810
‫هذا يشبه فراء الحيوانات.

180
00:06:33,893 --> 00:06:36,479
‫- يشبه شعر هذا الشاب بفرقة "كونتينج كرو".
‫- نعم، حقًا.

181
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
‫حسنًا، لقد سخرتم مني بما يكفي.

182
00:06:38,815 --> 00:06:40,191
‫الآن لن تروه مجددًا.

183
00:06:41,818 --> 00:06:43,569
‫يا أصدقائي، لقد كتبت أغنية
‫لنغنيها في حفلة "ليني".

184
00:06:43,653 --> 00:06:45,154
‫وهذه هي كلمات الأغنية يا "داريل".

185
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
‫اسمه "ليني". وليس "جيني".

186
00:06:47,490 --> 00:06:50,159
‫وفي أحد المرات، أكل بنسًا،
‫وأعتقد أن أحدًا لم يره.

187
00:06:50,243 --> 00:06:51,619
‫- هل هذا صحيح؟
‫- صحيح بما يكفي.

188
00:06:51,702 --> 00:06:53,704
‫فقد غيرت اسم الشخص الذي أكل البنس

189
00:06:53,788 --> 00:06:55,915
‫ووضعت "ليني" بدلًا من "جين"،
‫وكان ما أكل هو نيكل.

190
00:06:55,998 --> 00:06:57,583
‫وبنسين وصخرة صغيرة.

191
00:06:57,667 --> 00:06:58,793
‫حسنًا، اتبعوني في الغناء

192
00:07:01,754 --> 00:07:03,256
‫اسمه "ليني" و…

193
00:07:03,339 --> 00:07:05,299
‫هل تعلم؟ هذا المفتاح الصوتي لا يناسب صوتي.

194
00:07:05,383 --> 00:07:07,093
‫هل بإمكانك أن تجرب المفتاح دي
‫أو إي المستو؟

195
00:07:07,176 --> 00:07:08,553
‫- لا لن أستطيع.
‫- لم لا؟

196
00:07:08,636 --> 00:07:10,012
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.

197
00:07:10,096 --> 00:07:11,389
‫أستطيع فقط العزف بهذا المفتاح.

198
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
‫ولا أعرف الرمز الصوتي لهذا.

199
00:07:14,809 --> 00:07:16,477
‫حسنًا، هذا ما أريد. هاك، دعني أري ذلك…

200
00:07:19,439 --> 00:07:20,648
‫اسمه "ليني"…

201
00:07:20,731 --> 00:07:22,984
‫- هل نحن نعزف بطريقة صحيحة؟
‫- نعم، نعم.

202
00:07:23,067 --> 00:07:26,737
‫في أحد المرّات أكل بنسًا،
‫وأعتقد أنه لم يره أحد.

203
00:07:27,613 --> 00:07:29,031
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

204
00:07:29,740 --> 00:07:31,284
‫حسنًا، هذا كان عملًا فوضويًا!

205
00:07:31,367 --> 00:07:32,702
‫لن نفعل ذلك مجددًا.

206
00:07:32,785 --> 00:07:34,120
‫أبدًا، أليس كذلك؟

207
00:07:34,203 --> 00:07:35,913
‫حسنًا، موافقون؟

208
00:07:37,331 --> 00:07:38,749
‫كيف كان تدريب فرقتكم يا أطفال؟

209
00:07:38,833 --> 00:07:40,042
‫- لا بأس.
‫- حسن.

210
00:07:40,126 --> 00:07:41,711
‫أظنه كان غريبًا نوعًا ما.

211
00:07:41,794 --> 00:07:43,463
‫أليس كذلك، يا أطفال؟ ألم ترونه كان غريبًا؟

212
00:07:43,546 --> 00:07:45,298
‫هل تعني عندما عزف "داريل"
‫على لوحتك الموسيقية؟

213
00:07:45,381 --> 00:07:46,591
‫ووقفت هنالك، وبدوت مرعوبًا؟

214
00:07:46,674 --> 00:07:47,800
‫حقًا، هذا كان غريبًا.

215
00:07:47,884 --> 00:07:49,510
‫هل عزف "داريل" على لوحتك الموسيقية؟ لماذا؟

216
00:07:49,594 --> 00:07:51,846
‫هل تعرفون عندما لا تعرف أن تعزف
‫سوي مفتاحًا موسيقيًا واحدًا،

217
00:07:51,929 --> 00:07:54,390
‫ويريد بقية الأشخاص في الفرقة
‫العزف باستخدام المفاتيح الأخرى،

218
00:07:54,474 --> 00:07:56,058
‫وأنت تسأل، ما هو المفتاح؟

219
00:07:56,142 --> 00:07:59,896
‫يا إلهي، شعر إبطيك يا والدتي
‫يظهر بشكل كبير؟

220
00:07:59,979 --> 00:08:02,440
‫يمكننا بالكاد رؤية الطفح الجلدي
‫الذي أصابك أو حتى بشرتك،

221
00:08:02,523 --> 00:08:04,775
‫أو أي شيء خلفك، هل أنت خلفها يا والدي؟

222
00:08:04,859 --> 00:08:07,361
‫نعم، يا "تينا" أنا هنا… خلف شعر إبطها؟

223
00:08:07,445 --> 00:08:08,404
‫حسنًا.

224
00:08:08,488 --> 00:08:10,740
‫أحب هذا الشعر، فلقد أصبح
‫لدينا أخيرًا حيوانات أليفة؟

225
00:08:10,823 --> 00:08:12,158
‫وسأسميهما "ليفرين" و"كيرلي".

226
00:08:12,241 --> 00:08:14,577
‫لقد فعلت ذلك، فلقد أسميتهما بالفعل،
‫"هاري" و"سالي".

227
00:08:14,660 --> 00:08:16,579
‫- انتظر، ماذا أحدهما ولد؟
‫- بشكل واضح.

228
00:08:16,662 --> 00:08:19,916
‫- ليس ولدًا، فهذا رجلًا.
‫- لا، وكنت سأعرف

229
00:08:19,999 --> 00:08:22,126
‫إن كان اسم أحدهما هو "بيلي كريستال"!
‫دعوا شعر إبطي وشأنه!

230
00:08:22,210 --> 00:08:24,003
‫هذا الشعر قد ظهر غاضبًا عندما أصبحت غاضبة.

231
00:08:24,086 --> 00:08:25,004
‫هذا كاف!

232
00:08:25,087 --> 00:08:27,089
‫حسنًا، هل تطهو "ليندا" اليوم؟

233
00:08:27,173 --> 00:08:29,008
‫نعم، فقد رأت أن وجودها في الخلف.

234
00:08:29,091 --> 00:08:31,385
‫- سيكون أكثر راحةً بالنسبة لها.
‫- أنا أخفي إبطيّ.

235
00:08:31,469 --> 00:08:33,054
‫يا "ليندا"، هل إذا نزعت قميصي

236
00:08:33,137 --> 00:08:34,847
‫تعبيرًا عن تضامني معك، هل سيكون هذا مفيدًا؟

237
00:08:34,931 --> 00:08:36,599
‫فهناك بعض الأشياء الغريبة موجودة لدىّ أيضًا.

238
00:08:36,682 --> 00:08:37,767
‫- لا، يا "تيدي"، لا.
‫- ربما.

239
00:08:37,850 --> 00:08:38,768
‫- جاري الخلع.
‫- مفاجأة!

240
00:08:38,851 --> 00:08:40,269
‫تفتيش مفاجئ.

241
00:08:40,353 --> 00:08:41,812
‫- يا إلهي، "هيوغو".
‫- مرحبًا.

242
00:08:41,896 --> 00:08:44,815
‫- مرحبًا، يا "رون".
‫- أراك مشغولًا كالعادة.

243
00:08:44,899 --> 00:08:46,275
‫حسنًا، افعل ما عليك فعله، يا "هيوغو".

244
00:08:46,359 --> 00:08:49,362
‫بلغ عني لأن المناديل غير منظمة
‫أو أيًا من هذه الأشياء.

245
00:08:49,445 --> 00:08:51,197
‫حسنًا، لا تقلق، يا "بوب". سأقوم بذلك.

246
00:08:51,280 --> 00:08:52,782
‫ولكن دعنا نفحص المطبخ أولًا.

247
00:08:54,116 --> 00:08:55,660
‫أهلًا، يا "هيوغو". مرحبًا، يا "رون".

248
00:08:55,743 --> 00:08:56,786
‫مرحبًا، يا "ليندا".

249
00:08:56,869 --> 00:09:00,122
‫يا "ليندا"، يوجد شيئًا غير عادي
‫بشأنك اليوم. وما هذا؟

250
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
‫- ماذا؟ لا شيء.
‫- لا شيء.

251
00:09:02,041 --> 00:09:03,626
‫- فكري بسرعة!
‫- حسنًا.

252
00:09:03,709 --> 00:09:04,544
‫ها هو!

253
00:09:05,169 --> 00:09:09,131
‫تخالف "ليندا" قانون الصحة رقم 21،
‫الجزء الأول، الفقرة الـ8.

254
00:09:09,215 --> 00:09:11,551
‫والذي يقول: يجب تغطية شعر الجسد الزائد.

255
00:09:11,634 --> 00:09:13,219
‫لكني بحاجة لارتداء شيئًا بلا أكمام.

256
00:09:13,302 --> 00:09:14,470
‫تحتاجين؟ لماذا؟

257
00:09:14,554 --> 00:09:16,973
‫بسبب هذا الطفح… "شيدا جونس".

258
00:09:17,056 --> 00:09:18,724
‫فأنا من معجبة بها جدًا. حقًا، نعم.

259
00:09:18,808 --> 00:09:20,309
‫كما أنها تحب الملابس بلا أكمام أيضًا.

260
00:09:20,393 --> 00:09:21,811
‫نعم هي تحبهم. هي تحبهم، حقًا.

261
00:09:21,894 --> 00:09:24,438
‫حسنًا، يصدف أن معي شبكة لهذا الشعر أيضًا.

262
00:09:24,522 --> 00:09:25,356
‫- "رون"؟
‫- تفضل.

263
00:09:25,439 --> 00:09:27,108
‫هل أنت جاد؟

264
00:09:27,191 --> 00:09:29,277
‫إن كنت تريد عدم الاستدعاء للمحكمة،
‫فعليك ارتداء هذه.

265
00:09:29,360 --> 00:09:31,279
‫هيا بنا يا "رون". هيا نذهب إلى المخزن.

266
00:09:31,362 --> 00:09:33,114
‫لننقر المنتجات الزراعية، لتعرف ماذا سيظهر.

267
00:09:33,197 --> 00:09:35,449
‫حسنًا، الآن أبدو سخيفة.

268
00:09:35,533 --> 00:09:37,702
‫لا، فمظهرها جميل؟

269
00:09:37,785 --> 00:09:39,745
‫حقًا، فهما… ما هذا.

270
00:09:39,829 --> 00:09:41,872
‫يبدو وكأنني قد أوقعت بقنفدين تحت ذراعي.

271
00:09:41,956 --> 00:09:43,499
‫ليس كذلك… كما تقولي…

272
00:09:43,583 --> 00:09:45,042
‫- أحب القنافد.
‫- عليّ الذهب!

273
00:09:45,126 --> 00:09:46,127
‫يا "ليندا"، إين تذهبين؟

274
00:09:46,210 --> 00:09:47,044
‫سأحلق هذا الشعر!

275
00:09:47,128 --> 00:09:48,421
‫انتظري، يا "ليندا".

276
00:09:48,504 --> 00:09:50,339
‫يا "تيدي"، سأعود سريعًا.

277
00:09:50,423 --> 00:09:51,841
‫- سأذهب.
‫- اذهب إليها يا ""بوبي"".

278
00:09:51,924 --> 00:09:54,385
‫- لا تفعلي هذا يا "ليندا".
‫- أنا أفعله الآن، يا "بوب"!

279
00:09:54,468 --> 00:09:55,720
‫سأحلق كل هذا!

280
00:09:55,803 --> 00:09:58,222
‫لقد قالت الطبيبة إن حلاقة
‫الشعر ستجعل الأمر أسوأ.

281
00:09:58,306 --> 00:10:01,809
‫لا أصدق أني أقول ذلك، لكن دعي الشعر وشأنه.

282
00:10:01,892 --> 00:10:03,436
‫أكره هذا الطفح الجلدي، يا "بوبي"!

283
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
‫إنه يحولني إلى وحش!

284
00:10:05,396 --> 00:10:06,772
‫لست وحشًا، يا "ليندا".

285
00:10:06,856 --> 00:10:09,942
‫فقط شعر إبطيك بهما بعض صفات منه، لكن…

286
00:10:10,026 --> 00:10:11,986
‫- انظري سنصلح هذا الأمر.
‫- كيف؟

287
00:10:12,069 --> 00:10:13,613
‫في البداية، عليك أن تعطيني الموس.

288
00:10:13,696 --> 00:10:14,572
‫هل ستقوم أنت بحلاقته؟

289
00:10:14,655 --> 00:10:17,283
‫- لا، لم أكن لأقترب من هذا.
‫- يا "بوب"!

290
00:10:17,366 --> 00:10:18,784
‫علينا أن نستأجر مقص الحدائق،

291
00:10:18,868 --> 00:10:21,120
‫أو نستأجر شيئًا مثل قاطع الأخشاب
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

292
00:10:21,203 --> 00:10:22,371
‫كف عن هذا!

293
00:10:22,455 --> 00:10:24,332
‫حسنًا، يا "ليندا"، اسمعي،
‫سنبحث على الإنترنت.

294
00:10:24,415 --> 00:10:26,959
‫- حسنًا.
‫- وسنبحث عن علاج للطفح الجلدي.

295
00:10:27,043 --> 00:10:30,588
‫- حسنًا.
‫- وسنرى بعض الصور الفظيعة، حقًا فظيعة.

296
00:10:30,671 --> 00:10:32,298
‫لكنّنا سنحصل أيضًا على بعض من المساعدة.

297
00:10:32,381 --> 00:10:33,924
‫أحبك كثيرًا يا "بوبي".

298
00:10:38,929 --> 00:10:40,056
‫حسنًا، انتظروا.

299
00:10:40,139 --> 00:10:41,807
‫هل كان هناك تدريب اليوم في وقت الغذاء؟

300
00:10:41,891 --> 00:10:43,309
‫أهلًا… يا "جين".

301
00:10:43,392 --> 00:10:46,729
‫ربما، عليك أن تجلس.

302
00:10:46,812 --> 00:10:48,814
‫حسنًا، لقد أتيت هنا في وقت الراحة.

303
00:10:48,898 --> 00:10:51,275
‫وهذا هو الجزء من التدريب الذي أفضله.
‫من سيجلس في حجر من؟

304
00:10:51,359 --> 00:10:54,362
‫يا "جين" يوجد سبب جعلنا نتدرب من دونك.

305
00:10:54,445 --> 00:10:57,073
‫هل لأنكم بحاجة للتدرب ضعف مدة تدريبي؟

306
00:10:57,156 --> 00:11:01,410
‫لا، إنما لأننا قد أجرينا بعض التعديلات،

307
00:11:01,494 --> 00:11:03,537
‫وأنت…

308
00:11:03,621 --> 00:11:05,247
‫رأينا أننا يجب أن نكون في الفرقة،

309
00:11:05,331 --> 00:11:06,582
‫وألا تكون فيها، نتأسف لذلك.

310
00:11:06,666 --> 00:11:08,292
‫ماذا؟ هل أنا طردت من الفرقة؟

311
00:11:08,376 --> 00:11:10,753
‫حسنًا، استمتعوا بالعزف مع أختيّ من دوني!

312
00:11:10,836 --> 00:11:12,046
‫نعم، وأيضًا هم خارج الفرقة.

313
00:11:12,129 --> 00:11:14,632
‫حقًا، فنحن نتقدم بعيدًا عن فتاتيّ الشفاطات.

314
00:11:14,715 --> 00:11:17,843
‫كل ما في الأمر يا "جين"، إن "بيتر" و"رودي"
‫كلاهما عازفي موسيقي متمرسين.

315
00:11:17,927 --> 00:11:21,180
‫وأنا قد عرفت أن أغني كل مفاتيح لوحتك.

316
00:11:21,263 --> 00:11:24,558
‫لن تستطيع أن تعزف على اللوحة
‫وتغني الأغنية في وقت واحد.

317
00:11:24,642 --> 00:11:27,687
‫يا "جين"، بلي يستطيع،
‫فقد رأيناه يفعل ذلك وكان رائعًا.

318
00:11:27,770 --> 00:11:30,439
‫أنا أستطيع، فقد أحضرت دواسة
‫لنسخ الصوت، حتى يمكنني…

319
00:11:34,610 --> 00:11:36,570
‫كما أنني أستطيع أن أغني بأعلى صوت.

320
00:11:36,654 --> 00:11:38,864
‫هذا أنا، وهذا أيضًا أنا…

321
00:11:39,865 --> 00:11:42,201
‫ولكن هذه فرقتي! وأنا من كونّ هذه الفرقة!

322
00:11:42,284 --> 00:11:44,036
‫حقًا، فأنت كنت، ربما، أكثر شخصًا فيها مرحًا.

323
00:11:44,120 --> 00:11:45,663
‫- حقًا.
‫- حقًا، وأنا مصدر الدراما فيها.

324
00:11:45,746 --> 00:11:47,873
‫ولكن ما في الأمر أنك حقًا لا تستطيع…

325
00:11:47,957 --> 00:11:50,251
‫- لا تعرف كيف تعزف.
‫- ولا تعرف سوي العزف على ثلاثة أوتار.

326
00:11:50,334 --> 00:11:51,335
‫ولكن أعرفهم جيدًا.

327
00:11:51,419 --> 00:11:53,254
‫حسنًا، 2 منهما، أعرفهما جيدًا.

328
00:11:53,337 --> 00:11:55,464
‫والأخر بدأت في التعرف على العزف عليه.

329
00:11:55,548 --> 00:11:57,174
‫هذا صعبًا على الجميع يا "جين".

330
00:11:57,258 --> 00:11:58,426
‫ولكنّه أصعب بالنسبة لي!

331
00:11:58,509 --> 00:11:59,510
‫- حقًا.
‫- صحيح.

332
00:11:59,593 --> 00:12:00,970
‫حسنًا! هل تعرفون ماذا سأقوم بفعله؟

333
00:12:01,053 --> 00:12:02,763
‫سأصير ممتازًا للغاية

334
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
‫- بحلول حفلة "ليني"!
‫- حفلة "ليني"

335
00:12:04,515 --> 00:12:07,101
‫- بعد يومين، يا "جين".
‫- أعرف ذلك يا "داريل".

336
00:12:07,184 --> 00:12:09,562
‫وأنتم يا رفاق ستأتون تتوسلون لي

337
00:12:09,645 --> 00:12:11,814
‫لكي سأستمع إليكم،
‫وتتوسلون إليّ لأعود إليكم!

338
00:12:11,897 --> 00:12:13,482
‫الباب دائمًا مفتوحًا، يا "جين".

339
00:12:13,566 --> 00:12:15,526
‫ما عدا هل تستطيع أن تغلقه خلفك؟

340
00:12:15,609 --> 00:12:16,986
‫سأغلقه بقوة!

341
00:12:19,947 --> 00:12:22,616
‫أداة إغلاق الأمان اللعينة بالباب هذه!

342
00:12:25,369 --> 00:12:27,037
‫يا للأسف! طردوك من فرقتك الموسيقية.

343
00:12:27,121 --> 00:12:28,414
‫فعلوا معك مثلما فُعل مع "ديفيد لي روث".

344
00:12:28,497 --> 00:12:30,040
‫أنا سعيدة لأنني طردتُ من الفرقة.

345
00:12:30,124 --> 00:12:32,752
‫لقد كنت سأبدأ في الاستقطاع
‫من وقت عدم الذهاب للتدريب.

346
00:12:32,835 --> 00:12:35,296
‫- وهذا الوقت هو وقت عزيز إليّ.
‫- لا مشكلة لي مع هذا.

347
00:12:35,379 --> 00:12:37,339
‫الآن أستطيع التركيز على الغناء
‫المنفرد للشفاطات.

348
00:12:37,423 --> 00:12:38,466
‫مثل سوائل الشراب.

349
00:12:38,549 --> 00:12:40,259
‫يا رفاق، سنكون معًا مرة أخرى.

350
00:12:40,342 --> 00:12:42,511
‫عليّ فقط أن أصبح أفضل موسيقي في العالم

351
00:12:42,595 --> 00:12:45,264
‫خلال الـ48 ساعة القادمة،
‫وهذا سيحدث بسهولة.

352
00:12:45,347 --> 00:12:47,308
‫وماذا ستفعل يا "جين"؟
‫أستذهب إلى مقاطع الطرق،

353
00:12:47,391 --> 00:12:48,392
‫وتعقد صفقة مع الشيطان؟

354
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
‫تقريبًا. سأسأل السيدة "ميركين" أن تعلمني.

355
00:12:51,395 --> 00:12:52,563
‫معلمة الموسيقي في المدرسة؟

356
00:12:52,646 --> 00:12:53,731
‫ملكة المفاتيح الموسيقية؟

357
00:12:53,814 --> 00:12:57,276
‫نعم! فأعتقد أن جلسة واحدة معها قوية
‫ستجعلني جاهزًا لحفلة "ليني".

358
00:12:57,359 --> 00:12:59,612
‫خطة رائعة، يا عزيزي.
‫أنا جاهزة للثوم، يا "بوب".

359
00:12:59,695 --> 00:13:00,905
‫لا أريد أن أسأل متى العشاء،

360
00:13:00,988 --> 00:13:03,324
‫- لكن متى سنتناول العشاء؟
‫- وماذا أعددتم لنا في العشاء؟

361
00:13:03,407 --> 00:13:04,992
‫فأنت لا تزالين تقلبين هذا الشيء كثيرًا.

362
00:13:05,075 --> 00:13:08,078
‫هذا ليس العشاء، فهذا علاجًا منزليًا
‫للطفح الجلدي الذي تحت إبطي.

363
00:13:08,162 --> 00:13:08,996
‫فقد وجدناه على الإنترنت.

364
00:13:09,079 --> 00:13:11,165
‫ماذا؟ فقد فات وقت العشاء!

365
00:13:11,832 --> 00:13:13,667
‫آسفة، كل ما هناك… أطعمي أطفالك.

366
00:13:13,751 --> 00:13:17,129
‫حسنًا، يا "بوب"، أعطني دقيق الشوفان،
‫وزيت السمك واللبن الرائب.

367
00:13:17,213 --> 00:13:20,174
‫هذا غير منطقي، لماذا ستأكل
‫إبطيك كل هذه الأشياء الجيدة؟

368
00:13:20,758 --> 00:13:22,384
‫رائحته حقًا غريبة.

369
00:13:22,468 --> 00:13:23,928
‫لا، إنها ليست بهذا السوء.

370
00:13:24,011 --> 00:13:26,555
‫أعني، إنها غريبة إلى حد ما.
‫حسنًا، إنها حقًا غريبة.

371
00:13:26,639 --> 00:13:29,141
‫- سأجربها.
‫- لا يا "تينا" فهذا علاجي.

372
00:13:29,225 --> 00:13:31,310
‫حسنًا، فأعطي لـ"تينا" ما يتبقى
‫بعد أن تأكل إبطيك.

373
00:13:31,393 --> 00:13:33,562
‫- أنا جائعة جدًا.
‫- اطلب البيتزا، يا "بوب".

374
00:13:33,646 --> 00:13:35,815
‫أنا بيتزا معها دقيق الشوفان
‫وزيت السمك واللبن الرائب عليها.

375
00:13:36,565 --> 00:13:38,734
‫- لذا أنت تريد أن تكون موسيقي محترف.
‫- نعم.

376
00:13:38,818 --> 00:13:41,153
‫حسنًا، الخبر السعيد هو أن كل
‫ما تحتاجه هو التدريب…

377
00:13:41,237 --> 00:13:42,238
‫- لا.
‫- …الانضباط…

378
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫- لا.
‫- …والعمل الجاد.

379
00:13:43,572 --> 00:13:45,491
‫- لا.
‫- حسنًا، لقد سمعت الكثير من الاعتراضات.

380
00:13:45,574 --> 00:13:48,118
‫انظري، أنا أريد أن أكون جيدًا بما
‫يكفي للعودة لفرقتي الموسيقية،

381
00:13:48,202 --> 00:13:50,246
‫و يتم اكتشافي فنيًا،
‫وأنجح فيه، وأترك الأمر كاملًا،

382
00:13:50,329 --> 00:13:52,915
‫وأعود له مرة أخرى،
‫ونرى ماذا سيحدث بعد ذلك.

383
00:13:52,998 --> 00:13:55,417
‫حسنًا، هيا نفتح كتاب التدريبات.

384
00:13:55,501 --> 00:13:59,171
‫كتاب التدريبات؟ هل سمعت ماذا قلت؟

385
00:13:59,255 --> 00:14:00,714
‫اهدأ، يا "جين". واسمع لهذا.

386
00:14:04,343 --> 00:14:07,221
‫- إنها أغنية فظيعة.
‫- إنها ليست أغنية، انها درجات موسيقية.

387
00:14:07,304 --> 00:14:08,556
‫- مقرفة.
‫- ليست مقرفة.

388
00:14:08,639 --> 00:14:09,890
‫- إنها مقرفة.
‫- إنها السلم الصوتي،

389
00:14:09,974 --> 00:14:11,350
‫- لا يمكن أن تكون رديئة.
‫- إنه مقرف.

390
00:14:11,433 --> 00:14:13,853
‫- إنه ليس مقرف، فهو السلم الصوتية.
‫- حسنًا، أنا فقط أقول إنه

391
00:14:13,936 --> 00:14:15,521
‫يمكن استخدامه مع الطبول أو ما شابه ذلك.

392
00:14:15,604 --> 00:14:16,605
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

393
00:14:26,699 --> 00:14:29,827
‫- مرة أخرى.
‫- مرة أخرى؟ إننا نفعل نفس الشيء لساعات!

394
00:14:29,910 --> 00:14:31,662
‫بل أنت تفعله منذ 45 ثانية.

395
00:14:31,745 --> 00:14:33,873
‫حسنًا، لا يمكنني تحمل الأمر أكثر من هذا!

396
00:14:33,956 --> 00:14:36,709
‫يا "جين" لا يمكنك أن تصبح
‫موسيقي محترف بين عشية وضحاها.

397
00:14:36,792 --> 00:14:39,169
‫لكنّ هذا ما أريد فعله!

398
00:14:39,253 --> 00:14:41,589
‫فحفلة عيد ميلاد "ليني ديستيفانو" غدًا.

399
00:14:41,672 --> 00:14:44,967
‫- أستعزف بحفل عيد ميلاد "ليني ديستيفانو"؟
‫- كنت سأعزف.

400
00:14:45,050 --> 00:14:49,138
‫لم لا تحاول وتحجز العام القادم
‫أو العام الذي يليه وتتدرب حتى ذلك الحين؟

401
00:14:49,221 --> 00:14:51,515
‫وترى هل سيمكنك أن تستمر كبداية، هل فعلًا؟

402
00:14:53,309 --> 00:14:54,518
‫من أمازح؟

403
00:14:54,602 --> 00:14:56,437
‫لن أصبح موسيقيًا محترفًا أبدًا.

404
00:14:56,520 --> 00:14:58,063
‫أعتقد أني سأعود للبيت.

405
00:14:58,272 --> 00:15:00,649
‫- هل سأساعدك إن عزفت لك وأنت تخرج؟
‫- ربما.

406
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
‫يغادر مبكرًا قليلًا، ولا بأس في هذا.

407
00:15:03,777 --> 00:15:05,571
‫- يبدو حزينًا حقًا…
‫- حسنًا، هذا غير مفيد.

408
00:15:05,654 --> 00:15:07,072
‫- ماذا؟
‫- غير مفيد.

409
00:15:07,156 --> 00:15:09,366
‫حسنًا، إنه عمل تحت الإنشاء.

410
00:15:10,284 --> 00:15:12,119
‫ها هو صغيري "جين"
‫الذي سيصير مثل "بيتهوفن".

411
00:15:12,202 --> 00:15:14,038
‫كيف كان الدرس الأول في الموسيقى؟
‫ماذا تعلمت؟

412
00:15:14,121 --> 00:15:16,123
‫تعلمت أني لا أملك ما أحتاجه لأكون كذلك.

413
00:15:16,206 --> 00:15:17,583
‫ماذا تقول؟

414
00:15:17,666 --> 00:15:21,337
‫فلديك الثقة بالنفس، وأنت تملك
‫وحسن الهيئة، وعزة النفس. ماذا غير ذلك؟

415
00:15:21,420 --> 00:15:23,881
‫لن أعود من جديد مع فرقتي أو أي فرقة أخرى!

416
00:15:23,964 --> 00:15:28,594
‫ولن أتمكن أبدًا أسمع أي أغنية لي تغنى
‫في إعلان شركة "هيونداي إلنترا"! أبدًا.

417
00:15:28,677 --> 00:15:32,640
‫مهلًا، كنت سأعانقك، يا عزيزي، ولكن ستبقي
‫بعض البذور اللاصقة على رأسك لو فعلت.

418
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
‫ولماذا لا تقولين لي هذا التحذير أيضًا؟

419
00:15:35,017 --> 00:15:36,101
‫وقت إعادة استخدام الوصفة.

420
00:15:36,185 --> 00:15:38,687
‫ما هذا! يا إلهي، فقد أخرجت
‫هذا الشيء الفظيع مجددا!

421
00:15:38,771 --> 00:15:40,272
‫إن رائحته عادية إذا لم تكوني تتنفسي.

422
00:15:40,356 --> 00:15:42,816
‫علينا أن نمشي، يا "لين"،
‫فسوف تبقى هذه الرائحة في المكان بأسره.

423
00:15:42,900 --> 00:15:44,693
‫حسنًا، سنذهب إلى الشارع
‫الصغير ونستخدمه هناك.

424
00:15:44,777 --> 00:15:46,654
‫"تينا" و"لويز"، واسيا أخاكما.

425
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
‫لا عليك، لا عليك.

426
00:15:48,697 --> 00:15:50,324
‫أعرف ما الذي سيجعلك تشعر بتحسن.

427
00:15:50,407 --> 00:15:52,201
‫ها هي وخزات "تينا".

428
00:15:52,284 --> 00:15:53,577
‫اضحك، اضحك.

429
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
‫لا أريد أن أكون موسيقيًا.

430
00:15:55,579 --> 00:15:57,665
‫في الواقع، لا أريد الموسيقى على الإطلاق.

431
00:15:57,748 --> 00:16:00,334
‫- حقًا، ماذا؟
‫- توقفي عن النظر إليّ هكذا، لوحة عزف.

432
00:16:00,417 --> 00:16:01,669
‫فأنت تعرفين أن قولي صحيح!

433
00:16:01,752 --> 00:16:03,087
‫وماذا تريد مكان هذا؟

434
00:16:03,170 --> 00:16:05,297
‫قد، قد أكون خبازًا.

435
00:16:05,381 --> 00:16:07,257
‫أو ربما صانع أعمدة الشمع.

436
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
‫أو صانع أواني.

437
00:16:09,134 --> 00:16:11,470
‫أو حتى مدرسًا.
‫كما في مسلسل مرحبا مجددًا، يا "كوتر".

438
00:16:11,553 --> 00:16:13,973
‫ربما سأكون مهرجًا، أو أنني سأصنع العصير.

439
00:16:14,056 --> 00:16:16,433
‫أو أكون سلاحًا كبيرًا، وأصاحب الإوز.

440
00:16:16,517 --> 00:16:18,394
‫ولكن هناك شيئًا واحدًا أنا منه متأكد.

441
00:16:18,644 --> 00:16:21,897
‫أنني لا أحتاج للموسيقى.

442
00:16:21,981 --> 00:16:24,441
‫ولم أعد في حاجة لها بعد الآن.

443
00:16:24,525 --> 00:16:26,276
‫لا أحتاج للموسيقى.

444
00:16:26,360 --> 00:16:28,779
‫وسأخرجك من حياتي تمامًا.

445
00:16:29,405 --> 00:16:30,280
‫أنا…

446
00:16:30,364 --> 00:16:31,532
‫لا…

447
00:16:31,615 --> 00:16:32,908
‫أحتاج…

448
00:16:32,992 --> 00:16:33,951
‫للموسيقى…

449
00:16:34,034 --> 00:16:36,036
‫بعد الآن…

450
00:16:37,746 --> 00:16:40,791
‫لماذا لا تفهمي ما أقصده وتدعيني وشأني؟

451
00:16:40,874 --> 00:16:43,502
‫أنتما، خذا هذا الشيء وتخلصا منه من أجلي!

452
00:16:43,585 --> 00:16:44,628
‫ماذا تقول؟

453
00:16:44,712 --> 00:16:47,589
‫أنا لا أريد أن أراها أو أسمعها مرة أخرى.

454
00:16:47,673 --> 00:16:48,549
‫أحرقاها.

455
00:16:48,632 --> 00:16:50,384
‫يا "جين" أنت لا تريد هذا.

456
00:16:50,467 --> 00:16:54,138
‫خذاها، وأنا سأتقدم لقاعدة
‫ميرامار الجوية البحرية

457
00:16:54,221 --> 00:16:56,140
‫في "ميرامار"، "كاليفورنيا"!

458
00:16:58,934 --> 00:17:01,311
‫{\an8}اخرج إلينا، يا عزيزي.
‫فأنت عندك طوال الصباح.

459
00:17:01,395 --> 00:17:03,313
‫هيا يا "جين" فعلينا أن نذهب لنفتح المطعم.

460
00:17:03,397 --> 00:17:05,107
‫لا، شكرًا لكما، أنا بخير.

461
00:17:05,190 --> 00:17:06,650
‫لقد افتقدناك عند تناول الإفطار.

462
00:17:06,734 --> 00:17:08,485
‫وقد افتقدنا كل نكتك المضحكة عن الموز.

463
00:17:08,569 --> 00:17:10,988
‫وتلك النكتة التي تظاهرت فيها
‫أن الموزة هي عضوك الذكري.

464
00:17:11,071 --> 00:17:12,698
‫- لم تعجني هذه النكتة.
‫- لماذا؟

465
00:17:12,781 --> 00:17:15,242
‫- إنها سهلة.
‫- لماذا؟ وماذا تقصد بكلمة سهلة؟

466
00:17:15,325 --> 00:17:17,244
‫- يعرف غيرها.
‫- مثل ماذا؟ أي واحدة تقصد؟

467
00:17:17,327 --> 00:17:19,413
‫فعنده شنب الموز، والكابتن موز…

468
00:17:19,496 --> 00:17:21,665
‫نعم، حقًا. أعرف ما الذي يجعله يخرج إلينا.

469
00:17:21,749 --> 00:17:24,209
‫ما يريد أن يرى إبطي أمه
‫الممتلئين بالشعر اللاصق؟

470
00:17:24,293 --> 00:17:25,669
‫- لا.
‫- فكرة رائعة يا "لين".

471
00:17:25,753 --> 00:17:26,754
‫حسنًا، حسنًا.

472
00:17:26,837 --> 00:17:29,048
‫محاولة جيدة منكم من فريقكما
‫الذي أقل من مستوى فريقنا.

473
00:17:29,131 --> 00:17:31,884
‫هيا يا رفاق اذهبا للأسفل في الحال.
‫وسيتولى فريقنا الأفضل هذا من هنا.

474
00:17:31,967 --> 00:17:33,135
‫يا "جين" نحن آتيان إليك.

475
00:17:33,218 --> 00:17:34,762
‫- فريقنا مستواه أقل؟
‫- حسنا، سنذهب

476
00:17:34,845 --> 00:17:36,555
‫ولسبب واحد فقط هو أننا سنفتح المطعم.

477
00:17:36,638 --> 00:17:39,391
‫- ونحن لسنا الفريق ذات المستوى الأقل.
‫- لا، أنتما أشبه به بصورة جيدة

478
00:17:39,475 --> 00:17:40,601
‫ليس بصورة جيدة.

479
00:17:40,684 --> 00:17:43,687
‫إذًا، أنت لا تزال على رأيك من أنك
‫لا تريد الموسيقى، أليس كذلك؟

480
00:17:43,771 --> 00:17:45,272
‫- نعم.
‫- ولمْ تغير رأيك؟

481
00:17:45,355 --> 00:17:47,441
‫لا، وهذا ما أفعله الآن.

482
00:17:47,524 --> 00:17:49,568
‫حسنًا، رائع. يا إلهي، كدت أنسى.

483
00:17:50,402 --> 00:17:52,488
‫- ما هذا؟
‫- هذا هو بقايا لوحتك الموسيقية.

484
00:17:52,571 --> 00:17:54,239
‫لقد أحرقناها. تمامًا كما طلبت منّا.

485
00:17:54,740 --> 00:17:55,949
‫أليس هذا ما أردت؟

486
00:17:56,033 --> 00:17:57,076
‫نعم.

487
00:18:00,287 --> 00:18:03,999
‫لوحتي الموسيقية، لوحتي،

488
00:18:04,458 --> 00:18:08,253
‫لوحتي، لوحتي…

489
00:18:08,337 --> 00:18:12,091
‫أيتها اللوحة! لا أريدك أن تموتي؟

490
00:18:12,174 --> 00:18:14,760
‫ها هو، لقد علمنا ذلك!
‫لقد عرفنا إنكّ لا تزال تريدها!

491
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
‫لذا لم نحرقها.

492
00:18:16,804 --> 00:18:18,430
‫ماذا؟ وهذه ليست لوحتي؟

493
00:18:18,514 --> 00:18:20,557
‫لا، فقد أحرقنا الجورب الجديد لوالدنا.

494
00:18:20,641 --> 00:18:21,850
‫من يظن نفسه؟

495
00:18:21,934 --> 00:18:24,269
‫وإذا كنت تريد أن ترى لوحة المفاتيح
‫الموسيقية الحقيقة الخاصة بك،

496
00:18:24,353 --> 00:18:27,564
‫عليك ارتداء بدلة البرغر وأن تمشط شعرك هذا،
‫وتأتي معنا.

497
00:18:28,190 --> 00:18:30,567
‫هيا يا "جين"، لنعزف معًا كما أعتدنا من قبل.

498
00:18:30,651 --> 00:18:33,403
‫أنت تعزف على اللوحة الموسيقية،
‫ونحن نعزف على الفناجين، مثلما أعتدنا.

499
00:18:36,198 --> 00:18:39,159
‫لا، لا أستطيع. فأنا لستُ موسيقي محترف.

500
00:18:39,243 --> 00:18:41,620
‫حسنًا، أنت حقًا شيئًا حقيقًا.

501
00:18:41,703 --> 00:18:44,289
‫ربما كلمة موسيقي ليست الكلمة المناسبة
‫لوصفك.

502
00:18:44,373 --> 00:18:46,959
‫ربما تكون كلمة… موسيقار…

503
00:18:47,042 --> 00:18:48,544
‫هيا يا "جين"، أغنية واحدة فقط.

504
00:18:48,627 --> 00:18:50,838
‫نعم، وبعد هذا إذا تمسكت برأيك
‫بأنك لا ترغب بالموسيقى،

505
00:18:50,921 --> 00:18:52,422
‫فسنحرق هذا الشيء البغيض فعلًا.

506
00:18:55,843 --> 00:18:56,844
‫هيا.

507
00:18:57,553 --> 00:18:58,554
‫ها نحن.

508
00:18:59,304 --> 00:19:00,430
‫هذا يسير على ما يرام.

509
00:19:05,435 --> 00:19:06,436
‫ها أنت قد بدأت.

510
00:19:16,613 --> 00:19:18,699
‫انظر! لقد أقنعتا "جين" أن يعزف.

511
00:19:18,782 --> 00:19:20,868
‫رائع، هما حقًا الفريق الأفضل.

512
00:19:20,951 --> 00:19:22,619
‫هل تريد بعض من البرغر وبعض شرائح البطاطس؟

513
00:19:22,703 --> 00:19:24,288
‫هل تريد بعض البرغر وبعض شرائح البطاطس؟

514
00:19:24,371 --> 00:19:25,956
‫حسنًا، يوجد هنا بعضًا منهما.

515
00:19:26,039 --> 00:19:27,416
‫لا تخبرني بأكاذيب.

516
00:19:28,458 --> 00:19:29,668
‫حقًا!

517
00:19:29,918 --> 00:19:31,420
‫فتى البرغر!

518
00:19:32,129 --> 00:19:33,672
‫هيا اعزفا لهم شيئًا باستخدام الشفاطات!

519
00:19:38,510 --> 00:19:41,847
‫نعم، نعم!

520
00:19:42,723 --> 00:19:44,683
‫يا للروعة! دور حولنا!

521
00:19:44,766 --> 00:19:46,810
‫مرحبًا يا رفاق، هل تريدون رفع الصوت عاليًا؟

522
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
‫هيا وصله يعمل! هيا!

523
00:19:49,188 --> 00:19:50,898
‫- ماذا تعني؟
‫- وصل مكبر الصوت ليعمل!

524
00:19:50,981 --> 00:19:51,815
‫فهمت، حقًا! حسنًا.

525
00:19:51,899 --> 00:19:55,194
‫ما هذا، انظر! لقد تجمع حول الأطفال
‫مجموعة من الأشخاص في الخارج!

526
00:19:55,277 --> 00:19:57,446
‫لقد تحول الوضع إلى حفلة رقص!

527
00:19:57,529 --> 00:19:58,530
‫سأذهب إلى هناك.

528
00:19:59,656 --> 00:20:00,991
‫موسيقى نباح الكلب.

529
00:20:05,120 --> 00:20:06,747
‫يا "لين" أعتقد أن معجون الإبط كان مفيدًا.

530
00:20:06,830 --> 00:20:09,499
‫- فأنا لا أرى أي طفح جلدي لديك.
‫- لقد اختفي تمامًا.

531
00:20:09,583 --> 00:20:11,168
‫- والآن يمكنك الحلاقة.
‫- نعم…

532
00:20:11,251 --> 00:20:12,711
‫ماذا بك؟ ألا تريدين حلاقته؟

533
00:20:12,794 --> 00:20:14,463
‫لا أدري، فلقد بدأت التعود عليه.

534
00:20:14,546 --> 00:20:16,924
‫- صغيراي "هاري" و"سالي".
‫- مقزز.

535
00:20:17,007 --> 00:20:19,051
‫- أقصد، عظيم.
‫- ما هذا، شعر الإبط!

536
00:20:19,134 --> 00:20:21,720
‫رائع! يا "مادونا"…

537
00:20:21,803 --> 00:20:23,055
‫شكرًا لك!

538
00:20:24,223 --> 00:20:25,265
‫نعم!

539
00:20:26,391 --> 00:20:28,018
‫ما الذي أتي بكم إلى هنا يا رفاق؟

540
00:20:28,101 --> 00:20:30,103
‫أليس هذا هو وقت حفلة "ليني"؟

541
00:20:30,187 --> 00:20:32,481
‫حسنًا، قصة غريبة.

542
00:20:32,564 --> 00:20:37,319
‫فبعد أن طلبنا منك
‫ترك الفرقة وأنت قبلت على غير رضًا منك،

543
00:20:37,402 --> 00:20:38,737
‫نحن…

544
00:20:38,946 --> 00:20:40,197
‫لم تعد الفرقة جميلة كما كانت!

545
00:20:40,280 --> 00:20:41,740
‫لذا هل أتيتم لتقولوا إنكم أخطأتم؟

546
00:20:41,823 --> 00:20:45,035
‫نعم، ونريد أن تعود الفرقة كما كانت
‫ونذهب لنغني في حفلة "ليني"؟

547
00:20:46,370 --> 00:20:47,246
‫حسنًا.

548
00:20:47,329 --> 00:20:50,457
‫حسنًا، من منكم يريد أن يذهب إلى حفلة
‫جميلة لطالب في الصف الـ6؟

549
00:20:50,540 --> 00:20:54,127
‫- مرحى!
‫- هيا بنا نأخذ الجميع بعيدًا عن المطعم!

550
00:20:54,211 --> 00:20:56,338
‫- لا، لا!
‫- نعم، نعم!

551
00:20:56,421 --> 00:20:57,756
‫أتمنى ألا يمانع "ليني" تجاه ذلك.

552
00:20:57,839 --> 00:20:58,882
‫ما الذي أقوله؟

553
00:20:58,966 --> 00:21:00,842
‫هو "ليني ديستيفانو" وأنتم ستحبونه يا رفاق.

554
00:21:03,679 --> 00:21:05,264
‫"أريد بعض البرغر وشرائح البطاطس.

555
00:21:05,347 --> 00:21:07,015
‫أريد بعض البرغر وشرائح البطاطس.

556
00:21:07,099 --> 00:21:08,684
‫حسنًا، يوجد هنا بعضًا منهما.

557
00:21:08,767 --> 00:21:10,269
‫لا تخبرني بأكاذيب.

558
00:21:10,352 --> 00:21:11,937
‫أريد بعض البرغر وبعض شرائح البطاطس.

559
00:21:12,020 --> 00:21:13,689
‫أريد بعض البرغر وبعض شرائح البطاطس.

560
00:21:13,772 --> 00:21:15,357
‫حسنًا، يوجد هنا بعضًا منهما.

561
00:21:15,440 --> 00:21:17,359
‫لا تخبرني بأكاذيب.

562
00:21:20,195 --> 00:21:21,822
‫أريد بعض البرغر وبعض شرائح البطاطس.

563
00:21:21,905 --> 00:21:24,825
‫- أريد بعضًا…
‫- يوجد هنا بعضًا منهما…

564
00:21:24,908 --> 00:21:26,827
‫لا تخبرني بأكاذيب.

565
00:21:26,910 --> 00:21:28,620
‫أريد بعض البرغر وبعض شرائح البطاطس.

566
00:21:28,704 --> 00:21:33,375
‫- حسنًا، يوجد هنا بعضًا منها!
‫- لا تخبرني بأكاذيب!"

