﻿1
00:00:22,439 --> 00:00:25,191
‫{\an8}مرحبًا يا صديقتي الصغيرة،
‫ستصبحين جزء من البرغر الرائع اليوم.

2
00:00:25,275 --> 00:00:27,569
‫{\an8}لي الشرف. ماذا تسمي هذا؟

3
00:00:27,652 --> 00:00:30,363
‫{\an8}"جيكاما طاطا". نكتة رائعة حقًا!

4
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
‫لا تجعل الغذاء يتكلم من فضلك.

5
00:00:32,490 --> 00:00:34,868
‫وأنت تتعجب لماذا أنا الوحيدة
‫التي تذهب للتسوق معك.

6
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
‫أبي أنظر! انتظر، لا تنظر الآن.

7
00:00:36,911 --> 00:00:38,371
‫- حسنًا، أنظر..
‫- أين؟

8
00:00:38,455 --> 00:00:40,165
‫- هناك.
‫- ما هذا؟

9
00:00:41,249 --> 00:00:42,584
‫{\an8}هذا الرجل الأسيوي العجوز؟

10
00:00:42,667 --> 00:00:44,044
‫{\an8}لا ليس كذلك.

11
00:00:44,127 --> 00:00:45,420
‫- ليس كذلك؟
‫- إنه "هوك"!

12
00:00:45,503 --> 00:00:47,505
‫- "هوك"؟
‫- من فيلم "هوك وشيك"!

13
00:00:49,049 --> 00:00:51,259
‫أبي، انظر! وحش قنديل البحر!

14
00:00:51,342 --> 00:00:52,427
‫شكرًا يا "شيك"...

15
00:00:59,142 --> 00:01:00,685
‫فريق ساموراي مكون من الأب والابنة.

16
00:01:00,769 --> 00:01:02,479
‫وقام بالبطولة أب وابنة حقيقيين.

17
00:01:02,562 --> 00:01:04,022
‫كأنهم صنعوا هذه الأدوار عنا بالتحديد.

18
00:01:04,105 --> 00:01:05,356
‫أعرف ذلك. يمكننا أن نلاحقه...

19
00:01:05,440 --> 00:01:06,691
‫لن نفعل، لأننا نحب هذه الأفلام.

20
00:01:06,775 --> 00:01:08,026
‫و لكن نعم، ونحن كذلك.

21
00:01:08,109 --> 00:01:09,402
‫{\an8}ولكن هل هذا عمره الحقيقي؟

22
00:01:09,486 --> 00:01:10,862
‫{\an8}كم كان عمره في فيلمه الأخير؟

23
00:01:10,945 --> 00:01:12,739
‫هذا الفيلم الذي حاربا فيه
‫الفراشة العملاقة؟

24
00:01:12,822 --> 00:01:14,574
‫- نعم.
‫- غالبا 40 عامًا.

25
00:01:14,657 --> 00:01:16,409
‫وكم عمر هذا الرجل الآن، 100 عاما؟

26
00:01:16,493 --> 00:01:17,660
‫لا، إنه ليس 100 عامًا؟

27
00:01:17,744 --> 00:01:20,038
‫{\an8}حسنًا، أنت الآن 80 عامًا،
‫يمكن أن يكون 90 عامًا على الأقل.

28
00:01:21,790 --> 00:01:24,125
‫ماذا يفعل في بلدتنا الغبية على أي حال؟

29
00:01:24,209 --> 00:01:26,628
‫{\an8}يمكن أن يكون وصل من "اليابان"
‫لشراء الفطر الذي نبيعه هنا؟

30
00:01:26,711 --> 00:01:29,005
‫{\an8}إنه يغادر السوق؟
‫هل أنادي على اسمه بصوت عال؟

31
00:01:29,089 --> 00:01:32,092
‫لا. يجب أن نتركه بمفرده.
‫أو يمكننا أن نتبعه.

32
00:01:32,175 --> 00:01:33,468
‫{\an8}نحن بالفعل نفعل ذلك.

33
00:01:33,551 --> 00:01:35,095
‫{\an8}هذا شيء غريب. دعينا نعود للمنزل،

34
00:01:35,178 --> 00:01:37,180
‫{\an8}نعيش حياتنا بأفضل صورة ممكنة،

35
00:01:37,263 --> 00:01:38,973
‫{\an8}أعني نحن فقراء، ولكننا سعداء.

36
00:01:40,433 --> 00:01:42,185
‫- إنه يعبر الشارع!
‫- تحرك! تحرك!

37
00:01:43,436 --> 00:01:44,771
‫{\an8}أسف. شكرًا.

38
00:01:44,854 --> 00:01:46,064
‫آسف. آسف.

39
00:01:46,147 --> 00:01:48,149
‫إنه يستقل الباص!

40
00:01:48,233 --> 00:01:50,652
‫{\an8}حسنًا، لن نستقل الباص لتتبع هذا الرجل.

41
00:01:52,195 --> 00:01:54,614
‫يجب أن ننزل في محطة
‫التوقف التالية. إنه ليس هو.

42
00:01:58,701 --> 00:01:59,994
‫- إنه هو.
‫- إنه "هوك".

43
00:02:00,078 --> 00:02:03,706
‫يا إلهي! يا إلهي!

44
00:02:05,959 --> 00:02:08,878
‫{\an8}أين والدكما و شقيقتكما بحق الجحيم؟
‫كانا من المفترض أن يعودا الآن.

45
00:02:08,962 --> 00:02:14,092
‫{\an8}ربما يخافان من التواجد حولي
‫لأني متحمسة للغاية.

46
00:02:14,717 --> 00:02:16,427
‫{\an8}لعبة، طقم، ملح.

47
00:02:16,511 --> 00:02:18,263
‫{\an8}لا يمكنها عمل هذا التقسيم الطويل،

48
00:02:18,346 --> 00:02:20,390
‫{\an8}ولكن يمكن للفتاة زلج مملحة.

49
00:02:20,473 --> 00:02:21,808
‫{\an8}من؟ أجل أنا.

50
00:02:22,475 --> 00:02:23,309
‫سأقول شيئًا.

51
00:02:23,393 --> 00:02:25,687
‫ماذا كنت ستقول؟ قلها لي كما كنت ستقوله له.

52
00:02:25,770 --> 00:02:28,731
‫حسنًا.. مرحبًا يا سيد "كوجما"...

53
00:02:28,815 --> 00:02:30,316
‫- هذا فظيع.
‫- ماذا؟

54
00:02:30,400 --> 00:02:32,235
‫- سيء.
‫- صحيح. لست مستعدًا. لست مستعدًا.

55
00:02:48,835 --> 00:02:50,295
‫- الدور الرابع.
‫- نعم.

56
00:02:50,378 --> 00:02:51,462
‫السلم. هيا نصعده.

57
00:02:53,089 --> 00:02:55,091
‫انتظري، هذا جنون. ما هي خطتنا.

58
00:02:55,717 --> 00:02:57,177
‫تجعله يوقع على الهيكاما؟

59
00:02:57,260 --> 00:02:58,761
‫ليس معي. ليس معي قلم.

60
00:03:00,430 --> 00:03:02,765
‫لماذا قمتا بمتابعتي؟

61
00:03:05,351 --> 00:03:06,644
‫إني أمزح! أمزح!

62
00:03:06,728 --> 00:03:09,314
‫هذا جيد. قد نلت منا.

63
00:03:09,397 --> 00:03:11,858
‫- هل نلت منك؟
‫- نعم، لدرجة كبيرة.

64
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
‫قلبي الصغير يخفق بسرعة.

65
00:03:14,152 --> 00:03:16,237
‫نعم، لقد وقعت ثمرة على الهيكاما.

66
00:03:16,321 --> 00:03:18,781
‫إذا... "شينجي كوجما"؟

67
00:03:18,865 --> 00:03:21,034
‫من فضلك ناديني باسم "كوجما"... أو "كوج".

68
00:03:21,117 --> 00:03:23,536
‫لا تنديني إذا كنت أدين لك بمال.

69
00:03:25,079 --> 00:03:26,164
‫أنا مدين لأشخاص.

70
00:03:26,247 --> 00:03:29,626
‫اسمي "بوب"... وهذه ابنتي "لويز".

71
00:03:29,709 --> 00:03:31,628
‫لقد شاهدنا كل أفلامك؟

72
00:03:31,711 --> 00:03:32,587
‫هل أنا مضطرب؟

73
00:03:32,670 --> 00:03:34,839
‫- أشعر أني مضطرب قليلا.
‫- حسنًا.

74
00:03:34,923 --> 00:03:38,176
‫- آسفة، ولكنك مهم جدًا بالنسبة لنا.
‫- من الرائع أن أكون شخصا معروفا.

75
00:03:38,259 --> 00:03:41,095
‫نحن نتعجب... ما سر وجودك في بلدتنا.

76
00:03:41,179 --> 00:03:43,765
‫هل ضللت الطريق؟ الكثير من الناس
‫جاءوا هنا لأنهم ضلوا الطريق.

77
00:03:43,848 --> 00:03:46,392
‫لم أضل الطريق. أنا أبحث عن....

78
00:03:46,476 --> 00:03:50,939
‫حسنًا. انتظر، ماذا يعني ذلك؟
‫أنت توقفت هناك.

79
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
‫لقد تحدثت كثيرا.
‫إذا هل تعلمون مكانا يقدم طعام جيد؟

80
00:03:54,692 --> 00:03:56,402
‫نعم، نحن لدينا مطعمًا.

81
00:03:56,486 --> 00:03:58,738
‫- لا، لا، إنه ليس جيدًا!
‫- إنه جيد حقًا.

82
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
‫ليس جيد بما يتناسب
‫مع مستوى ذوق "كوجي" يا أبي!

83
00:04:00,573 --> 00:04:02,867
‫- هل هو جيد أم لا؟
‫- جيد.

84
00:04:02,951 --> 00:04:03,910
‫- ليس جيدًا.
‫- جيد.

85
00:04:03,993 --> 00:04:05,161
‫إنه ليس جيد.

86
00:04:08,206 --> 00:04:09,499
‫جيد.

87
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
‫إذًا فهذه هي الطريقة
‫التي يمضغ بها المشاهير طعامهم.

88
00:04:11,960 --> 00:04:12,961
‫كنت مخطئة تمامًا.

89
00:04:13,044 --> 00:04:14,837
‫مشهور يمضغ الطعام! سأشاهد هذا العرض.

90
00:04:14,921 --> 00:04:17,298
‫"تينا" التقطي لي صورة أخرى مع "كوجي".

91
00:04:17,382 --> 00:04:20,426
‫دعنا نلتقط صورة ونحن نضحك
‫على شيء مضحك قلته توا.

92
00:04:20,510 --> 00:04:22,887
‫ولكن من العبقرية ألا تفهمه
‫للحظة واحدة ثم تستوعبه بعد ذلك.

93
00:04:24,138 --> 00:04:27,058
‫- الآن فهمته.
‫- لقد فهمه توًا. لقد فهمه.

94
00:04:27,141 --> 00:04:29,227
‫عندما أكون مشهورًا سيكون عندي مدير،

95
00:04:29,310 --> 00:04:33,189
‫تكون مهمته الوحيدة هي ابعاد أشخاص
‫مثل أمي بعيدًا عني، وربما أمي أيضًا.

96
00:04:33,273 --> 00:04:34,440
‫- ماذا قلت؟
‫- إني أمزح.

97
00:04:34,524 --> 00:04:36,067
‫تعلمين أنك ستعيشين بفيلمي الدعائي.

98
00:04:36,150 --> 00:04:37,610
‫أريد نسخة من هذه الصورة.

99
00:04:37,694 --> 00:04:39,570
‫نحن لا نطبع صورنا. الصور تعيش في الكاميرا.

100
00:04:39,654 --> 00:04:40,780
‫يا رفاق، ها هي!

101
00:04:40,863 --> 00:04:42,865
‫جميع حلقات "هوك وشيك"
‫التي قمنا بتسجيلها من التلفاز.

102
00:04:42,949 --> 00:04:44,325
‫لدينا الكثير لنختار منه.

103
00:04:44,409 --> 00:04:45,451
‫"هوك وشيك يحاربان شاركمان"،

104
00:04:45,535 --> 00:04:49,163
‫أو "هوك وشيك يحاربان تسوكوموغامي".

105
00:04:49,247 --> 00:04:50,290
‫ما هو "تسوكوموغامي"؟

106
00:04:51,082 --> 00:04:53,668
‫إنه شيء يعود للحياة كل مائة عام.

107
00:04:54,168 --> 00:04:55,753
‫وفي هذا الحال فهو شجرة.

108
00:04:55,837 --> 00:04:57,588
‫إذا فهما يقاتلان شجرة. رائع.

109
00:04:57,672 --> 00:04:59,215
‫هناك أكثر من ذلك.

110
00:04:59,299 --> 00:05:04,095
‫القصة تدور حول حلاق وابنته يسافران
‫من قرية لأخرى بمحاولة لتجنب المتاعب.

111
00:05:04,178 --> 00:05:07,765
‫ولكن المتاعب دائما تقابلهما.
‫ثم بعد ذلك تتغلبان على المتاعب!

112
00:05:07,849 --> 00:05:08,850
‫هل أنا محقة؟

113
00:05:08,933 --> 00:05:10,018
‫إني أنظر اليك يا "كوجي".

114
00:05:10,101 --> 00:05:12,061
‫وأنا أنظر اليك مرة أخرى يا "لويز".

115
00:05:12,145 --> 00:05:14,564
‫انتظر، إذا فهذه الأفلام تدور
‫قصتها حول الحلاقين المسافرين،

116
00:05:14,647 --> 00:05:16,357
‫الذين يحاربون الوحوش اليابانية الغريبة؟

117
00:05:16,441 --> 00:05:18,776
‫إذا فهي أشبه بالسفينة الضخمة الأقل إثارة؟

118
00:05:26,367 --> 00:05:28,661
‫إنها ليست شجرة. إنه وحش.

119
00:05:31,456 --> 00:05:32,665
‫هذا مدهش.

120
00:05:32,749 --> 00:05:34,917
‫نحن نشاهد "هوك وشيك" مع "هوك" نفسه!

121
00:05:35,001 --> 00:05:39,589
‫أعلم، وأعرف إنه مبتهج
‫لأنه يشاهد هذا معنا أو لا، إنه يبكي.

122
00:05:41,299 --> 00:05:43,051
‫هل كل شيء على ما يرام يا "كوجما"؟

123
00:05:43,134 --> 00:05:48,431
‫لا ليست كذلك. السبب وراء وجودي
‫في بلدتكم هو البحث عن "يوكي".

124
00:05:48,514 --> 00:05:50,933
‫هل هذه اللغة يابانية لاستعادة
‫العصا المسنون مرة أخرى؟

125
00:05:51,017 --> 00:05:54,187
‫كلا إنها الإنجليزية لاستعادة ابنتي ثانية.

126
00:05:54,270 --> 00:05:56,230
‫"يوكي"؟ ابنتك هل تعيش هنا؟

127
00:05:56,314 --> 00:05:59,692
‫نعم، لم تأتيني الشجاعة لأتحدث اليها.

128
00:05:59,776 --> 00:06:02,320
‫لم أكلم "يوكي" منذ 30 عامًا.

129
00:06:02,987 --> 00:06:06,115
‫"هوك وشيك" لم يتحدثا مع بعضهما
‫منذ 30 عاما؟ ما هذا بحق الجحيم؟

130
00:06:06,199 --> 00:06:10,578
‫اختارت الانتقال لـ"أمريكا"
‫مع والدتها بعد انفصالنا،

131
00:06:10,661 --> 00:06:14,123
‫كانت علاقتنا متوترة لأني أنا من فعلت ذلك.

132
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
‫والآن أصبحت "يوكي"... محاسبة.

133
00:06:16,584 --> 00:06:17,919
‫- ماذا؟!
‫- عظيم.

134
00:06:18,002 --> 00:06:19,545
‫أنا قطعت هذه المسافة الطويلة،

135
00:06:19,629 --> 00:06:21,672
‫ولكني قلق وخائف من عدم رغبة "يوكي"
‫في رؤيتي.

136
00:06:21,756 --> 00:06:24,550
‫30 عامًا فترة قصيرة.
‫لديّ ملابس تحتية أصغر من هذا.

137
00:06:24,634 --> 00:06:26,886
‫سوف تقاتلا بعضكما في الحال.

138
00:06:26,969 --> 00:06:28,429
‫علينا أن نصنع هذا الساموراي.

139
00:06:29,555 --> 00:06:32,558
‫عندي فكرة رائعة سوف
‫تكرهونها كلكم. اجتماع أسرة.

140
00:06:32,642 --> 00:06:35,228
‫لا تقلقي. لا يبدو ذلك شيئًا غير مهذبًا.

141
00:06:35,895 --> 00:06:39,607
‫ربما الضروري الآن هو أن نجعل
‫"يوكي" ترى والدها مرة أخرى،

142
00:06:39,690 --> 00:06:41,150
‫على هذه الشاشة الكبيرة!

143
00:06:41,234 --> 00:06:43,361
‫حسنًا، ولكن كيف يمكننا عمل ذلك.

144
00:06:43,444 --> 00:06:45,113
‫أنا استمتع بهذا الاجتماع.

145
00:06:45,196 --> 00:06:46,864
‫إنه واحدًا من أفضل الاجتماعات على الاطلاق.

146
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
‫- لا بأس.
‫- رفاق، هذا هو الجزء الذي ستكرهونه.

147
00:06:49,117 --> 00:06:52,954
‫يجب أن نعد مهرجان فيلم "هوك وشيك"
‫وإقناع كلاهما بحضوره.

148
00:06:53,037 --> 00:06:55,206
‫لم الشمل! رائع!

149
00:06:55,289 --> 00:06:56,791
‫سوف تكرهون هذه الفكرة، تكرهونها!

150
00:06:56,874 --> 00:06:58,126
‫- لا أكرهها.
‫- تعجبني الفكرة.

151
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
‫- أحببتها.
‫- وأنا أحببتها أيضًا.

152
00:07:01,170 --> 00:07:02,255
‫لقد تسللت في الاجتماع!

153
00:07:02,338 --> 00:07:06,175
‫لقد نفد الكاتشاب.
‫ولكني تسللت من أجل هذا المهرجان!

154
00:07:07,427 --> 00:07:10,555
‫"كرنفال الحب للساموراي"

155
00:07:13,975 --> 00:07:18,020
‫إذا، فأنتما تريدان مني أن أمنحكما المسرح،
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع،

156
00:07:18,104 --> 00:07:22,191
‫لسلسلة من أفلام الساموراي الغامضة
‫من حقبة السبعينيات، صحيح؟

157
00:07:22,275 --> 00:07:24,318
‫- إذًا، فهذا هو المكان المناسب؟
‫- لا، لن يحدث ذلك هنا.

158
00:07:24,402 --> 00:07:26,946
‫ولكن سيكون أبطال الفيلم هنا،
‫من المحتمل جدا.

159
00:07:27,029 --> 00:07:28,573
‫حسنًا، هناك واحدًا سيكون بالتأكيد هنا.

160
00:07:28,656 --> 00:07:31,284
‫النقطة الهامة هي أنهما سيتوحدّا معًا
‫أمام جميع معجبيهم.

161
00:07:31,367 --> 00:07:33,119
‫الأب والابنة معًا مرة أخرى...

162
00:07:33,202 --> 00:07:35,663
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟
‫- هذا ما أفعل. استمرا في الكلام.

163
00:07:35,746 --> 00:07:37,748
‫هل مازالت تسمعني؟
‫هناك نوع من الابتعاد الآن.

164
00:07:37,832 --> 00:07:39,584
‫- سأغلق هذا، والى اللقاء!
‫- رائع، شكرًا لك.

165
00:07:39,667 --> 00:07:42,128
‫- شكرًا لك!
‫- هيا يا "لويز"، هيا بنا.

166
00:07:45,006 --> 00:07:46,007
‫مرحبًا، إنه أنا الذي يتكلم.

167
00:07:46,090 --> 00:07:50,428
‫هل "شينجي كوجما" بالفعل
‫موجود في البلدة؟ ويوكي أيضًا؟

168
00:07:50,511 --> 00:07:53,097
‫نعم! انتظر، هل تعرف أفلام "هوك وشيك"؟

169
00:07:53,181 --> 00:07:55,183
‫إني أحبها! والكثير من الناس يحبونها أيضًا.

170
00:07:55,266 --> 00:07:58,936
‫إذا قمنا بعمل مهرجان أفلام "هوك وشيك"
‫سيأتي الناس لمشاهدتها حتمًا.

171
00:07:59,020 --> 00:08:01,522
‫إذا فيمكنك التحدث مع رئيسك
‫لإقناعه باستعمال المسرح؟

172
00:08:01,606 --> 00:08:04,400
‫لا، لدينا تجارب سيئة مع مهرجانات الأفلام.

173
00:08:04,484 --> 00:08:06,110
‫أقمنا مهرجان فيلم "ميغ ريان"،

174
00:08:06,194 --> 00:08:08,154
‫وأصبح هذا المكان مقززا فيما بعد.

175
00:08:08,237 --> 00:08:10,531
‫حسنًا، لقد حاولنا في ذلك. شكرًا لك.

176
00:08:10,615 --> 00:08:13,242
‫انتظرا، انتظرا.
‫يمكنكما إقامة المهرجان هنا،

177
00:08:13,326 --> 00:08:17,246
‫يجب علينا فقط أن نكون
‫ماكرين مثل ذئب القيوط.

178
00:08:17,330 --> 00:08:19,290
‫أحب هذا الصوت.

179
00:08:19,373 --> 00:08:22,335
‫اسمعاني، آخر عرض أيام السبت
‫ينتهي الساعة 11:00.

180
00:08:22,418 --> 00:08:25,379
‫بمجرد أن يغادر مديري
‫يصبح المسرح متاحًا لنا.

181
00:08:25,463 --> 00:08:27,632
‫سيكون هذا سر ولليلة واحدة فقط،

182
00:08:27,715 --> 00:08:30,676
‫عرض منتصف الليل لفيلم "هوك وشيك".

183
00:08:30,760 --> 00:08:31,802
‫حسنًا، سوف نفعل ذلك.

184
00:08:31,886 --> 00:08:34,388
‫نعم شكرًا يا "دومينيك". أنت على صواب.

185
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
‫إذا ما هي أفلام "هوك وشيك"
‫التي تملكون نسخًا منها؟

186
00:08:36,599 --> 00:08:38,476
‫- "نسخًا"؟
‫- نعم، النسخة كما تعرفون؟

187
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
‫الشيء الذي يركب بآلة العرض؟
‫يعرض صورة على الشاشة؟

188
00:08:40,728 --> 00:08:42,146
‫ليس لدينا شيء كهذا.

189
00:08:42,230 --> 00:08:47,193
‫لا، اعتقدنا أنه يمكننا إحضار
‫شرائط ونتجاوز الإعلانات...

190
00:08:47,276 --> 00:08:49,320
‫حسنًا أعرف أن ذلك يبدو شيئًا فظيعًا.

191
00:08:49,987 --> 00:08:51,364
‫ربما يمكنني أن أجد واحد.

192
00:08:51,447 --> 00:08:53,407
‫حسنًا، كنت سأدخل بعض منتديات الأفلام.

193
00:08:53,491 --> 00:08:55,618
‫أنتما محظوظان لأنني أنوي
‫الدخول على الانترنت اليوم.

194
00:08:56,410 --> 00:09:00,122
‫مدهش! مهرجان فيلم ساموراي غير قانوني!

195
00:09:00,206 --> 00:09:02,959
‫- أعجبتني هذه الكلمات!
‫- والآن كل ما نحتاجه هو فيلم.

196
00:09:03,042 --> 00:09:06,671
‫ويجب أن نقنع "يوكي" بالعودة
‫لوالدها الذي يمكن أن تكون تكرهه.

197
00:09:06,754 --> 00:09:08,422
‫ونحتاج الى ملصقات!

198
00:09:08,506 --> 00:09:11,092
‫ولكن كيف نقوم بالدعاية لعرض فيلم سري؟

199
00:09:14,720 --> 00:09:16,097
‫هل تحب الأفلام؟

200
00:09:16,180 --> 00:09:17,181
‫نعم أحبها؟

201
00:09:17,265 --> 00:09:18,516
‫هل أنت شخص رائع؟

202
00:09:18,599 --> 00:09:19,600
‫ماذا تعني بذلك؟

203
00:09:19,684 --> 00:09:21,227
‫انس الأمر! تحرك.

204
00:09:21,310 --> 00:09:22,144
‫كيف تسير الأمور؟

205
00:09:22,228 --> 00:09:24,730
‫يبدو بعض هؤلاء الأشخاص رائعين،
‫ولكنهم ليسوا كذلك.

206
00:09:24,814 --> 00:09:25,815
‫كيف يمكنك أن تحكم؟

207
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
‫يمكنك ذلك. إذًا هناك سلة مهملات؟

208
00:09:27,858 --> 00:09:32,280
‫علينا أن نقوم بلم الشمل لجمع رجل ياباني
‫عجوز بابنته التي بمنتصف عمرها.

209
00:09:32,363 --> 00:09:35,700
‫أثّر بي. دعينا نحاول
‫في ساحة كلية المجتمع هذه.

210
00:09:35,783 --> 00:09:38,369
‫هناك شيئان يحبهما الأشخاص البيض
‫وهما الأفلام الأجنبية،

211
00:09:38,452 --> 00:09:40,913
‫والملصقات التي تخبرهم بأماكن
‫تواجد الأشخاص البيض الآخرين!

212
00:09:41,539 --> 00:09:43,666
‫هذا هو العنوان الذي أعطانا إياه "كوجما".

213
00:09:46,043 --> 00:09:47,169
‫إنها هي! إنها "شيك"!

214
00:09:47,253 --> 00:09:49,672
‫إنه أمر فادح أن نراها جالسة على مكتب.

215
00:09:49,755 --> 00:09:53,593
‫كان يجب أن تقطع وحش الجليد
‫أو المصارع الياباني ذي الستة رؤوس!

216
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
‫يا إلهي! إنها حمقاء!

217
00:09:54,594 --> 00:09:57,263
‫من فضلك لا تلقبيها بحمقاء أمامها.
‫لا تقوليها فقط.

218
00:09:57,346 --> 00:10:02,643
‫حمقاء! حمقاء! حسنًا، دعينا نقابل
‫"يوكي" لكي توافق على حضور المهرجان.

219
00:10:02,727 --> 00:10:03,686
‫- لا.
‫- ماذا؟

220
00:10:03,769 --> 00:10:06,188
‫اسمعاني، لم أفكر في أمر
‫هذه الأفلام لمدة سنين.

221
00:10:06,272 --> 00:10:10,860
‫حسنًا، حسنًا، نحن نمنحك فرصة
‫لتشعري بأنك نجمة أفلام مرة أخرى.

222
00:10:10,943 --> 00:10:13,613
‫يمكنك مشاهدة نفسك
‫على الشاشة الكبيرة مرة أخرى،

223
00:10:13,696 --> 00:10:17,241
‫بدلًا من النظر باستمرار على
‫شاشة الأرقام الموجودة على مكتب.

224
00:10:17,325 --> 00:10:19,535
‫- أنا سعيدة بعملي كمحاسبة.
‫- لا، لست سعيدة بذلك.

225
00:10:19,619 --> 00:10:21,287
‫- بل أنا سعيدة.
‫- أنت محبطة.

226
00:10:21,370 --> 00:10:23,497
‫- لا، لست محبطة.
‫- لم انتهي من الكلام بعد.

227
00:10:23,581 --> 00:10:25,875
‫- تحبطين... تحبطيني!
‫- "لويز"؟

228
00:10:25,958 --> 00:10:30,212
‫أعني أن البطلة التي تقوم
‫ببطولة 14 فيلمًا مع والدها،

229
00:10:30,296 --> 00:10:33,924
‫وتترك ذلك كله في يوم؟! من يفعل هذا،
‫"يوكي"؟

230
00:10:34,008 --> 00:10:35,801
‫- "لويز"، اصمتي؟
‫- من يفعل هذا؟!

231
00:10:35,885 --> 00:10:38,471
‫"لويز"! أنا متأكد أن العمل مع والدك
‫طوال هذه السنوات لم يكن سهلًا.

232
00:10:38,554 --> 00:10:40,806
‫أدرك ذلك، لأنني عشت هذه الأيام.

233
00:10:40,890 --> 00:10:44,185
‫خطأ. خطأ! كان العمل مع والدك ممتعًا.

234
00:10:44,268 --> 00:10:46,228
‫أعني أن عملك مع والدك رائعًا.

235
00:10:46,312 --> 00:10:49,190
‫كان والدك ساموراي وقتل الكثير من الوحوش!

236
00:10:49,273 --> 00:10:51,692
‫"يوكي"، هل يمكنني التحدث معك
‫بمفردنا دقيقة واحدة؟

237
00:10:51,776 --> 00:10:54,528
‫انظري يا "لويز" من الواضح
‫إنها لا تريد التواصل مع والدها.

238
00:10:54,612 --> 00:10:56,030
‫يجب علينا أن نلغي عرض الفيلم.

239
00:10:56,113 --> 00:11:00,660
‫ماذا؟ لا يمكن! يجب أن نستدرجها
‫للمسرح حتى يمكنها الاعتذار لـ"كوجي"!

240
00:11:00,743 --> 00:11:04,163
‫أعتقد أنه من الأفضل أن يعتذر
‫"كوجما" لـ"يوكي" لإبعادها عنه.

241
00:11:04,246 --> 00:11:06,040
‫لا تريد "يوكي" الحياة معه يا "لويز"!

242
00:11:06,123 --> 00:11:08,709
‫إذا فنحن متفقان.
‫لن نخبرها أن والدها موجود هنا.

243
00:11:08,793 --> 00:11:10,544
‫- انتظر. ماذا تقولين؟
‫- سوف نكذب عليها.

244
00:11:10,628 --> 00:11:12,380
‫- هل نفعل ذلك؟
‫- اصمت! إنها قادمة.

245
00:11:12,463 --> 00:11:14,465
‫إذا بخصوص مهرجان الفيلم،

246
00:11:14,548 --> 00:11:17,760
‫- أنقوم بكتابة اسمك كموافقة على الحضور؟
‫- لا أستطيع التأكيد.

247
00:11:17,843 --> 00:11:21,055
‫"يوكي"، هيا، يا "يوك". وافقي.

248
00:11:21,138 --> 00:11:25,059
‫تخيلي المسرح محتشد بمعجبين
‫من محبيك جاءوا من أجلك!

249
00:11:25,142 --> 00:11:27,520
‫من أجلك فقط، وليس من
‫أجل "هوك". إنها ليلة "شيك".

250
00:11:29,230 --> 00:11:30,606
‫نحن نحبك يا "يوكي"...

251
00:11:32,650 --> 00:11:33,984
‫- ما هذا...؟
‫- إنها تفعل...

252
00:11:34,068 --> 00:11:36,612
‫مثل هتاف الكثير من الناس،
‫ولكن صوتها أشبه بصوت شبح.

253
00:11:36,696 --> 00:11:38,531
‫حسنًا، اهتف أنت يا أبي. هل يمكنك ذلك؟

254
00:11:39,073 --> 00:11:41,575
‫حسنًا، فهمت. أظن أن هذا ممتعًا.

255
00:11:42,159 --> 00:11:44,829
‫- حسنًا، أيا كان ما سيحدث سأذهب.
‫- رائع.

256
00:11:47,707 --> 00:11:49,333
‫- إذًا أقنعتموها بالحضور؟
‫- نعم.

257
00:11:49,417 --> 00:11:51,419
‫- هذا رائع.
‫- هل استخدمت ماكينة جرش الثلج؟

258
00:11:51,502 --> 00:11:53,379
‫- وتظاهرت بأنك تسرق المكان؟
‫- لا.

259
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
‫هل قمت بتقديم طلب لتأجيل دفع ضرائبك؟

260
00:11:55,256 --> 00:11:57,508
‫لا، هذه خرافة. لا يمكنك عمل ذلك.

261
00:11:57,591 --> 00:11:59,927
‫حسنًا، ماذا شعرت "يوكي"
‫عندما علمت أنها ستقابل والدها؟

262
00:12:00,010 --> 00:12:02,763
‫لم نخبرها أن والدها سيكون موجودًا هناك.

263
00:12:02,847 --> 00:12:04,640
‫- متعمدين أن يكون ذلك صدفة.
‫- ماذا؟

264
00:12:04,724 --> 00:12:06,642
‫- رائع، لقد خدعتها.
‫- نعم.

265
00:12:06,726 --> 00:12:08,644
‫لست متأكدة من أنه يمكنك
‫خداع أشخاص للم شملهم.

266
00:12:08,728 --> 00:12:09,729
‫هذا ليس صحيحًا.

267
00:12:09,812 --> 00:12:13,065
‫إنها الطريقة التي جمعوا بها ميل جيبسون،
‫وداني كلوفر معًا بفيلم السلاح القاتل 3.

268
00:12:13,149 --> 00:12:14,275
‫نعم، قرأت ذلك.

269
00:12:14,358 --> 00:12:15,735
‫هذا سوف ينجح يا جماعة.

270
00:12:15,943 --> 00:12:18,571
‫سوف تشاهد "يوكي" "هوك وشيك"
‫على شاشة العرض الكبيرة،

271
00:12:18,654 --> 00:12:22,324
‫ومثلما فعل "كوجي"،
‫وتدرك كم كانت غير عاقلة بالمرة،

272
00:12:22,408 --> 00:12:25,953
‫وسنكون أبطال، وسيتم دعوتنا
‫للعرض الأول لفيلمهما القادم بـ"اليابان"!

273
00:12:26,036 --> 00:12:27,663
‫علي استخراج جواز سفر.

274
00:12:27,747 --> 00:12:30,249
‫خمنوا من لديه نسخة. أنا!

275
00:12:30,499 --> 00:12:34,712
‫أحب هذا الرجل بجنون! "دومينيك"!
‫تعال هنا. أي فيلم هذا؟

276
00:12:34,795 --> 00:12:37,506
‫"هوك وشيك يحاربان وحش عشب البحر".

277
00:12:37,590 --> 00:12:39,925
‫وحش عشب البحر، إنه مرعب!

278
00:12:40,009 --> 00:12:43,971
‫هناك شيء، إنه النسخة الأصلية
‫بحجم 35 مليمتر من "اليابان".

279
00:12:44,054 --> 00:12:45,055
‫هذا رائع.

280
00:12:45,139 --> 00:12:47,183
‫لا أعني أنها الأصلية العتيقة.

281
00:12:47,266 --> 00:12:50,144
‫إنها نسخة غير مدبلجة باللغة
‫الإنجليزية أو حتى مترجم.

282
00:12:51,061 --> 00:12:51,896
‫هذا صحيح.

283
00:12:51,979 --> 00:12:54,482
‫إذا هل يمكنك انتاج
‫بعض الترجمات الإنجليزية؟

284
00:12:54,565 --> 00:12:57,067
‫بالتأكيد. سأقوم بإضافة بعض الكلمات للشاشة.

285
00:12:57,151 --> 00:12:58,694
‫ماذا تعتقد أن يكون ذلك، عالم المستقبل؟

286
00:12:58,778 --> 00:13:01,071
‫عندي فكرة... ليس بشأن ذلك. حسنًا. انتظر...

287
00:13:01,155 --> 00:13:02,323
‫لا لدي فكرة بشأن ذلك أيضًا.

288
00:13:02,406 --> 00:13:05,034
‫عندي ستة أفكار. ثالث فكرة بشأن ذلك.

289
00:13:06,452 --> 00:13:08,287
‫نقوم بدبلجة الفيلم بأنفسنا. فكرة رائعة.

290
00:13:08,370 --> 00:13:10,206
‫شكرًا "جين"، وأنتم يا رفاق.

291
00:13:10,289 --> 00:13:13,709
‫حسنًا، لقد كتبت كل الترجمات من
‫"هوك وشيك يحاربان وحش عشب البحر".

292
00:13:13,793 --> 00:13:16,378
‫هل تعرفون خاصية التدقيق الاملائي؟
‫إنها مدهشة.

293
00:13:16,462 --> 00:13:19,006
‫فهي تخبرك إذا كتبوا كلمة
‫بشكل خاطئ. أعني أنها...

294
00:13:19,089 --> 00:13:22,927
‫هناك البعض منها متاح للترجمة،
‫لكن كما تعلمون هي مفيدة.

295
00:13:23,302 --> 00:13:24,345
‫ها هي الأجزاء الخاصة بكل فرد منكم...

296
00:13:24,428 --> 00:13:26,764
‫- كم شخصية تؤدين دورها؟
‫- ثلاث شخصيات.

297
00:13:26,847 --> 00:13:28,808
‫ثلاث عدد جيد. أنا أؤدي دور أربع شخصيات،

298
00:13:28,891 --> 00:13:30,893
‫ولكني أعتقد كما تعرفين أن لدي خبرة أكبر.

299
00:13:30,976 --> 00:13:33,062
‫ولكن عندي الكثير من السطور
‫لأني أنا العمدة.

300
00:13:33,145 --> 00:13:34,980
‫أنت العمدة، "بوب" هي العمدة.

301
00:13:35,064 --> 00:13:36,899
‫"لين"، هذا ليس مهمًا.

302
00:13:36,982 --> 00:13:38,484
‫"تينا"، "تينا". دعيني أكون العمدة.

303
00:13:38,567 --> 00:13:39,401
‫تراجعي!

304
00:13:39,485 --> 00:13:40,736
‫هيا ندبلج كلام الأشخاص.

305
00:13:40,820 --> 00:13:42,071
‫دبلجة. دبلجة!

306
00:13:45,908 --> 00:13:48,911
‫لقد مضت أيام كثيرة منذ أن أعرناك مصباحنا.

307
00:13:48,994 --> 00:13:51,163
‫- هل يمكننا استرداده؟
‫- نعم.

308
00:13:51,247 --> 00:13:55,835
‫أرى أنكم تعيدون الينا المصباح بزيت
‫أقل مما كان فيه عندما أعرناكم إياه.

309
00:13:55,918 --> 00:13:58,504
‫الفتيل أيضًا بحاجة لاستبداله بآخر.

310
00:13:58,587 --> 00:14:00,172
‫الكثير من الكلام يدور حول المصباح.

311
00:14:00,256 --> 00:14:03,133
‫هناك دائما الكثير من الكلام يدور
‫حول المصباح. لقد شاركت فيه.

312
00:14:03,217 --> 00:14:04,593
‫بالفعل موجود.

313
00:14:04,677 --> 00:14:06,804
‫- حيث أني عمدة هذه القرية...
‫- حيث أني عمدة هذه القرية...

314
00:14:06,887 --> 00:14:08,639
‫أمي، تراجعي. أتكلم بجد.

315
00:14:10,057 --> 00:14:13,853
‫حسنًا، لا تنسى، عرض فيلم سري،
‫ولذلك لا يجب أن نقف في صف!

316
00:14:13,936 --> 00:14:16,105
‫سوف يخرج المدير فورًا ويعود للمنزل.

317
00:14:16,188 --> 00:14:19,900
‫نحن 40 شخصًا غريبًا يقفون هنا.

318
00:14:19,984 --> 00:14:24,280
‫إذا فلتنظروا في هواتفكم أو تنظروا
‫الى السماء وتصفروا أو تفعلوا شيئًا؟

319
00:14:24,363 --> 00:14:27,700
‫رائع. انتظروا، انتظروا.
‫هناك عدد كبير يربط شريط حذائه.

320
00:14:27,783 --> 00:14:29,034
‫فليرفع أحدكم قبعته للتحية.

321
00:14:29,118 --> 00:14:32,037
‫تاكسي توقف. ماذا يجب على أن أفعل.

322
00:14:32,121 --> 00:14:34,582
‫هيا تحرك، تحرك، واركب، ولف حول المبنى.

323
00:14:37,960 --> 00:14:39,795
‫- مرحبًا.
‫- من هنا يا موهوبة.

324
00:14:39,879 --> 00:14:43,340
‫لا استطيع أن أصدق أني وافقت على ذلك.
‫هل هذه الزهور من شجيرتي؟

325
00:14:43,424 --> 00:14:45,926
‫اصمتي. الليلة، أنت ممثل مشهورة مرة أخرى.

326
00:14:46,010 --> 00:14:47,428
‫يجب ألا تقلقي أبدًا في هذا العالم.

327
00:14:47,511 --> 00:14:49,263
‫أنا قلقة على زهوري.

328
00:14:49,346 --> 00:14:51,015
‫إنها على ما يرام. إنها تعود لأصلها.

329
00:14:52,141 --> 00:14:55,060
‫مرحبًا، ليموزين عائلة "بلتشر" في خدمتك!

330
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
‫سوف تلاحظين وجود زجاجة مياه على مقعدك.

331
00:14:57,062 --> 00:14:59,899
‫إنها لك لأن المشاهير يعطشون
‫أكثر من الأشخاص العاديين.

332
00:14:59,982 --> 00:15:03,319
‫هناك أصابع الجبن مخبأة
‫في المقعد لكنها ليست لك.

333
00:15:03,402 --> 00:15:06,614
‫سوف أقوم بوضع حاجز
‫الخصوصية لباقي رحلتك بالسيارة.

334
00:15:16,081 --> 00:15:18,042
‫حسنًا، لقد غادر المكان. ادخله! ادخله!

335
00:15:18,834 --> 00:15:20,085
‫تبًا، لقد وصلوا مبكرًا!

336
00:15:20,169 --> 00:15:21,754
‫لقد جئنا مبكرًا!

337
00:15:21,837 --> 00:15:23,088
‫لم يمكنهما رؤية بعضهما الآن.

338
00:15:23,172 --> 00:15:26,800
‫أعرف ذلك! أولا تشاهد "يوكي" الفيلم،
‫وتشعر بالحزن، و ترغب في اصلاح علاقتهما!

339
00:15:26,884 --> 00:15:28,052
‫أعلم ذلك! إنها خطتنا المثالية!

340
00:15:28,135 --> 00:15:30,137
‫- نوعًا ما!
‫- يجب أن ندخله!

341
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
‫- "كوجي"، هيا.
‫- ولكني أوقع لـ"كيفين".

342
00:15:32,890 --> 00:15:35,351
‫انس أمر "كيفين". هيا بنا الآن الى الداخل.

343
00:15:35,434 --> 00:15:37,811
‫"جين"، شاشة الخصوصية! ادخل هنا!

344
00:15:37,895 --> 00:15:39,772
‫أنت بحاجة للخصوصية! عيشي الخصوصية!

345
00:15:39,855 --> 00:15:42,191
‫- علينا التحرك! علينا التحرك!
‫- لقد ضربتني.

346
00:15:42,274 --> 00:15:43,609
‫كأن الذي صدمك هو... "كيفين".

347
00:15:43,692 --> 00:15:45,402
‫- ابتعد يا "كيفين"!
‫- ابتعد يا "كيفين"!

348
00:15:45,486 --> 00:15:48,030
‫- لقد أبعدتني.
‫- احذر من...

349
00:15:52,785 --> 00:15:54,244
‫حسنًا، وضع الخصوصية انتهى.

350
00:15:54,328 --> 00:15:56,246
‫- لقد أمضيت وقتك فيها.
‫- شكرًا.

351
00:15:56,330 --> 00:15:58,415
‫حسنًا، سوف نأتي وندخلك عندما يبدأ الفيلم!

352
00:15:58,499 --> 00:15:59,917
‫انتظري! لماذا لا يمكنني الدخول الآن.

353
00:16:00,000 --> 00:16:01,794
‫نعم، استرخي فقط واستمتعي بالغرفة الخضراء.

354
00:16:01,877 --> 00:16:03,796
‫أسفة، إنها ليست خضراء في الواقع،
‫ولا حتى غرفة.

355
00:16:03,879 --> 00:16:05,798
‫يمكنك أخذ اصبع جبن واحد.

356
00:16:05,881 --> 00:16:07,758
‫حسنًا، اجلس هنا وابق هادئًا.

357
00:16:07,841 --> 00:16:11,595
‫واترك السترة على رأسك حتى يبدأ الفيلم.
‫الجو بارد جدًا هنا.

358
00:16:11,679 --> 00:16:13,681
‫حسنًا. فهمت. لا توجد أي مشكلة.

359
00:16:16,100 --> 00:16:17,351
‫استمتعي بمشاهدة الفيلم يا سيدتي.

360
00:16:17,434 --> 00:16:19,728
‫أنت فيه. اليك بعض المناديل الورقية.

361
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
‫إنها مفيدة عندما يحدث شيء يغير الحياة.

362
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
‫حسنًا، هيا بنا.

363
00:16:27,069 --> 00:16:31,907
‫كان هناك فترة بـ"اليابان" هاجمت الوحوش
‫الشريرة القرى الصغيرة الجميلة،

364
00:16:31,991 --> 00:16:33,158
‫بدون سبب منطقي معقول.

365
00:16:33,242 --> 00:16:38,622
‫وكانت القوة الوحيدة بـ"اليابان" كلها التي
‫يمكنها أن تكبحهم هي قوة "هوك وشيك".

366
00:16:38,706 --> 00:16:42,126
‫هناك قرية أمامنا. ربما كان
‫هناك شخصا يرغب في قص شعره.

367
00:16:42,209 --> 00:16:45,087
‫على أمل ألا يكون هناك وحوش
‫يجب قتالها وهزيمتها.

368
00:16:45,170 --> 00:16:46,380
‫هذا رائع!

369
00:16:46,463 --> 00:16:47,923
‫أعرف! نحن رائعون.

370
00:16:48,007 --> 00:16:48,966
‫نحن بالفعل كذلك.

371
00:16:49,049 --> 00:16:53,679
‫لا، وحش عشب البحر.
‫أنت تتلف قصة شعري، وأنا العمدة.

372
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
‫وحش عشب البحر، دعني أهرب!

373
00:17:00,644 --> 00:17:02,688
‫إذا هل عجبك هذا الفيلم؟

374
00:17:02,771 --> 00:17:05,190
‫لا. في الحقيقة لا. إنه مؤلمًا نوعًا ما.

375
00:17:05,274 --> 00:17:07,943
‫- هل تريدين بعض الفشار؟
‫- بالتأكيد.

376
00:17:08,027 --> 00:17:09,445
‫لقد مات أخيرًا.

377
00:17:09,528 --> 00:17:14,241
‫لا، لم تمت جميع أجزاؤه!
‫هناك أجزاء منه مازالت تريد القتال.

378
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
‫هذا ليس صوتي. هل هذا هو صوتي؟

379
00:17:16,577 --> 00:17:18,704
‫لا! يا إلهي، أعتقد أن البطاريات ضعفت!

380
00:17:18,787 --> 00:17:21,373
‫ولكن نحن قمنا بتركيب بطاريات
‫جديدة هذا الصباح! كيف حدث ذلك؟

381
00:17:21,874 --> 00:17:25,419
‫تقديم سريع، ترجيع الشريط.
‫تقديم سريع، ترجيع الشريط.

382
00:17:25,502 --> 00:17:28,338
‫هذا ليس سيئًا. ربما لن يلاحظ أحد ذلك.

383
00:17:28,922 --> 00:17:33,052
‫هيا نرجع هذا الشيء ثانية الى...

384
00:17:33,135 --> 00:17:34,303
‫حسنًا، هذا سيء حقًا.

385
00:17:34,386 --> 00:17:35,596
‫يجب أن نفعل شيئًا!

386
00:17:35,679 --> 00:17:37,598
‫هناك ميكروفون. أعتقد أنه يجب أن نرفعه.

387
00:17:37,681 --> 00:17:39,808
‫الشيء الجيد أننا شاهدنا
‫هذا الفيلم آلاف المرات.

388
00:17:40,976 --> 00:17:44,938
‫لن ترعب هذه البلدة بعد
‫ذلك يا وحش عشب البحر.

389
00:17:45,022 --> 00:17:46,899
‫سوف نبيدك!

390
00:17:46,982 --> 00:17:48,275
‫نحتاج لأصوات القرويين!

391
00:17:48,358 --> 00:17:52,071
‫- "لين"! "لين"! نحتاجكم يا رفاق هنا.
‫- ماذا؟

392
00:17:52,154 --> 00:17:55,532
‫تعالوا هنا! أسرعوا! في أي طريق
‫مشى وحش عشب البحر؟

393
00:17:55,616 --> 00:17:56,658
‫من هذا الطريق!

394
00:17:56,742 --> 00:17:58,077
‫لا، من هذا الطريق!

395
00:17:58,160 --> 00:18:01,371
‫الوحش! أخضر!! أخضر!

396
00:18:01,455 --> 00:18:03,040
‫لا يمكنني الاستمرار.

397
00:18:03,123 --> 00:18:05,459
‫إلهي، إنها تغادر المكان! "يوكي" تغادر!

398
00:18:05,542 --> 00:18:08,045
‫نسيت أن أقول لكما أن خطتكم غير مجدية،

399
00:18:08,128 --> 00:18:09,338
‫فهي تمضي وقتًا سيئًا،

400
00:18:09,421 --> 00:18:10,464
‫لقد أخبرتني بذلك.

401
00:18:10,547 --> 00:18:12,091
‫ظننت أن الفشار سيجعلها
‫أفضل حالًا لكن لم يجدي.

402
00:18:12,174 --> 00:18:13,884
‫توقف، إنه سطري.

403
00:18:13,967 --> 00:18:14,968
‫لا تجرحني. أنا العمدة.

404
00:18:15,052 --> 00:18:16,345
‫- لا تجرحني. أنا العمدة.
‫- أمي!

405
00:18:16,428 --> 00:18:19,389
‫اللعنة، يا "يوكي"، أنت تحزنيني!
‫ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟

406
00:18:20,057 --> 00:18:22,351
‫انتظري يا "يوكي"، لا تذهبي!

407
00:18:23,102 --> 00:18:27,189
‫أعني يا "شيك"، أعرف أننا
‫نحارب وحش البحر هذا الآن،

408
00:18:27,272 --> 00:18:30,109
‫ولكني أريدك أن تعرفي كم أحبك وأدعمك،

409
00:18:30,192 --> 00:18:33,028
‫حتى لو قررت... انتظر! يا!...

410
00:18:34,822 --> 00:18:38,075
‫التوقف عن محاربة الوحوش معي يومًا ما،

411
00:18:38,158 --> 00:18:40,119
‫وتعملي في الضرائب بدلًا من ذلك.

412
00:18:40,202 --> 00:18:44,248
‫و"هوك"، أريدك أن تعرف، إذا حدث ذلك،

413
00:18:44,331 --> 00:18:46,834
‫يجب أن يكون أنا الذي أعتذر عن الرحيل!

414
00:18:46,917 --> 00:18:48,585
‫لأني كنت حمقاء لأني فعلت ذلك.

415
00:18:48,669 --> 00:18:50,379
‫لا أتذكر هذا الجزء من الفيلم.

416
00:18:50,462 --> 00:18:51,880
‫هل الممثلين سيئين حقًا؟

417
00:18:51,964 --> 00:18:53,423
‫نعم، إن هم بشعين.

418
00:18:53,507 --> 00:18:58,595
‫لا! حطم هذا المنزل!
‫لا يجب على شيك الاعتذار عن أي شيء.

419
00:18:58,679 --> 00:19:00,472
‫كانت "شيك" مجرد طفلة آنذاك.

420
00:19:00,556 --> 00:19:01,390
‫وأنا سأضرب هذا المخلوق!

421
00:19:01,473 --> 00:19:06,895
‫لكن... كيف يمكن لأب وابنته أن
‫لا يكلما بعضهما لمدة 30 عامًا غريبة؟!

422
00:19:06,979 --> 00:19:12,401
‫فجأة يظن وحش عشب البحر
‫أن هذا الشيء يدور عن موضوع آخر.

423
00:19:12,484 --> 00:19:14,361
‫أنا أعصرك. آسف لذلك.

424
00:19:14,444 --> 00:19:16,947
‫وهل سأتحول أنا لشخص آخر تمامًا يومًا ما؟

425
00:19:17,030 --> 00:19:20,868
‫هل هذا سيحدث عندما تكبر؟ أنت ستبتعد عني؟

426
00:19:20,951 --> 00:19:24,288
‫اسمعي، ما حدث لـ"هوك وشيك"
‫لن يحدث معنا أبدًا.

427
00:19:24,371 --> 00:19:28,834
‫هذا الـ"هوك" وهذه الـ"شيك" لن يستمرا
‫في مقاطعة بعضهما لـ 30 عامًا.

428
00:19:28,917 --> 00:19:32,671
‫- هل تعدني؟
‫- نعم يا "لويز". أعني يا "شيك".

429
00:19:32,754 --> 00:19:36,341
‫الأفلام الأجنبية معقدة بشكل
‫أكثر بكثير من أفلام "هوليوود".

430
00:19:36,425 --> 00:19:42,598
‫أنا الوحش أعود ثانيةً.
‫يتم طعني. أنا... أنا انفجرت.

431
00:19:42,806 --> 00:19:46,602
‫لست متأكدا من السبب... أنفج...
‫أنا مت. أنا رحلت.

432
00:19:48,061 --> 00:19:50,480
‫- "كوجي"، تكلم معها.
‫- مع من؟

433
00:19:50,564 --> 00:19:51,690
‫مع "يوكي".

434
00:19:53,066 --> 00:19:54,234
‫"يوكي" ابنتي.

435
00:19:57,279 --> 00:20:00,157
‫"يوكي"، إنه... إنه والدك يتكلم.

436
00:20:00,240 --> 00:20:05,412
‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟ لقد قلتم أنه
‫لن يكون موجودًا هنا. لقد خدعتموني.

437
00:20:06,747 --> 00:20:07,706
‫مفاجأة.

438
00:20:07,789 --> 00:20:09,041
‫"يوكي"، من فضلك.

439
00:20:09,124 --> 00:20:11,877
‫لقد قطعت كل هذه المسافة
‫لأقول لكي أني أفتقدك.

440
00:20:11,960 --> 00:20:15,255
‫أنا آسف عن كل شيء فعلته. لم أكن أبا جيدًا.

441
00:20:15,339 --> 00:20:17,466
‫إنها تفكر في هذا الكلام.

442
00:20:17,549 --> 00:20:19,384
‫أحبك، "شيك" صغيرتي.

443
00:20:19,468 --> 00:20:20,802
‫أبي!

444
00:20:20,886 --> 00:20:22,137
‫لقد اجتذبها. لقد اجتذبها.

445
00:20:26,266 --> 00:20:28,602
‫لقد فعلناها، نجحنا.

446
00:20:30,687 --> 00:20:35,025
‫هذا انتهى وسار بشكل أفضل مما أتوقع.

447
00:20:35,108 --> 00:20:37,236
‫إنه سار بالضبط كما كنت أظن.

448
00:20:37,319 --> 00:20:40,280
‫إذا يجب أن أعيدكم للمنزل
‫يا أطفال؟ كم الساعة الآن؟

449
00:20:40,364 --> 00:20:41,323
‫الوقت تجاوز منتصف الليل.

450
00:20:41,406 --> 00:20:44,409
‫- هل هي ليلة يوم دراسي؟
‫- نعم، ولدي اختبار كبير غدًا.

451
00:20:44,493 --> 00:20:46,662
‫- إنه يشكل نحو نصف درجتي.
‫- آسف.

452
00:20:52,668 --> 00:20:57,839
‫{\an8}تفخر "هاستينجز كلاسيكس"
‫بتقديم علبة مجموعة أفلام "هوك وشيك".

453
00:20:57,923 --> 00:21:00,092
‫{\an8}جميع الأفلام البالغ عددها 14 فيلمًا،

454
00:21:00,175 --> 00:21:02,844
‫{\an8}بطولة أشهر حلاق ساموراي مشهور،

455
00:21:02,928 --> 00:21:06,223
‫{\an8}يسافر مع ابنته في تاريخ السينما اليابانية.

456
00:21:06,306 --> 00:21:10,060
‫{\an8}جميع ملاحمهم القتالية تم
‫إعادة عمل نسخ أصلية منها رقميًا.

457
00:21:10,143 --> 00:21:14,439
‫{\an8}لم تكن أصعب وأقسى مهام "هوك" هي
‫قص الشعر أو هزيمة وحش قنديل البحر،

458
00:21:14,523 --> 00:21:17,025
‫{\an8}لقد كانت أصعبها هي تربية ابنته بنفسه.

459
00:21:17,109 --> 00:21:22,364
‫{\an8}أطلب مجموعة "هوك وشيك" الآن لقريتك.

