﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:08,049
‫{\an8}يا جماعة، من فضلكم!
‫يا جماعة لنحاول أن نهدأ.

2
00:00:08,133 --> 00:00:10,510
‫{\an8}أعني رفع قيمة الإيجار؟ الآن؟ ما هذا!

3
00:00:10,593 --> 00:00:12,554
‫"فيشودور" يخرج عن صوابه.

4
00:00:12,637 --> 00:00:15,390
‫{\an8}ما الذي يجب علينا فعله،
‫هل نرفع سعر خيوط الغزل؟

5
00:00:15,473 --> 00:00:16,850
‫{\an8}سوف يحدث شغب مرة أخرى!

6
00:00:16,933 --> 00:00:20,145
‫{\an8}بدأت أعتقد أن السيد" فيشودور"
‫أصبح مُؤجر للمال.

7
00:00:20,228 --> 00:00:23,606
‫{\an8}يا إلهي! يا جماعة، هل...
‫هل يمكنكم أن تنصتوا لي؟

8
00:00:23,690 --> 00:00:24,524
‫{\an8}سكوت!

9
00:00:24,607 --> 00:00:25,817
‫{\an8}نعم،" تابي" يتكلم!

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,694
‫{\an8}قام السيد "فيشودور" برفع قيمة الإيجار
‫من قبل

11
00:00:27,777 --> 00:00:29,821
‫{\an8}ولكن هذه الزيادة الجديدة هي الأعلى
‫على الإطلاق.

12
00:00:29,904 --> 00:00:30,905
‫{\an8}لا يستطيع أحد منا تحملها.

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,407
‫{\an8}عدا أنا، أليس كذلك يا بني؟

14
00:00:32,490 --> 00:00:33,783
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا شيء.

15
00:00:33,867 --> 00:00:34,909
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا تكترث.

16
00:00:34,993 --> 00:00:37,454
‫{\an8}أخبرت السيد "فيشودور" أننا سنأتي
‫لمقابلته اليوم.

17
00:00:37,537 --> 00:00:41,708
‫{\an8}ولكن ما لا يعرفه هو أننا سوف نقوم
‫بالإضراب عن دفع الإيجار

18
00:00:41,791 --> 00:00:42,751
‫{\an8}إذا استمر في رفع الإيجار بهذا الشكل.

19
00:00:42,834 --> 00:00:44,169
‫نعم؟ ماذا قلت؟

20
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
‫{\an8}إضراب عن دفع الإيجار.

21
00:00:45,545 --> 00:00:49,174
‫{\an8}هذا يعني أنه إذا حاول السيد "فيشودور"
‫رفع قيمة الإيجار، سنتوقف عن الدفع.

22
00:00:49,257 --> 00:00:50,759
‫{\an8}هذا سيدفعه للجنون يا "بوبي".

23
00:00:50,842 --> 00:00:52,552
‫{\an8}نعم، يكره المؤجرون مثل هذه الأفعال.

24
00:00:52,635 --> 00:00:56,806
‫{\an8}بالضبط، هذه هي السلطة الوحيدة التي نملكها
‫ضد شخص كبير بأهمية "فيشودور".

25
00:00:56,890 --> 00:00:59,184
‫{\an8}هل أنت متأكد أنك تريد أن تصبح
‫زعيم المجموعة يا "بوب"؟

26
00:00:59,267 --> 00:01:01,394
‫{\an8}أتعلم أنه ربما يكون من الأفضل
‫أن تتحدث معه بمفردك.

27
00:01:01,478 --> 00:01:03,688
‫{\an8}إنه ليس صديقنا يا "لين"، إنه المؤجر.

28
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
‫{\an8}يجب أن نظهر له أننا نقصد أمور العمل فقط.

29
00:01:05,857 --> 00:01:09,027
‫{\an8}حسنًا لدينا عمل "بوبي" هنا،
‫أنا أحب عمل "بوب".

30
00:01:09,110 --> 00:01:11,154
‫حسنًا يا "بوب"، نحن معك.

31
00:01:11,780 --> 00:01:14,449
‫رائع يا "بوبي" ستقوم
‫بإضراب عن دفع الإيجار!

32
00:01:14,532 --> 00:01:15,366
‫كما حدث في فيلم "إيجار".

33
00:01:15,450 --> 00:01:18,870
‫- لا، أعتقد أن هذا ما حدث في..."إيجار".
‫- بلى هذا ما حدث.

34
00:01:22,999 --> 00:01:25,043
‫- الآن ابتسم.
‫- الآن ابتسم أنت.

35
00:01:25,126 --> 00:01:27,545
‫- والآن ابتسم أنت.
‫- الآن ابتسم أنت.

36
00:01:27,629 --> 00:01:29,798
‫توقفا، توقفا، هل كان يجب علينا
‫فعلًا اصطحاب أطفالنا.

37
00:01:29,881 --> 00:01:31,591
‫هل كان يجب عليك حقا ارتداء
‫رابطة العنق هذه؟

38
00:01:31,674 --> 00:01:34,928
‫من المهم أن نُظهر لـ"فيشودور" أننا
‫لا نقوم بعمل ذلك لأنفسنا فقط.

39
00:01:35,011 --> 00:01:36,387
‫البعض منا له أسرة يعمل من أجلها.

40
00:01:36,471 --> 00:01:37,764
‫أنا أحب الأطفال.

41
00:01:37,847 --> 00:01:40,350
‫وهذا شيء مثير للسخرية،
‫هم غير مسموح لهم بدخول متجري.

42
00:01:40,433 --> 00:01:42,519
‫لدي محل لتجارة احتياجات الكبار يا جماعة.

43
00:01:42,602 --> 00:01:44,270
‫إذا لم نكن تقابلنا من قبل، أنا "سال"

44
00:01:44,354 --> 00:01:45,438
‫- مفسد.
‫- منحرف.

45
00:01:45,522 --> 00:01:48,191
‫حسنًا نعم، شكرًا لحضورك يا "سال".

46
00:01:48,274 --> 00:01:50,110
‫يا جماعة تذكروا الالتزام بالمكتوب
‫في الورقة.

47
00:01:50,193 --> 00:01:51,653
‫رفع قيمة الإيجار إضراب عن الدفع.

48
00:01:51,736 --> 00:01:55,990
‫انظر! ظننت أنني سمعت
‫طقطقة أقدام مستأجرين صغار.

49
00:01:56,074 --> 00:01:58,910
‫يا جماعة تفضلوا مشروب الترحيب "موهيتو"!

50
00:01:58,993 --> 00:02:01,204
‫"موهيتو"، سيكون هذا رائعا يا "بوبي".

51
00:02:01,287 --> 00:02:02,122
‫تفضل "موهيتو" يا "بوب"؟

52
00:02:02,205 --> 00:02:03,665
‫لا شكرًا، لا أريد.

53
00:02:03,748 --> 00:02:06,000
‫هذا غير منطقي،
‫إنه طقس ملائم لمشروب "موهيتو".

54
00:02:06,084 --> 00:02:07,710
‫لا أريد "موهيتو".

55
00:02:07,794 --> 00:02:08,711
‫"ليندا" هل ترغبين في شراب "موهيتو"؟

56
00:02:08,795 --> 00:02:10,797
‫- نعم بالتأكيد.
‫- أحسنت يا فتاة.

57
00:02:10,880 --> 00:02:15,260
‫سيد "فيشودور"، قمنا بتحضير
‫كلمة نلقيها عليك، دقيقة من فضلك.

58
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
‫سوف أضع مشروب "الموهيتو" على الأرض.

59
00:02:17,428 --> 00:02:19,222
‫حسنا، هذا مكان آمن لوضع مشروب "الموهيتو".

60
00:02:20,223 --> 00:02:25,019
‫يُعرف القاموس "الإيجار" بأنه...
‫هذه مسودة قديمة.

61
00:02:25,103 --> 00:02:28,565
‫دعنا نتخطى ذلك، من هنا نبدأ، كان
‫"غاندي" الذي قال...

62
00:02:28,648 --> 00:02:31,276
‫دعني أوقفك هنا يا "بوب"،
‫"غاندي" كان ليطلب مني هذا.

63
00:02:31,359 --> 00:02:34,946
‫أنتم جئتم كي تخبروني أنه إذا رفعت
‫قيمة الإيجار سوف تضربوا عن دفعه.

64
00:02:35,029 --> 00:02:36,114
‫كيف عرفت ذلك؟

65
00:02:36,197 --> 00:02:39,033
‫أينما يتجمع المستأجرون الصغار
‫في مثل هذه المجموعات الصغيرة

66
00:02:39,117 --> 00:02:40,451
‫فإنكم تأتون بنفس الفكرة.

67
00:02:40,535 --> 00:02:44,247
‫حسنا، هذا صحيح، نحن،
‫نحن سوف نضرب عن دفع الإيجار.

68
00:02:44,330 --> 00:02:46,124
‫- أليس كذلك يا جماعة؟
‫- أجل

69
00:02:46,207 --> 00:02:50,753
‫لكن يا "بوب"، والموالين،
‫البوبيون، محبي "بوب".

70
00:02:50,837 --> 00:02:51,838
‫أيا كان الاسم الذين تحبون إطلاقه
‫على أنفسكم.

71
00:02:51,921 --> 00:02:53,715
‫أنا أريد أن أخبركم بأن هناك طريقة أخرى.

72
00:02:53,798 --> 00:02:56,050
‫- طريقة أخرى؟
‫- نعم، المهرجانات؟

73
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
‫لا أفهم ذلك.

74
00:02:57,135 --> 00:02:58,386
‫معركة بالون المياه!

75
00:02:58,469 --> 00:02:59,387
‫معذرة؟

76
00:02:59,470 --> 00:03:01,431
‫لقد قلت معركة بالون المياه.

77
00:03:01,514 --> 00:03:04,017
‫إنها الطريقة التي نحل بها منازعات
‫العمال على رصيف الميناء؟

78
00:03:04,100 --> 00:03:06,227
‫حسنًا هذه الطريقة إلى جانب رقص الراب الحر.

79
00:03:06,311 --> 00:03:08,980
‫يمكنك استخدام أراضي أملاكي بالكامل

80
00:03:09,063 --> 00:03:13,067
‫من الحديقة التي أهملها إلى الحقل
‫الخلفي الذي ألقي فيه السيارات القديمة.

81
00:03:13,818 --> 00:03:15,111
‫لا أظن أن ذلك يمكن أن يحدث.

82
00:03:15,195 --> 00:03:18,198
‫إذا هُزمت، فستخرج منها
‫وهذا يعني أن قيمة الإيجار سوف تزيد.

83
00:03:18,281 --> 00:03:20,491
‫- اسمع يا سيد...
‫- لكن الفائز المحظوظ

84
00:03:20,575 --> 00:03:22,076
‫الذي يتمكن من البقاء جافًا

85
00:03:22,160 --> 00:03:23,786
‫فسوف تنخفض قيمة الإيجار إلى النصف.

86
00:03:23,870 --> 00:03:25,705
‫حسنًا!

87
00:03:25,788 --> 00:03:27,165
‫يمكنني الاستفادة من هذه النقود
‫لشراء أشياء.

88
00:03:27,248 --> 00:03:28,708
‫الآن ما رأيكم؟

89
00:03:29,375 --> 00:03:32,253
‫لا، جئنا هنا لكي نتكاتف، وليس...

90
00:03:32,337 --> 00:03:36,424
‫انتظر، إذا فاز أحد من أفراد
‫أسرتي، هل ستنخفض قيمة إيجاري؟

91
00:03:36,507 --> 00:03:40,178
‫نعم، الأطفال يحاذون آبائهم في أرض المعركة
‫مثلما كان يحدث في الأيام الجميلة القديمة.

92
00:03:40,261 --> 00:03:42,931
‫بذلك يتمتع الأشخاص الذين
‫لديهم أطفال بميزة غير عادلة.

93
00:03:43,014 --> 00:03:44,641
‫هل تسمين هذه ميزة؟

94
00:03:45,266 --> 00:03:47,185
‫- اصعدي!
‫- أنا بخير.

95
00:03:47,268 --> 00:03:51,439
‫سيد "فيشودور" لن نقوم بعمل معركة
‫بالون منحن نتكاتف معًا، أليس كذلك؟

96
00:03:51,522 --> 00:03:55,026
‫ها هي الطريقة التي سنعمل بها
‫يمكنكم أخذ بالونات بقدر استطاعتكم

97
00:03:55,109 --> 00:03:58,863
‫ويمكنكم أن تجدوا مكان للاحتماء، ابدأوا
‫عند سماع صوت المسدس في لعبة البالونات.

98
00:03:58,947 --> 00:04:00,114
‫كل شخص مسؤول عن نفسه! انطلقوا!

99
00:04:00,198 --> 00:04:01,282
‫"جيمي"، ماذا تفعل؟!

100
00:04:01,366 --> 00:04:03,076
‫سوف أحصل على خصم 50 بالمئة
‫على قيمة الإيجار!

101
00:04:03,159 --> 00:04:05,078
‫لا تتحرك يا "بوب"!
‫قف حيث يمكن للبالون أن تصيبك!

102
00:04:05,161 --> 00:04:08,915
‫لا، تكاتفوا، ارتفاع في الإيجار
‫يعني إضراب عن الدفع!

103
00:04:08,998 --> 00:04:11,251
‫"ليندا"، انتظري، يا رفاق! "تيدي"؟

104
00:04:11,334 --> 00:04:15,296
‫أنا معك يا "بوبي" سوف أحضر بالون بسرعة
‫فعلًا لأن كل شخص آخر يحضر واحدًا.

105
00:04:15,797 --> 00:04:19,801
‫ارتفاع في الإيجار يعني...لا...!

106
00:04:19,884 --> 00:04:21,552
‫لكن المسدس يقول نعم.

107
00:04:24,222 --> 00:04:25,682
‫هيا! أسرع!

108
00:04:25,765 --> 00:04:27,976
‫يا أطفال، ابقوا بعيدًا عن بالونات المياه!

109
00:04:28,059 --> 00:04:31,729
‫حسنًا يا أبي يمكنك أن تقول للأطفال
‫"ابقوا بعيدًا عن بالونات المياه."

110
00:04:31,813 --> 00:04:36,067
‫آسف يا "بوب" اجتمع المستأجرون بشكل
‫غير مجتمع والآن كل رجل أبيض بمفرده.

111
00:04:36,150 --> 00:04:39,320
‫يا جماعة ركزوا يستخدم "فيشودور"
‫ذلك ليفرق ما بيننا.

112
00:04:39,404 --> 00:04:43,366
‫يا جماعة إذا لعبنا هذه اللعبة، سوف يكون
‫هناك خاسرون كثيرون وفائز واحد فقط.

113
00:04:43,449 --> 00:04:45,785
‫- وسوف يكون الفائز هو أنا!
‫- "ريجي"، لا.

114
00:04:45,868 --> 00:04:50,373
‫آسف يا "بوب" لطالما كنت دائما ذليلًا ولكن
‫ليس هذه المرة سوف أفوز بذلك...

115
00:04:50,456 --> 00:04:51,291
‫بالله عليك.

116
00:04:51,374 --> 00:04:55,545
‫أمسكت بك، كانت هذه لك يا "بوب"
‫يا إلهي، هل أنا خارج اللعبة، أنا كذلك.

117
00:04:55,628 --> 00:04:56,796
‫رمية رائعة يا "زيك".

118
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
‫شكرًا يا "جاي جو".

119
00:04:57,797 --> 00:04:59,132
‫إذا هل لدينا تحالف؟

120
00:04:59,215 --> 00:05:01,467
‫أجل بحق الجحيم، نحن أعز الأصدقاء.

121
00:05:01,551 --> 00:05:04,595
‫يا مسؤولي المهرجان، اقبضوا عليهم!

122
00:05:04,679 --> 00:05:06,264
‫ما...؟ ما الذي تفعله...؟ النجدة!

123
00:05:06,347 --> 00:05:08,016
‫لن أنساك أبدًا يا "بوب"!

124
00:05:08,099 --> 00:05:09,350
‫إلى أين تأخذهم؟

125
00:05:09,434 --> 00:05:12,770
‫إلى شرفة الخاسرين، عندما تصيبك بالونة،
‫تصعد إلى الشرفة بالأعلى

126
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
‫وتشاهد باقي المنافسين
‫وأنت تأكل وجبات خفيفة.

127
00:05:15,773 --> 00:05:16,607
‫وجبات خفيفة.

128
00:05:16,691 --> 00:05:18,609
‫- وجبات خفيفة؟ يا "تيدي"!
‫- ماذا؟

129
00:05:18,693 --> 00:05:19,944
‫ما نوع الوجبات السريعة.

130
00:05:20,028 --> 00:05:22,864
‫- الجبن والخبز الفرنسي.
‫- جميل.

131
00:05:22,947 --> 00:05:24,866
‫مخلل صغير منكمش، سيفوتك هذا الطعام.

132
00:05:24,949 --> 00:05:26,534
‫يا إلهي أنا جائعة.

133
00:05:26,617 --> 00:05:30,580
‫يا والدي، يجب أن تتخذ ساتر،
‫أنت هدف كبير في جسد صغير.

134
00:05:34,500 --> 00:05:37,670
‫حسنًا، أنا و"جين" سنكوّن فريق
‫ضرب ونبلل بعض المغفلين.

135
00:05:37,754 --> 00:05:40,548
‫هذه مسابقة قميص واحد مبلل
‫ولا نريد أن نكسب.

136
00:05:40,631 --> 00:05:41,966
‫لا يا أطفال لن تفعلوا ذلك.

137
00:05:42,050 --> 00:05:45,553
‫ابقوا بالقرب مني بينما أحاول التحدث
‫مع المستأجرين وأجمعهم معًا مرة أخرى.

138
00:05:45,636 --> 00:05:46,512
‫و...لقد ذهبوا.

139
00:05:46,596 --> 00:05:48,473
‫لا تقلق يا أبي، ما زالنا أنا وأمي معك.

140
00:05:48,556 --> 00:05:51,100
‫نحن أشبه بجهاز الخدمة السرية
‫يا "بوب" لا نتركك أبدًا.

141
00:05:51,184 --> 00:05:52,894
‫سوف أذهب فقط لوهلة
‫لأحضر بعض المخلل المنكمش.

142
00:05:52,977 --> 00:05:54,354
‫- لا يا أمي
‫- صحيح حسنًا.

143
00:05:57,523 --> 00:06:01,569
‫يا جماعة أنتم يتم خداعكم!
‫آسف لكوني قاسيًا، ولكنه نوع من الحب القاسي.

144
00:06:01,652 --> 00:06:04,155
‫"حب قاس"، وأيضًا هو "حب"، هل أنا على صواب؟

145
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
‫أوافقك يا "بوب"، هذا نوع من الجنون.

146
00:06:07,575 --> 00:06:09,202
‫نعم، شكرًا لك يا "سال"!

147
00:06:09,285 --> 00:06:14,374
‫يجب أن تقف بجوار بعضنا مثل البطاريات
‫والأشياء التي أبيعها تحتاج لبطاريات.

148
00:06:14,457 --> 00:06:15,792
‫رائع يا "سال" شكرًا لك.

149
00:06:15,875 --> 00:06:18,753
‫"بوب" يجمع أعضاء ناديه الصغير مرة أخرى.

150
00:06:18,836 --> 00:06:21,839
‫ابدؤوا ببائع الهوى، هذا ما يقولونه دائمًا.

151
00:06:21,923 --> 00:06:22,757
‫من أين يأتي هذا الصوت؟

152
00:06:22,840 --> 00:06:27,011
‫بالمناسبة، إذا رغبتم في المزيد
‫من البالونات، هناك دلاء مخبأة في الحديقة.

153
00:06:27,095 --> 00:06:30,556
‫دعنا نقول أن هناك واحدة
‫من هذه الأشجار تحمل فاكهة كبيرة.

154
00:06:30,640 --> 00:06:32,183
‫شجرة تفاح!

155
00:06:32,266 --> 00:06:33,643
‫شجرة أناناس! شجرة زبيب!

156
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
‫ممنوع التخمين من شرفة الخاسرين.

157
00:06:38,231 --> 00:06:39,899
‫انظري إنه "هارولد" و"إديث".

158
00:06:40,566 --> 00:06:43,277
‫بيت الشجرة هذا أجمل من بيتنا.

159
00:06:43,361 --> 00:06:45,488
‫الشجرة نفسها أجمل من بيتنا.

160
00:06:45,571 --> 00:06:48,282
‫حسنًا، أنت تضرب" إديث"،
‫وأنا أضرب "هارولد" ثم نتسلق الشجرة

161
00:06:48,366 --> 00:06:50,868
‫ونرى كيف نعيش السناجب على هذه الشجرة،
‫مستعد؟

162
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
‫أنتم!

163
00:06:52,161 --> 00:06:54,372
‫يا للهول، هذه العجوز القصيرة يمكنها
‫رمي بالونة بقوة.

164
00:06:54,455 --> 00:06:56,457
‫هناك المزيد من حيث آتى ذلك يا حبيبي!

165
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
‫"هارولد"، دافع عن محيط منطقتنا!

166
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
‫ما...؟

167
00:07:00,378 --> 00:07:02,171
‫انسحاب!

168
00:07:03,339 --> 00:07:04,298
‫- "بوب".
‫- ماذا؟

169
00:07:04,382 --> 00:07:07,844
‫جاءتني فكرة، يمكننا استخدام
‫حمالة صدري كمطلق بالونات.

170
00:07:07,927 --> 00:07:11,889
‫"ليندا"، لا لن نقوم بإلقاء بالونات،
‫بالإضافة إلى ذلك، هذه فكرة ليست جيدة.

171
00:07:11,973 --> 00:07:13,266
‫أعتقد أنها فكرة عبقرية.

172
00:07:13,349 --> 00:07:14,350
‫ليست فكرة عبقرية.

173
00:07:14,434 --> 00:07:16,978
‫بالتأكيد إنها عبقرية! قاذفة نهود!

174
00:07:17,061 --> 00:07:18,980
‫اسمعوني، يجب أن نبحث عن مكان محمي جيدًا

175
00:07:19,063 --> 00:07:20,982
‫حيث يمكننا مناقشة الأمر منطقيا مع
‫المستأجرين بدون أن يُلقى شيء علينا.

176
00:07:21,065 --> 00:07:21,899
‫أبي، انظر.

177
00:07:24,694 --> 00:07:29,115
‫يبدو أن الفأر "بوب"قد وجد متاهة الأشجار.

178
00:07:29,198 --> 00:07:32,827
‫إنه يراقبنا، سوف نذهب
‫لمكان آخر! ليس متاهة الأشجار!

179
00:07:32,910 --> 00:07:35,288
‫لا تستمعوا له! إنه في داخل متاهة الأشجار!

180
00:07:35,371 --> 00:07:39,917
‫راقب خطواتك يا" بوب"، لدي شك
‫أنه ربما كانت الخادمة تلقي القمامة هناك

181
00:07:40,001 --> 00:07:43,171
‫بدلًا من أن تمشي وتلقيها
‫بالخارج، هل تسمعي ذلك؟ يا "إنغا"؟

182
00:07:47,133 --> 00:07:48,885
‫"جيمي" جنيور" و"زيك".

183
00:07:48,968 --> 00:07:50,553
‫امضوا في طريقكم يا رفاق،
‫سأتولى أمر هذين الاثنين.

184
00:07:50,636 --> 00:07:51,888
‫حسنًا، ولكن احذري يا "تينا".

185
00:07:51,971 --> 00:07:54,390
‫ولدت بحذر، هل تتذكر؟ لقد كنت موجودًا.

186
00:07:54,474 --> 00:07:57,143
‫اللعنة يا "جاي جو"، لقد نفذت
‫بالوناتنا في معركة البالونات

187
00:07:57,226 --> 00:07:58,603
‫أسوأ وقت لتنفذ البالونات من عندك.

188
00:07:58,686 --> 00:08:01,481
‫نعم، أين دلو البالونات هذا؟ "تينا"!

189
00:08:01,564 --> 00:08:04,650
‫لا تملكون البالونات؟ لدي واحد لكنكم اثنين.

190
00:08:04,734 --> 00:08:06,903
‫"تينا"، أيتها الفتاة دعينا نذهب.

191
00:08:06,986 --> 00:08:07,945
‫نعم، دعينا نذهب!

192
00:08:08,029 --> 00:08:10,865
‫يمكنني ذلك، أو يمكن
‫أن أقذف بالوني عليك يا "زيك"...

193
00:08:11,449 --> 00:08:14,869
‫واقضي بعض الوقت مع "جيمي" جونيور" بمفردنا
‫في متاهة الأشجار المخيفة الرومانسية هذه.

194
00:08:14,952 --> 00:08:16,287
‫سيكون ذلك جيدًا، نعم.

195
00:08:17,038 --> 00:08:20,458
‫توقفي يا فتاة، توقفي! أنت...
‫أنت تعلمين أنا معجب بك؟

196
00:08:20,541 --> 00:08:22,710
‫- ماذا؟
‫- قلت معجب بك كثيرًا،

197
00:08:22,793 --> 00:08:25,087
‫بل أنا متيم بك يا عصفورتي "تينا"، هيا!

198
00:08:25,171 --> 00:08:27,632
‫ماذا بحق الجحيم، "جاي جو"
‫يأخذك كأمر واقع مسلم به.

199
00:08:27,715 --> 00:08:29,342
‫- "زيك"!
‫- آسف يا "جاي جو"، هذه هي الحقيقة.

200
00:08:29,425 --> 00:08:30,760
‫"تينا" ما...ماذا تفعلين؟

201
00:08:30,843 --> 00:08:33,262
‫كنت على وشك أن أطلب
‫منك مقابلة في لقاء رومانسي!

202
00:08:33,346 --> 00:08:34,222
‫براز ثور!

203
00:08:34,305 --> 00:08:37,308
‫حسنًا يا "جيمي" جونيور"، إذا وافقت
‫على مواعدتك، إلى أين ستأخذني؟

204
00:08:37,391 --> 00:08:41,145
‫- إلى...إلى متجر الأدوية.
‫- هراء.

205
00:08:41,229 --> 00:08:42,813
‫"زيك"، هل ستأخذني لمكان أفضل
‫من متجر الدواء.

206
00:08:42,897 --> 00:08:44,982
‫- ماذا؟
‫- تأخذني لمكان أفضل من متجر الدواء!

207
00:08:45,900 --> 00:08:48,569
‫نذهب لنأكل خبز التاكو
‫ثم لحوض اللمس في معرض الأحياء المائية،

208
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
‫نشاهد الأخطبوط، ثم نعود لنأكل خبز
‫التاكو مجددًا

209
00:08:50,863 --> 00:08:54,158
‫وربما نبلعه مع شراب ما،
‫كل الأشياء الجميلة يا فتاة.

210
00:08:54,242 --> 00:08:55,826
‫"جيمي" جونيور" دورك...

211
00:08:55,910 --> 00:08:58,162
‫حسنًا...أنا...أنا...

212
00:08:58,246 --> 00:09:01,666
‫لعلمكما يا رفاق، أنا غير مستمتعة بذلك،
‫هذا مرهق جدًا، ولكن دعونا نكمل.

213
00:09:02,416 --> 00:09:04,877
‫نحن معرضون لأي شيء،
‫هل أنتما مستعدان لحماية أباكم؟

214
00:09:04,961 --> 00:09:06,796
‫- حماية أمامية!
‫- حماية خلفية!

215
00:09:06,879 --> 00:09:09,549
‫رائع، أنا...أنا أحبكما.

216
00:09:09,632 --> 00:09:11,050
‫- رائع!
‫- رائع!

217
00:09:11,133 --> 00:09:14,845
‫اسمعوني، لا أدري إذا كان بإمكان شخص أن
‫يسمعني، ولكن مازال بإمكاننا تغيير الأمر.

218
00:09:14,929 --> 00:09:16,722
‫علينا فقط التوقف عن قتال بعضنا.

219
00:09:16,806 --> 00:09:19,392
‫أنا، نقاتل بعضنا.

220
00:09:19,475 --> 00:09:20,476
‫يا للهول "جيمي".

221
00:09:20,560 --> 00:09:22,937
‫آسف هذا لا يجدي بشيء يا صاحبي.

222
00:09:23,020 --> 00:09:24,981
‫نعم، حسنًا، مازال يمكن أن ينجح يا "جيمي".

223
00:09:25,064 --> 00:09:26,524
‫أقنعت "سال" بالتوقف عن لعب هذه اللعبة.

224
00:09:26,607 --> 00:09:29,026
‫- يا "سال" هل اقتنعت بذلك؟
‫نعم.

225
00:09:29,110 --> 00:09:31,487
‫حسنًا، انتظر ألا ترغب في كسب دفع
‫نصف قيمة الإيجار؟

226
00:09:31,571 --> 00:09:32,405
‫لا تسمع كلامه يا "سال".

227
00:09:32,488 --> 00:09:34,615
‫الأشخاص في مجال عملك يعانون.

228
00:09:34,699 --> 00:09:37,076
‫هل نحن هكذا؟ اللعنة على الإنترنت.

229
00:09:37,159 --> 00:09:40,913
‫في هذه الأيام يمكن للناس أن يأتوا لمتجر
‫الهوى إذا منحتهم تجربة الشراء من بوتيك.

230
00:09:40,997 --> 00:09:42,999
‫- أصمت.
‫- تشغيل موسيقى الجاز.

231
00:09:43,082 --> 00:09:45,918
‫- حسنًا.
‫- إنهم يريدون أرض نظيفة الآن.

232
00:09:46,377 --> 00:09:50,089
‫هذا مقزز! مسكين يا "سال"،
‫يجب عليك الفوز بهذا الشيء؟

233
00:09:50,172 --> 00:09:52,425
‫- "سال"، أنت ترى ما يفعله، أليس كذلك؟
‫- لا.

234
00:09:52,508 --> 00:09:56,012
‫أسقطت بالون المياه برفق على العشب

235
00:09:56,095 --> 00:09:58,472
‫وهي تتدحرج تحت الشجر لتصل إليك، يا "سال".

236
00:09:58,556 --> 00:10:01,601
‫هذا شيء غريب، اقذفها على "بوب".

237
00:10:02,268 --> 00:10:03,269
‫لا تلتقطها يا "سال".

238
00:10:03,352 --> 00:10:05,354
‫هيا يا أولاد، قولوا اقذفها على "بوب"...

239
00:10:05,438 --> 00:10:07,523
‫- اقذفها على "بوب"!
‫- "سال"...

240
00:10:07,607 --> 00:10:09,775
‫- على "بوب"! اقذفها على "بوب".
‫- نحن نفقده.

241
00:10:09,859 --> 00:10:15,698
‫- اقذفوها على "بوب"!
‫- "سال"، لا...!

242
00:10:19,827 --> 00:10:21,412
‫أنا آسف، "بوب" و"ليندا"!

243
00:10:21,495 --> 00:10:24,165
‫"ليندا"، هل أنت بخير؟ قمتِ بصدها بوجهك.

244
00:10:24,248 --> 00:10:26,626
‫نعم، رأيت وجهي بالكامل أمام عيناي.

245
00:10:26,709 --> 00:10:28,711
‫ما بالكم يا جماعة؟!

246
00:10:28,794 --> 00:10:30,171
‫إنهم، لا يستمعون لك يا "بوب".

247
00:10:30,254 --> 00:10:34,216
‫لذا تبًا لهم، يجب أن تقاتل،
‫وسوف أتناول بعض الوجبات الخفيفة.

248
00:10:35,551 --> 00:10:36,469
‫"ليندا"، ماذا تفعلين.

249
00:10:36,552 --> 00:10:38,638
‫قاذفة النهود...استخدمها.

250
00:10:38,721 --> 00:10:40,222
‫أنا...لا أعتقد أنه يمكنني ذلك.

251
00:10:40,306 --> 00:10:43,392
‫"بوب"، أنصت! قم بوضع بالون في كل واحدة!

252
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
‫- اجذبها للوراء مثل المقلاع.
‫- لا، فهمت.

253
00:10:45,728 --> 00:10:48,314
‫- صوّبها للأعلى قليلًا.
‫- الأمر ليس معقدًا جدًا.

254
00:10:48,397 --> 00:10:49,732
‫أحبك يا "بوبي"، حظ سعيد!

255
00:10:50,483 --> 00:10:53,027
‫إنها محقة، تبًا لهؤلاء الناس.

256
00:10:53,110 --> 00:10:56,822
‫خبر جيد يا سيد "فيشودور"! أنت دفعت
‫بي للقتال في لعبة البالونات!

257
00:10:56,906 --> 00:10:58,783
‫وسوف أفوز! هل تسمع؟!

258
00:10:58,866 --> 00:11:01,911
‫سمعت معظم ما قلته...لكن
‫لا أتمكن دائما من فهم لكنتك؟

259
00:11:01,994 --> 00:11:05,748
‫ليس لدي لكنة...أنا...لا يهم!
‫على أي حال سوف أفوز!

260
00:11:08,959 --> 00:11:13,756
‫أنا ألعب هذه اللعبة! أليس ذلك ما
‫أردتموه يا جماعة، أجل! هيا أخرجوا!

261
00:11:13,839 --> 00:11:16,509
‫- هل يمكنني أن أقترح عمل تحالف؟
‫- خسرت.

262
00:11:16,592 --> 00:11:19,220
‫- كان بإمكانك أن ترفض فحسب.
‫- أحسنت يا "بوب"!

263
00:11:19,303 --> 00:11:21,722
‫هذا المقاس الخطأ لك يا أبي، لكن اللون جيد.

264
00:11:22,264 --> 00:11:25,101
‫هل أخبرتك أمي أن تأخذ حمالة صدرها
‫وتستخدمها كقاذفة بالونات؟

265
00:11:25,184 --> 00:11:26,227
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟

266
00:11:26,310 --> 00:11:28,854
‫تحدثت أنا وأمي في هذا السيناريو
‫عشرات المرات.

267
00:11:28,938 --> 00:11:31,315
‫خذها أنا...أنا في الحقيقة لا أريدها،
‫تمنوا لي حظ سعيد يا أطفال!

268
00:11:31,399 --> 00:11:32,650
‫نعم، حسنًا حظ سعيد!

269
00:11:32,733 --> 00:11:35,820
‫هيا يا "جين"، سوف نعود ثانية لبيت الشجرة
‫لنصطاد زوج من الطائر المائي العجوز.

270
00:11:35,903 --> 00:11:37,530
‫لدينا قوة سلاح خارقة.

271
00:11:37,613 --> 00:11:39,657
‫من النوع الممتاز والمبطن للشعور بالراحة!

272
00:11:39,740 --> 00:11:42,535
‫"كيف تعرف أنه الوقت الأمثل لتقبيل فتاة؟"

273
00:11:42,618 --> 00:11:47,832
‫في وقت الإفطار، وفي الظهيرة،
‫في الغابة، عند الزواج، وعند الطبيب.

274
00:11:47,915 --> 00:11:49,625
‫- إجابة رائعة.
‫- واو، كان هذا صعبًا.

275
00:11:49,709 --> 00:11:51,669
‫ما هي الفترة التي يجب
‫علينا أن نلعب هذه اللعبة فيها؟

276
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
‫حتى أتخذ قراري.

277
00:11:53,003 --> 00:11:54,547
‫حسنًا، إنها تصبح مملة!

278
00:11:54,630 --> 00:11:56,257
‫ربما اتخذت أنت قراري بدلا مني.

279
00:11:56,340 --> 00:11:57,258
‫يا للهول!

280
00:11:57,341 --> 00:12:01,303
‫أتعلمين ماذا؟ أنا سأرجع إلى الخلف، وإذا
‫كنت ستقذفينها، افعلي ذلك.

281
00:12:01,387 --> 00:12:04,348
‫- لا ترجع للخلف
‫- هذا ليس مشيًا، إنه رقص.

282
00:12:04,432 --> 00:12:07,143
‫- إنه مشي!
‫- إنه تبخُتر راقص خلفي.

283
00:12:07,226 --> 00:12:10,104
‫- لا تجعلني أقوم بذلك!
‫- اقذفي!

284
00:12:10,187 --> 00:12:11,063
‫اللعنة يا "جيمي"!

285
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
‫- جاء دوري الآن.
‫- يا "تينا"!

286
00:12:15,735 --> 00:12:19,739
‫لماذا تقول كل ذلك يا "زيك"؟
‫لماذا أخبرت "تينا" أنك قمت بهذا العمل؟

287
00:12:19,822 --> 00:12:22,283
‫- هذا ليس صحيحًا!
‫- مثل أنك ولدت بأنفك بهذا الشكل.

288
00:12:22,366 --> 00:12:25,035
‫لديك أروع شفتين! من أين أتيت بهما؟!

289
00:12:25,119 --> 00:12:29,123
‫عندي فكرة لماذا لا تقذفها
‫على "تينا" ونصبح أصدقاء مرة أخرى.

290
00:12:29,206 --> 00:12:30,541
‫لا لست متأكدة أن هذه فكرة جيدة.

291
00:12:30,624 --> 00:12:34,420
‫انظر سياج الشجر! وداعًا!
‫أظن أن كلنا فائزين في هذا الموقف.

292
00:12:35,546 --> 00:12:36,589
‫أخاف من الارتفاعات!

293
00:12:36,672 --> 00:12:37,923
‫أنت عند الدرجة الأولى.

294
00:12:38,007 --> 00:12:39,592
‫تبدين مثل النملة من هذا الارتفاع!

295
00:12:39,675 --> 00:12:41,802
‫لماذا تعتقدين أنهم يريدون
‫حقًا الصعود للأعلى؟

296
00:12:41,886 --> 00:12:44,638
‫في معركة البالونات تريد الوقوف
‫على ربوة مرتفعة، "إديث" تعرف ذلك.

297
00:12:44,722 --> 00:12:47,850
‫لقد قاتلت الديناصورات، هيا ساعدني
‫في ربط حمالة صدر أمي في شجرة.

298
00:12:47,933 --> 00:12:49,685
‫ثم بعد ذلك نربط ملابسي الداخلية في عصفورة.

299
00:12:49,769 --> 00:12:51,854
‫اصعد مرة أخرى على السلم يا "هارولد".

300
00:12:51,937 --> 00:12:54,607
‫أنت لا تعاني من أزمة قلبية،
‫لم تعاني منها أبدا من قبل.

301
00:12:54,690 --> 00:12:55,524
‫عانيت منها مرة.

302
00:12:55,608 --> 00:12:58,819
‫كانت جلطة فقط، إذا كان يمكن
‫أن تطلق عليها ذلك أيها الطفل الكبير.

303
00:12:58,903 --> 00:13:00,362
‫حسنًا، مستعد للإطلاق.

304
00:13:00,446 --> 00:13:04,116
‫الوضع جيد هيا نفعل "الميم الثنائية"
‫وتعني مبلل ومغمس.

305
00:13:06,786 --> 00:13:07,620
‫اللعنة!

306
00:13:07,703 --> 00:13:11,457
‫- لم أتوقع أن ينجح ذلك.
‫- انتظري حتى يعرف الجيش بذلك.

307
00:13:16,086 --> 00:13:18,297
‫كل شيء نريده موجود هنا!

308
00:13:18,380 --> 00:13:19,423
‫هل يمكننا استلام بريدنا هنا؟

309
00:13:19,507 --> 00:13:21,634
‫- بريد الشجرة!
‫- كابل الشجرة!

310
00:13:21,717 --> 00:13:22,927
‫مرحبًا؟

311
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
‫"فيلكس"؟ هل تعيش هنا؟

312
00:13:25,596 --> 00:13:27,681
‫نعم، طردني شقيقي خارج البيت الكبير

313
00:13:27,765 --> 00:13:30,476
‫لأنني كنت أعاني من انقطاع النفس
‫وإخراج الغازات أثناء النوم.

314
00:13:30,851 --> 00:13:32,144
‫انظر! بالونات!

315
00:13:32,228 --> 00:13:35,397
‫بالطبع! "واحدة من هذه
‫الأشجار تحمل فاكهة رطبة متأرجحة"

316
00:13:35,481 --> 00:13:38,526
‫هذا شيء غريب، يا إلهي، بالونات، دعنا نلعب!

317
00:13:38,609 --> 00:13:39,443
‫يا أطفال؟

318
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
‫- يا أطفال؟
‫- أبي؟

319
00:13:41,153 --> 00:13:44,073
‫شيء جيد أنكما في مكان مرتفع!
‫حسنًا، انتظرا إشارة مني.

320
00:13:44,156 --> 00:13:45,616
‫سوف نقذف هذه الأشياء!

321
00:13:45,699 --> 00:13:47,117
‫من الرجل الجديد؟

322
00:13:48,661 --> 00:13:54,124
‫"هل ترغب في الذهاب ببالوني الجميل؟"

323
00:13:54,208 --> 00:13:58,796
‫"هل ترغب في التحليق ببالوني الجديد؟"

324
00:13:58,879 --> 00:14:04,385
‫"يمكننا أن نحلق معًا في السماء مع النجوم،
‫أنا وأنت"

325
00:14:04,593 --> 00:14:08,639
‫"يمكننا أن نطير، نعم يمكننا أن نطير"

326
00:14:08,722 --> 00:14:09,765
‫إنهما "بوبي" و"تينا"!

327
00:14:09,849 --> 00:14:12,017
‫إنها أسرة "البلشر" ضد "البيستو" الآن.

328
00:14:12,101 --> 00:14:15,813
‫هيا يا "بوبي"، انطلق! سلامي! من قدم ذلك؟

329
00:14:15,896 --> 00:14:18,190
‫"جيمي"، أخرج.

330
00:14:19,233 --> 00:14:22,027
‫- "تينا"!
‫- لقد كسرت بالوني!

331
00:14:22,736 --> 00:14:25,823
‫حسنًا، على الأقل كان بعدل وإنصاف،
‫في ظهري عندما غفلت عن النظر.

332
00:14:25,906 --> 00:14:30,369
‫استسلم يا "بوب" لدي بالونات
‫أكثر ولدي دروع صبياني الاثنين.

333
00:14:30,452 --> 00:14:32,329
‫مرحبًا يا "لويز" و"جين" ووالد "تينا"!

334
00:14:32,413 --> 00:14:34,748
‫- درعي الخلفي أترك حلقي!
‫- آسف.

335
00:14:34,832 --> 00:14:36,667
‫قد يكون لديك درع صبيان يا "جيمي"

336
00:14:36,750 --> 00:14:39,879
‫ولكن لدي قناصين صبي وبنت.

337
00:14:41,797 --> 00:14:44,967
‫قلت لدي قناصين صبي وبنت!

338
00:14:45,050 --> 00:14:49,471
‫هذه عرائس وبيت شجرة للعب بالعرائس.

339
00:14:49,555 --> 00:14:52,266
‫احذروا رجاءً، هدفها أن تبدو أثرية.

340
00:14:52,349 --> 00:14:54,685
‫- يا قناصين! اقذفاهّ.
‫- تبًا

341
00:14:56,186 --> 00:14:57,646
‫إنهم على مسافة بعيدة.

342
00:14:57,730 --> 00:14:59,273
‫لا أعتقد أن حمالة صدر
‫أمي يمكنها تصل لهذا البعد.

343
00:14:59,356 --> 00:15:02,276
‫أظن أن أمي لم يكن عليها قذف
‫نهديها لمسافة بعيدة كهذه.

344
00:15:03,027 --> 00:15:04,361
‫هل ترغبان في استخدام ذلك؟

345
00:15:05,237 --> 00:15:06,906
‫أجل! لماذا تقتني مثل هذا الشيء؟

346
00:15:06,989 --> 00:15:09,992
‫هذه هي الطريقة التي أرسل بها
‫ملابسي غير النظيفة للبيت الكبير.

347
00:15:10,075 --> 00:15:11,243
‫حمل فيها بسرعة.

348
00:15:15,080 --> 00:15:18,083
‫بللتم طفلاي فقط يا حمقى! حسنًا، يا "بوب"...

349
00:15:18,167 --> 00:15:19,585
‫- انتظر، قبلة الوداع!
‫- قبلة الوداع!

350
00:15:20,210 --> 00:15:22,338
‫يا إلهي، حسنًا، اذهبا!

351
00:15:22,421 --> 00:15:25,090
‫دعنا نرى إذا كان يمكنك الإفلات
‫من ذلك، يا وغد!

352
00:15:25,174 --> 00:15:26,216
‫- آسف يا أبي.
‫- آسف.

353
00:15:29,136 --> 00:15:31,055
‫حسنًا على مهلك الآن.

354
00:15:34,099 --> 00:15:35,434
‫يا "بوب" ما المشكلة؟

355
00:15:35,517 --> 00:15:37,686
‫نعم، توقف عن الإزعاج وافعلها.

356
00:15:38,854 --> 00:15:39,772
‫هذه هي آخر بالونة.

357
00:15:39,855 --> 00:15:42,566
‫نعم، اقذفها أيها العجوز الأجنبي الواقف.

358
00:15:42,650 --> 00:15:47,446
‫لا، لدي آخر بالونة، هذا يعنى أن اللعبة
‫لم تنتهي بعد حتى أقول أنها انتهت.

359
00:15:47,529 --> 00:15:51,033
‫يجب عليكم جميعًا أن تسمعونني!
‫كان يجب علينا جميعًا أن نعمل معًا

360
00:15:51,116 --> 00:15:56,163
‫لكن لا! رغبتم في لعب هذه
‫اللعبة الغبية والآن خسرتم جميعًا!

361
00:15:57,039 --> 00:15:57,873
‫أحدهم فائز متألّم.

362
00:15:57,957 --> 00:16:01,585
‫ما الذي دفعني لأن أفكر أن الناس عندما
‫يتجمعون معًا يمكنهم إنجاز أي شيء.

363
00:16:01,669 --> 00:16:04,838
‫تجمع الأشخاص هو
‫أسوأ شيء! التجمع معًا هو أسوأ شيء.

364
00:16:04,922 --> 00:16:05,798
‫هل انتهيت من كلامك بعد؟

365
00:16:05,881 --> 00:16:10,469
‫لا، طالما هذه البالونة معي سوف
‫تسمعوني للنهاية! سوف تستمعوا لي.

366
00:16:10,719 --> 00:16:12,680
‫- اللعنة!
‫- حسنًا، دعونا نقول أنه تعادل.

367
00:16:12,763 --> 00:16:15,182
‫ماذا عن هذا؟ لعبة جديدة،
‫كل شخص يستهدف "بوب".

368
00:16:15,265 --> 00:16:16,475
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح،

369
00:16:16,558 --> 00:16:20,479
‫في كل مرة يقوم أحد يقذف
‫"بوب" ببالونة يخصم 50 دولارًا من إيجاره

370
00:16:20,562 --> 00:16:23,732
‫- ويضاف على إيجار "بوب" 50 دولارًا.
‫- ماذا؟! كيف أكسب؟

371
00:16:24,942 --> 00:16:28,320
‫يجب عليك أن...تستمر حتى
‫غروب الشمس، هذا هو وقت انتهاء اللعبة.

372
00:16:28,404 --> 00:16:31,031
‫وأقوم أنا و"إنغا" بمشاهدة
‫مطاردة السيارات الأسرع في العالم؟

373
00:16:31,115 --> 00:16:32,992
‫- هل الجميع مستعد؟
‫- انتظروا! لا!

374
00:16:33,075 --> 00:16:37,538
‫أمامك 10 ثوان للهرب، عشرة،
‫تسعة، ثمانية، ستة، واحدة، انطلقوا!

375
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
‫النجدة!

376
00:16:44,003 --> 00:16:45,295
‫اتركوا "بوب" وشأنه!

377
00:16:47,047 --> 00:16:48,173
‫هذه هي الطريقة التي يريدون اللعب بها؟

378
00:16:49,758 --> 00:16:50,884
‫"فيلكس"، هل هناك المزيد من الملابس القذرة؟

379
00:16:50,968 --> 00:16:52,553
‫- إلى أية درجة قذارة نتكلم؟
‫- فاجئني.

380
00:16:56,348 --> 00:16:58,392
‫سوف أحاول الاحتفاظ بهذه السراويل التحتية.

381
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
‫- اهرب يا "بوب"! اهرب!
‫- يا للهول.

382
00:17:11,030 --> 00:17:13,032
‫- سأحاول أن أبحث هنا!
‫- يجب علي أن أختبئ.

383
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
‫- أين أنت؟
‫- لدي بالونة من أجلك.

384
00:17:20,414 --> 00:17:23,625
‫يمكن أن يتمكن أبي من النجاح في ذلك،
‫أوشكت الشمس على الغروب.

385
00:17:23,709 --> 00:17:26,670
‫أوشكت الشمس على الغروب؟
‫لم أحضر كريم الليل الخاص بي.

386
00:17:26,754 --> 00:17:28,213
‫أين تعتقدون أن والدي يختبأ؟

387
00:17:28,297 --> 00:17:29,506
‫هل أخرج هذا الخنزير ريحًا؟

388
00:17:29,590 --> 00:17:30,924
‫مرحبًا يا أبي، أخرجت ريحًا.

389
00:17:31,008 --> 00:17:33,135
‫كان صوت المقعد، ارحلوا!

390
00:17:33,218 --> 00:17:35,012
‫نركب داخل لعبة العربة الخنزير معك؟ لا ذلك.

391
00:17:35,095 --> 00:17:37,848
‫لا، يا رفاق ستلفتون الانتباه، يمكنني
‫أن أفوز في هذه اللعبة

392
00:17:37,931 --> 00:17:39,683
‫إذا استلقيت بشكل منخفض لمدة 20 دقيقة أخرى.

393
00:17:39,767 --> 00:17:42,811
‫إذا تعني أننا من الأفضل أن
‫نجلس في وضع مريح؟

394
00:17:44,271 --> 00:17:46,732
‫- لا!
‫- "بوب"؟ هل أنت هناك يا حبيبي؟

395
00:17:46,815 --> 00:17:49,359
‫المكان هنا غير آمن، يجب أن أهرب منه.

396
00:17:49,443 --> 00:17:54,448
‫أبي الجري شيء لا تنفع فيه، هل لديك
‫خطة تتطلب وقوفك طوال هذا الوقت؟

397
00:17:54,531 --> 00:17:56,075
‫أنت على حق، لا يستطيع والدي التحرك جيدًا.

398
00:17:56,158 --> 00:17:58,702
‫- شكرًا يا "تينا".
‫- ولكن يمكننا أن نحرك أبي.

399
00:17:59,203 --> 00:18:00,204
‫ادفعا بشكل أقوى.

400
00:18:02,081 --> 00:18:05,292
‫- نعم، هذا رائع! من الممكن أن ينفع ذلك!
‫- إنه هناك!

401
00:18:05,375 --> 00:18:07,628
‫- استهدفوه!
‫- "بوب"؟ يا إلهي!

402
00:18:08,545 --> 00:18:11,006
‫تراجعوا يا مجانين! أتركوا "بوب" وشأنه!

403
00:18:11,090 --> 00:18:12,633
‫ابتعدي يا "ليندا".

404
00:18:12,716 --> 00:18:16,053
‫أرغمني يا "ريجي"، هيا يا
‫رجل الساندويتشات هل تريد الرقص؟

405
00:18:16,136 --> 00:18:18,597
‫تراجعوا! هذا الخنزير الموجود
‫بالأعلى هو والدنا.

406
00:18:18,680 --> 00:18:20,015
‫ووالدنا بالداخل!

407
00:18:20,099 --> 00:18:23,936
‫لم نأتي كل هذه المسافة دون أن نقذف "بوب"
‫بالبالونات، ابتعدوا من فضلكم.

408
00:18:24,019 --> 00:18:28,440
‫حسنًا، هل تعلمون ذلك؟ جيد، هل تريدون
‫كسب تخفيض على إيجاركم؟ فلتتفضلوا؟

409
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
‫"ليندا"؟

410
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
‫انتهى الأمر يا "بوب"،
‫سوف يقذفونك بالبالونات.

411
00:18:31,443 --> 00:18:33,445
‫كم بالونة ستُقذف بها، 50 بالونًا، مئة؟

412
00:18:33,529 --> 00:18:38,867
‫- سوف يرتفع إيجارنا بشكل جنوني؟
‫- سوف نفلس، ونعيش في كوخ

413
00:18:38,951 --> 00:18:40,327
‫سوف يضطر الأطفال العمل في مصانع.

414
00:18:40,410 --> 00:18:42,329
‫أريد العمل في مصنع "سي أند سي" الموسيقي!

415
00:18:42,412 --> 00:18:43,831
‫"ليندا" ماذا تفعلين؟

416
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
‫دعك من الأمر يا "بوب"!
‫علمت بحدوث ذلك بعد كل ما فعلته.

417
00:18:47,000 --> 00:18:49,670
‫لقد جمعت كل الناس معًا
‫اعتنيت بهم ووقفت للدفاع عن الحق.

418
00:18:49,753 --> 00:18:51,088
‫فهمت ما تفعلين.

419
00:18:51,171 --> 00:18:54,174
‫هيا، دمروا كل شيء عملت هذه الأسرة من أجله.

420
00:18:54,258 --> 00:18:59,179
‫حسنًا رائع! جئت في الوقت المناسب، يبدو
‫أن "بوب" على وشك أن يُقذف بالبالونات.

421
00:18:59,263 --> 00:19:02,099
‫قذف مباشر فقط يا جماعة،
‫لا نقود دون رش المياه.

422
00:19:07,396 --> 00:19:08,814
‫تصويب فظيع.

423
00:19:11,608 --> 00:19:14,987
‫ما بالكم يا جماعة؟ لا بد أن المكان
‫يمتلئ بأكثر من شخص أخرق واحد.

424
00:19:15,070 --> 00:19:16,613
‫نحن ندعم "بوب".

425
00:19:16,697 --> 00:19:19,491
‫نعم مثلما كنا سابقًا، ولكن هذه المرة
‫بشكل حقيقي.

426
00:19:19,575 --> 00:19:20,409
‫أليس كذلك يا "جيمي"؟

427
00:19:20,492 --> 00:19:25,831
‫أردت قذف "بوب" ببالونة، لا بأس
‫سوف أقذفه بشيء لاحقًا، ربما كرة لحم.

428
00:19:25,914 --> 00:19:27,166
‫شكرًا لكم جميعًا.

429
00:19:27,249 --> 00:19:30,294
‫رفع قيمة الإيجار، إضراب عن الدفع!

430
00:19:30,377 --> 00:19:35,215
‫نعم فهمت ذلك، كوني مُؤجرًا
‫وأرتدي سترة بيضاء وعصابة عين

431
00:19:35,299 --> 00:19:40,137
‫وسأقوم برفع إيجاركم، وأقود وألقي
‫عليكم مفرقعات نارية، إذا أنا رجل سيئ.

432
00:19:40,220 --> 00:19:46,268
‫حسنًا المؤجرون يعانون من مشاكل.

433
00:19:48,312 --> 00:19:51,607
‫هل تروا؟ عربة الجولف الخاصة بي تفقد شحنها
‫مثلكم تمامًا.

434
00:19:51,690 --> 00:19:54,776
‫حسنًا أدركت الآن فقط شيئًا يا سيد "فيشودور".

435
00:19:54,860 --> 00:19:56,820
‫هل...هل يمكنني الجلوس.

436
00:19:57,321 --> 00:19:58,238
‫الناس يحدقون.

437
00:19:58,322 --> 00:20:03,827
‫سيد "فيشودور" ربما قبل أن أجمع كل
‫هؤلاء الناي كان عليّ التكلم معك بمفردنا.

438
00:20:04,453 --> 00:20:06,580
‫ربما كان يجب علي أن أعطيك فرصة
‫لتكون الشخص الطيب.

439
00:20:07,122 --> 00:20:11,460
‫أعرفك منذ وقت طويل، وأدركت الآن فقط
‫أنه ربما كنت قد...جرحت شعورك.

440
00:20:11,543 --> 00:20:14,504
‫إليك الأمر يا "بوب"، أنت تعجبني، أنتم ناس
‫طيبون نوعًا ما.

441
00:20:14,588 --> 00:20:15,923
‫لا يجب عليك أن تقول نوعًا ما.

442
00:20:16,006 --> 00:20:19,384
‫ودائما ما فكرت في نفسي كمستأجر
‫من نوع الشخص الذي يمكن مصادقته.

443
00:20:19,468 --> 00:20:22,221
‫شخص يمكن أن تربت على مؤخرته
‫كنوع من التعبير عن الحب.

444
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
‫هذا...أنا...أنا قد أفعل ذلك.

445
00:20:24,598 --> 00:20:30,062
‫لا، لكن لا تلمسني، الحقيقة يا "بوب" أنا
‫كنت أرفع الإيجار فقط حتى تلاحظون وجودي.

446
00:20:30,145 --> 00:20:32,147
‫- حقًا؟
‫- لا، أردت بناء حوض سباحة،

447
00:20:32,231 --> 00:20:33,982
‫لا يمكنك إحضار نساء جذابات
‫إلى متاهة أشجار.

448
00:20:34,066 --> 00:20:36,526
‫- بالتأكيد، يبدو ذلك منطقيًا.
‫- "بوب"، لقد أعدت النظر في الأمر.

449
00:20:36,610 --> 00:20:40,364
‫ربما أستطيع تأجيل ورفع قيمة الإيجار
‫لعام قادم أو لعامين.

450
00:20:44,284 --> 00:20:46,245
‫سوف تكون قد أفلست حينئذ يا "بوب"، لا تقلق.

451
00:20:46,328 --> 00:20:49,248
‫شكرًا يا سيد "فيشودور"،
‫أعرف جيدًا كيف نحتفل بذلك.

452
00:20:55,045 --> 00:20:56,880
‫لا تضرب بنطالي! أرتدي اللون الأبيض.

453
00:20:56,964 --> 00:21:00,842
‫سوف تروون شكل قضيبي،
‫ما هذا بحق الجحيم، ابدؤوا الاطلاق!

454
00:21:00,926 --> 00:21:05,847
‫"99 بالونًا أحمرًا يحلقون في سماء الصيف"

455
00:21:05,931 --> 00:21:08,350
‫"أجراس الخطر، إنذار أحمر"

456
00:21:08,433 --> 00:21:10,769
‫"هناك شيء من مكان آخر"

457
00:21:10,852 --> 00:21:13,272
‫"آلة الحرب تعود للحياة"

458
00:21:13,355 --> 00:21:15,774
‫"تفتح العيون الفضولية"

459
00:21:15,857 --> 00:21:21,863
‫"وتركز أنظارها على السماء
‫حيث يحلق 99 بالونًا أحمرًا"

460
00:21:23,282 --> 00:21:26,868
‫"99 بالونًا أحمر محلقين"

461
00:21:27,953 --> 00:21:30,872
‫"99 بالونًا أحمر محلقين"

