﻿1
00:00:20,770 --> 00:00:22,230
‫- خذ يا "تيدي".
‫- شكرًا لهذه الطلبية السريعة.

2
00:00:22,313 --> 00:00:24,190
‫{\an8}أمامي يوم شاق طويل.

3
00:00:24,941 --> 00:00:27,610
‫{\an8}"تيدي"، لم طلبت تغليف الوجبة
‫إذا كنت ستأكلها هنا؟

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,988
‫- سأذهب. سأذهب.
‫- حقا؟

5
00:00:30,071 --> 00:00:32,407
‫{\an8}اسكتوا. من الجيد أن تنشغل يا "تيدي".

6
00:00:32,490 --> 00:00:34,034
‫{\an8}نعم، عندي أعمال صيانة في البلدة،

7
00:00:34,117 --> 00:00:36,411
‫{\an8}كما أنني كنت أهتم بمنزل
‫صيفي في "كراجي نك".

8
00:00:36,494 --> 00:00:37,537
‫{\an8}من المفترض أن تمطر اليوم،

9
00:00:37,620 --> 00:00:39,247
‫{\an8}لذا علي أن أضع أثاث الحديقة تحت السقف.

10
00:00:39,330 --> 00:00:40,582
‫نعتذر على السؤال.

11
00:00:40,665 --> 00:00:43,877
‫{\an8}ألو؟ مرحبًا سيد "هاندلي". سخان الماء؟

12
00:00:43,960 --> 00:00:45,962
‫{\an8}نعم، يمكنني المجيء اليوم. حسنًا...

13
00:00:46,046 --> 00:00:47,797
‫{\an8}أراك لاحقًا. والآن أصبح عندي عمل إضافي.

14
00:00:47,881 --> 00:00:49,340
‫{\an8}لم قد أفعل هذا بنفسي؟! "تيدي"!

15
00:00:49,424 --> 00:00:50,884
‫{\an8}حسنًا، اهدأ يا "تيدي".

16
00:00:51,092 --> 00:00:52,927
‫{\an8}اسمع، سأذهب إلى "كراجي نك" بدلًا عنك.

17
00:00:53,011 --> 00:00:54,012
‫{\an8}- ماذا؟
‫- حقًا؟

18
00:00:54,095 --> 00:00:57,015
‫{\an8}نعم، أريد أن أذهب إلى مكان جميل،
‫وأجر الأثاث إلى أسفل السقف.

19
00:00:57,098 --> 00:00:59,059
‫- خذينا معك!
‫- يمكنني أن أجر الأثاث.

20
00:00:59,142 --> 00:01:00,643
‫- حسنًا، لن أنس لك هذه الخدمة.
‫- جيد!

21
00:01:00,727 --> 00:01:03,021
‫{\an8}اسمعوا، إن كنتم ستذهبون
‫جميعكم إلى المنزل البحري،

22
00:01:03,104 --> 00:01:05,690
‫{\an8}يجب أن أذهب معكم أيضًا.
‫سنغلق المطعم لفترة قصيرة.

23
00:01:05,774 --> 00:01:07,942
‫{\an8}لكن يا أبي، ماذا إن أراد
‫الناس القدوم إلى المطعم؟

24
00:01:08,026 --> 00:01:12,322
‫{\an8}- نعم، صحيح. سوف...
‫- أنا أمزح يا أبي. أنا أمزح.

25
00:01:13,531 --> 00:01:14,949
‫- حسنًا. ها قد وصلنا.
‫- رائع!

26
00:01:18,036 --> 00:01:21,498
‫- نحن على الشاطئ أخيرًا.
‫- المنظر رائع هنا. أقصد،

27
00:01:21,581 --> 00:01:22,999
‫أعرف أن البحر نفسه قريب من بيتنا،

28
00:01:23,083 --> 00:01:24,584
‫لكنه يبدو أجمل من هنا.

29
00:01:24,667 --> 00:01:26,336
‫نعم، هذا المنزل يقع على الشاطئ.

30
00:01:26,419 --> 00:01:29,089
‫ربما لديهم سلاطعين تجلب
‫لهم الصحف الصباحية.

31
00:01:29,172 --> 00:01:30,131
‫الحياة جميلة هنا.

32
00:01:30,215 --> 00:01:34,344
‫المشهد رائع هنا. انظر إلى هذه الصخور!

33
00:01:34,427 --> 00:01:36,554
‫- "جين"، أنزل عن الصخور.
‫- إنهم يحبونها!

34
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
‫- أنا أجرها. بنفسي. لأنني قوي.
‫- أحسنت يا أبي!

35
00:01:40,225 --> 00:01:44,729
‫البيت جميل من الداخل. الباب مفتوح.

36
00:01:44,813 --> 00:01:47,065
‫هل علينا الدخول؟ لنغلق الباب فقط؟

37
00:01:47,148 --> 00:01:50,110
‫حسنًا، اعتقد ذلك. أقصد،
‫كيف سنغلق الباب إذا لن ندخل؟

38
00:01:50,735 --> 00:01:52,529
‫نحن في الداخل. لقد دخلنا المنزل.

39
00:01:52,612 --> 00:01:54,114
‫- كيف دخلنا؟
‫- ماذا تفعلان؟

40
00:01:54,197 --> 00:01:56,616
‫هذا اسمه انتهاك. لقد دخلتما منزل الآخرين.

41
00:01:56,699 --> 00:01:58,993
‫عمليًا، إنه المنزل الصيفي لشخص ما.

42
00:01:59,077 --> 00:02:00,078
‫الأمر يختلف، صحيح؟

43
00:02:00,161 --> 00:02:02,330
‫نعم. هذا شرعي بالكامل. نحن فقط نقفل الباب.

44
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
‫هل نتجاوز القانون وندخل؟

45
00:02:04,374 --> 00:02:05,750
‫نحن ندخل بصفتنا عائلة. لا بأس.

46
00:02:05,834 --> 00:02:07,877
‫قف بجانبي لثانيتين فقط.

47
00:02:07,961 --> 00:02:09,170
‫دعنا نشعر كأننا في إجازة.

48
00:02:09,254 --> 00:02:14,551
‫كلا يا "ليندا". هذا جميل.
‫أشعر كم أنا فقير الآن.

49
00:02:14,634 --> 00:02:15,468
‫نعم.

50
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
‫أعتقد أنه يمكننا أن نقف لثانيتين اضافيتين.

51
00:02:18,471 --> 00:02:20,014
‫- نعم. ثم سنذهب.
‫- حسنًا.

52
00:02:20,098 --> 00:02:22,016
‫- لكن لن نلمس شيئًا.
‫- حسنًا.

53
00:02:22,100 --> 00:02:23,101
‫- بالتأكيد.
‫- بالطبع لا.

54
00:02:24,561 --> 00:02:25,645
‫ربما أصبحت أحب القوارب.

55
00:02:25,728 --> 00:02:27,814
‫لا بد أنهما أصحاب البيت. ثنائي جميل.

56
00:02:27,897 --> 00:02:30,316
‫يوجد فارق عمر بينهما، لكن لا بأس.

57
00:02:30,400 --> 00:02:34,487
‫ويسافران. هذا جميل.
‫إنهما يجلسان البرج المائل.

58
00:02:34,571 --> 00:02:35,405
‫ثنائي غريب.

59
00:02:35,488 --> 00:02:36,865
‫أتظنين أنه علينا شراء قارب؟

60
00:02:36,948 --> 00:02:38,825
‫ونشرتك بمجلة خاصة بالقوارب؟

61
00:02:38,908 --> 00:02:41,494
‫انظر إلى هذا الخاتم! يبدو ككرة الديسكو.

62
00:02:41,578 --> 00:02:43,329
‫تضع في يدها ملهى ليلي.

63
00:02:43,413 --> 00:02:46,583
‫أعتقد أنني سأشتري واحدًا.
‫سأشتري قاربًا، قربا كبيرًا.

64
00:02:46,666 --> 00:02:48,168
‫لحظة، ماذا نفعل هنا؟
‫علينا... علينا الذهاب.

65
00:02:48,251 --> 00:02:49,502
‫يا أولاد. سنذهب الآن!

66
00:02:50,336 --> 00:02:53,214
‫يا أولاد، علينا... يا إلهي. صالة ألعاب.

67
00:02:53,298 --> 00:02:55,175
‫مرحبًا يا أبي. أهلا بك في مدينة المرح.

68
00:02:55,258 --> 00:02:58,469
‫نسيت أن أشتر منزلًا كبيرًا
‫لأحضر طاولة بليارد.

69
00:02:58,553 --> 00:03:00,513
‫علينا الذهاب من هنا، لكن قبل هذا،

70
00:03:00,597 --> 00:03:03,099
‫يجب أن أعلمكم لعبة البليارد.

71
00:03:03,183 --> 00:03:05,768
‫نعرف أن نلعب بها.
‫نحرك الطابات ونسمع صوتها.

72
00:03:05,852 --> 00:03:07,979
‫أنا الرابحة لحد الآن. نعم.

73
00:03:08,062 --> 00:03:10,648
‫حسنًا يا أولاد،
‫أنا بارع في بعض أمور الحياة،

74
00:03:10,732 --> 00:03:12,192
‫والبليارد هو واحد منها.

75
00:03:12,275 --> 00:03:13,985
‫ما الأمور الأخرى؟ ولا تقل البرغر.

76
00:03:14,068 --> 00:03:16,738
‫انتظروا العاصفة التي ستهب.

77
00:03:16,821 --> 00:03:18,865
‫ابتعدي قليلًا يا "تينا".

78
00:03:18,948 --> 00:03:20,867
‫لا أريد أن تطيح بك هذه الموجة القوية.

79
00:03:24,579 --> 00:03:25,663
‫كانت ضربة فاشلة.

80
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
‫أعتقد أنها كانت كذلك،
‫لكنني لم أكن متأكدة، لذا قلت ما قلت.

81
00:03:28,583 --> 00:03:32,420
‫ربما المشكلة في العصا.
‫نعم هذه العصا... معوجة.

82
00:03:32,503 --> 00:03:33,922
‫تبدو مستقيمة لي.

83
00:03:34,005 --> 00:03:36,299
‫نعم، لا يمكنك استخدام عصا كهذه.

84
00:03:36,382 --> 00:03:38,635
‫حسنًا. تبدو هذه مستقيمة.

85
00:03:38,718 --> 00:03:41,638
‫أيتها الفتحة، أرى فمك مفتوحًا،
‫ربما أنت جائعة!

86
00:03:42,305 --> 00:03:45,266
‫- تبًا!
‫- هل هذه... هل هذه جيدة؟

87
00:03:47,477 --> 00:03:49,812
‫إنهما متزلجان. كم هما رياضيان.

88
00:03:49,896 --> 00:03:51,064
‫يبدوان كبطلي فيلم.

89
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫هل تعرفين من أعطاني تلك المياه؟

90
00:03:52,690 --> 00:03:54,651
‫البراد هو من فعل!

91
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
‫- ماذا؟
‫- لقد أحضرتها من باب البراد مباشرة.

92
00:03:57,278 --> 00:03:59,113
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تفعلين؟

93
00:03:59,197 --> 00:04:03,701
‫أريد فقط أن أعرف من هذا الثنائي.
‫ماذا يقرآن، والى أي موسيقى يستمعان.

94
00:04:03,785 --> 00:04:07,288
‫- فهمت. تريدين التطفل.
‫- ماذا؟ لا أتطفل... أنا أراقب فقط.

95
00:04:07,372 --> 00:04:10,083
‫- بالطبع.
‫- لقد تسلقا جبل. هذا مفيد لهما.

96
00:04:10,166 --> 00:04:16,506
‫- هل علينا أن ندخل الغرفة "لنراقبها"؟
‫- مكتب منزلي. انظري، وصلهما بريد.

97
00:04:16,589 --> 00:04:19,801
‫هذا ممتع. ها قد عرفنا اسمًا! "لاري"
‫جودوين".

98
00:04:19,884 --> 00:04:21,594
‫لم عندهما ساعات كثيرة؟

99
00:04:21,678 --> 00:04:23,054
‫كم تريدين من الوقت؟

100
00:04:23,137 --> 00:04:26,099
‫غريب. كلها متوقفة عند الساعة 3:13.

101
00:04:26,891 --> 00:04:27,767
‫لقد تحركت كلها.

102
00:04:27,850 --> 00:04:29,560
‫أعتقد أنني اكتشفت الأمر. انظري هنا:

103
00:04:29,644 --> 00:04:31,729
‫كلها تقول "جودوين". "لاري" جودوين"!

104
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
‫لا يخبئ أمواله في الساعات.

105
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‫إذا هكذا تمكنوا من شراء بيتًا صيفيًا.

106
00:04:35,775 --> 00:04:37,694
‫لقد كنا لا نعرف التصرف.

107
00:04:37,777 --> 00:04:39,862
‫هل رأيت كيف فتح هذا الجارور بمفرده؟

108
00:04:39,946 --> 00:04:41,823
‫- لقد فتح بمفرده.
‫- نعم، ألم يفعل؟

109
00:04:41,906 --> 00:04:45,076
‫- نعم، انظري هنا. لقد فتح بنفسه.
‫- هذا غريب.

110
00:04:45,159 --> 00:04:47,036
‫صورة زفافهما.

111
00:04:47,120 --> 00:04:50,331
‫لحظة، المرأة هنا تبدو مختلفة
‫عن المرأة في الصور الأخرى.

112
00:04:50,623 --> 00:04:54,585
‫نعم صحيح. جبينها مختلف هنا. ربما صغرته.

113
00:04:54,669 --> 00:04:58,256
‫إنها زوجة مختلفة يا أمي.
‫لا بد أن هذه الزوجة الأولى!

114
00:04:58,339 --> 00:05:02,051
‫وبدلها "لاري" بزوجة موديلها أحدث وأجمل.

115
00:05:02,135 --> 00:05:02,969
‫يا له من حقير.

116
00:05:03,052 --> 00:05:05,596
‫- كم تغشنا المظاهر!
‫- "لاري"!

117
00:05:06,389 --> 00:05:08,516
‫- اللعنة.
‫- اللعنة. جاء أحدهم.

118
00:05:08,599 --> 00:05:11,060
‫- هل تقول هذا فقط لأنني أتغلب عليك؟
‫- سكوت! لنختبئ.

119
00:05:13,479 --> 00:05:17,734
‫- "بوب"؟ "ليندا"؟ أنتم هنا؟
‫- نعم؟

120
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
‫- لماذا؟
‫- صحيح. لماذا؟

121
00:05:20,194 --> 00:05:24,407
‫- صحيح. لماذا أنتم داخل المنزل؟
‫- نعم. سؤال ذكي يا "تيدي".

122
00:05:24,490 --> 00:05:26,868
‫صحيح يا "بوب". لم أنتم داخل المنزل؟

123
00:05:26,951 --> 00:05:28,703
‫"ليندا"؟ يمكنك التدخل بأي وقت.

124
00:05:28,786 --> 00:05:34,459
‫لحظة، هذا ليس أسفل السقف.
‫"بوبي"، لم جعلتنا ندخل إلى هنا،

125
00:05:34,542 --> 00:05:36,461
‫- أيها المشاغب؟
‫- شكرًا "ليندا"، كان هذا رائعًا.

126
00:05:36,544 --> 00:05:38,588
‫آسف يا "تيدي"، لم يكن علينا الدخول.

127
00:05:38,671 --> 00:05:41,799
‫كنتم تتفحصون البيت، صحيح؟
‫تجربون حجمه؟ فهمت.

128
00:05:41,883 --> 00:05:43,092
‫- هل كنت تستحم؟
‫- ماذا؟ لا.

129
00:05:43,176 --> 00:05:45,178
‫- هذ خسارة.
‫- "تيدي"، لم أنت هنا؟

130
00:05:45,261 --> 00:05:47,263
‫أتينا جميعنا إلى هنا كي لا تأتي أنت.

131
00:05:47,347 --> 00:05:48,556
‫الطقس عاصف جدًا.

132
00:05:48,639 --> 00:05:50,683
‫أردت إن أتأكد من أن
‫كل الشبابيك مغلقة بإحكام.

133
00:05:50,767 --> 00:05:52,769
‫نعم، أنا متأكدة من أن "لاري" سيقدر لك هذا.

134
00:05:52,852 --> 00:05:57,065
‫أكثر بكثير من تقديره لزوجته الأولى العجوز.

135
00:05:57,148 --> 00:05:59,233
‫- ماذا؟
‫- اسمع يا أبي. تابعي يا أمي.

136
00:05:59,317 --> 00:06:00,526
‫لا أعرف أي شيء عن "لاري".

137
00:06:00,610 --> 00:06:01,611
‫لم ألتق به من قبل.

138
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
‫لقد مات قبل أن أبدأ بالعمل هنا.

139
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
‫- "لاري" ميت؟
‫- "لاري" ميت!

140
00:06:05,615 --> 00:06:06,741
‫نعم. حادث مريع.

141
00:06:06,824 --> 00:06:10,787
‫لقد كان يتمشى على السطع في الأعلى،
‫عندما وقع على الأحجار الموجودة في الأسفل.

142
00:06:10,870 --> 00:06:13,373
‫أنا أقول لم هذه الصخور عليها رضوض.

143
00:06:13,456 --> 00:06:16,125
‫"هيلين"، الزوجة، إنها كاللعبة.
‫إنها ألطف امرأة في الكون.

144
00:06:16,209 --> 00:06:17,794
‫المسكينة كانت شاهدة على وقوع
‫زوجها وهي بالحديقة.

145
00:06:17,877 --> 00:06:22,882
‫يا إلهي. ماذا لو لم تشهد الزوجة
‫الثانية اللطيفة على لحظة الموت؟

146
00:06:22,965 --> 00:06:24,342
‫ماذا لو هي التي سببت بالموت؟

147
00:06:25,051 --> 00:06:26,386
‫- بالتأكيد!
‫- ماذا؟

148
00:06:26,469 --> 00:06:30,348
‫- "هيلين" قتلت زوجها لترث ساعاته!
‫- إنها الأرملة السوداء!

149
00:06:30,431 --> 00:06:33,601
‫نحن بالمنزل الجميل الذي تملكه مجرمة.

150
00:06:35,019 --> 00:06:37,605
‫- نعم، إنه منزل جميل.
‫- حسنًا.

151
00:06:41,192 --> 00:06:42,860
‫ما بك؟ "هيلين" ليست مجرمة.

152
00:06:42,944 --> 00:06:47,156
‫- "ليندا"، هذا اتهام خطير.
‫- نعم، القتل هو جريمة خطرة.

153
00:06:47,365 --> 00:06:49,283
‫- حسنًا. علينا الذهاب.
‫- لا يا أبي.

154
00:06:49,367 --> 00:06:52,412
‫لن نذهب قبل أن نجد دليلًا ونذهب إلى الشرطة.

155
00:06:52,495 --> 00:06:54,080
‫إنها جريمة بدم بارد.

156
00:06:54,163 --> 00:06:56,707
‫نعم، نحن ندين للاري ومجموعة ساعاته.

157
00:06:56,791 --> 00:06:58,251
‫لا بد أنكما تمزحان.

158
00:06:58,334 --> 00:07:00,044
‫انظر إلى نظرات الخبث على وجهها.

159
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
‫إذا تجاهلت ابتسامتها اللطيفة،

160
00:07:01,754 --> 00:07:05,174
‫سترى نظرة الاجرام على وجهها.

161
00:07:05,258 --> 00:07:07,385
‫وإن خبأنا أنفها، سنحصل على وجه غريب.

162
00:07:07,468 --> 00:07:10,721
‫نعم، وإن خبأنا نصف وجهها
‫ستبدو... بنصف وجه.

163
00:07:10,805 --> 00:07:13,224
‫ما بكم؟ نحن نتحدث عن "هيلين".

164
00:07:13,307 --> 00:07:15,226
‫كانت في حديقة الأزهار عندما وقع "لاري".

165
00:07:15,309 --> 00:07:17,103
‫تقصد "لاري" متسلق الجبال،

166
00:07:17,186 --> 00:07:20,606
‫الذي يستطيع الوصول إلى قمة الجبل،
‫قد وقع من سطح منزله؟

167
00:07:20,690 --> 00:07:23,693
‫لأنه لم يقع! "هيلين" دفعته من عن السطح!

168
00:07:23,776 --> 00:07:26,028
‫- هي دفعته!
‫- كلا، كلا.

169
00:07:26,112 --> 00:07:30,992
‫- لا تبالغان.
‫- "تيدي"، أخبرنا المزيد عن "حادثة" "لاري".

170
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
‫كانت حادثة مريعة.
‫كان الرجل يسند على الدرابزين،

171
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
‫فانكسر الأخير.
‫قالت الشرطة أنه لم يكن محكم.

172
00:07:36,622 --> 00:07:37,790
‫أنا متأكدة أنها هي من نزعت الدرابزين.

173
00:07:37,874 --> 00:07:42,211
‫كيف؟ بالسحر؟ ما الذي
‫ينزع الدرابزين من الخشب؟

174
00:07:42,295 --> 00:07:44,755
‫أسفل المطرقة. هذا الشيء.

175
00:07:44,839 --> 00:07:46,257
‫"تيدي"، أين تضع عدتها عادة؟

176
00:07:46,340 --> 00:07:48,259
‫ليس لديها عدة. فهي لا تصلح شيئًا بيدها.

177
00:07:48,342 --> 00:07:50,094
‫كما أنها... انسي الأمر.

178
00:07:50,178 --> 00:07:53,097
‫- ماذا يا "تيدي"؟ ماذا؟
‫- أعتقد أنها وظفتني لديها لأنها وحيدة.

179
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
‫هي ليست مجرمة بكل تأكيد.

180
00:07:54,474 --> 00:07:57,894
‫إنها صغيرة لطيفة،
‫ليست صغيرة الحجم بل عادية،

181
00:07:57,977 --> 00:08:00,313
‫مجرد الحديث عنها يشعرني بالأرق.

182
00:08:00,396 --> 00:08:03,691
‫- "تيدي"، هل أنت معجب ب"هيلين"؟
‫- ماذا؟ كلا.

183
00:08:03,774 --> 00:08:05,610
‫هل هي معجبة بك؟

184
00:08:05,693 --> 00:08:08,529
‫هل توقع أشياء أمامك
‫لتنحنيا سويًا على الأرض؟

185
00:08:08,613 --> 00:08:11,782
‫أحيانًا نحتسي الشاي سويًا تحت سقف
‫الحديقة ونصف شعورنا للحظات.

186
00:08:11,866 --> 00:08:14,035
‫- "ليندا"، هل يمكنني أن أكلمك على انفراد؟
‫- كلا.

187
00:08:14,118 --> 00:08:16,829
‫- بلى.
‫- ماذا يا "بوب"؟ أنا أعالج جريمة.

188
00:08:16,913 --> 00:08:17,872
‫- كلا.
‫- بلى.

189
00:08:17,955 --> 00:08:21,542
‫كل ما تفعليه
‫هو إفسادك علاقة محتملة لـ"تيدي".

190
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
‫"هيلين" تبدو وحيدة ولطيفة،

191
00:08:23,503 --> 00:08:28,799
‫وربما "تيدي" هو الشخص المناسب
‫لشخص وحيد ولطيف. أو لأي كان.

192
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
‫على "تيدي" أن يواعد كل امرأة تعجب به.

193
00:08:31,427 --> 00:08:35,431
‫- كل امرأة ما عدا امرأة قد تقتله.
‫- ربما "تيدي" لا يمانع.

194
00:08:35,515 --> 00:08:37,433
‫يا إلهي، خطرت لي فكرة الآن.

195
00:08:37,517 --> 00:08:41,229
‫إذا يا "تيدي"، لقد وقع "لاري"
‫على الأحجار الموجودة في الباحة.

196
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
‫- صحيح.
‫- انظر إلى هذه الصورة. أتلاحظ شيئًا؟

197
00:08:43,898 --> 00:08:46,400
‫بقي "لاري" حتى هذا العمر
‫يرتدي سراويلًا قصيرة.

198
00:08:47,693 --> 00:08:49,779
‫- لا يوجد أحجار!
‫- صحيح!

199
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
‫لأن "هيلين" هي من وضعتها
‫عندما نزلت إلى ساحة الجريمة.

200
00:08:52,573 --> 00:08:56,327
‫ثم دفعت بـ"لاري" عليها لتتأكد من موته.

201
00:08:56,410 --> 00:08:58,663
‫أنتم تقفزون نحو الاستنتاجات.

202
00:08:58,746 --> 00:09:01,207
‫تقصد أننا "ندفع" نحو الاستنتاجات يا أبي؟

203
00:09:01,290 --> 00:09:03,668
‫"تيدي"، كيف نصعد إلى سطح الأرملة؟

204
00:09:03,751 --> 00:09:05,753
‫نريد أن نعيد تمثيل الجريمة.

205
00:09:07,255 --> 00:09:10,758
‫- العواصف قوية جدًا في الخارج!
‫- لا يمكنني سماعك!

206
00:09:10,841 --> 00:09:15,388
‫- العواصف قوية جدًا في الخارج!
‫- "ليندا"، لن تخرجي إلى هناك. هذا خطير.

207
00:09:15,471 --> 00:09:16,973
‫لا بأس، لا بأس!

208
00:09:19,016 --> 00:09:21,435
‫انسوا الأمر، انسوا الأمر.
‫لنفعل ذلك في الداخل.

209
00:09:21,519 --> 00:09:25,189
‫- شعر أمي يبدو رهيبًا.
‫- أعرف. لا يمكنني النظر اليها.

210
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
‫- لكن لا يمكن تجاهله.
‫- أنا فقط انظر إلى الجوانب.

211
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‫حسنًا، اليكم ما أعتقد أنه حدث.

212
00:09:30,736 --> 00:09:32,113
‫- "بوب"، ستكون أنت "لاري".
‫- كلا.

213
00:09:32,196 --> 00:09:34,448
‫- "لاري" اللطيف الميت.
‫- يا إلهي.

214
00:09:34,532 --> 00:09:39,954
‫أنا "هيلين". أنا شخص سيء،
‫وأريدك مع أموالك على تلك الصخور.

215
00:09:43,124 --> 00:09:47,503
‫- ظهري. هل فعلًا قمت بدفعي؟
‫- أعتقد أن هذا ما حدث بالضبط يا أمي.

216
00:09:47,587 --> 00:09:50,214
‫كلا. من المستحيل أن تكون "هيلين" قاتلة.

217
00:09:50,298 --> 00:09:52,592
‫أعتقد حقًا أن ظهري... ليس جيدًا.

218
00:09:52,675 --> 00:09:55,595
‫حسنًا يا حبيبي. لنساعدك بالجلوس.

219
00:09:55,678 --> 00:09:59,265
‫- شعر أبي مريع.
‫- إنه دائمًا كذلك.

220
00:09:59,348 --> 00:10:02,435
‫- ها نحن.
‫- لم يكن علينا الدخول لهذا البيت.

221
00:10:04,437 --> 00:10:07,023
‫لا بأس. ربما انقطع التيار الكهربائي،

222
00:10:07,106 --> 00:10:08,524
‫أنا لست خائفًا.

223
00:10:10,985 --> 00:10:13,779
‫- "هيلين"! أنت هنا.
‫- هذه هي.

224
00:10:13,863 --> 00:10:17,533
‫- شعرها رائع.
‫- لنسألها أين تصففه.

225
00:10:20,911 --> 00:10:24,040
‫اذًا يا "هيلين"، اعتقدت أنك في "نيويورك".

226
00:10:24,123 --> 00:10:27,418
‫قررت أن آتي لبضعة أيام إلى بيت الإجازة.

227
00:10:27,501 --> 00:10:30,254
‫من هؤلاء الأشخاص في بيتي؟

228
00:10:30,338 --> 00:10:32,423
‫صحيح. هؤلاء أصدقائي. إنهم عائلة.

229
00:10:32,506 --> 00:10:34,675
‫عائلة "بيلتشر". أنا آسف، طلبت منهم...

230
00:10:34,759 --> 00:10:36,969
‫خذي أولادك المتسخين وأخرجوا من بيتي!

231
00:10:37,053 --> 00:10:38,846
‫- يا إلهي.
‫- "هيلين"، أنا آسف. لقد...

232
00:10:38,929 --> 00:10:40,765
‫أنا أمزح.

233
00:10:47,730 --> 00:10:50,441
‫يا لها من مزحة مضحكة ومخيفة. أليست مضحكة؟

234
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
‫يسعدني حضوركم هنا.

235
00:10:51,859 --> 00:10:53,736
‫كنت أقود لساعات وسط العاصفة...

236
00:10:53,819 --> 00:10:54,987
‫وتفاجأت أن الطرقات مفتوحة.

237
00:10:55,071 --> 00:10:56,405
‫أهلا بكم! أنا "هيلين".

238
00:10:56,489 --> 00:10:59,950
‫مرحبًا، أنا "بوب". وهؤلاء أولادي
‫"تينا" وجين ولويز.

239
00:11:00,034 --> 00:11:01,369
‫وهذه زوجتي "ليندا".

240
00:11:01,452 --> 00:11:02,578
‫تشرفت بك يا "هيلين".

241
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
‫إنك تضعين عينك في عيني كثيرًا يا فتاة.

242
00:11:05,790 --> 00:11:08,959
‫- هذا سلام قاتل.
‫- شكرًا. أنا... أتوجع.

243
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
‫على كل حال، يجب أن نعود إلى بيتنا
‫قبل أن تغلق الطرقات. هيا يا أولاد.

244
00:11:12,296 --> 00:11:15,007
‫ماذا؟ اعتقدت أنك تريدين أن تكشفي الجريمة.

245
00:11:15,091 --> 00:11:17,134
‫الأمان أولًا. علي أن أحمي أولادي.

246
00:11:17,218 --> 00:11:20,888
‫- "هيلين"، ماذا لديك طعاما للتسلية؟
‫- لا يجب أن أقف.

247
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
‫- هل أنت بخير.
‫- نعم، هو بخير. لكنه يدعي الوجع. هيا.

248
00:11:23,683 --> 00:11:26,644
‫- أنا لا أدعي الوجع. زوجتي دفعتني.
‫- نعم، امرأة دفعت به.

249
00:11:26,727 --> 00:11:28,813
‫- هل تعرفين هذا الشعور يا "هيلين"؟
‫- "لويز".

250
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
‫اسمع، عندي مسكنات كنت آخذها
‫عندما كنت أتناول الكثير منها.

251
00:11:32,483 --> 00:11:33,484
‫هل تريد بعضًا منها؟

252
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
‫- نعم، أرجوك.
‫- كلا، لا يريد. كلا، كلا.

253
00:11:35,236 --> 00:11:37,363
‫- بلى أريد، شكرًا.
‫- حسنًا، سأعود فورًا.

254
00:11:38,989 --> 00:11:41,033
‫أترون؟ إنها لطيفة.
‫هل تعتقدون أنها معجبة بي؟

255
00:11:41,117 --> 00:11:44,870
‫لا يمكنني أن أحكم عليها بعدل لأنها
‫لم تحضر لي وجبات للتسلية من سيارتها.

256
00:11:44,954 --> 00:11:47,331
‫"بوب"، علينا أن نخرج من هنا. إنها مجرمة!

257
00:11:47,415 --> 00:11:49,166
‫"ليندا"، لا يمكنني الخروج إلى أي مكان.

258
00:11:49,250 --> 00:11:50,793
‫فقد أوقعني أحدهم.

259
00:11:50,876 --> 00:11:52,670
‫أمي، علينا البقاء هنا لنصل إلى الحقيقة.

260
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
‫هذه القضية ستجعلنا أغنياء!

261
00:11:54,755 --> 00:11:57,425
‫أنا متأكدة 90 بالمئة
‫أنها ستقتلنا بعد ساعة!

262
00:11:57,508 --> 00:11:59,885
‫إنها امرأة لطيفة وقع زوجها عن السطح.

263
00:11:59,969 --> 00:12:00,886
‫عليك التوقف.

264
00:12:00,970 --> 00:12:02,596
‫هل أجد كولونيا معكم؟ "جين"؟

265
00:12:02,680 --> 00:12:06,767
‫كلا. أنا ممنوع عن وضع الكولونيا
‫إلى حين أن أثبت أنني أجيد التصرف بها.

266
00:12:06,851 --> 00:12:09,395
‫- معي قرص للسعال في جيبي.
‫- سآخذه.

267
00:12:10,646 --> 00:12:12,523
‫كل ما أعرفه هو إن هذه المرأة هي مجـ...

268
00:12:12,606 --> 00:12:16,068
‫مجتهدة! وهذه هي قصة المرأة المجتهدة.

269
00:12:16,152 --> 00:12:19,655
‫- شكرًا يا أمي!
‫- كم جميل الاجتهاد. مرحبًا "هيلين".

270
00:12:19,739 --> 00:12:21,741
‫مرحبًا. تفضل.

271
00:12:23,617 --> 00:12:25,453
‫ماذا حدث؟ يا لها من ذراع مجنونة.

272
00:12:25,536 --> 00:12:27,663
‫من الجيد أنه معي المزيد منها. تفضل.

273
00:12:28,706 --> 00:12:31,167
‫- "بوبي"!
‫- كم أنكما ثنائي مضحك!

274
00:12:32,334 --> 00:12:35,963
‫- لم نشهد عاصفة كهذه منذ زمن.
‫- لقد أقفلت كافة الشبابيك.

275
00:12:36,046 --> 00:12:37,131
‫لن يدخل الماء.

276
00:12:37,214 --> 00:12:38,424
‫حسنًا، الماء تدخل من هذا الشباك.

277
00:12:38,507 --> 00:12:41,135
‫- "بوب"، لا بد أنها تريد أن تسممك!
‫- نعم يا أبي،

278
00:12:41,218 --> 00:12:42,595
‫هل عندك أمنية قبل أن تموت؟

279
00:12:42,678 --> 00:12:44,221
‫لا نضع السم في أقراص الدواء.

280
00:12:44,305 --> 00:12:45,681
‫نضعه في الطعام أو الشراب.

281
00:12:45,765 --> 00:12:47,183
‫أتعرفون ماذا سيكون رائعًا الآن؟

282
00:12:47,266 --> 00:12:48,809
‫شراب الشوكولاتة الساخن.

283
00:12:52,605 --> 00:12:55,566
‫مع المارشمالو الصغير! إنه لذيذ.

284
00:12:55,649 --> 00:12:57,276
‫- لكن ليس عندي منه.
‫- لديك سيارة.

285
00:12:57,359 --> 00:12:58,861
‫أنا لا أريد، شكرًا.

286
00:12:59,111 --> 00:13:01,864
‫نعم، عذرًا. لا أحد منا
‫يحب الشوكولاتة الساخنة.

287
00:13:01,947 --> 00:13:04,533
‫يا أمي، لا يمكنك التكلم عني.

288
00:13:04,617 --> 00:13:06,035
‫لم أعرف أنني لا أحب الشوكولاتة الساخنة.

289
00:13:06,118 --> 00:13:07,119
‫لا تحبينها.

290
00:13:07,703 --> 00:13:10,164
‫سآخذ أكوابهم. يمكنني أن أشراب برميلًا منها.

291
00:13:10,247 --> 00:13:11,999
‫إنها تحرق لساني، لكنني أحبها.

292
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
‫سيموت "تيدي". سيموت الآن!

293
00:13:14,502 --> 00:13:16,879
‫تلك المسكنات قد بدأت تتفاعل.

294
00:13:16,962 --> 00:13:21,008
‫- وظهري أصبح... أفضل بكثير.
‫- يسرني أن أساعدك.

295
00:13:21,091 --> 00:13:22,760
‫أخذت بعضًا منها وأنا هنا معك.

296
00:13:22,843 --> 00:13:24,094
‫- نعم، إنها جيدة.
‫- نعم.

297
00:13:24,178 --> 00:13:25,596
‫- سآخذ المزيد.
‫- أنا دائمًا آخذ المزيد.

298
00:13:25,679 --> 00:13:29,141
‫إذا يا "هيلين"، يؤسفني أنك فقدت زوجك.

299
00:13:29,225 --> 00:13:32,895
‫نعم، لقد كان رجلًا لطيفًا. جدًا، جدًا.

300
00:13:33,521 --> 00:13:35,689
‫- وذوقه رفيع أيضًا، صحيح؟
‫- بالطبع، فهو اختارني.

301
00:13:36,565 --> 00:13:40,152
‫كلا، أنا قصدت تلك الأحجار في الخارج.

302
00:13:40,236 --> 00:13:42,822
‫إنها قوية وصلبة جدًا.
‫هل "لاري" هو من اختارها؟

303
00:13:42,905 --> 00:13:46,492
‫كلا، أنا من أخترتها. فذوق
‫"لاري" في الأحجار كان سيئا.

304
00:13:46,575 --> 00:13:49,578
‫- اذًا، أنت من اختارها.
‫- هذا مثير للاهتمام.

305
00:13:49,662 --> 00:13:53,833
‫- مثير جدًا للاهتمام.
‫- مثير جدًا للاهتمام.

306
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
‫- نعم، أعتقد ذلك.
‫- لا أعتقد ذلك.

307
00:13:56,126 --> 00:14:00,840
‫- إذًا، كان "لاري" متسلق جبال؟
‫- "لاري"؟ كلا. أنا متسلقة الجبال.

308
00:14:00,923 --> 00:14:02,508
‫كنت أجبره على مرافقتي إلى هذه الجبال.

309
00:14:02,591 --> 00:14:04,176
‫كان "لاري" يناديني بـ "جبال الهيلانايا".

310
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
‫لكنني لم أفهم قصده.

311
00:14:05,177 --> 00:14:08,264
‫- اذًا، لم يكن متسلق جبال؟
‫- نعم، لم يكن يجيد التسلق أبدًا.

312
00:14:08,347 --> 00:14:10,808
‫- إنه فاشل للغاية.
‫- هذا هو "لاري".

313
00:14:10,891 --> 00:14:12,852
‫أتعرفين يا "هيلين"، منزلك جميل جدًا.

314
00:14:12,935 --> 00:14:15,396
‫لا بد أن "لاري" ترك لك الراحة الكاملة.

315
00:14:15,479 --> 00:14:17,523
‫كلا كلا، لقد تبرع بكل ما لديه.

316
00:14:17,606 --> 00:14:20,901
‫- تبرع.
‫- بكل شيء ما عدا هذا البيت.

317
00:14:20,985 --> 00:14:23,779
‫وبيت "نيويورك" وبيت "آسبن". إنها تكفيني.

318
00:14:23,863 --> 00:14:25,698
‫أتعرفين ماذا؟ علي الذهاب إلى الحمام،

319
00:14:25,781 --> 00:14:27,950
‫هل يريد أحد مشاركتي؟ اجتماع عائلي.

320
00:14:28,033 --> 00:14:29,577
‫بالطبع، سأدخل الحمام.

321
00:14:29,660 --> 00:14:32,288
‫هيًا بنا جميعًا! "بوبي"،
‫قد لا تريد المجيء معنا،

322
00:14:32,371 --> 00:14:33,664
‫لكن أريدك أن تحاول يا عزيزي.

323
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
‫لا يمكنني أن أتحرك. سأبقى هنا مع "هينري".

324
00:14:36,000 --> 00:14:37,418
‫- "هيلين".
‫- وأنا اسمي "بوب".

325
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
‫حسنًا، لقد وضعت الصخور. فهي مذنبة.

326
00:14:40,337 --> 00:14:41,338
‫مذنبة بقوة.

327
00:14:41,422 --> 00:14:43,007
‫لهذا السبب بالتحديد أريد
‫أن أخرجكم من هنا يا أولاد.

328
00:14:43,090 --> 00:14:46,427
‫لكن "لاري" كان فاشلًا في التسلق،
‫قد يكون قد وقع فعلًا عن السطح.

329
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
‫لحظة. ألم يتبرع بكل أمواله؟

330
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
‫نعم. صحيح.

331
00:14:49,722 --> 00:14:51,974
‫لكن كيف سنعرف إن كانت "هيلين"
‫تقول الحقيقة؟

332
00:14:52,057 --> 00:14:54,894
‫مهما كان ما تريده،
‫لنخرج من بيت الموت الجميل هذا.

333
00:14:54,977 --> 00:14:56,770
‫ونذهب إلى بيت الحياة البشعة الذي نملكه.

334
00:14:56,854 --> 00:15:00,566
‫حسنًا، لكن إن سألنا أحد،
‫سنقول أننا اكتشفنا الحقيقة وكنا أذكياء.

335
00:15:01,191 --> 00:15:05,404
‫الجو مجنون في الخارج. الأمطار...
‫هذه عبارة مجازية. فهمتها؟

336
00:15:05,487 --> 00:15:06,822
‫نعم بالتأكيد.

337
00:15:06,906 --> 00:15:09,283
‫أتعرف، لديك عائلة رائعة. وتيدي.

338
00:15:09,366 --> 00:15:12,161
‫أنت أيضًا لديك عائلة رائعة وتيدي.

339
00:15:12,244 --> 00:15:15,581
‫لا أصدق أن "ليندا" تعتقد أنك قتلت زوجك.

340
00:15:15,664 --> 00:15:22,129
‫- ماذا؟ حقًا؟
‫- نعم. تعتقد أنك أرخيت الدرابزين،

341
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
‫ودفعته نحو الصخور في الأسفل.

342
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
‫لكنها مجنونة وأنت لطيفة.

343
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
‫إن الجو مجنون جدًا في الخارج.

344
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
‫علي أن أستخدم العبارة.

345
00:15:31,347 --> 00:15:33,474
‫إنها عبارة مجنونة.

346
00:15:35,100 --> 00:15:37,436
‫حسنًا، لقد تبولنا جميعًا.
‫هيا لنخرج يا "بوب".

347
00:15:37,519 --> 00:15:41,357
‫أتعرفين يا "ليندا"،
‫أشك بأن تكونوا قد تبولتم.

348
00:15:41,440 --> 00:15:44,360
‫- ماذا؟ بالطبع فعلنا.
‫- أشتم رائحة أمرًا يا "ليندا"،

349
00:15:44,443 --> 00:15:45,736
‫وليست رائحة الحمام.

350
00:15:45,819 --> 00:15:48,489
‫الطرقات غارقة بالأمطار.
‫لن يخرج أحد من هنا اليوم.

351
00:15:48,572 --> 00:15:51,158
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنه عليكم المبيت هنا الليلة.

352
00:15:51,241 --> 00:15:53,327
‫كلا. لا بأس. يمكننا السباحة.

353
00:15:53,410 --> 00:15:56,038
‫"ليندا"، أنا مصرة ولن تخالفيني.

354
00:15:56,121 --> 00:15:58,040
‫أنا دفاعية جدًا.

355
00:15:58,540 --> 00:15:59,959
‫سأحجز الكنبة!

356
00:16:04,672 --> 00:16:06,215
‫إذا، هل ما زلت تعتقدين إن "هيلين" مجرمة؟

357
00:16:06,298 --> 00:16:07,299
‫نعم، أعتقد ذلك،

358
00:16:07,383 --> 00:16:10,344
‫لكن إن كنا سنموت جميعًا
‫فأنا أفضل هذا ونحن نلعب.

359
00:16:10,427 --> 00:16:12,054
‫أنا أعتقد أنها بريئة.

360
00:16:12,137 --> 00:16:14,306
‫إنها آكلة رجال، كلعبة "باك مان".

361
00:16:14,390 --> 00:16:16,558
‫"باك مان" تأكل الأشباح والفاكهة.

362
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
‫لا تشبهيها بها.

363
00:16:17,810 --> 00:16:21,605
‫"هيلين"، هل سأنام في غرفتك؟ على الأرض،
‫صحيح؟

364
00:16:21,689 --> 00:16:23,524
‫ليس على الأرض؟ في السرير معك؟

365
00:16:23,857 --> 00:16:26,986
‫حسنًا. سنحضن بعضنا؟
‫تريدين أن تضعينني بحضنك الكبير؟

366
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
‫تريدين أن...؟ كلا، تريدينني أن أضعك أنت في
‫حضني. لم تخطر لي الفكرة.

367
00:16:30,114 --> 00:16:32,908
‫أنا سأراقب الآن.
‫سنتبادل الأدوار بعد ساعتين.

368
00:16:32,992 --> 00:16:35,828
‫- نعم حسنًا يا "جين".
‫- أنا لست "جين"، أنا زوجتك "ليندا".

369
00:16:35,911 --> 00:16:37,329
‫- أفركي وجهي.
‫- كلا.

370
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
‫- "ليندا"؟
‫- لم أرك هنا.

371
00:16:39,289 --> 00:16:40,624
‫لأنني أردت أن أخيفك.

372
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
‫تعالي نتمشى قليلًا.

373
00:16:42,793 --> 00:16:45,587
‫- كلا، أنا متعبة.
‫- تعالي، هيا.

374
00:16:45,671 --> 00:16:47,798
‫سأمسك بذراعك وستمشين معي. هيا بنا.

375
00:16:49,675 --> 00:16:51,635
‫لماذا تريدين أن تأتي إلى هنا معي.

376
00:16:51,719 --> 00:16:55,431
‫- أريد التحدث اليك.
‫- تتحدثين الي، على سطح بيتك؟

377
00:16:55,514 --> 00:16:58,100
‫نعم، لأن زوجك أخبرني
‫أنك تعتقدين أني قتلت زوجي.

378
00:16:58,183 --> 00:17:00,644
‫كلا، كلا، لا تصدقيه. إنه فاقد لوعيه.

379
00:17:00,728 --> 00:17:02,855
‫هل تعتقدين أنني قتلته؟ أرى الجواب في وجهك.

380
00:17:02,938 --> 00:17:05,774
‫ولأنك تبتعدين عني. كلما اقتربت منك.

381
00:17:05,858 --> 00:17:07,901
‫- على سطح بيتي.
‫- "هيلين".

382
00:17:07,985 --> 00:17:09,903
‫- في المكان الذي مات فيه زوجي.
‫- مات، "لاري".

383
00:17:09,987 --> 00:17:13,198
‫انظروا من هنا. بطل البلياردو!

384
00:17:13,282 --> 00:17:15,784
‫رتبيها يا "جين". حان وقت البلياردو.

385
00:17:15,868 --> 00:17:17,411
‫سنسهر الليل يا أبي!

386
00:17:17,494 --> 00:17:21,790
‫هل كلامي مضحك؟ حسنًا، لنلعب البلياردو.

387
00:17:21,874 --> 00:17:23,876
‫- لحظة. أين أمي؟
‫- لقد ذهبت مع "هيلين".

388
00:17:23,959 --> 00:17:24,960
‫لماذا؟

389
00:17:25,044 --> 00:17:29,631
‫لأن "هيلين" تريد التحدث اليها وتسألها:
‫"لم تظنين أنني قتلت زوجي؟"

390
00:17:29,715 --> 00:17:31,341
‫ولم ستسألها هذا السؤال؟

391
00:17:31,425 --> 00:17:34,887
‫لأنني أخبرتها أن "ليندا"
‫تعتقد إنها قتلت زوجها.

392
00:17:34,970 --> 00:17:39,058
‫- ولم تخبرها بهذا؟
‫- لأننا أصدقاء يا "جين"!

393
00:17:39,141 --> 00:17:40,809
‫يا إلهي. علي أن ألحق بها!

394
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
‫حسنًا يا "هيلين"، توقفي عن التحرك،
‫وسأتوقف عن التحرك.

395
00:17:44,021 --> 00:17:47,483
‫انتبهي يا "ليندا". أنت تقفين تماما
‫في المكان الذي وقع "لاري" منه.

396
00:17:47,566 --> 00:17:48,901
‫يسهل الوقوع من هنا.

397
00:17:48,984 --> 00:17:50,861
‫ابتعدي عني! لحظة.

398
00:17:50,944 --> 00:17:53,489
‫لقد كنت في حديقة الأزهار
‫عندما وقع "لاري"، صحيح؟

399
00:17:53,572 --> 00:17:56,492
‫نعم، صحيح. كنت في حديقة الأزهار.

400
00:17:56,575 --> 00:17:59,244
‫اذًا، لم لا يمكننا أن نرى
‫حديقة الأزهار من هنا؟

401
00:17:59,328 --> 00:18:01,997
‫- بلى. إنها هنا.
‫- نعم، جميلة.

402
00:18:02,081 --> 00:18:03,749
‫لم أقتل "لاري" يا "ليندا". كنت أحبه.

403
00:18:03,832 --> 00:18:05,918
‫حسنًا، لم أحبه، لكنني... كنت معجبة به.

404
00:18:06,001 --> 00:18:08,045
‫- كنت معجبة بفكرة الزواج به.
‫- صحيح، نعم.

405
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
‫حسنًا، لم أحب أن أكون زوجته.
‫لكني أحببت أن أتزوج به.

406
00:18:10,089 --> 00:18:12,591
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- حسنًا، لم أحب يوم زفافنا. كان صعبًا.

407
00:18:12,674 --> 00:18:15,260
‫- لكنني لست مجرمة. لم أقتله.
‫- نعم، نعم.

408
00:18:15,344 --> 00:18:17,179
‫حسنًا، كنت أفكر بقتله. من لم يفكر بقتله؟

409
00:18:17,262 --> 00:18:18,555
‫- لكنني لم أفعل. لم أقدر.
‫- صحيح.

410
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
‫- كان بإمكاني، لكنني لم أفعل.
‫- بالطبع.

411
00:18:20,599 --> 00:18:21,600
‫- لأنه مات.
‫- يا إلهي!

412
00:18:22,851 --> 00:18:26,105
‫- آه! لقد أنقذتني.
‫- بالطبع فعلت.

413
00:18:26,188 --> 00:18:28,273
‫لو تركتك تقعين، كانوا سيعتقدون أنني قتلتك،

414
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
‫ولن أعرض نفسي لذلك مجددًا.

415
00:18:29,817 --> 00:18:33,237
‫حسنًا، شكرًا. أنا آسفة على اتهامي لك بالقتل.

416
00:18:33,320 --> 00:18:34,530
‫أنت لم تقتليه بالطبع؟

417
00:18:34,613 --> 00:18:35,823
‫أنا بالطبع لم أقتله.

418
00:18:35,906 --> 00:18:38,492
‫- لم تدفعيه وتقتليه؟
‫- لم أدفع بأحد!

419
00:18:38,575 --> 00:18:42,538
‫- حسنًا. دعيني أحضنك.
‫- أنا أدفعك للأسفل!

420
00:18:42,621 --> 00:18:43,455
‫كلا، وجهي!

421
00:18:43,539 --> 00:18:45,249
‫كلا، أنا أمزح. أنا أمزح.

422
00:18:45,666 --> 00:18:47,584
‫ابتعدي عن أمي!

423
00:18:47,668 --> 00:18:49,419
‫"لويز"، كلا! إنها ليست مجرمة!

424
00:18:51,505 --> 00:18:54,424
‫رقبتي! حادة جدًا! آه! جارحة جدًا!

425
00:18:54,508 --> 00:18:56,718
‫- توقفي! توقفي!
‫- ابتعدي عنها!

426
00:18:56,802 --> 00:18:58,387
‫آسفة! لم تدعنا نقص لها أظافرها.

427
00:18:59,680 --> 00:19:02,141
‫أنا آسف جدًا. كم علي أن أقول لكم؟

428
00:19:02,224 --> 00:19:03,559
‫"هيلين" ليست مجرمة.

429
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
‫أعرف ذلك. لقد قالت لي أنها لم تقتل "لاري".

430
00:19:06,395 --> 00:19:07,229
‫أصبحنا صديقتين الآن.

431
00:19:07,312 --> 00:19:09,481
‫بالطبع لم تقتل "لاري". إنها امرأة عظيمة.

432
00:19:09,565 --> 00:19:13,068
‫لديها رقبة جميلة وجبين رائع، وهي...

433
00:19:13,152 --> 00:19:15,237
‫لم أقصد أن أقول كل هذا. أنا...

434
00:19:19,366 --> 00:19:22,244
‫إنها غرفة نوم الضيوف! غرفة نوم أخرى!

435
00:19:22,995 --> 00:19:24,079
‫يجب أن أصلح هذه الخشبة.

436
00:19:25,664 --> 00:19:28,417
‫أرض. أرض جميلة. أنا بخير!

437
00:19:28,500 --> 00:19:30,377
‫- "تيدي".
‫- لقد وقعت من مكان مرتفع.

438
00:19:30,460 --> 00:19:31,712
‫ولوقت طويل.

439
00:19:31,795 --> 00:19:32,921
‫كيف جرى أنك لم تمت؟

440
00:19:33,005 --> 00:19:35,340
‫لقد وقعت على الأرض ولا يمكنني الحراك.

441
00:19:35,424 --> 00:19:37,634
‫أعتقد أنه عليك أن تتزحلق
‫وتقع من أعلى السطح.

442
00:19:37,718 --> 00:19:40,762
‫- أنا دائمًا أقع عن الأسطح.
‫- "هيلين"، لقد انتهينا من قصتك.

443
00:19:40,846 --> 00:19:44,016
‫يسعدني أنك بخير.
‫هل كنت تعني ما قلته على السطح؟

444
00:19:44,099 --> 00:19:45,309
‫نعم؟

445
00:19:45,392 --> 00:19:47,853
‫حسنًا، أعتقد أنك شخص رائع ورقبتك جميلة،

446
00:19:47,936 --> 00:19:49,354
‫وإن خلعت قبعتك،

447
00:19:49,438 --> 00:19:51,273
‫أنا متأكدة إنه سيكتمل جمالك.

448
00:19:51,356 --> 00:19:52,608
‫هذا رائع.

449
00:19:52,691 --> 00:19:54,026
‫- لندخل إلى البيت.
‫- حسنًا.

450
00:19:57,654 --> 00:20:01,074
‫صندوق وحل. "هينري" لقد وجدت شيئًا.

451
00:20:01,158 --> 00:20:03,577
‫- أرى ذلك.
‫- صندوق عدة غريب جدًا.

452
00:20:03,660 --> 00:20:07,080
‫- أعرف لم تخفيه هنا.
‫- حقًا؟

453
00:20:07,164 --> 00:20:13,462
‫لأنك لا تريدين أن يعتقد "تيدي"
‫أن لديك عدة، لكي يأتي ويصلح أغراضك.

454
00:20:13,545 --> 00:20:14,755
‫صحيح.

455
00:20:14,838 --> 00:20:17,216
‫- لأنه يعجبك.
‫- نعم.

456
00:20:17,299 --> 00:20:20,844
‫لا بأس. لن أخبر أحدًا عن عدتك السرية.

457
00:20:20,928 --> 00:20:23,847
‫أتعرف ماذا، لا أعتقد
‫أنك ستذكر شيئًا من هذا.

458
00:20:23,931 --> 00:20:24,932
‫نعم.

459
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
‫- لندخل.
‫- ألسنا في الداخل؟

460
00:20:28,101 --> 00:20:32,147
‫اسمعي، عندما تأتي إلى المدينة مع "تيدي"،

461
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
‫يجب أن تأتي لتناول العشاء في مطعمنا.

462
00:20:34,149 --> 00:20:36,068
‫- ماذا؟
‫- سيسعدني ذلك كثيرًا.

463
00:20:36,318 --> 00:20:38,445
‫- ما نوع المطعم؟
‫- مطعم برغر شعبي.

464
00:20:38,528 --> 00:20:39,947
‫- كوخ للمأكولات السريعة.
‫- أنا موافقة.

465
00:20:40,030 --> 00:20:42,074
‫رائع! سأذهب إلى هناك وأنتظر.

466
00:20:42,157 --> 00:20:43,909
‫يا لها من إجازة مليئة بالمغامرات!

467
00:20:43,992 --> 00:20:45,452
‫أنا موجوع جدًا.

468
00:20:45,535 --> 00:20:46,828
‫استمتعي بوقتك يا مجرمة!

469
00:20:47,704 --> 00:20:49,915
‫قاتلة. حسنًا، أراكم قريبًا.

470
00:20:49,998 --> 00:20:51,750
‫- "هيلين"، أريد مسكنًا.
‫- كونوا حذرين!

471
00:20:51,833 --> 00:20:53,835
‫- أعطني قرصًا آخر.
‫- خذ. إلى اللقاء! - شكرًا.

472
00:20:53,919 --> 00:20:55,712
‫- لا تقتلي أحدًا.
‫- كلا، لن أفعل!

473
00:20:57,214 --> 00:20:58,590
‫كم هي لطيفة.

474
00:20:58,674 --> 00:21:00,842
‫لنذهب في إجازة إلى بيت ما جنب البحيرة.

