﻿1
00:00:22,063 --> 00:00:24,190
‫{\an8}إذًا يا "بوبي"،
‫لا أستطيع أن أنتظر لأراك أنت و"ليندا"

2
00:00:24,274 --> 00:00:26,860
‫{\an8}في الحفلة التنكرية التي أقيمها الليلة.
‫لقد أعددت عالمًا خياليًا.

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,446
‫{\an8}في الواقع عليّ اصطحاب الأولاد لجمع السكاكر.

4
00:00:29,529 --> 00:00:31,281
‫{\an8}لذا يا "تيدي" قد لا أتمكن.

5
00:00:32,073 --> 00:00:35,410
‫{\an8}لكنك أجبت على الدعوة بـ"ربما".

6
00:00:35,493 --> 00:00:37,996
‫صحيح، لكنني كنت مترددًا.

7
00:00:38,079 --> 00:00:41,791
‫{\an8}"ربما" تعني "ربما" يا "بوب".
‫لا تعني "أنا خائف من أن أقول لا".

8
00:00:41,875 --> 00:00:43,418
‫{\an8}42 شخص أجابوا بـ"ربما".

9
00:00:43,501 --> 00:00:44,627
‫{\an8}من يتوقع هذا؟

10
00:00:45,170 --> 00:00:49,174
‫ها هي براعمي الصغيرة، الذئب الحزين.

11
00:00:49,257 --> 00:00:52,802
‫- مخيف لكن حزين.
‫- إنه زي "إدوارد رجل المقص" يا أمي.

12
00:00:52,886 --> 00:00:55,847
‫{\an8}لست مقتنعًا من أن تمشي طوال
‫الليل بيدك مقص يا "لويز".

13
00:00:55,930 --> 00:00:58,475
‫{\an8}لمَ لا تكوني "إدوارد رجل الملاعق".

14
00:00:58,558 --> 00:01:01,186
‫{\an8}إنه عيد الهالوين وليس عيد المعتوهين.

15
00:01:01,269 --> 00:01:03,730
‫{\an8}و"تينا" تتنكر بدور المومياء، جميل.

16
00:01:03,813 --> 00:01:06,816
‫{\an8}في العام الماضي كنت مومياء،
‫هذا العام سأكون أمًا لمومياء.

17
00:01:06,900 --> 00:01:10,028
‫أنا أم عزباء تعمل في مهنتيْن
‫وتحاول العودة إلى بيتها.

18
00:01:10,111 --> 00:01:13,948
‫{\an8}"تينا" أعيدي زيّك إلى علبة المحارم غدًا.
‫لن أخسر تلك الكمية من محارم الحمام.

19
00:01:14,032 --> 00:01:15,116
‫{\an8}حسنًا.

20
00:01:15,700 --> 00:01:18,745
‫{\an8}آه، وأنت يا "جين" تبدو رائعًا، بماذا تتنكر؟

21
00:01:18,828 --> 00:01:22,248
‫أنا مغنية الراب والممثلة "كوين لطيفة"
‫في أغنية "الوحدة الشعبية".

22
00:01:22,332 --> 00:01:25,376
‫يا إلهي، دور دقيق وسياسي، تعجبني!

23
00:01:26,586 --> 00:01:29,547
‫حسنًا يا أولاد، ساعدوني في إقفال المحل
‫لنذهب ونجمع السكاكر.

24
00:01:29,631 --> 00:01:33,343
‫أبي، لقد قررنا لهذه السنة
‫أن نجمع السكاكر بمفردنا.

25
00:01:33,426 --> 00:01:35,720
‫- بمفردكم؟
‫- وُلدنا وسنموت بمفردنا

26
00:01:35,804 --> 00:01:37,472
‫وفي فترة حياتنا سنجمع السكاكر بفردنا.

27
00:01:37,555 --> 00:01:40,600
‫لكنكم تحبون جمع السكاكر معي،
‫هذا أجمل ما في الأمر.

28
00:01:40,683 --> 00:01:43,978
‫- نعم، هذا أجمل ما في الأمر.
‫- نعم، هذا أجمل ما في الأمر.

29
00:01:45,063 --> 00:01:47,148
‫لا أعرف، أقصد، إنه عيد الهالوين.

30
00:01:47,232 --> 00:01:49,025
‫قد تحدث أشياء غريبة في الخارج.

31
00:01:49,109 --> 00:01:51,861
‫دعهم يذهبون يا "بوب"، ما بك؟

32
00:01:51,945 --> 00:01:54,948
‫حسنًا، يمكنكم جمع السكاكر
‫بمفردكم هذه السنة.

33
00:01:55,824 --> 00:01:58,660
‫لكن ابقوا في الشارع هذا،
‫وعودوا إلى البيت الساعة 9:00.

34
00:01:59,160 --> 00:02:01,287
‫جيد! إذًا ستأتيان إلى الحفلة.

35
00:02:01,371 --> 00:02:02,956
‫حسنًا، رائع.

36
00:02:06,709 --> 00:02:09,754
‫أريد جمع السكاكر حتى يصيبني السكري.

37
00:02:12,715 --> 00:02:15,802
‫حسنًا، إنها بداية سيئة، استمروا.

38
00:02:15,885 --> 00:02:17,262
‫سكاكر أو خدعة.

39
00:02:17,345 --> 00:02:19,472
‫إليكم الكعك بالسمك، أخرجوا الآن.

40
00:02:19,556 --> 00:02:20,598
‫سكاكر أو خدعة

41
00:02:20,682 --> 00:02:25,436
‫إنه "هالوين"؟ خذوا هذه الأرقام
‫وستكونون أول من يقف في الصف غدًا.

42
00:02:26,104 --> 00:02:28,690
‫- سكاكر أو خدعة.
‫- هذه حلوى الطحالب

43
00:02:28,773 --> 00:02:30,775
‫أحضرتها معي من "سنغافورا".

44
00:02:30,859 --> 00:02:34,070
‫ضعها هنا وادخل سرّح شعرك يا "اينشتاين".

45
00:02:36,322 --> 00:02:38,116
‫"بوبي"، "ليندا".

46
00:02:38,199 --> 00:02:39,033
‫مرحبًا يا "تيدي".

47
00:02:39,117 --> 00:02:42,954
‫- أهلًا بكما في حفلتي السوداء البرتقالية.
‫- "تيدي"، إنه عالم خيالي فعلًا.

48
00:02:43,037 --> 00:02:46,457
‫- لقد دهنت المنزل كله هذا الصباح.
‫- نعم، الرائحة قوية قليلًا.

49
00:02:46,541 --> 00:02:48,168
‫ربما يجب أن نفتح النافذة.

50
00:02:48,251 --> 00:02:50,086
‫كنت أتمنى ذلك، لكنها أيضًا مدهونة بالكامل.

51
00:02:50,170 --> 00:02:53,548
‫هل تأخذ بيضة مسلوقة؟
‫لونتها بالقلم البرتقالي والأسود.

52
00:02:54,048 --> 00:02:56,301
‫يا إلهي! ما هذا؟

53
00:02:57,135 --> 00:03:00,555
‫لا تخافوا رجاءً، إنه أرنبي "فرانسيس".

54
00:03:00,638 --> 00:03:04,267
‫يمكنكم مناداته بـ"فرانكي".
‫لكن لا تنادوه بـ"فرن"، فهو يكره هذا الاسم.

55
00:03:04,350 --> 00:03:06,895
‫ماذا عن "فرانسيس"؟ أو "سان فرانسيس"؟

56
00:03:08,021 --> 00:03:09,063
‫ما بك أنتِ؟

57
00:03:09,939 --> 00:03:11,107
‫لست متنكرًا يا "بوب".

58
00:03:11,191 --> 00:03:13,359
‫لم يخطر لي أن أرتدِ زيًا تنكريًا.

59
00:03:13,443 --> 00:03:14,360
‫ليست حفلة أطفال.

60
00:03:14,444 --> 00:03:17,363
‫اسمعوا جميعًا، لقد اعتدى أحدهم على حفلتنا.

61
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
‫- ماذا تفعل؟
‫- "بوب" ليس متنكرًا.

62
00:03:19,699 --> 00:03:21,409
‫رجل البريد "مايك" ليس متنكرًا.

63
00:03:21,492 --> 00:03:23,036
‫- "مايك" متنكر بأرنب.
‫- إنه ليس أرنبًا.

64
00:03:23,119 --> 00:03:24,037
‫أنا أرنب.

65
00:03:24,120 --> 00:03:25,413
‫أنت تضع كرة قطنية.

66
00:03:25,496 --> 00:03:27,624
‫- إنه يضع كرة قطنية.
‫- على زيّه.

67
00:03:27,707 --> 00:03:28,583
‫فكرة رائعة.

68
00:03:28,666 --> 00:03:30,960
‫سنرى خزانة الملابس التنكرية.

69
00:03:32,503 --> 00:03:34,714
‫- لدينا زي الغوريلا.
‫- كلا.

70
00:03:34,797 --> 00:03:35,798
‫- الشمس.
‫- كلا.

71
00:03:35,882 --> 00:03:36,925
‫ملابس الصيف.

72
00:03:37,008 --> 00:03:38,092
‫هذا ليس تنكريًا.

73
00:03:39,052 --> 00:03:40,261
‫أعتقد لدينا رابح هنا.

74
00:03:40,345 --> 00:03:41,596
‫كلا.

75
00:03:44,057 --> 00:03:46,434
‫هذا أفضل بكثير، الآن لا تبدُ تافهًا.

76
00:03:46,517 --> 00:03:50,480
‫سأعطيك ظرفيْن صلصة حارة مقابل فطيرة.

77
00:03:50,563 --> 00:03:52,357
‫ها هي لقد تمت الصفقة.

78
00:03:52,440 --> 00:03:53,274
‫بيع.

79
00:03:53,358 --> 00:03:55,568
‫هذه المدينة سيئة في الهالوين.

80
00:03:55,652 --> 00:04:01,616
‫لأول مرة نجمع السكاكر بمفردنا، يجب أن
‫نحصل على حلوى جيدة، اتبعاني.

81
00:04:01,699 --> 00:04:04,911
‫أعرف أين سنذهب، سنذهب إلى مناطق الأغنياء.

82
00:04:04,994 --> 00:04:06,829
‫الأغنياء أفضل في الهالوين.

83
00:04:06,913 --> 00:04:08,081
‫والعناية بالبشرة.

84
00:04:08,164 --> 00:04:11,501
‫لذلك سنذهب إلى… جزيرة رأس الملوك.

85
00:04:16,547 --> 00:04:18,258
‫كان علي أن أرتدي محارم أكثر.

86
00:04:19,217 --> 00:04:22,220
‫حسنًا، أعترف بأن الطقس أبرد من ما توقعت.

87
00:04:25,014 --> 00:04:28,726
‫لا أريد أن أموت،
‫لا أرتدي سروالي الجيد وسأكون محرجًا جدًا.

88
00:04:32,105 --> 00:04:34,232
‫هل ارتفعت الحرارة 10 درجات وأصبح
‫الطقس أكثر دفئًا؟

89
00:04:34,315 --> 00:04:37,527
‫أعتقد أن النورس قد غمز لي، مرحبًا.

90
00:04:37,610 --> 00:04:41,114
‫"جزيرة رأس الملوك"، تشرفت بمعرفتك،
‫هيا نجمع السكاكر.

91
00:04:47,912 --> 00:04:51,833
‫- انظروا كم الشوارع نظيفة.
‫- يمكنني أن أشرب من الوحل، سأفعل ذلك.

92
00:04:51,916 --> 00:04:54,502
‫مرحبًا يا أولاد، ملابس جميلة.

93
00:04:54,585 --> 00:04:58,214
‫"إدوارد رجل المقص" و"كوين لطيفة"، رائع.

94
00:04:58,298 --> 00:04:59,799
‫أحدهم عرف ماذا أرتدي.

95
00:04:59,882 --> 00:05:02,635
‫- ورق حمام، فكرة ذكية.
‫- مومياء.

96
00:05:02,719 --> 00:05:04,220
‫- اسمي "مايلو".
‫- وأنا "ناد".

97
00:05:05,263 --> 00:05:06,931
‫هل كل هذه سكاكر؟

98
00:05:07,015 --> 00:05:09,392
‫نعم، أفرغنا كيسًا في المنزل منذ قليل.

99
00:05:09,475 --> 00:05:12,520
‫- الآن سنذهب إلى شارع "سبانسر".
‫- هناك نجد كل المنازل الكريمة.

100
00:05:12,603 --> 00:05:16,482
‫يا لها من صدفة، كنا في طريقنا إلى هناك.

101
00:05:16,566 --> 00:05:17,442
‫رائع.

102
00:05:17,525 --> 00:05:19,277
‫سآكل كالملكة.

103
00:05:20,111 --> 00:05:23,323
‫هيا يا "ليندا"، "تيدي" في الحمام.
‫إنها فرصتنا لنخرج من هنا.

104
00:05:23,406 --> 00:05:26,784
‫لكنك تبدو جميلًا،
‫أريد أن أضع وجهك في قالب الحلوى.

105
00:05:27,702 --> 00:05:28,953
‫- كلا.
‫- هيا.

106
00:05:30,872 --> 00:05:34,500
‫يا إلهي، دهس أحدهم على "فرانسي".

107
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
‫يا إلهي.

108
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
‫إنها لا تتنفس، لا تتنفس.

109
00:05:40,923 --> 00:05:42,216
‫عشْ، تبًا عشْ.

110
00:05:42,300 --> 00:05:45,011
‫"تيدي"، دعني أحاول، رئتاي قويتان.

111
00:05:52,310 --> 00:05:57,065
‫- ليتصرّف أحد منكم، "مايك"، افعل شيئًا.
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ أنا رجل بريد.

112
00:05:58,149 --> 00:06:01,027
‫"مايك" رجل بريد، يا ربي!

113
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‫هيا، حركي رجليك يا "فرانسيس"، حركي رجليك

114
00:06:04,322 --> 00:06:05,406
‫رأيته، رأيته يتحرك.

115
00:06:05,490 --> 00:06:06,324
‫- تحركي أيتها…
‫- لم يمت.

116
00:06:06,407 --> 00:06:08,451
‫- هيا.
‫- لا، لقد مات.

117
00:06:08,534 --> 00:06:09,994
‫كلا، لقد مات.

118
00:06:10,078 --> 00:06:14,415
‫أحدهم دهس على "فرانسيس"، ثم هرب!

119
00:06:14,499 --> 00:06:18,378
‫- "تيدي"، كيف عرفت أن أحدهم دهس عليه؟
‫- لأن الأرانب ليست كالسجاد يا "بوب".

120
00:06:18,461 --> 00:06:20,671
‫إنها لا تبدو هكذا إجمالا.

121
00:06:21,756 --> 00:06:24,884
‫حسنًا، علينا الذهاب، أحضري أغراضك
‫يا "ليندا".

122
00:06:24,967 --> 00:06:26,094
‫حسنًا.

123
00:06:26,177 --> 00:06:31,349
‫حفلة رائعة، حقًا، أتمنى لو تصبح
‫"فرانسيس" أفضل… ستكون الحفلة أجمل.

124
00:06:31,432 --> 00:06:32,767
‫- كلا، لن تذهب.
‫- ماذا؟

125
00:06:32,850 --> 00:06:36,104
‫لن يخرج أحد من هنا، القاتل في هذه الغرفة.

126
00:06:36,187 --> 00:06:39,399
‫لن يخرج أحد حتى أعرف من القاتل.

127
00:06:39,482 --> 00:06:43,152
‫آسف تأخرت، من مات؟

128
00:06:43,820 --> 00:06:45,571
‫سكاكر أو خدعة.

129
00:06:45,655 --> 00:06:51,119
‫تبدون رائعين يا أولاد، ها هي السكاكر لكم.

130
00:06:51,202 --> 00:06:52,120
‫فتى أفريقي.

131
00:06:52,703 --> 00:06:54,580
‫هل "بيل" يتقيأ في مرحاضي مجددًا؟

132
00:06:55,331 --> 00:06:57,834
‫ألواح شوكولا كاملة!

133
00:06:57,917 --> 00:07:00,878
‫لقد أعطتنا للتو ألواح شوكولا كبيرة!

134
00:07:00,962 --> 00:07:03,631
‫هل كانت تعرف؟
‫يا إلهي، أم أنها كانت مجرد صدفة؟

135
00:07:03,714 --> 00:07:06,717
‫ماذا حدث للتو؟ كيف لا يؤثر هذا
‫على اقتصادكم.

136
00:07:06,801 --> 00:07:09,262
‫كل ما تربيت عليه كان مجرد كذبة.

137
00:07:21,691 --> 00:07:24,652
‫عائلة "واجنر" ذهبت في إجازة، أتعرفون ماذا؟

138
00:07:24,735 --> 00:07:29,240
‫هذا أفضل لهم،
‫إنهم عائلة مزعجة، خذوا واحدة فقط.

139
00:07:31,492 --> 00:07:33,286
‫ماذا يحدث إن أخذنا 2؟

140
00:07:33,828 --> 00:07:38,541
‫لقد أمسكت بي، ساعدوني!
‫لحظة، لم يحدث شيء، سآخذ 3.

141
00:07:38,624 --> 00:07:42,295
‫شكرًا يا عائلة "واجنر"، استمتعوا في الكنيسة
‫أو أينما كنتم.

142
00:07:42,378 --> 00:07:46,340
‫لقد علقت يدي، أنا أمزح،
‫"لويز" كانت مضحكة أكثر.

143
00:07:46,424 --> 00:07:50,470
‫أنا أتكلم يا سيدة، سمعت ما قلت،
‫اسمعيني أنتِ الآن.

144
00:07:50,553 --> 00:07:53,181
‫لا تخبريني متى أتصل بالـ911.

145
00:07:53,264 --> 00:07:57,185
‫لن تأتي الشرطة، ربما علي أن أجري
‫التحقيق بنفسي.

146
00:07:57,268 --> 00:08:00,771
‫"تيدي"، لا أعتقد أن أحد الموجودين
‫في الحفلة تعمّد قتل "فرانسيس".

147
00:08:00,855 --> 00:08:04,567
‫كل إنسان في داخله مجرم يظهره عندما يريد.

148
00:08:05,151 --> 00:08:07,945
‫حتى أنت يا "بوب"،
‫كنت واقفًا في الزاوية متلبك.

149
00:08:08,029 --> 00:08:09,280
‫ماذا تقول يا "تيدي"؟

150
00:08:09,363 --> 00:08:12,575
‫يمكنك أن تغضب يا "بوب"، لا تشترِ له الثياب،

151
00:08:12,658 --> 00:08:14,076
‫فهو لا يقدّر لك أي شيء.

152
00:08:14,160 --> 00:08:17,622
‫أنت أيضًا متهمة يا "ليندا"،
‫لم تريدي مشاركة الأضواء مع "فرانسيس"

153
00:08:17,705 --> 00:08:19,290
‫أليس كذلك؟ فقتلته.

154
00:08:19,373 --> 00:08:23,836
‫لا تتهمني يا "تيدي"، أنت الزوج،
‫الزوج هو دائمًا المجرم.

155
00:08:23,920 --> 00:08:25,671
‫حب الـ… إجرام.

156
00:08:25,755 --> 00:08:28,841
‫"تيدي"، لقد فقدت صوابك، أنت تفسد حفلتك.

157
00:08:28,925 --> 00:08:32,929
‫أو هل "دينيس" أفسد حفلتي؟ بقتله "فرانسيس".

158
00:08:33,012 --> 00:08:34,514
‫لم أقتل جرذك المعتوه.

159
00:08:34,597 --> 00:08:37,850
‫ربما لم تفعل يا "دينيس"، لكن أعرف أنك
‫تتدلّك لدى نساء.

160
00:08:38,434 --> 00:08:40,228
‫ولن ننسَ "مايك" رجل البريد.

161
00:08:40,311 --> 00:08:41,562
‫أنا؟ ماذا عني؟

162
00:08:41,646 --> 00:08:44,065
‫إنها خطواتك، خطواتك المخيفة.

163
00:08:44,148 --> 00:08:45,691
‫تمشيها في كل أنحاء المدينة.

164
00:08:45,775 --> 00:08:47,860
‫شمال، يمين، اقتل.

165
00:08:47,944 --> 00:08:50,696
‫إنه يعرج يا "تيدي"،
‫جميعنا يعرف أن قدماه غير متساويتين.

166
00:08:50,780 --> 00:08:52,323
‫لذلك أرتدي حذاء خاص.

167
00:08:52,406 --> 00:08:54,909
‫هل تقصد أداة القتل؟ أتعرف ماذا؟

168
00:08:54,992 --> 00:08:58,996
‫أريد أن أرَ أسلحتكم جميعًا.

169
00:08:59,080 --> 00:09:01,791
‫نعم، ضعوا الأحذية في وعاء رقائق
‫البطاطاس، حالًا.

170
00:09:01,874 --> 00:09:03,000
‫كانت الرقائق لذيذة.

171
00:09:03,084 --> 00:09:05,294
‫نعم، كان كذلك يا "ليندا"، كان كذلك.

172
00:09:06,045 --> 00:09:09,632
‫حسنًا يا أولاد، لقد تأخر الوقت.
‫من الأفضل أن نعود.

173
00:09:09,715 --> 00:09:12,260
‫- لقد قمنا بالكثير، أليس كذلك؟
‫- نعم.

174
00:09:12,343 --> 00:09:15,137
‫ماذا تقصد؟ لقد بدأنا للتوّ،
‫في الجهة المقابلة شارع بأكمله

175
00:09:15,221 --> 00:09:18,516
‫مليء بالسكاكر التي ستدخل عروقنا.

176
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
‫صيادو الجحيم.

177
00:09:20,059 --> 00:09:21,435
‫ماذا يعني هذا؟

178
00:09:21,978 --> 00:09:24,105
‫لمَ همست "صيادو الجحيم"؟

179
00:09:24,188 --> 00:09:27,900
‫ألم تسمعوا عن "صيادو الجحيم"؟
‫لستم من "جزيرة رأس الملوك"، صحيح؟

180
00:09:27,984 --> 00:09:30,528
‫نحن من منطقة اليابسة:" أميركا".

181
00:09:30,611 --> 00:09:33,239
‫كل "هالوين"، عندما يثمل الأهالي

182
00:09:33,322 --> 00:09:36,534
‫يخرج المراهقون إلى الشارع ويصبحون مجانين.

183
00:09:36,617 --> 00:09:39,620
‫يقودون دراجاتهم في الشوارع
‫ويخربون الممتلكات العامة

184
00:09:39,704 --> 00:09:45,543
‫وإن رأوا أطفالًا خارج بيوتهم، سمعت أنهم…

185
00:09:45,626 --> 00:09:48,087
‫- قلها.
‫- سمعت أنهم يحلقون شعرهم.

186
00:09:48,170 --> 00:09:51,424
‫سمعت أنهم يرمون عليهم بالون مليء بالبول.

187
00:09:51,507 --> 00:09:54,218
‫منذ 3 سنوات، بقي صديق أخي لوقت متأخر خارجًا

188
00:09:54,302 --> 00:09:56,846
‫وعاد إلى البيت مغطى بالقطر من دون حواجب.

189
00:09:56,929 --> 00:10:00,600
‫نعم، لم أسمع عن كل هذا،
‫يوجد الكثير من القصص.

190
00:10:00,683 --> 00:10:01,559
‫أحب القطر.

191
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
‫اسمعوا، المكان غير آمن.

192
00:10:03,227 --> 00:10:06,230
‫علينا العودة إلى البيت،
‫وأنتم اذهبوا إلى القارب.

193
00:10:06,314 --> 00:10:09,734
‫نصيحة جيدة يا "مايلو"، هيا يا أولاد.
‫علينا أن نجمع المزيد من السكاكر.

194
00:10:09,817 --> 00:10:10,735
‫ما هذا؟

195
00:10:10,818 --> 00:10:12,153
‫- هل سمعت هذا؟
‫- كلا.

196
00:10:13,487 --> 00:10:15,239
‫صيادو الجحيم! اختبئ.

197
00:10:16,407 --> 00:10:19,619
‫هيا يا أولاد، تعالوا نلعب.

198
00:10:23,247 --> 00:10:24,749
‫إنهم صيادوا الجحيم.

199
00:10:34,592 --> 00:10:37,011
‫مرحبًا يا لاعب البيسبول، هل تحب البيض؟

200
00:10:37,094 --> 00:10:40,014
‫- كيف تحب البيض؟
‫- كلا! لا أحبه!

201
00:10:40,097 --> 00:10:42,350
‫لا تبكِ، أرجوك لا تبكِ.

202
00:10:42,433 --> 00:10:45,853
‫سؤال سريع، هل يعرف أحدكم
‫كيف نعود إلى الباخرة.

203
00:10:48,814 --> 00:10:50,941
‫- مرحبًا "أماندا"!
‫- مرحبًا يا "برايس"، كيف حالك؟

204
00:10:51,025 --> 00:10:53,944
‫لست بأفضل حال، أنا أتسكع مع أصدقائي.

205
00:10:54,028 --> 00:10:57,114
‫أتذكر عندما كنت في الصف الثانوي،
‫"صيادو الجحيم" لعبة سخيفة.

206
00:10:57,198 --> 00:11:00,284
‫نعم، فنحن كبرنا… صحيح؟

207
00:11:00,368 --> 00:11:03,496
‫أعتقد ذلك، وأنتم لا زلتم تحافظون
‫على هذا التراث؟

208
00:11:03,579 --> 00:11:07,083
‫بالتأكيد؟ نعم، "صيادو الجحيم"
‫هم الأفصل، وأنت كذلك.

209
00:11:07,166 --> 00:11:08,125
‫ماذا؟

210
00:11:08,209 --> 00:11:10,419
‫هذه سيارتك التي تقودينها؟ تقودين سيارتك؟

211
00:11:10,503 --> 00:11:12,004
‫هذا الفتى سيموت هناك.

212
00:11:12,088 --> 00:11:13,547
‫عليه أن يبقى كما هو.

213
00:11:13,631 --> 00:11:15,966
‫لا، عليه أن يدّعي بأنه شخص آخر.

214
00:11:16,050 --> 00:11:17,385
‫- ما هذا الصوت؟
‫- ماذا؟

215
00:11:17,468 --> 00:11:20,012
‫أعتقد أنني سمعت صوتًا، سمعي 20 على 20.

216
00:11:20,096 --> 00:11:23,307
‫- على كل حال، عليك أن تأتي وتلعبي معي.
‫- كلا شكرًا، إلى اللقاء.

217
00:11:23,391 --> 00:11:26,477
‫إلى اللقاء، رأيتك! أبله!

218
00:11:26,560 --> 00:11:27,561
‫جبان.

219
00:11:30,022 --> 00:11:30,856
‫هيا بنا.

220
00:11:32,316 --> 00:11:33,567
‫أين نحن؟

221
00:11:33,651 --> 00:11:35,194
‫أعتقد أنه نادي المدينة.

222
00:11:35,277 --> 00:11:37,113
‫إنه كمصغّر كبير لملعب جولف.

223
00:11:37,196 --> 00:11:39,073
‫أعتقد أن الطواحين ستكون عملاقة.

224
00:11:39,156 --> 00:11:41,534
‫أنظرا، أرى ضوءًا، ربما هذا المرفأ.

225
00:11:44,328 --> 00:11:45,162
‫ملعب تنس؟

226
00:11:46,539 --> 00:11:50,543
‫- لا أعتقد أن هؤلاء الأولاد يلعبون التنس.
‫- أو أنهم يلعبونها بطريقة خاطئة.

227
00:11:53,546 --> 00:11:56,757
‫كل الأحجام مناسبة، وكأنه تم دهسه
‫أكثر من مرة.

228
00:11:56,841 --> 00:11:59,844
‫هل يمكنني استعادة حذائي؟
‫أنا الوحيد هنا برجلتين غير متساويتيْن.

229
00:11:59,927 --> 00:12:02,805
‫- توقف عن إتعاب رجلك الثانية، أيها الأعرج.
‫- هذا ليس مضحكًا يا "تيدي".

230
00:12:02,888 --> 00:12:06,058
‫- لا بأس، فهذه كنيتي "الأعرج".
‫- حسنًا، يمكنك استعادة اليسرى!

231
00:12:06,142 --> 00:12:09,186
‫- شكرًا.
‫- ربما علينا أن نسأل "فرانسيس" من قتله؟

232
00:12:09,270 --> 00:12:10,730
‫هل تسخرين مني يا "جراتشن"؟

233
00:12:10,813 --> 00:12:14,150
‫كلا، فأنا أتواصل مع الأرواح يا "تيدي".
‫يمكنني أن أتواصل مع الحيوانات الميتة.

234
00:12:14,233 --> 00:12:16,777
‫"مورت" شعرك المستعار يلقي التحية عليك.

235
00:12:17,653 --> 00:12:20,489
‫نكتة مضحكة! هي تدّعي أنني
‫أرتدي شعرًا مستعارًا.

236
00:12:20,573 --> 00:12:21,615
‫أضحكتني.

237
00:12:21,699 --> 00:12:24,827
‫حسنًا، سنغادر الآن،
‫ربما أستطيع أن ألحق بالأولاد

238
00:12:24,910 --> 00:12:26,495
‫لكن "جراتشن" ستتوصل لشيء

239
00:12:27,413 --> 00:12:31,500
‫"ليندا"، إنها فقط ثملة،
‫هيا نذهب قبل أن تطلب أن نوصلها إلى المنزل.

240
00:12:33,669 --> 00:12:36,005
‫"بوبي"! انتظر! انتظر!

241
00:12:36,088 --> 00:12:37,047
‫ماذا؟ ما هذا؟

242
00:12:37,131 --> 00:12:39,508
‫يوجد فرو على ظهر زيك يا "بوب".

243
00:12:39,592 --> 00:12:42,303
‫- ماذا؟
‫- وخربشات صغيرة أيضًا، يا إلهي!

244
00:12:42,386 --> 00:12:45,389
‫يا إلهي، أنا قـ… قتلت "فرانسيس".

245
00:12:50,060 --> 00:12:50,895
‫"مايلو"؟

246
00:12:50,978 --> 00:12:54,356
‫يسعدني قدومكم،
‫سيرمون علينا بالونات البول بعد دقيقة.

247
00:12:54,440 --> 00:12:57,568
‫من الجيد أننا هنا على الوقت،
‫إذًا أتعرفان ماذا؟

248
00:12:58,235 --> 00:13:00,696
‫تذكرت شيئا الآن، كيف نصل إلى الباخرة؟

249
00:13:01,655 --> 00:13:05,242
‫حسنًا، اتبعوا هذه الطريق
‫ثم خذوا يمينكم عند الإشارة.

250
00:13:05,326 --> 00:13:07,536
‫الآن ساعدونا على الخروج من هنا!

251
00:13:07,620 --> 00:13:09,371
‫هناك أولاد! لنلتقطهم!

252
00:13:09,455 --> 00:13:10,790
‫لنركض!

253
00:13:13,751 --> 00:13:16,378
‫أنتم في ورطة! صحيح؟

254
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
‫- نعم!
‫- لا يمكنكم سباق أسرع ولد!

255
00:13:18,672 --> 00:13:19,632
‫بلى يمكننا!

256
00:13:22,468 --> 00:13:25,054
‫3 بطاقات أرجوك، لنخرج من هذه الجزيرة

257
00:13:25,137 --> 00:13:27,807
‫الغريبة الأطوار ونعود إلى أحضان بيتنا.

258
00:13:27,890 --> 00:13:31,769
‫أتوق للعودة إلى بيتي وثياب نومي وفرني.

259
00:13:31,852 --> 00:13:32,895
‫أراكِ لاحقًا يا جزيرة!

260
00:13:36,857 --> 00:13:39,610
‫هؤلاء الأولاد فعلًا مخيفون،
‫أذكر "صيادي الجحيم".

261
00:13:39,693 --> 00:13:41,320
‫ما زلت أخاف كلما أرى البيض.

262
00:13:41,403 --> 00:13:42,780
‫لا آكله ولا ألمسه.

263
00:13:42,863 --> 00:13:44,281
‫ماذا عن سلطة البيض الشهية؟

264
00:13:44,365 --> 00:13:46,784
‫- لا للحديث عن البيض!
‫- نعم للحديث عن البيض!

265
00:13:46,867 --> 00:13:49,119
‫- بيض!
‫- هيا يا "جين"!

266
00:13:50,913 --> 00:13:52,456
‫"تينا"، هيا بنا!

267
00:13:52,540 --> 00:13:54,834
‫لكن "مايلو" و"ناد" هناك وهما بحاجتنا.

268
00:13:56,919 --> 00:13:58,629
‫حقًا؟

269
00:13:58,712 --> 00:14:00,422
‫"تينا"، هذه ليست مشكلتنا!

270
00:14:00,506 --> 00:14:02,925
‫هل تريدين الذهاب إلى هناك ليرموا
‫عليك بالون بول؟

271
00:14:03,008 --> 00:14:05,928
‫نعم، يمكنني أن أبول في ثيابي،
‫لا أريد المساعدة.

272
00:14:06,011 --> 00:14:10,766
‫اسمعا، هذه المدينة قدمت لنا أشهى السكاكر.
‫نحن ندين لهما بالعودة إليهما.

273
00:14:10,850 --> 00:14:13,644
‫رائع، طعم السكاكر يشعرني بالذنب!

274
00:14:14,895 --> 00:14:19,275
‫حسنًا! سنعود وننقذ "مايلو" وفلان الفلاني

275
00:14:19,358 --> 00:14:21,402
‫- ولكن يجب أن أصفع "جين".
‫- هذا عادل.

276
00:14:22,570 --> 00:14:24,780
‫سأطردك من أرض الملكة "لطيفة"!

277
00:14:29,326 --> 00:14:31,954
‫إذًا كل ما علينا فعله هو التسلل
‫إلى ملعب التنس

278
00:14:32,037 --> 00:14:36,292
‫ونخطف حارس الباب ونتعارك مع 4 مراهقين
‫ونحرر الأولاد.

279
00:14:36,375 --> 00:14:38,002
‫لم أركّز معك، كرري ما قلتِ.

280
00:14:38,085 --> 00:14:40,379
‫نريد أن نشتت انتباههم.

281
00:14:43,299 --> 00:14:46,468
‫سأعود حالًا، أريد فقط أن أشتري العلكة
‫وفوط صحية.

282
00:14:48,846 --> 00:14:50,764
‫وجدنا عنصر التشتيت.

283
00:14:50,848 --> 00:14:54,852
‫- حسنًا، من يريد أول بالون بول؟ أنت؟
‫- كلا.

284
00:14:54,935 --> 00:14:55,978
‫- أنت؟
‫- كلا.

285
00:14:56,645 --> 00:14:57,688
‫ثم… أرسل.

286
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
‫رائع، وصلتني رسالة من "أماندا".

287
00:15:02,902 --> 00:15:06,614
‫"حفلة في بركة السباحة
‫في منزل (واجنر) مع الفتيات"

288
00:15:06,697 --> 00:15:09,241
‫ماذا؟ فكرة رائعة!

289
00:15:09,325 --> 00:15:11,535
‫الطقس بارد لا يمكننا القفز في البركة.

290
00:15:12,328 --> 00:15:15,414
‫"بركة عائلة (واجنر") ليست باردة"،
‫هذا غريب.

291
00:15:15,497 --> 00:15:17,416
‫- حسنًا، لنذهب!
‫- ماذا عن "صيادي الجحيم"؟

292
00:15:17,499 --> 00:15:20,044
‫هل أنت مجنون؟ إنهن فتيات سنة صف التخرج.

293
00:15:20,127 --> 00:15:24,298
‫- سمعت أن "أماندا" وضعت حلقة في سرّتها.
‫- سمعت أن مؤخرتها مثيرة جدًا!

294
00:15:24,381 --> 00:15:26,800
‫سمعت أنها تطلب حمالات صدر خاصة لها!

295
00:15:26,884 --> 00:15:30,721
‫هذا الجهاز كآلة التحكم،
‫سيفعلون كل ما أقول.

296
00:15:30,804 --> 00:15:33,432
‫- قولي لهم أن يرونا مؤخرتهم.
‫- قوليها بلكنة فرنسية.

297
00:15:33,515 --> 00:15:36,393
‫قالت بسرعة، وأننا نبدو مثيرين حين نسرع.

298
00:15:36,477 --> 00:15:39,021
‫أطلق كل الهواء من بطنك قل أن نصل.

299
00:15:46,028 --> 00:15:48,238
‫ساعدونا! أخرجونا من هنا!

300
00:15:50,157 --> 00:15:52,618
‫أعطيني القوة يا "كوين لطيفة".

301
00:15:57,539 --> 00:16:02,378
‫شكرًا لكم، شكرًا، أنا لست من محبي البول.

302
00:16:02,461 --> 00:16:05,130
‫- صحيح يا "ناد"؟
‫- علينا أن نلحق بالباخرة.

303
00:16:05,214 --> 00:16:07,549
‫لحظة، لم أنته بعد.

304
00:16:09,885 --> 00:16:13,305
‫هؤلاء المراهقون
‫عبثوا مع الأولاد الخطأ… معنا.

305
00:16:14,682 --> 00:16:20,062
‫"نأسف على التأخير، كنا نزين صدورنا،
‫أنزلوا إلى المياه."

306
00:16:20,145 --> 00:16:21,939
‫"نراكم لاحقًا يا مبللين."

307
00:16:22,022 --> 00:16:23,232
‫حسنًا لنخلع سراويلنا.

308
00:16:27,194 --> 00:16:28,946
‫أرى الكثير من الجزر أمامي.

309
00:16:29,655 --> 00:16:33,325
‫هذا رائع! نحن نبلل جسمنا!
‫سنمرح أكثر مع الفتيات، أنا متأكد!

310
00:16:33,409 --> 00:16:36,829
‫حسنًا، لنذهب إلى الباخرة،
‫فهذه السكاكر لن تأكل نفسها.

311
00:16:36,912 --> 00:16:38,956
‫علينا أن نسرق ملابسهم ونرميها في البحر.

312
00:16:39,039 --> 00:16:42,334
‫أو يمكننا أن نلتقط لهم الصور،
‫ثم ننظر إليها.

313
00:16:42,418 --> 00:16:43,502
‫هكذا سيتعلمون!

314
00:16:43,585 --> 00:16:48,132
‫حسنًا، سأبدأ، الشوكولاته، الكراميل،
‫المصاصة، الصلصة الحارة.

315
00:16:48,215 --> 00:16:51,677
‫نعم! وجدتها! لنضع الصلصة الحارة
‫في سراويلهم الداخلية!

316
00:16:51,760 --> 00:16:53,095
‫هل يؤثر هذا عليهم؟

317
00:16:53,178 --> 00:16:56,140
‫نعم، أكثر ما تكرهه النقانق
‫هي الصلصة الحارة.

318
00:16:56,223 --> 00:16:57,516
‫كان هذا أصعب درس في حياتي.

319
00:16:58,600 --> 00:17:01,145
‫التاكو في الحمام، لمَ لا يأكلها الجميع هنا؟

320
00:17:02,396 --> 00:17:05,733
‫11 عام وما زلت أتعلم درسًا كل يوم.

321
00:17:05,816 --> 00:17:10,612
‫"وهذه نعمة

322
00:17:10,696 --> 00:17:13,198
‫إلهية"

323
00:17:13,282 --> 00:17:15,743
‫من يريد أن يرثُ "فرانسيس"؟ "مايك"؟

324
00:17:15,826 --> 00:17:18,912
‫كل مرة أرسل فيها البريد لـ"تيدي"،
‫كانت تستقبلني "فرانسيس"

325
00:17:18,996 --> 00:17:24,126
‫بكل لطف، "وي، وي، وي"، أصوات كهذه.

326
00:17:24,209 --> 00:17:26,628
‫ماذا أفعل؟ سيقتلني "تيدي" لقتلي "فرانسيس".

327
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
‫عليك الإعتراف له.

328
00:17:27,796 --> 00:17:29,882
‫أرنب هندي، ما هذا الحيوان؟

329
00:17:29,965 --> 00:17:31,717
‫بكل الأحوال، اسمي "دنيس".

330
00:17:31,800 --> 00:17:33,969
‫شكرًا لكم جميعًا، كان هذا لطيفًا منكم.

331
00:17:34,053 --> 00:17:35,596
‫"بوب"، هل تريد أن تقول شيئًا؟

332
00:17:35,679 --> 00:17:39,308
‫نعم، "فرنسيس" كان حيوانًا لطيفًا.

333
00:17:39,391 --> 00:17:42,895
‫أمضى حياته عزيز النفس…

334
00:17:42,978 --> 00:17:45,439
‫لا يمكنني هذا "تيدي"، أنا قتلت "فرانسيس".

335
00:17:46,398 --> 00:17:47,232
‫ماذا؟

336
00:17:47,316 --> 00:17:50,778
‫لم أعرف حتى بذلك! لم أشعر به
‫وهو أسفل هذا اللباس السخيف

337
00:17:50,861 --> 00:17:51,820
‫الذي جعلتني أرتديه!

338
00:17:55,115 --> 00:17:56,575
‫يا إلهي!

339
00:17:58,410 --> 00:17:59,369
‫تبًا.

340
00:17:59,912 --> 00:18:04,792
‫كان عليك ارتداء ملابس الصيف
‫أم أنها لم تعجبك.

341
00:18:04,875 --> 00:18:06,168
‫أنا حقًا آسف يا "تيدي".

342
00:18:06,251 --> 00:18:09,004
‫لقد عشت معها أروع 14 سنة في حياتي.

343
00:18:09,088 --> 00:18:10,672
‫لحظة، هل كان عمرها 14 سنة؟

344
00:18:10,756 --> 00:18:12,091
‫كم يعيش هذا الحيوان عادة؟

345
00:18:12,174 --> 00:18:14,051
‫لا أعرف، ربما 3 أو 5 سنوات.

346
00:18:14,802 --> 00:18:16,887
‫كان عمره يساوي 154 سنة
‫في حياة الأرانب الهندية.

347
00:18:16,970 --> 00:18:19,848
‫ما كان يجب أن تلوّنه باللونين الأسود
‫والبرتقالي

348
00:18:19,932 --> 00:18:21,391
‫نعم، أصيبت بالدوار كثيرًا.

349
00:18:21,475 --> 00:18:22,851
‫لم يتوقف عن أكل يديه.

350
00:18:22,935 --> 00:18:25,604
‫لحظة، لمَ لوّنت أرنبك الهندي يا "تيدي"؟

351
00:18:25,687 --> 00:18:28,023
‫من أجل الحفلة، لكي يليق مع الزينة.

352
00:18:28,107 --> 00:18:29,441
‫أعرف… يا "ليندا"، أعرف ذلك.

353
00:18:29,525 --> 00:18:32,194
‫- لكن لمَ يا "تيدي" تفعل هذا به؟
‫- هذا غباء حقًا.

354
00:18:32,277 --> 00:18:37,783
‫انجرفت، حسنًا يا "بوب".
‫لقد قتلناه سويًا، هذا عادل.

355
00:18:37,866 --> 00:18:41,328
‫الآن يمكنني أن أشتري قنفذًا، شكرًا لمجيئكم.

356
00:18:41,411 --> 00:18:42,955
‫آسف لأنني اتهمتكم بالقتل.

357
00:18:43,038 --> 00:18:46,959
‫أخبروني إن أراد أحدكم نسخة عن شريط
‫أصوات الأشباح.

358
00:18:49,211 --> 00:18:51,004
‫لن تأتيَ، أصبح جسمي كالإسفنج.

359
00:18:51,088 --> 00:18:51,964
‫لنخرج من هنا.

360
00:18:52,047 --> 00:18:55,467
‫اهدأ قليلًا، لا تكن غبيًا، سأتصل بها.

361
00:18:57,553 --> 00:18:58,887
‫ماذا…؟

362
00:18:59,721 --> 00:19:00,556
‫مرحبًا.

363
00:19:01,181 --> 00:19:02,432
‫إلى اللقاء.

364
00:19:05,310 --> 00:19:06,937
‫كان عليّ أن آخذ واحدة فقط!

365
00:19:07,604 --> 00:19:09,815
‫ألواح الشوكولاته ثقيلة عليّ! كلا!

366
00:19:17,030 --> 00:19:20,534
‫"لويز"؟ في كم سروال داخلي
‫وضعت الصلصة الحارة؟

367
00:19:20,617 --> 00:19:23,453
‫واحد فقط… كان يرتدي سروالًا داخليًا!

368
00:19:26,456 --> 00:19:28,542
‫قضيَ عليكم!

369
00:19:28,625 --> 00:19:29,793
‫طفلي!

370
00:19:31,003 --> 00:19:32,462
‫تعالوا!

371
00:19:34,715 --> 00:19:35,632
‫هذا بولنا!

372
00:19:36,884 --> 00:19:42,472
‫إذًا، "صيادوا الجحيم"… قد اصطادهم الجحيم.

373
00:19:42,556 --> 00:19:43,807
‫أعجبتني القافية.

374
00:19:43,891 --> 00:19:45,642
‫شكرًا يا شباب، عذبوهم!

375
00:19:45,726 --> 00:19:49,021
‫إلى اللقاء "مايلو" وأصدقاء "مايلو".
‫قد نأتي الهالوين القادم.

376
00:19:49,104 --> 00:19:50,272
‫كلا، لن نفعل!

377
00:19:53,525 --> 00:19:55,360
‫ما هذا القرف؟ هل رأيت هاتفي؟

378
00:19:55,944 --> 00:19:57,863
‫في الواقع، يوجد أطفال…!

379
00:19:57,946 --> 00:20:00,073
‫انس أمره، إلى اللقاء!

380
00:20:09,208 --> 00:20:10,250
‫كانت قريبة جدًا!

381
00:20:12,753 --> 00:20:15,214
‫هذا ليس عادلًا، فقدت كل ألواح الشوكولاته.

382
00:20:15,297 --> 00:20:18,342
‫- يمكنك أن تلحس أغلفة ألواحي.
‫- يمكنني أن آكلها أيضًا!

383
00:20:18,425 --> 00:20:22,679
‫لا شيء يعوض عن طفلي،
‫لكن لك الألواح قد تفعل.

384
00:20:22,763 --> 00:20:24,598
‫ها هم أفلاذ كبدي!

385
00:20:24,681 --> 00:20:26,808
‫كيف كان أول هالوين لكم من دوني؟

386
00:20:26,892 --> 00:20:28,101
‫مملّ جدًا، بالتأكيد.

387
00:20:30,270 --> 00:20:32,397
‫- قتل والدكم أرنبًا هنديًا! لقد سحقه بـ…
‫- "ليندا"!

388
00:20:32,481 --> 00:20:33,857
‫أخبرانا عن هذا!

389
00:20:33,941 --> 00:20:36,485
‫- هل كان دفاعًا عن النفس؟
‫- هل قلّل من احترام زوجتك؟

390
00:20:36,568 --> 00:20:38,612
‫كلا، لقد… تقلبت فوقه.

391
00:20:38,695 --> 00:20:40,113
‫رائع!

392
00:20:40,197 --> 00:20:41,240
‫هذا ما حدث.

393
00:20:42,157 --> 00:20:44,701
‫كانت ليلة ظالمة ومخيفة.

394
00:20:44,785 --> 00:20:45,827
‫كنت أعرف ذلك!

