﻿1
00:00:23,565 --> 00:00:26,151
‫{\an8}ماذا؟ كلا!

2
00:00:26,234 --> 00:00:29,112
‫{\an8}"ليندا"،عيك التوقف عن قراءة
‫صفحة المخالفات. يجعلك تفقدين صوابك.

3
00:00:29,195 --> 00:00:32,073
‫{\an8}ما الذي يجعل أحدهم يسرق الإشارة
‫في شارع "بال ستريت"؟

4
00:00:33,742 --> 00:00:36,995
‫{\an8}يا إلهي، ماذا يحدث في المدينة، كلها فوضى.

5
00:00:37,078 --> 00:00:40,040
‫{\an8}أعرف هذا، رمى أحدهم كرة
‫ثلج على زجاج سيارتي اليوم.

6
00:00:40,123 --> 00:00:42,333
‫{\an8}اعتقدت أنني اصطدمت بقوس قزح.
‫كان هذا مخيفًا.

7
00:00:42,417 --> 00:00:44,836
‫هيا، لا أعتقد أن الفوضى عارمة في المدينة.

8
00:00:55,513 --> 00:00:58,641
‫{\an8}إنها الساعة الثانية إنه نادي
‫"الأفعى الوحيدة العين" للدراجات النارية.

9
00:00:58,725 --> 00:01:02,020
‫{\an8}لقد مات رئيسهم بطريقة مرعبة، سأذهب للدفن.

10
00:01:02,103 --> 00:01:04,355
‫{\an8}لهذا السبب ترتدي سروالًا من الجلد.

11
00:01:04,439 --> 00:01:07,025
‫{\an8}كنت أنتظر اليوم الذي سأرتدي هذا البنطال.

12
00:01:07,108 --> 00:01:08,151
‫{\an8}يبدو كالأمير.

13
00:01:08,234 --> 00:01:09,569
‫{\an8}يبدو كأمير سمين أبيض.

14
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
‫{\an8}انظروا من دون اللمس يا سادة.

15
00:01:16,493 --> 00:01:18,661
‫كلا، هؤلاء هم الفتيان الذين
‫يسيطرون على المدرج.

16
00:01:18,745 --> 00:01:20,163
‫سمعت أنهم يضايقون الأولاد.

17
00:01:20,246 --> 00:01:22,916
‫اسمعي، أنا ولد، لنسلك الطريق الأطول.

18
00:01:22,999 --> 00:01:27,003
‫أنا لا أخاف أولاد الثانوية، راقباني.

19
00:01:29,339 --> 00:01:31,424
‫يا أنتِ، لا يمكنك المشي هنا.

20
00:01:31,508 --> 00:01:33,676
‫يا إلهي، لا يمكنني المشي هنا؟

21
00:01:33,760 --> 00:01:35,887
‫أنظر إلى المعجزة! أنا أمشي.

22
00:01:35,970 --> 00:01:37,388
‫أغلقي فمك يا بلهاء.

23
00:01:37,472 --> 00:01:39,808
‫لكنك قلت أنه لا يمكنني المشي،
‫لكن يمكنني ذلك.

24
00:01:39,891 --> 00:01:42,977
‫- لكنني أريدك أن تغلقي فمك.
‫- استمع إلى همسات فمي.

25
00:01:43,061 --> 00:01:46,523
‫اسمعي هذا: أغلقي فمك، أغلقيه.

26
00:01:46,606 --> 00:01:47,649
‫أراك لاحقًا.

27
00:01:47,732 --> 00:01:48,858
‫استمتعي بحياتك!

28
00:01:48,942 --> 00:01:50,819
‫أنا أستمتع بها أصلًا.

29
00:01:50,902 --> 00:01:52,112
‫كان هذا عنيفًا.

30
00:01:52,195 --> 00:01:54,531
‫هؤلاء الفتيان؟
‫إنهم مجرد قطط تغطيها البثور.

31
00:02:10,505 --> 00:02:13,299
‫لقد مرت 21 دقيقة على هذا
‫الحفل التذكاري للتجمع.

32
00:02:13,383 --> 00:02:15,176
‫أتساءل إن كان عليّ إيقافها.

33
00:02:15,260 --> 00:02:18,346
‫لقد كان هذا التجمع المفضل لدى "هورني ديف".
‫ركز جيدًا.

34
00:02:18,429 --> 00:02:21,516
‫التجمع المفضل لدى "هورني ديف"؟
‫إنه تجمعي المفضل أيضًا.

35
00:02:21,599 --> 00:02:22,725
‫ركز جيدًا يا "إيدي".

36
00:02:27,730 --> 00:02:30,608
‫يا إلهي، لا تدخلوا، كلا، أهلًا بكم.

37
00:02:30,692 --> 00:02:32,944
‫- هل تقدم البيرة؟
‫- كلا… لا نفعل.

38
00:02:33,027 --> 00:02:34,612
‫ما هذا؟

39
00:02:34,696 --> 00:02:37,240
‫هذه بيرة، آسف، لدينا بيرة، لقد كذبت.

40
00:02:37,323 --> 00:02:38,992
‫لنشرب نخب "هورني ديف".

41
00:02:39,075 --> 00:02:40,577
‫نخب "هورني ديف"!

42
00:02:43,830 --> 00:02:45,290
‫ماذا تقول؟

43
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫أجل!

44
00:02:49,127 --> 00:02:51,921
‫المرأة التي ربحت في سباق الشرب حامل، صحيح؟

45
00:02:52,005 --> 00:02:53,339
‫يقولون أنه يجب الشرب باعتدال.

46
00:02:53,423 --> 00:02:57,051
‫لا تحكم على حياة الناس
‫أيها المعتوه الحقير.

47
00:02:57,135 --> 00:02:58,678
‫- ماذا؟
‫- آسف يا "بوبي"،

48
00:02:58,761 --> 00:03:02,098
‫موضوع الدراجات النارية معدي.
‫أريد أن أخرج الليلة وأشتري دراجة لي.

49
00:03:02,182 --> 00:03:03,850
‫أتشاجر مع أصحاب المحلات.

50
00:03:03,933 --> 00:03:06,936
‫"أنت يا عجوز! أنت لا تعرفني، سأكسر زجاجك
‫وأبرحك ضربًا بالعصا."

51
00:03:07,020 --> 00:03:08,813
‫تبدو فكرة رائعة يا "تيدي".

52
00:03:08,897 --> 00:03:11,024
‫أو لن افعل، ربما سأشاهد لعبة "هوكي" فقط.

53
00:03:11,107 --> 00:03:14,027
‫نخب "هورني ديف"! الرجل العظيم! صديق عظيم!

54
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
‫حبيب عظيم!

55
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
‫لقد كسروا المزيد من الزجاجات.

56
00:03:21,159 --> 00:03:24,245
‫يبدو أن مطعمنا أصبح صاخبًا جدًا.

57
00:03:24,329 --> 00:03:28,750
‫- أتمنى لو أستطيع الدخول.
‫- من المحتمل أنه لن تتمكني، أراكما لاحقًا.

58
00:03:28,833 --> 00:03:29,751
‫تعجبني قبعتك.

59
00:03:29,834 --> 00:03:31,711
‫تعجبني سترتك… أو ما تبقى منها.

60
00:03:31,794 --> 00:03:35,048
‫كانت ألوانها تذهب إلى الجحيم وتعود.
‫فبقي جزء منها هناك.

61
00:03:35,131 --> 00:03:36,507
‫ما تلك الأزرار الجميلة؟

62
00:03:36,591 --> 00:03:41,137
‫هذه الرقع؟ إنها لكي… ندغدغ بها شرطيًا.

63
00:03:41,221 --> 00:03:42,805
‫رائع! وما هذه؟

64
00:03:42,889 --> 00:03:46,434
‫هذه لمن لا ينتمي إلى حركة القوة البيضاء.

65
00:03:46,517 --> 00:03:47,769
‫ولمَ هذه؟

66
00:03:47,852 --> 00:03:52,857
‫لكي أطير بها مجموعة… بالونات…
‫لأولاد مثلكم.

67
00:03:52,941 --> 00:03:56,486
‫مجرد يوم عادي في مطعم "برجر بوب"،
‫صحيح يا أولاد؟

68
00:03:56,569 --> 00:03:58,488
‫مطعم جميل، اسمي "كريتر".

69
00:03:58,571 --> 00:03:59,656
‫وأنا "بوب".

70
00:03:59,739 --> 00:04:02,951
‫نعم، أنا الرئيس الحالي لهؤلاء
‫الفتيان، كان "هورني ديف".

71
00:04:03,034 --> 00:04:04,244
‫لكنه مات موتة شنيعة.

72
00:04:04,327 --> 00:04:05,536
‫أنا متأكد أنك لا تريد التكلم
‫عن الموضوع، لذا…

73
00:04:05,620 --> 00:04:09,082
‫كان يقود وهو منتشي فوقع الحادث،
‫احترق بالكامل.

74
00:04:09,165 --> 00:04:13,378
‫أخرجوه من الحريق بعد أن تحمّص
‫النصف الأسفل المنتشي.

75
00:04:13,461 --> 00:04:16,589
‫- لذلك ترى سترة "هورني ديف" ممزقة هكذا.
‫- لكنها جميلة.

76
00:04:16,673 --> 00:04:17,548
‫كلا، يا "بوب".

77
00:04:17,632 --> 00:04:18,591
‫حسنًا، كلا.

78
00:04:18,675 --> 00:04:23,137
‫كان على تلك السترة أن تجعلني أبدو
‫القائد القوي، لكنها جعلتني أبدو كالأبله.

79
00:04:24,764 --> 00:04:28,434
‫"ستاتش"! "سليم" الغبي! اهدأوا! أترى؟

80
00:04:28,518 --> 00:04:29,811
‫كان "هورني ديف" قائدًا أفضل مني.

81
00:04:29,894 --> 00:04:32,647
‫كلما نتعارك كان يأتي
‫ويقول: "هيا نعد النبيذ!"

82
00:04:32,730 --> 00:04:34,857
‫فنسمع منه وننسى كل مشاكلنا.

83
00:04:34,941 --> 00:04:37,193
‫يبدو هذا لطيفًا، هيا نعد النبيذ.

84
00:04:37,277 --> 00:04:38,611
‫أريد أن أنسى مشاكلي.

85
00:04:38,695 --> 00:04:40,154
‫تحية للنبيذ.

86
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
‫إلى الداخل يا أولاد.

87
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
‫إذا، هذه زوجتك، صحيح؟

88
00:04:43,825 --> 00:04:48,204
‫نعم. اسمها "ليندا"، أو التنين.

89
00:04:48,288 --> 00:04:49,539
‫وهذه زوجتك؟

90
00:04:49,622 --> 00:04:53,001
‫كلا، كانت "مودفلاب" زوجة "هورني ديف".
‫إنها امرأة مميزة.

91
00:04:53,084 --> 00:04:55,420
‫- يمكنها أن تفتح زجاجة بيرة بثدييها.
‫- زوجتي لا تستطيع فعل هذا.

92
00:04:55,503 --> 00:04:56,838
‫هذا فن.

93
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
‫شكرًا لكم.

94
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
‫أريدهم الآن.

95
00:05:02,719 --> 00:05:04,387
‫هل هذا شرط لتكوني في النادي؟

96
00:05:04,470 --> 00:05:07,515
‫يا ليته كان في هذه السهولة.
‫كانت البداية صعبة.

97
00:05:07,598 --> 00:05:11,519
‫"مودفلاب" أبرحت أحدهم ضربًا
‫في "ماكون"، ولاية "جورجيا" في الربيع.

98
00:05:11,602 --> 00:05:13,313
‫حصلت على تلك الألوان حينها.

99
00:05:13,396 --> 00:05:16,649
‫- كان فصل الخريف.
‫- بل الربيع، كانت الأزهار متفتحة.

100
00:05:16,733 --> 00:05:18,401
‫الأزهار.

101
00:05:18,484 --> 00:05:20,611
‫كانت الأزهار جميلة في "ماكون".

102
00:05:20,695 --> 00:05:22,071
‫قبل أن تموت بثواني.

103
00:05:22,155 --> 00:05:24,157
‫أزهار "ماكون" الميتة.

104
00:05:24,240 --> 00:05:26,284
‫- ما هو الـ"ماكون"؟
‫- إنه نوع من النبيذ.

105
00:05:26,367 --> 00:05:27,785
‫سنعد النبيذ الآن.

106
00:05:29,370 --> 00:05:31,789
‫حسنًا، حان وقت النوم يا أحبائي، هيا.

107
00:05:31,873 --> 00:05:34,000
‫هل يمكن لسائق دراجة
‫أن يخبرني قصة قبل النوم؟

108
00:05:34,083 --> 00:05:35,043
‫كلا، لا يمكن.

109
00:05:35,126 --> 00:05:35,960
‫أرجوك؟

110
00:05:36,044 --> 00:05:37,295
‫- قصة واحدة!
‫- كلا.

111
00:05:38,379 --> 00:05:40,757
‫حسنًا جميعًا، لقد شربنا حتى جفّ المطعم.

112
00:05:40,840 --> 00:05:41,716
‫لنذهب!

113
00:05:41,799 --> 00:05:43,968
‫هيا يا جميلة، اصعدي.

114
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
‫لا بد أنهم طلبوا سائقين، لذا…

115
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
‫هذا المال تعويض عن الضرر.
‫قد تجد عليه دماء.

116
00:05:52,310 --> 00:05:53,978
‫أمر أخير، خذ هذه.

117
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
‫ما هذه؟

118
00:05:54,979 --> 00:05:57,440
‫تعني أننا ندين لك بخدمة، ضعها على الزجاج.

119
00:05:57,523 --> 00:05:58,733
‫لن يعبث معك أحد.

120
00:05:58,816 --> 00:06:00,193
‫سوى عصابة الملوك ربما.

121
00:06:00,276 --> 00:06:02,779
‫قد يرموا قنبلة هنا. اتصل بي إن فعلوا.

122
00:06:03,821 --> 00:06:05,365
‫لا، ضعها هنا على الزجاج.

123
00:06:08,951 --> 00:06:11,704
‫حصلنا على هذه إذًا.

124
00:06:13,498 --> 00:06:15,958
‫نمر بالطريق الخطأ مجددًا،
‫نمر بالطريق الخطأ!

125
00:06:16,042 --> 00:06:18,169
‫هل تذكرين عندما طلبت منكم
‫عدم الاقتراب من هنا؟

126
00:06:18,252 --> 00:06:21,172
‫- كلا، لست فالحة في التاريخ.
‫- ولا أنا!

127
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
‫أنا فالحة في التاريخ
‫لكن عندي صعوبة في الرياضيات.

128
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
‫أنا أدرس المستقبل جيدًا.
‫هل تعرف ماذا سيحدث في المستقبل؟

129
00:06:27,387 --> 00:06:29,055
‫سأمرّ تمامًا من أمامك هنا.

130
00:06:29,138 --> 00:06:33,267
‫لا أريد أن أرَ أولادًا
‫عند استراحتي بعد المدرسة.

131
00:06:33,351 --> 00:06:36,312
‫أريد خلق بيئة هادئة لكي يستريح أصدقائي

132
00:06:36,396 --> 00:06:38,898
‫لكنكم تأتون بكل هذا الإزعاج إلى هنا!

133
00:06:38,981 --> 00:06:43,444
‫لا تعبث مع أختي،
‫ستأخذ منك ثقتك بنفسك لمدة سنة كاملة.

134
00:06:44,278 --> 00:06:45,571
‫اخرسي يا أم 4 أعين.

135
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
‫أنا أتحدث إلى أم 4 أذان.

136
00:06:47,824 --> 00:06:50,576
‫بأذاني الـ4، سأتجاهلك 4 مرات.

137
00:06:50,660 --> 00:06:52,161
‫ماذا، ماذا؟

138
00:06:52,245 --> 00:06:56,416
‫لقد نفذ صبري، سأصادر لك هذه.

139
00:06:59,919 --> 00:07:01,170
‫أراكم لاحقًا!

140
00:07:02,255 --> 00:07:04,841
‫ما الذي حدث الآن؟

141
00:07:12,473 --> 00:07:17,270
‫لا يمكنني تجاهل الشخص
‫الذي لا يرتدي قبعة أذني الأرنب.

142
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
‫أعرف، صحيح؟

143
00:07:18,271 --> 00:07:20,982
‫لم أرك منذ زمن بدون تلك الـ…

144
00:07:21,065 --> 00:07:24,861
‫- منذ زمن… بعيد جدًا!
‫- حسنًا.

145
00:07:24,944 --> 00:07:27,655
‫"لويز"، ربما من الأفضل أن تخبري
‫أمي وأبي عن…

146
00:07:27,738 --> 00:07:30,074
‫عن مدى سعادتي؟ كفّك يا أمي.

147
00:07:30,158 --> 00:07:32,326
‫- وأنا أيضًا.
‫- لك هذا يا أخي.

148
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
‫يا إلهي.

149
00:07:35,788 --> 00:07:41,002
‫- هل عليّ التكلم معها يا "بوب"؟
‫- كلا، ليس عليك، أنا بخير، بخير جدًا!

150
00:07:41,085 --> 00:07:42,295
‫من الأفضل أن تنتظري.

151
00:07:44,422 --> 00:07:46,132
‫إنك لا ترتدي أذنيْك اليوم.

152
00:07:46,215 --> 00:07:47,467
‫أم إنها خفيّة؟

153
00:07:48,176 --> 00:07:54,265
‫خفيّة؟ من أين تأتي بتلك الأفكار؟
‫يا لرأسك الرائع!

154
00:07:57,643 --> 00:07:58,686
‫نعم، خذ هذه.

155
00:07:59,770 --> 00:08:01,772
‫"لويز" لا ترتدين قبعة أذني الأرنب؟

156
00:08:01,856 --> 00:08:05,318
‫هذا حلم، الكثير من الأمور لنناقشها،
‫أشعر بالتطورات.

157
00:08:05,401 --> 00:08:10,156
‫حقًا يا أستاذ "فروند"؟ أنا أطوّر عاصفة قوية

158
00:08:10,239 --> 00:08:12,325
‫لكنني بحاجة إلى شريك متطوّر!

159
00:08:12,408 --> 00:08:15,995
‫- أنا؟
‫- فكرة رائعة! في مكتبك؟ بعد 5 دقائق؟

160
00:08:16,078 --> 00:08:16,954
‫حسنًا.

161
00:08:17,538 --> 00:08:21,501
‫سأخرج من هنا، سأنتظر هذا الحقير عند المدرج
‫وأستعيد قبعة أذناي.

162
00:08:21,584 --> 00:08:24,879
‫- سنأتي معك.
‫- لا، اذهبا إلى البيت واكذبا على أمي وأبي.

163
00:08:24,962 --> 00:08:26,797
‫جيد. أنا بارع في الكذب، وليس في العراك.

164
00:08:26,881 --> 00:08:28,716
‫- لحظة يا "لويز".
‫- ماذا؟

165
00:08:28,799 --> 00:08:32,637
‫- هل تريدين أن أسخن لك العشاء؟
‫- نعم، سخنيه جيدًا.

166
00:08:35,348 --> 00:08:37,725
‫مرحبًا، أراك ترتدي أذناي.

167
00:08:37,808 --> 00:08:40,186
‫إنك لا ترتديهما جيدًا، دعني فقط…

168
00:08:40,978 --> 00:08:42,188
‫محاولة جيدة يا صغيرة.

169
00:08:42,271 --> 00:08:46,025
‫حسنًا. كلنا أطفال محترفون هنا،
‫بالمناسبة، اسمي "لويز".

170
00:08:46,108 --> 00:08:48,236
‫- أعتقد أنني لم أعرف اسمك.
‫- "لوجان".

171
00:08:48,319 --> 00:08:52,240
‫"لوجان"… ماذا في جيبي؟ 1، 2، 3، 4،

172
00:08:52,323 --> 00:08:55,368
‫5، 6، 7، 8، 9 دولار مقابل القبعة.

173
00:08:55,451 --> 00:08:58,204
‫لا يمكنك شرائي وكأنني فتاة الهوى!

174
00:09:00,081 --> 00:09:05,211
‫اهدئي يا صغيرة، لمً لا تعودين للحضانة
‫فأنت بحاجة إليها.

175
00:09:05,294 --> 00:09:07,296
‫لم لا تذهب أنت إلى الحضانة؟

176
00:09:07,380 --> 00:09:08,923
‫- لمً لا تذهبي أنتِ؟
‫- لما لا تذهب أنتَ؟

177
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
‫- كلا، لم لا تذهبي أنتِ؟
‫- لم لا تذهب أنتَ؟

178
00:09:10,967 --> 00:09:12,218
‫- لم لا تذهبي أنتِ؟
‫- لم لا تذهب أنتَ؟

179
00:09:13,636 --> 00:09:16,389
‫ماذا سنفعل بهذه البطاقة؟ هل ننزعها؟
‫شكلها مخيف.

180
00:09:16,472 --> 00:09:19,559
‫هل أنت مجنون؟
‫هل تذكر عندما نزعت صندوق التبرعات؟

181
00:09:19,642 --> 00:09:22,061
‫رأيت كم غضب المصابون بسرطان الثدي.

182
00:09:22,144 --> 00:09:23,104
‫مرحبًا يا أهلي.

183
00:09:23,187 --> 00:09:24,397
‫أين "لويز"؟

184
00:09:25,147 --> 00:09:26,065
‫تشتري قبعة؟

185
00:09:26,148 --> 00:09:27,149
‫تشتري قبعة.

186
00:09:27,233 --> 00:09:29,777
‫نعم هذا منطقي، أعتقد أن "لويز" تريد

187
00:09:29,860 --> 00:09:31,821
‫أن تغير عن قبعة الأذنيْن بشيء آخر.

188
00:09:31,904 --> 00:09:32,989
‫ربما دواليب دراجة.

189
00:09:33,072 --> 00:09:36,617
‫مثلما حدث حين اشترينا سمكة
‫لـ"جين" لنريه انه مخطئ في شراء كلب.

190
00:09:36,701 --> 00:09:38,744
‫- لم أكن مخطئًا.
‫- تلك السمكة المسكينة.

191
00:09:39,996 --> 00:09:43,666
‫إذًا، إلى أين سنذهب؟ ليس لدي شيء.

192
00:09:44,750 --> 00:09:47,753
‫حسنًا، وصلت إلى بيتي،
‫اذهبي من هنا، أيتها الجرو الصغير.

193
00:09:47,837 --> 00:09:53,009
‫بل وصلنا إلى البيت،
‫سأتبعك أينما تذهب، حتى أحصل على قبعتي.

194
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
‫هل أنت ذاهب إلى المدرسة يا "لوجان"؟
‫سأرافقك.

195
00:09:59,140 --> 00:10:00,182
‫هيا بنا.

196
00:10:00,850 --> 00:10:01,726
‫كلا.

197
00:10:01,809 --> 00:10:06,022
‫"لوجان" يا "لوجان"، ماذا تفعل؟ تفتح خزانتك

198
00:10:06,105 --> 00:10:09,233
‫قبل أن تدخل صفك؟ أم تدخل صفك أولًا؟
‫تريد أن تدخل الحمام؟ ماذا تفعلون؟

199
00:10:09,317 --> 00:10:11,402
‫يمكنني أن أدخل… إلى حمام الصبيان.

200
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
‫هل تعتقد أنني لن أدخل معك؟

201
00:10:13,195 --> 00:10:15,823
‫لن أستسلم، سأوقع بك.

202
00:10:15,906 --> 00:10:20,202
‫وجدت صديقة لحفلة التخرج بفضل هذه القبعة.
‫ارتفعت علاماتي في الإمتحان.

203
00:10:20,286 --> 00:10:21,579
‫أنا أيضًا لن أستسلم.

204
00:10:23,873 --> 00:10:24,957
‫الرائحة مقرفة هنا!

205
00:10:25,041 --> 00:10:26,500
‫هذه رائحة الصبيان.

206
00:10:38,554 --> 00:10:41,182
‫- "لوجان"! قبعتك جميلة!
‫- شكرًا يا "شانايا".

207
00:10:41,265 --> 00:10:43,142
‫هذه ليست له!

208
00:10:45,936 --> 00:10:48,022
‫آسف أنك اضطررت الرحيل باكرًا.

209
00:10:48,105 --> 00:10:51,901
‫دع الأيام تشهد أنني حاولت
‫الوفاق معك يا "لوجان"!

210
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
‫الآن يجب أن أنفجر!

211
00:10:55,321 --> 00:10:56,489
‫هل يمكنني مساعدتك؟

212
00:10:56,572 --> 00:11:00,534
‫لم أقصد أن ألهيك عن العشاء، لكن ابنك…

213
00:11:00,618 --> 00:11:02,161
‫سرق غرضًا مني.

214
00:11:02,244 --> 00:11:03,496
‫"لوجان".

215
00:11:04,080 --> 00:11:05,831
‫هل أخذت قبعة هذه الفتاة؟

216
00:11:05,915 --> 00:11:08,834
‫لم أقصد أن أفسد عنك، لكنك أجبرتني على ذلك.

217
00:11:08,918 --> 00:11:09,960
‫نعم، أخذتها.

218
00:11:10,044 --> 00:11:11,587
‫أعدها لها، الآن.

219
00:11:11,671 --> 00:11:13,923
‫لقد رميتها، قلت لك أنك لن تستعيديها.

220
00:11:14,006 --> 00:11:15,257
‫تبًا، رميتها بعيدًا.

221
00:11:15,341 --> 00:11:16,258
‫ابحثي في غرفتي.

222
00:11:16,342 --> 00:11:20,096
‫"لوجان". أنا آسفة،
‫سأكتب لك شيكًا. 20 دولار؟

223
00:11:20,179 --> 00:11:23,015
‫- 20 دولار رقم كبير يا عزيزتي.
‫- يا الهي "توم". ليس الآن.

224
00:11:23,099 --> 00:11:25,142
‫أين رميتها؟

225
00:11:25,226 --> 00:11:29,021
‫- بجانب متجر "بانشوز تاكوز".
‫- أي واحد يا "لوجان"؟ إنها سلسلة مطاعم!

226
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
‫الجيد منها، بجانب النهر.

227
00:11:46,288 --> 00:11:48,624
‫الذي تبحثين عنه يا فتاة قد تبخر.

228
00:11:48,708 --> 00:11:51,544
‫ذهب مع الريح، آسف.

229
00:11:53,087 --> 00:11:55,214
‫كلا.

230
00:12:03,764 --> 00:12:05,558
‫الانتقام.

231
00:12:05,641 --> 00:12:07,143
‫- هل هذا هو؟
‫- كلا.

232
00:12:07,226 --> 00:12:08,060
‫هذا؟

233
00:12:08,144 --> 00:12:09,311
‫لونه زهري وله أذنان.

234
00:12:09,395 --> 00:12:10,604
‫- احترقت.
‫- إنها قبعة.

235
00:12:10,688 --> 00:12:11,564
‫لا، إذن احترقت.

236
00:12:16,235 --> 00:12:18,571
‫أذكر هذه القبعة، كانت المفضلة لدي أتذكرين؟

237
00:12:18,654 --> 00:12:20,197
‫ما زالت تليق بي، صحيح؟

238
00:12:20,823 --> 00:12:25,161
‫نعم، بالتأكيد! ها هي صغيرتي المدللة.

239
00:12:25,244 --> 00:12:28,372
‫"تينا" و"جين" أخبرانا أنك تشترين شبه قبعة

240
00:12:28,456 --> 00:12:32,501
‫- لذلك أخرجنا هذه من الخزانة.
‫- ليس هذه، من الأرجح أنك لا تريدينها.

241
00:12:32,585 --> 00:12:36,589
‫هذا لطف منكم جميعًا،
‫لكنني لا أريد قبعة لتكملني.

242
00:12:36,672 --> 00:12:38,924
‫أنا أحتاج إلى نفسي، أنا فقط.

243
00:12:39,008 --> 00:12:41,469
‫- هذا ما أقوله دائمًا.
‫- تصبحين على خير يا "ليندا".

244
00:12:41,552 --> 00:12:44,388
‫- شكرًا على تفكيرك بي.
‫- على الرحب.

245
00:12:44,472 --> 00:12:45,973
‫أريد هذه القبعة!

246
00:12:46,056 --> 00:12:47,266
‫إنها لي!

247
00:12:50,102 --> 00:12:51,145
‫انظروا من هنا.

248
00:12:51,228 --> 00:12:54,565
‫غريب أنك لا ترتدي قبعتك الزهرية، كعادتك.

249
00:12:56,108 --> 00:12:59,528
‫- عندي سؤال، كيف حال السمع عندك؟
‫- جيد، لماذا؟

250
00:12:59,612 --> 00:13:01,781
‫إذًا، أعتقد أنه يمكنك سماع التالي.

251
00:13:04,658 --> 00:13:06,660
‫هذا صوت الانتقام.

252
00:13:10,915 --> 00:13:13,250
‫لأنك أخذت ما ليس لك، ستنزل عليك

253
00:13:13,334 --> 00:13:18,714
‫لعنة "أفعى العين الواحدة"! الجحيم لا يرحم…

254
00:13:20,341 --> 00:13:22,176
‫أطفئوا الدراجات لثانية!

255
00:13:24,345 --> 00:13:25,387
‫شكرًا.

256
00:13:25,471 --> 00:13:28,224
‫الجحيم لا يرحم…
‫هل سمعت هذه الجملة؟ عن الجحيم؟

257
00:13:28,307 --> 00:13:29,350
‫نعم، أعتقد ذلك.

258
00:13:29,433 --> 00:13:31,101
‫جيد، لأن الجملة الكاملة هي

259
00:13:31,185 --> 00:13:35,731
‫"الجحيم لا يرحم مثلي تمامًا، يا (لوجان)!"

260
00:13:35,815 --> 00:13:37,525
‫أخذت أذناي ورميتهما بعيدًا.

261
00:13:37,608 --> 00:13:41,612
‫أما الآن، فهؤلاء الشبان سيأخذون أذناك
‫ويرمونهما بعيدًا.

262
00:13:41,695 --> 00:13:42,947
‫ماذا؟

263
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
‫ما هذا؟

264
00:13:46,575 --> 00:13:49,161
‫سأنظر من خلال أصابعي، كلا، لن أفعل.

265
00:13:49,245 --> 00:13:50,329
‫سأنظر بعيدًا.

266
00:13:50,412 --> 00:13:52,706
‫أعتقد أننا سنفقد الوعي قليلًا بعد ذلك.

267
00:13:52,790 --> 00:13:54,750
‫يا إلهي، لا تقطع أذناي!

268
00:13:56,794 --> 00:13:58,838
‫أكره تلك الأوراق العالقة بالسترات.

269
00:13:58,921 --> 00:14:03,217
‫ها هي، لم أرمها بعيدًا، أنا آسف جدًا.

270
00:14:03,300 --> 00:14:05,010
‫أذناي!

271
00:14:10,641 --> 00:14:16,146
‫أرجوك لا تقطع أذناي! أتركهما مكانهما.
‫تبدوان جميلتان هنا في هذا المكان.

272
00:14:16,230 --> 00:14:17,398
‫هل يمكنني أن أنظر؟

273
00:14:17,481 --> 00:14:18,899
‫سأخبرك.

274
00:14:18,983 --> 00:14:21,026
‫رائحة يداي كالبصل، إنها جميلة.

275
00:14:21,110 --> 00:14:23,279
‫إياك أن تعبث معنا مجددًا يا "لوجان".

276
00:14:23,362 --> 00:14:25,197
‫الآن أغرب عن وجهي!

277
00:14:25,281 --> 00:14:28,617
‫نعم، عافاك.

278
00:14:34,915 --> 00:14:37,251
‫كلا، لقد نظفنا المكان لتوّنا.

279
00:14:42,673 --> 00:14:47,469
‫أهلًا بعودتكم، كيف الحال؟
‫أولادي؟ ماذا يحدث؟

280
00:14:47,553 --> 00:14:49,138
‫"لويز"، إنك ترتدين قبعتك مجددًا.

281
00:14:49,221 --> 00:14:52,558
‫نعم، سرقها منها أحد الفتيان
‫وهؤلاء الأقوياء أعادوها لها.

282
00:14:52,641 --> 00:14:55,561
‫هؤلاء الأقوياء؟ ماذا؟ كانت قبعتك مسروقة؟

283
00:14:55,644 --> 00:14:58,022
‫أجل، استعنت ببطاقة "أفعى العين الوحيدة".

284
00:14:58,105 --> 00:14:59,899
‫من الجيد رؤيتك مجددًا يا "بوب"، قبعة جميلة.

285
00:14:59,982 --> 00:15:01,692
‫حقًا؟ أتعتقد ذلك؟

286
00:15:01,775 --> 00:15:05,279
‫- وأخبرتهم أن الأكل والشرب على حساب المحل.
‫- لا… لا أعتقد أن…

287
00:15:05,362 --> 00:15:07,573
‫هل سمعتم يا شباب؟ افعلوا ما يحلوا لكم!

288
00:15:07,656 --> 00:15:08,699
‫حسنًا!

289
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
‫كلا.

290
00:15:09,909 --> 00:15:12,286
‫- حسنًا، لنفقد صوابنا.
‫- أرجوكم لا تفقدوا صوابكم!

291
00:15:12,369 --> 00:15:13,621
‫ها نحن نقوم بما نريد.

292
00:15:16,624 --> 00:15:20,419
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟
‫- نعم، نحن أهل من هذا المجتمع

293
00:15:20,502 --> 00:15:23,005
‫وسنتظاهر بشأن حانة الدراجين المجرمين هذه.

294
00:15:23,088 --> 00:15:24,298
‫هذه ليست حانة دراجين.

295
00:15:24,381 --> 00:15:26,884
‫أنت تقدم البيرة لمئات الدراجين.

296
00:15:26,967 --> 00:15:31,221
‫أرجوك يا "توم"، هذه الحانة
‫هي سبب الفوضى العارمة في المدينة.

297
00:15:31,305 --> 00:15:35,267
‫ونحن لن نسمح باستمرار العنف ضد أطفالنا.

298
00:15:35,351 --> 00:15:36,226
‫عنف!

299
00:15:36,310 --> 00:15:37,561
‫عنف؟ أي عنف؟

300
00:15:37,645 --> 00:15:41,190
‫أراد هؤلاء الدراجين قطع أذناي.

301
00:15:41,273 --> 00:15:45,152
‫- يا إلهي.
‫- اهدأوا، لم نكن سنقطع أذنيّ أحد.

302
00:15:45,235 --> 00:15:46,737
‫لا تصدقوه، كان سيفعل.

303
00:15:46,820 --> 00:15:48,030
‫- كلا.
‫- بلى.

304
00:15:48,113 --> 00:15:49,239
‫أنا أقول كلا.

305
00:15:49,323 --> 00:15:50,157
‫بلى كنت لتفعل.

306
00:15:50,240 --> 00:15:51,450
‫أنت لا تقرأين أفكاري!

307
00:15:51,533 --> 00:15:54,203
‫كنت فقط أريد أن ألقن هؤلاء الفتية درسًا.

308
00:15:54,286 --> 00:15:58,874
‫إذًا، هذا هو الحقير الذي سرق قبعة
‫ابنتي؟ حسنًا، اسمعي أيتها الشمطاء.

309
00:15:58,958 --> 00:16:02,127
‫- "لين"!
‫- دعني أكمل، الدراجون ليسوا سبب الفوضى

310
00:16:02,211 --> 00:16:04,713
‫في المدينة، أولادكم هم السبب،
‫إنهم مجموعة حيوانات.

311
00:16:04,797 --> 00:16:06,632
‫نعم يا سيدة! اضبطي أولادك.

312
00:16:06,715 --> 00:16:09,259
‫أولادك هم من يحتاجون إلى انضباط.

313
00:16:09,343 --> 00:16:14,056
‫- إنها على حق، لقد فقدت السيطرة على نفسي.
‫- لم لا تطلقين الريح عبر الهاتف؟

314
00:16:14,139 --> 00:16:15,557
‫حسنًا يا "لين"، اهدئي.

315
00:16:15,641 --> 00:16:18,852
‫- قل لهذه الأفعى أن تهدأ.
‫- نعم، اهدئي يا أفعى!

316
00:16:18,936 --> 00:16:20,938
‫لا تقل عاهرة لزوجتي.

317
00:16:21,021 --> 00:16:22,606
‫لن أهدأ.

318
00:16:27,236 --> 00:16:29,530
‫"ليندا"، توقفي. لا تفعلي…

319
00:16:29,613 --> 00:16:33,283
‫- شديها من شعرها الأشقر يا أمي.
‫- حسنًا، اهدأوا جميعًا.

320
00:16:43,502 --> 00:16:47,673
‫انتشلي السترة واعتذري منه
‫وأخرجوا من هنا، أرجوك، لصالحك.

321
00:16:47,756 --> 00:16:49,550
‫لن أفعل ذلك.

322
00:16:50,801 --> 00:16:52,678
‫كان عليك الذهاب حين كانت أمامك الفرصة.

323
00:16:52,761 --> 00:16:56,557
‫كل من يحمل سكينة،
‫فليخرجها الآن! قاتلوا حتى الموت!

324
00:17:02,980 --> 00:17:06,400
‫لا يمكنك العراك مع هؤلاء الناس يا "كريتر".
‫ستدمرهم جميعًا.

325
00:17:06,483 --> 00:17:10,029
‫من يعبث بألوان "الأفعى الوحيدة العين"،
‫سيدفع الثمن.

326
00:17:10,112 --> 00:17:13,449
‫قيادتي على المحك، ليس عندي خيار آخر…
‫سنضرب هؤلاء الأشخاص.

327
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
‫هل كان "هورني ديف" ليسمح بضرب
‫بضعة أهالي بيض؟

328
00:17:16,577 --> 00:17:21,165
‫لقد مات "هورني ديف"، حسنًا، هيا بنا.

329
00:17:21,248 --> 00:17:22,207
‫إنهم محتالون.

330
00:17:22,291 --> 00:17:24,001
‫"أفعى العين الواحدة" لا تحتال.

331
00:17:24,084 --> 00:17:25,586
‫كذلك أطفال "بليتشر"!

332
00:17:25,669 --> 00:17:26,670
‫فقط عندما نحتال.

333
00:17:26,754 --> 00:17:29,339
‫نعم، لنصرخ جميعنا!
‫لنخرج الأصوات من داخلنا!

334
00:17:29,423 --> 00:17:31,383
‫حسنًا، سأتصل بالشرطة.

335
00:17:32,676 --> 00:17:34,428
‫كلا! هاتفي!

336
00:17:34,511 --> 00:17:37,598
‫لنكف عن الكلام، هيا لنضرب…

337
00:17:37,681 --> 00:17:39,433
‫"مودفلاب"، هل أنت بخير؟

338
00:17:39,516 --> 00:17:42,269
‫أنا بخير، هذا فقط انقباض، هيا…

339
00:17:42,352 --> 00:17:44,563
‫انقباض؟ هل تولدين؟

340
00:17:45,439 --> 00:17:49,234
‫- احبسي الطفل في داخلك حتى ننتهي!
‫- سأحاول، كلا، لا أستطيع.

341
00:17:49,318 --> 00:17:51,862
‫الطفل يخرج، الطفل يخرج.

342
00:17:51,945 --> 00:17:53,280
‫سأتصل بالإسعاف.

343
00:17:53,363 --> 00:17:54,198
‫أنا طبيب.

344
00:17:54,281 --> 00:17:56,241
‫- إذًا، تصرّف الآن!
‫- حسنًا.

345
00:17:56,325 --> 00:17:58,952
‫أنزل تحتها وتفحّص زيتها يا دكتور.

346
00:17:59,036 --> 00:18:02,539
‫حسنًا، هل الانقباضات متقطعة؟

347
00:18:02,623 --> 00:18:03,665
‫كلا.

348
00:18:03,749 --> 00:18:08,045
‫حسنًا، الطفل يخرج الآن، إنه بين يداي.

349
00:18:08,128 --> 00:18:09,338
‫هيا يا "مودفلاب"، أمسكي نفسك.

350
00:18:09,421 --> 00:18:10,798
‫لا تنسي أن تتنفسي.

351
00:18:10,881 --> 00:18:14,802
‫- أتريدين أن أحضر ملعقة خشبية لتعضي عليها؟
‫- انسي أمر الملعقة، أريد الويسكي.

352
00:18:14,885 --> 00:18:16,178
‫لا أعتقد أن الويسكي…

353
00:18:16,261 --> 00:18:17,554
‫معي عبوة في شنطة الغولف.

354
00:18:17,638 --> 00:18:19,848
‫- أنا أيضًا، في مكان ما.
‫- معي بعض الحشيش.

355
00:18:19,932 --> 00:18:21,141
‫هنا، خذي عبوتي.

356
00:18:21,225 --> 00:18:22,101
‫انتظري.

357
00:18:23,936 --> 00:18:26,730
‫- حسنًا، أنت تبلين حسنًا، ما اسمك؟
‫- "مودفلاب".

358
00:18:26,814 --> 00:18:29,149
‫"مودفلاب"، كان هذا اسم جدتي.

359
00:18:29,233 --> 00:18:30,317
‫حقًا؟

360
00:18:30,400 --> 00:18:33,362
‫- كلا، اسمك مثل اسم سيارة عتيقة.
‫- نعم.

361
00:18:33,445 --> 00:18:35,447
‫- حسنًا، واصلي التنفس.
‫- حسنًا.

362
00:18:35,531 --> 00:18:37,533
‫جاهزة… ادفعي!

363
00:18:37,616 --> 00:18:39,368
‫اعتبريها قطعة لازانيا.

364
00:18:40,661 --> 00:18:43,122
‫لا أعرف كيف تستطيع "مودفلاب"
‫التوليد من دون مسكن.

365
00:18:43,205 --> 00:18:45,124
‫لو لم آخذ مسكن أثناء توليد "لوجان"! ياه!

366
00:18:45,207 --> 00:18:48,043
‫أعرف الشعور، هاتان خرجتا كقطعة حلوى.

367
00:18:48,127 --> 00:18:49,628
‫أما هذا خرج كقالب حلوى.

368
00:18:49,711 --> 00:18:52,589
‫آسفة على ما فعله "لوجان" بأولادك.

369
00:18:52,673 --> 00:18:56,093
‫أنا آسفة أن أولادي أحضروا دراجين
‫ليهددوا بقطع أذنين ابنك.

370
00:18:56,176 --> 00:18:58,137
‫أريدكما أن تمسكان بركبتيها، هكذا…

371
00:18:58,220 --> 00:18:59,596
‫حسنًا، أرى الرأس.

372
00:18:59,680 --> 00:19:02,558
‫رأيته، هذا رأس، أتمنى أن يكن رأس.

373
00:19:02,641 --> 00:19:03,892
‫لم يجب أن أنظر، نظرت.

374
00:19:03,976 --> 00:19:06,770
‫- دفعة واحدة أخرى كبيرة يا "مودفلاب"!
‫- حسنًا.

375
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
‫ها هو!

376
00:19:13,694 --> 00:19:14,528
‫أنظروا إليه.

377
00:19:14,611 --> 00:19:17,406
‫- يجب تنظيف الطاولة.
‫- إنه صبي، أو ما شابه.

378
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
‫"مودفلاب"، هل تريدين من أحد.

379
00:19:19,366 --> 00:19:20,784
‫أن يقطع الحبل؟

380
00:19:20,868 --> 00:19:21,785
‫والده.

381
00:19:21,869 --> 00:19:23,412
‫لكن "هورني ديف" قد مات.

382
00:19:23,495 --> 00:19:26,373
‫كلا يا "كريتر"، "هورني ديف" استأصل خصيتيْه

383
00:19:26,456 --> 00:19:28,292
‫سنة 1995، تعال إلي.

384
00:19:28,375 --> 00:19:29,501
‫ماذا تقولين؟

385
00:19:29,585 --> 00:19:32,337
‫- هذا طفلك.
‫- لم أفهم.

386
00:19:32,421 --> 00:19:36,216
‫"كريتر"، لقد مارسنا الجنس وحملت منك…

387
00:19:36,300 --> 00:19:38,093
‫ماذا! مهلًا!

388
00:19:38,177 --> 00:19:40,429
‫هذا الطفل ابنك.

389
00:19:42,222 --> 00:19:43,265
‫لحظة، ماذا تقصدين؟

390
00:19:43,348 --> 00:19:45,142
‫أنت أب.

391
00:19:45,225 --> 00:19:46,518
‫منذ متى؟

392
00:19:46,602 --> 00:19:50,856
‫من نمت معها منذ 9 أشهر
‫كانت أمامك طوال هذه الفترة.

393
00:19:51,899 --> 00:19:54,067
‫"مودفلاب"، أعطني هذا الحبل.

394
00:19:55,652 --> 00:19:57,821
‫هل سنتعارك الآن؟ أم…

395
00:19:57,905 --> 00:20:00,115
‫لن نتعارك يا "لويز".

396
00:20:00,824 --> 00:20:04,119
‫هذا الطفل حل المشاكل أفضل من "هورني ديف".

397
00:20:04,203 --> 00:20:05,537
‫هذا ابني، ما رأيك بهذا؟

398
00:20:05,621 --> 00:20:07,289
‫- ها هي يا "كريتشر"
‫- "كريتر".

399
00:20:07,372 --> 00:20:09,875
‫يمكنك استخدامها كلحاف للصغير.

400
00:20:10,584 --> 00:20:13,962
‫شكرًا لك، وشكرًا لأنك أوسخت يديك يا دكتور.

401
00:20:14,046 --> 00:20:15,214
‫لا بأس.

402
00:20:15,297 --> 00:20:18,550
‫والدان يساعدان دراجيْن أصبحا والديْن.

403
00:20:18,634 --> 00:20:21,678
‫أترين؟ يوجد مشاكل في مدينتنا،
‫لكن هذا لا يعني

404
00:20:21,762 --> 00:20:23,096
‫أنها أصبحت كلها فوضى.

405
00:20:23,180 --> 00:20:25,349
‫هذا يعني أننا إذا أردناها مدينة جميلة

406
00:20:25,432 --> 00:20:28,685
‫يجب علينا أن نتمدّن أولًا.

407
00:20:28,769 --> 00:20:29,937
‫هذا مقرف.

408
00:20:30,020 --> 00:20:31,688
‫حسنًا يا "لويز".

409
00:20:31,772 --> 00:20:33,857
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- لا بأس، كنت شجاعة جدًا.

410
00:20:33,941 --> 00:20:37,152
‫دافعت عن نفسك، استعنت بدراجين خطيرين

411
00:20:37,236 --> 00:20:38,820
‫من دون قبعة الأذنيْن هذه.

412
00:20:38,904 --> 00:20:40,781
‫ربما لم تعودي بحاجة لها.

413
00:20:40,864 --> 00:20:45,077
‫نعم، ربما أحدهم بحاجة لها أكثر مني.

414
00:20:45,160 --> 00:20:47,996
‫اسمع يا "لوجان"، هذه القبعة
‫تعني لك الكثير.

415
00:20:48,080 --> 00:20:50,666
‫- ما رأيك بأن تحتفظ بها؟
‫- حقًا؟

416
00:20:50,749 --> 00:20:54,002
‫بالطبع لا، كنت أعبث معك أيها المعتوه.

417
00:20:55,420 --> 00:20:57,756
‫أهلًا بعودتكما يا أذنيّ، لنشرب البيرة.

418
00:20:57,839 --> 00:20:58,966
‫2 بيرة يا أبي.

419
00:20:59,049 --> 00:21:00,842
‫- كلا.
‫- إنها لأذناي.

