﻿1
00:00:23,606 --> 00:00:25,191
‫- "جين"، ماذا تفعل؟
‫- أكتسب السُمرة.

2
00:00:25,275 --> 00:00:28,111
‫{\an8}إننا في منتصف الصيف وأبدو كسيدة بريطانية.

3
00:00:28,194 --> 00:00:31,322
‫{\an8}على مهلك يا "جورج هاملتون"
‫أتريد أن تشبه "أومبا لومبا"؟

4
00:00:31,406 --> 00:00:35,410
‫{\an8}"جين"، إذا أردت اكتساب السُمرة
‫فلم لا ترتدي بذلة البرغر وتوزع العينات؟

5
00:00:35,493 --> 00:00:37,871
‫{\an8}مستحيل!
‫لا أريد أن تترك خطوط هذه البذلة أثرًا.

6
00:00:37,954 --> 00:00:39,330
‫{\an8}ثمة طرد لـ"بوب بيلتشر"!

7
00:00:39,414 --> 00:00:41,332
‫{\an8}- أبي هذا أنت!
‫- شكرًا يا "جين"!

8
00:00:41,416 --> 00:00:44,627
‫{\an8}طرد غامض! علام قد يحتوي؟

9
00:00:44,711 --> 00:00:47,630
‫{\an8}عنوان الاسترجاع هو عنوان مطعم أبي القديم.
‫هذا غريب!

10
00:00:47,714 --> 00:00:50,717
‫{\an8}ثمة رسالة، إنها من السيدات
‫اللاتي اشترين مطعم والدك.

11
00:00:50,800 --> 00:00:54,637
‫{\an8}عزيزي "بوب"، وجد العمال هذا الصندوق
‫أثناء تجديد فتحات التهوية

12
00:00:54,721 --> 00:00:57,766
‫{\an8}خشينا أن يكون بداخله أدوات جنسية
‫رباه! كم استرحنا!

13
00:00:57,849 --> 00:01:00,477
‫إن فكرتم في الأمر
‫فقد يحتوي أي صندوق على أدوات جنسية.

14
00:01:00,560 --> 00:01:02,312
‫يا للعجب! إنها ألعابي!

15
00:01:02,395 --> 00:01:06,232
‫{\an8}لم أرها منذ أن كنت صغيرًا.
‫كنت أخبئها من أبي.

16
00:01:06,316 --> 00:01:09,152
‫لأنه لم يرد أن ألعب بها في أوقات العمل.

17
00:01:09,235 --> 00:01:10,153
‫إنها مزحة عليك يا أبي!

18
00:01:10,236 --> 00:01:13,156
‫- ملأ أحدهم صندوق ألعابك بنفايات!
‫- ماذا؟ لا!

19
00:01:13,239 --> 00:01:14,491
‫هذه صديقتي "بريلي".

20
00:01:14,574 --> 00:01:17,702
‫- قطعة تنظيف؟
‫- بل صديقة تنظيف!

21
00:01:17,786 --> 00:01:21,539
‫وطائرتي المقاتلة للحرب العالمية الـ2.
‫وكلبي، سيّد "دوغلافيتش".

22
00:01:21,623 --> 00:01:23,541
‫- هذه صابونة!
‫- أجل، ولكن أترى؟

23
00:01:23,625 --> 00:01:25,126
‫إنها تشبه الكلب.

24
00:01:25,877 --> 00:01:28,463
‫ما هذا الشعور الذي ينتابني الآن؟

25
00:01:28,546 --> 00:01:33,426
‫وكأنه يغمرني الحزن على أحدهم.
‫أهذا شيء حقيقي؟ هل سأجن؟

26
00:01:33,510 --> 00:01:37,097
‫اسمعا، كان الزمن مختلفًا عند نشأتي
‫وكان علينا خلق المتعة بأنفسنا.

27
00:01:37,180 --> 00:01:38,932
‫تفضلا، جربا هاتين وستريان.

28
00:01:39,015 --> 00:01:40,892
‫- أرأيتما؟
‫- فهمت الأمر الآن.

29
00:01:40,975 --> 00:01:43,228
‫هذه متعة أكثر من اللازم!

30
00:01:43,311 --> 00:01:46,314
‫- أريد التربيت على الكلب.
‫- لا! سيد "دوغلافيتش"!

31
00:01:46,397 --> 00:01:48,316
‫- آسف يا أبي.
‫- لقد مات!

32
00:01:48,399 --> 00:01:51,569
‫- بإمكانك أخذه إلى بيطري الصابون.
‫- لا، لا يمكنني يا "تينا"!

33
00:01:51,653 --> 00:01:54,531
‫سندفنه في باحتنا الخلفية. أحضروا معاطفكم!

34
00:01:54,614 --> 00:01:56,282
‫- "بوب"، كف عن هذا!
‫- لا!

35
00:01:56,366 --> 00:01:58,535
‫- إننا في الصيف!
‫- وهذا كلبي وقد مات!

36
00:01:58,618 --> 00:02:01,329
‫- استرح قليلًا.
‫- سأكتب تأبينًا.

37
00:02:01,412 --> 00:02:04,165
‫"عرفتك لفترة وجيزة
‫يا كلب أبي المصنوع من الصابون."

38
00:02:05,375 --> 00:02:06,709
‫أظن أنني أستطيع إصلاحه.

39
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
‫تفضل، وكأنه جديد تمامًا. من هو كلبي المطيع؟

40
00:02:17,387 --> 00:02:18,972
‫أحضر الورقة يا "دوغلافيتِش"!

41
00:02:19,055 --> 00:02:20,265
‫عُد إلى العمل يا "بوب"!

42
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
‫- موتوا!
‫- عُد إلى العمل يا "بوب"!

43
00:02:34,320 --> 00:02:35,905
‫عُد إلى العمل يا "بوبي"!

44
00:02:36,698 --> 00:02:37,824
‫يا للهول!

45
00:02:39,492 --> 00:02:42,036
‫"لين"، أدركت شيئًا للتو. كانت طفولتي سيئة!

46
00:02:42,120 --> 00:02:43,746
‫- أجل، أعرف.
‫- ماذا تقصدين بهذا؟

47
00:02:43,830 --> 00:02:45,665
‫- انظر إلى حالك!
‫- ماذا تقصدين بهذا؟

48
00:02:45,748 --> 00:02:49,460
‫انظر إلى طريقة وقفتك!
‫من حظوا بطفولة سعيدة لا يقفون هكذا!

49
00:02:49,544 --> 00:02:51,796
‫ظننت أنني استمتعت وأنا أعمل في مطعم أبي.

50
00:02:51,880 --> 00:02:53,715
‫ولكنني كنت أعمل طوال الوقت بلا راحة

51
00:02:53,798 --> 00:02:55,758
‫وأحضن قطعة تنظيف صوفية!

52
00:02:55,842 --> 00:02:57,552
‫وأربت على قطعة صابون!

53
00:02:58,178 --> 00:03:00,013
‫أظن أن التحدث عن الأمر يساعدني.

54
00:03:01,264 --> 00:03:02,599
‫"(بوبس برغرز)"

55
00:03:12,609 --> 00:03:15,653
‫عودا إلى العمل يا ولدين!
‫عودا إلى العمل، عودا…

56
00:03:15,737 --> 00:03:17,822
‫يا للهول! "ليندا"!

57
00:03:17,906 --> 00:03:19,908
‫أنا ووالدتكم لدينا خبر لكم يا أولاد.

58
00:03:21,576 --> 00:03:24,579
‫- ستنجبان طفلًا آخر؟ في سنكما هذه؟
‫- مقزز!

59
00:03:24,662 --> 00:03:27,749
‫- كنت أعرف أنني ألاحظ انتفاخًا في بطنك!
‫- ماذا؟! لا، إنها غازات!

60
00:03:27,832 --> 00:03:30,335
‫كلا يا أولاد. حسنًا، سأخبركم.

61
00:03:30,418 --> 00:03:31,711
‫أيها الأولاد…

62
00:03:33,755 --> 00:03:35,173
‫أنتم مطرودون!

63
00:03:41,679 --> 00:03:43,181
‫معذرة؟

64
00:03:43,264 --> 00:03:44,599
‫جميعكم مطرودون!

65
00:03:44,682 --> 00:03:46,726
‫أنا أستحق هذا فكنت أتهاون بالعمل.

66
00:03:46,809 --> 00:03:49,145
‫هذا ليس عقابًا، بل هدية!

67
00:03:49,229 --> 00:03:51,022
‫كان أبي يرغمني على العمل طوال الوقت.

68
00:03:51,105 --> 00:03:53,024
‫- وصندوق الألعاب هذا…
‫- الألعاب البشعة!

69
00:03:53,107 --> 00:03:56,361
‫أجل، صندوق الألعاب البشعة
‫جعلني أدرك أنني لم أستمتع قط!

70
00:03:56,444 --> 00:04:00,448
‫فأريدكم أن تخرجوا وتستمتعوا بالصيف
‫وتنعموا بالحياة التي لم أنعم أنا بها.

71
00:04:00,531 --> 00:04:03,952
‫فاخرجوا! اخرجوا! عيشوا طفولتكم!

72
00:04:04,744 --> 00:04:05,912
‫ولكن ماذا يُفترض أن نفعل؟

73
00:04:05,995 --> 00:04:09,457
‫العبوا حرب بالونات الماء
‫العبوا في مكان فارغ، أو اركبوا الدراجات.

74
00:04:09,540 --> 00:04:10,959
‫إنني أميل إلى الأماكن المغلقة.

75
00:04:11,042 --> 00:04:13,461
‫- لم أعد أستطيع الدفاع عن نفسي!
‫- "جين"…

76
00:04:13,544 --> 00:04:15,546
‫حسنًا، لا بأس، أظن أننا سنرحل.

77
00:04:15,630 --> 00:04:17,924
‫- الوداع!
‫- إلى اللقاء يا أمي وأبي.

78
00:04:18,007 --> 00:04:20,802
‫ابقيا على تواصل معنا، ولا تتغيرا.
‫نراكما في الخريف!

79
00:04:20,885 --> 00:04:22,929
‫"تينا"، بإمكانكم العودة ليلًا!

80
00:04:25,640 --> 00:04:27,767
‫أنا سعيد لأنكم تحتفظون بدراجاتكم في ورشتي.

81
00:04:27,850 --> 00:04:31,604
‫إنه أمر ممتع لي، فأتظاهر أحيانًا
‫بأنني عندي 3 أولاد وهذه دراجاتهم.

82
00:04:31,688 --> 00:04:32,855
‫أيهم تفضل؟

83
00:04:32,939 --> 00:04:36,317
‫"جيرمي"، لأنه أكثر من يحتاج إليّ.
‫أما التوأم، يعتمدان على نفسيهما.

84
00:04:36,401 --> 00:04:41,531
‫أحيانًا آتي إلى هنا خصيصًا لأتعثر فيها
‫وأقول، "ترك الأولاد دراجاتهم هنا ثانية!"

85
00:04:41,614 --> 00:04:44,784
‫حسنًا، سيبدأ مرح الصيف الآن!

86
00:04:46,953 --> 00:04:49,455
‫مرح… مرح.

87
00:04:52,542 --> 00:04:54,794
‫مرح… مرح.

88
00:04:58,131 --> 00:04:59,048
‫مرح… مرح.

89
00:04:59,132 --> 00:05:01,551
‫مرح… مرح.

90
00:05:05,847 --> 00:05:07,098
‫حفاضات!

91
00:05:07,765 --> 00:05:10,935
‫إذًا، ما رأيك في… كيف أقولها؟

92
00:05:11,686 --> 00:05:12,854
‫تأجيل الدفعات؟

93
00:05:12,937 --> 00:05:17,317
‫لن أدفع الآن
‫ولكنني سأدفع في النهاية، مستقبلًا.

94
00:05:17,400 --> 00:05:19,402
‫ما سأطلبه منكِ ليس قانونيًا تمامًا

95
00:05:19,485 --> 00:05:20,945
‫وليس طلبًا جنسيًا أيضًا…

96
00:05:24,699 --> 00:05:27,035
‫حسنًا، أظن أنني سأحتفظ بهذه السير الذاتية
‫في ملفات.

97
00:05:27,118 --> 00:05:29,412
‫ربما يمكننا تعيين متدرب من دون أجر!

98
00:05:29,495 --> 00:05:32,749
‫- فإنهم يقدمون القهوة!
‫- "لين"، نحن لدينا قهوة هنا!

99
00:05:32,832 --> 00:05:35,668
‫لا أبالي، فلم يقدم أحدهم القهوة لي من قبل!

100
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
‫فلينبطح الجميع!!

101
00:05:36,919 --> 00:05:37,837
‫هذه عملية سرقة.

102
00:05:39,088 --> 00:05:41,341
‫"ميكي"! لقد خرجت من السجن!

103
00:05:41,424 --> 00:05:43,760
‫"بوب"، "ليندا"، اقتربا لأعانقكما!

104
00:05:45,136 --> 00:05:46,512
‫ما أخبار رهينتي المفضلة؟

105
00:05:46,596 --> 00:05:48,890
‫ظننت أنك ستُسجن لـ8 سنوات
‫أنت لم تهرب، أليس كذلك؟

106
00:05:48,973 --> 00:05:52,101
‫اتضح أن المُدعي العام كان تحت تأثير
‫مخدر الميث، أثناء المحاكمة بالكامل!

107
00:05:52,185 --> 00:05:55,688
‫وأثناء قيادته لسيارته صدم ملجأ للطاووس.
‫والآن هو في السجن وأنا خرجت!

108
00:05:55,772 --> 00:05:56,939
‫هذا جيد!

109
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
‫- سأحضر لك الجعة.
‫- أود هذا.

110
00:05:58,983 --> 00:06:00,943
‫مهلًا، أين صغارك؟

111
00:06:01,027 --> 00:06:02,779
‫- طردتهم.
‫- ماذا؟ لا!

112
00:06:02,862 --> 00:06:05,490
‫قد يبدو هذا قاسيًا
‫ولكننا طردناهم ليستمتعوا بحياتهم.

113
00:06:05,573 --> 00:06:09,744
‫بالتأكيد! تحطيم النوافذ وإضرام النيران
‫وإدمان استنشاق الطلاء والصمغ!

114
00:06:09,827 --> 00:06:14,165
‫تفجير المنازل
‫ووضع الجرذان في زجاجات ورميها في النهر!

115
00:06:14,248 --> 00:06:15,666
‫لا شيء من هذا القبيل!

116
00:06:15,750 --> 00:06:17,502
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن يا "ميكي"؟

117
00:06:17,585 --> 00:06:22,215
‫سألتزم طريق الصواب يا "بوب".
‫أجد وظيفة، ثم رفيقة.

118
00:06:22,298 --> 00:06:25,051
‫أو لا أعرف ما الذي يفعله الناس هذه الأيام.
‫ربما أبني حظيرة!

119
00:06:25,676 --> 00:06:28,304
‫وأطلي الحظيرة مع رفيقتي
‫وأصحب رفيقتي إلى الحظيرة، و…

120
00:06:28,388 --> 00:06:30,890
‫- نعم، ربما!
‫- الحلم الأميركي، رفيقة وحظيرة!

121
00:06:30,973 --> 00:06:33,142
‫نعم! "بوبي"!

122
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
‫ماذا تريدين؟ نسمعك كلانا!

123
00:06:35,269 --> 00:06:38,773
‫ما رأيك في عرض "يفة-وظ" على "كي-مي"؟

124
00:06:38,856 --> 00:06:42,443
‫- أنا متأكد من أنه يفهمك يا "لين"!
‫- أي لغة تتحدثين؟

125
00:06:42,527 --> 00:06:45,571
‫عجبًا! حسنًا يا "ميكي".
‫إذا كنت جادًا بخصوص البحث عن عمل

126
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
‫فنحن نحتاج إلى أحدهم لفترة الصيف.

127
00:06:47,824 --> 00:06:51,285
‫- ولكننا لا نتحمل دفع راتب كبير.
‫- ولا حتى الحد الأدنى من الراتب القانوني!

128
00:06:51,369 --> 00:06:53,788
‫سأعمل مقابل الوجبات وسرير صغير في القبو.

129
00:06:53,871 --> 00:06:56,916
‫أظن أنك يمكن أن تنام في القبو!

130
00:06:56,999 --> 00:06:59,168
‫مرحى! كم هذا رائع!

131
00:06:59,252 --> 00:07:01,879
‫اجتمع فريقنا من جديد، صحيح؟

132
00:07:01,963 --> 00:07:04,632
‫- الفرسان الثلاثة!
‫- مرحى!

133
00:07:05,508 --> 00:07:06,634
‫الصيف بشع!

134
00:07:06,717 --> 00:07:10,263
‫فثمة الكثير من الضغط علينا لنستمتع!
‫مثل ليلة رأس السنة للأطفال!

135
00:07:10,346 --> 00:07:12,098
‫ربما ينبغي أن نمر من عند المطعم.

136
00:07:12,181 --> 00:07:14,684
‫بالتأكيد المكان يتداعى من دوننا الآن.

137
00:07:17,145 --> 00:07:20,731
‫لقد استمتعنا كثيرًا اليوم. جن جنوننا!

138
00:07:20,815 --> 00:07:23,317
‫على أية حال، لا تتوسل إلينا يا أبي،
‫لقد عدنا للعمل.

139
00:07:23,401 --> 00:07:25,236
‫جميعنا قلنا أشياءً لا نقصدها.

140
00:07:25,319 --> 00:07:28,322
‫وأنت قلت: "إنكم مطرودون!"
‫ولم تكن تقصد هذا.

141
00:07:28,406 --> 00:07:32,493
‫وبدا قرارًا غير صادقًا حسبما أتذكر
‫وقلت لنفسي: لا!"

142
00:07:33,744 --> 00:07:35,580
‫يا إلهي! هل أحدهم هنا؟

143
00:07:36,539 --> 00:07:38,166
‫مرحبًا يا صغار "بوب"!

144
00:07:39,667 --> 00:07:41,711
‫بالتأكيد تتذكرون "ميكي" يا أولاد.

145
00:07:41,794 --> 00:07:44,589
‫- طردتنا ليحل ملحنا سارق بنوك؟
‫- حذارِ!

146
00:07:44,672 --> 00:07:47,550
‫اسمع يا "ميكي، لقد عدنا الآن.
‫فسلم مئزرك إلينا.

147
00:07:47,633 --> 00:07:48,634
‫لا يا "لويز"!

148
00:07:48,718 --> 00:07:51,220
‫إنكم أولادنا الآن لا موظفينا!

149
00:07:51,304 --> 00:07:54,182
‫أهذا كل ما نمثله إليك يا أبي؟ أولادك؟

150
00:07:54,265 --> 00:07:56,100
‫أجل، وأريدكم أن تستمتعوا بحياتكم.

151
00:07:56,184 --> 00:07:59,228
‫- أبدًا!
‫- كفى مقاومة، امنحوا المتعة فرصة!

152
00:07:59,312 --> 00:08:00,855
‫لا يمكنك إرغامنا على المغادرة!

153
00:08:00,938 --> 00:08:06,360
‫محال، لن أغادر! محال، لن أغادر!

154
00:08:06,986 --> 00:08:09,780
‫- لماذا أنتم أقوى مني؟
‫- تمارين بيلاتس!

155
00:08:09,864 --> 00:08:11,741
‫هذا لمصلحتكم!

156
00:08:13,159 --> 00:08:18,122
‫لا بأس، سنركب دراجاتنا!
‫سنركبها ونبتعد ولن ترانا ثانية!

157
00:08:18,206 --> 00:08:20,500
‫حسنًا، إلى اللقاء يا أولاد، استمتعوا!

158
00:08:20,583 --> 00:08:22,001
‫إلى اللقاء يا أمي.

159
00:08:24,629 --> 00:08:29,842
‫- أظننا ضللنا الطريق يا رفيقين.
‫- أعرف، وكل هذا المجهود يشعرني بالجوع!

160
00:08:29,926 --> 00:08:32,386
‫شجيرات التوت الأزرق! تم إنقاذنا!

161
00:08:32,470 --> 00:08:34,514
‫أهذه مزرعة؟
‫ظننت أن هذا النوع من التوت قد انقرض!

162
00:08:34,597 --> 00:08:37,517
‫لا نستطيع أكل هذا التوت هكذا
‫فربما هو ملك أحدهم.

163
00:08:37,600 --> 00:08:40,603
‫إذا لا تريدين أن يأكل الناس فاكهتك،
‫فازرعيها بداخل خزينة!

164
00:08:40,686 --> 00:08:43,856
‫لا أعرف كيف تفعلها الحيوانات!
‫الفاكهة ضارة، وإنها تعرف!

165
00:08:48,194 --> 00:08:49,487
‫مرحبًا يا أولاد!

166
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
‫- مزارعان!
‫- كيف وصل التوت إلى فمي؟

167
00:08:51,864 --> 00:08:54,992
‫لا تقلقوا، لدينا الكثير من التوت
‫كلوا بقدر ما تشاؤون.

168
00:08:55,076 --> 00:08:59,247
‫أو إذا رغبتم تناول الشطائر،
‫فلدينا الكثير في المنزل. وكذلك العظايات.

169
00:08:59,330 --> 00:09:00,206
‫سآكل النوعين!

170
00:09:01,624 --> 00:09:03,918
‫ثم استيقظت عاريًا على ظهر حصان

171
00:09:04,001 --> 00:09:06,087
‫في الغابة حيث وجدتها!

172
00:09:06,170 --> 00:09:07,255
‫حبيبتي "بيفرلي".

173
00:09:07,338 --> 00:09:10,550
‫كنت قد تجولت بعيدًا عن مركز للولادة
‫في حظيرة قريبة.

174
00:09:10,633 --> 00:09:13,886
‫بدت كملكة خيالية تتغوط تحت شجرة!

175
00:09:13,970 --> 00:09:19,308
‫ملكة خيالية تتغوط تحت شجرة!

176
00:09:19,392 --> 00:09:22,353
‫وبعد 30 عامًا و5 أولاد ما زلنا نمارس الحب.

177
00:09:22,436 --> 00:09:23,354
‫يا للقرف!

178
00:09:23,437 --> 00:09:26,274
‫أصبح عشنا فارغًا الآن
‫ولكن ما زالت لدينا مزرعتنا.

179
00:09:26,357 --> 00:09:27,692
‫يمتلك أبي مطعمًا.

180
00:09:27,775 --> 00:09:29,652
‫كنا نعمل هناك، ولكنه طردنا.

181
00:09:29,735 --> 00:09:33,030
‫هذا شيء مؤسف!
‫فنحن دائمًا نرحب بعمل أولادنا هنا.

182
00:09:33,114 --> 00:09:35,491
‫"بيفيرلي"، طرأت لي فكرة مجنونة!

183
00:09:39,662 --> 00:09:40,663
‫قد يعملون هنا…

184
00:09:40,746 --> 00:09:44,333
‫ولكننا لا نستطيع دفع أجر كبير.
‫ما رأيكم بـ10 دولارات في اليوم؟

185
00:09:44,417 --> 00:09:47,920
‫- 10 دولارات؟!
‫- سأبدأ أدخر لشراء سيارة "بورش كايان"!

186
00:09:48,004 --> 00:09:50,840
‫- ولكن لا يريدنا أبي أن نعمل.
‫- لا يجب أن نعلمه!

187
00:09:50,923 --> 00:09:53,467
‫- هل سنرسل إليه خطابًا؟ أستتصلين به؟
‫- لا!

188
00:09:53,551 --> 00:09:55,928
‫- أستجدين هاتفًا وتتصلي به وتخبرينه؟
‫- لا!

189
00:09:56,012 --> 00:09:58,347
‫طلب منا أبي شق طريقنا، أليس كذلك؟

190
00:09:58,431 --> 00:10:01,225
‫لا أظنني أريد أية فترات بطالة
‫في سيرتي المهنية.

191
00:10:01,309 --> 00:10:02,476
‫هذا صحيح، لا تريدين هذا!

192
00:10:02,560 --> 00:10:04,604
‫جيد، لأننا لدينا أعمال كثيرة
‫يمكنكم إنجازها.

193
00:10:04,687 --> 00:10:08,441
‫- أجل، بإمكانهم جمع "الحشيش".
‫- فكرة رائعة يا "بيف"!

194
00:10:08,524 --> 00:10:11,527
‫فعندنا مشكلة كبيرة في "الحشيش" الضار.

195
00:10:26,000 --> 00:10:27,043
‫أنا لا أفهم!

196
00:10:34,759 --> 00:10:38,012
‫- صباح الخير يا أولاد، هل أحضر لكم شيئًا؟
‫- سأحتسي قهوتك.

197
00:10:38,512 --> 00:10:39,805
‫- أعيديها!
‫- سآخذ رشفة!

198
00:10:39,889 --> 00:10:42,475
‫- لا وقت لهذا يا "لويز"، سنتأخر!
‫- علام تتأخرون؟

199
00:10:42,558 --> 00:10:43,768
‫متأخرون على…

200
00:10:45,478 --> 00:10:48,773
‫علام قد نتأخر؟
‫ليس وكأننا عندنا وظائف أو ما شابه!

201
00:10:48,856 --> 00:10:50,358
‫لأننا متأخرون على رصيف الميناء!

202
00:10:50,441 --> 00:10:53,527
‫- أجل، علينا الذهاب إلى رصيف الميناء.
‫- أجل، رصيف الميناء!

203
00:10:53,611 --> 00:10:55,905
‫- لنقوم بأمور الميناء والحجارة!
‫- ما هي أمور الحجارة هذه؟

204
00:10:55,988 --> 00:10:58,616
‫- ماذا تقصد؟
‫- يقصد قذف الحجارة…

205
00:10:58,699 --> 00:10:59,825
‫- أجل!
‫- … في الماء.

206
00:10:59,909 --> 00:11:00,743
‫يبدو هذا ممتعًا.

207
00:11:00,826 --> 00:11:02,995
‫- فعلًا.
‫- أستطيع إصابة الأسماك وإفقادها توازنها.

208
00:11:03,079 --> 00:11:05,706
‫- رائع!
‫- لا بأس، طالما تستمتعون يا أولاد.

209
00:11:05,790 --> 00:11:08,334
‫أجل، حجارة الصيف هي أفضل حجارة!

210
00:11:08,417 --> 00:11:11,337
‫- ينبغي أن نغادر الآن.
‫- حسنًا، اقذفوا حجارة إنابة عني!

211
00:11:13,631 --> 00:11:15,549
‫أريد قطع الدجاج الصغيرة المقرمشة!

212
00:11:19,178 --> 00:11:22,139
‫أنتما أيها الصغيران ستجمعان الثمار،
‫تعاليا معي.

213
00:11:22,223 --> 00:11:24,642
‫لدى "جين" خبرة كبيرة
‫في جمع القاذورات من أنفه!

214
00:11:24,725 --> 00:11:26,102
‫ومن مؤخرتي!

215
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
‫"تينا"، ستكونين أنتِ فتاة تسليم التوت.

216
00:11:28,813 --> 00:11:32,566
‫تذكري، إذا تم القبض عليكِ
‫فلا تذكرين اسمي ولا تعرفين مكان المزرعة!

217
00:11:32,650 --> 00:11:35,152
‫- لا أعرف مكان المزرعة!
‫- صحيح!

218
00:11:35,236 --> 00:11:36,654
‫{\an8}"(بوبس برغرز)"

219
00:11:39,657 --> 00:11:42,535
‫عجبًا يا "ميكي"!
‫لقد أنهيت توزيع صينية كاملة من العينات؟

220
00:11:42,618 --> 00:11:43,828
‫بالتأكيد يا "بوب".

221
00:11:43,911 --> 00:11:46,956
‫- وليس لديك مانع في ارتداء بذلة البرغر؟
‫- إنني أحبها!

222
00:11:47,039 --> 00:11:49,500
‫أعرف من أكون وأنا أرتديها
‫أنا شطيرة البرغر!

223
00:11:49,583 --> 00:11:51,127
‫صحيح، وأعتذر لأنها ضيقة قليلًا.

224
00:11:51,210 --> 00:11:54,672
‫- بالفعل، إنها ضيقة كثيرًا.
‫- لا بأس بها، تبدو جيدة.

225
00:11:54,755 --> 00:11:56,799
‫أظن أنني سأحتاج إلى مساعدتك في خلعها.

226
00:11:56,882 --> 00:11:59,218
‫- إذا كنت لا تمانع؟
‫- بالطبع، لا بأس، سأحاول سحبها…

227
00:11:59,301 --> 00:12:02,847
‫كلا، ثمة كباس بين الساقين
‫ذراعي ليستا بالطول الكافي لبلوغها.

228
00:12:02,930 --> 00:12:05,599
‫- فهلا فتحتها…
‫- كلا، لا أريد لمس هذه المنطقة!

229
00:12:05,683 --> 00:12:08,018
‫يجب أن تفعل هذا، لأنني لا أستطيع بلوغها!

230
00:12:08,102 --> 00:12:10,855
‫فهلا أدخلت يدك وفتحتها بسرعة؟

231
00:12:13,190 --> 00:12:17,069
‫حسنًا، دعني أصل إلى هنا.
‫نعم، لا بأس، إنك مُشعر للغاية!

232
00:12:17,153 --> 00:12:18,571
‫- ها هي!
‫- شكرًا يا صاح.

233
00:12:18,654 --> 00:12:20,698
‫عجبًا يا "ميكي"! إنك لا ترتدي سروال تحتي!

234
00:12:20,781 --> 00:12:23,200
‫لا يجب ارتداء السراويل التحتية في السجن
‫فقد يخنقك به أحدهم!

235
00:12:23,284 --> 00:12:25,536
‫حسنًا، لماذا لا تبقى مرتديًا
‫بذلة البرغر إذًا؟

236
00:12:25,619 --> 00:12:28,664
‫- اتفقنا.
‫- "ميكي" عامل بارع، صحيح؟

237
00:12:28,748 --> 00:12:32,042
‫أجل، إنه موظف مساعد ومتحمس.
‫لم نحظَ بمثله قط.

238
00:12:32,126 --> 00:12:35,546
‫- ولكن ليته يرتدي سراويل تحتية!
‫- أجل، ليخفي جسده جيدًا!

239
00:12:39,258 --> 00:12:40,801
‫وهكذا يتم قطف الحشيش!

240
00:12:40,885 --> 00:12:43,012
‫- أي نوع هو الحشيش؟
‫- كل الأنواع!

241
00:12:43,095 --> 00:12:47,391
‫- لماذا توجد بالداخل؟
‫- لكيلا تفسد التوت الأزرق بالخارج.

242
00:12:47,475 --> 00:12:50,770
‫ولماذا لا تضرمون النيران في المشتل
‫بالكامل؟ لتنتهوا من المشكلة تمامًا!

243
00:12:50,853 --> 00:12:54,231
‫سنفعل هذا، ولكننا نأخذ أمر خطوة بخطوة.

244
00:12:55,149 --> 00:12:56,525
‫سأغني لكما أغنية للعمل.

245
00:12:57,359 --> 00:13:00,488
‫"نعمل ونعمل بجد طوال اليوم

246
00:13:00,571 --> 00:13:02,656
‫نعمل ونعمل في (أميركا)

247
00:13:02,740 --> 00:13:04,992
‫ونعمل في الحشائش والعمل الأميركي

248
00:13:05,075 --> 00:13:06,952
‫ونعمل في الحشيش، نعمل ونعمل!

249
00:13:07,036 --> 00:13:09,246
‫ونعمل ونعمل، هيا يا (جين)!"

250
00:13:09,330 --> 00:13:11,332
‫أسرع يا صاح، فلنبدأ العمل!

251
00:13:12,583 --> 00:13:14,752
‫طاب يومكم، مرحبًا، كيف الحال؟

252
00:13:15,503 --> 00:13:19,548
‫- مرحبًا، أحمل صندوق توت أزرق للتسليم.
‫- مرحبًا، أنتِ فتاة تسليم توت جديدة!

253
00:13:19,632 --> 00:13:24,011
‫- ما أخبار هذه الدفعة، أهي جيدة؟
‫- أجل، جيدة للجسم لغناها بمضادات الأكسدة.

254
00:13:25,971 --> 00:13:27,723
‫مرحبًا يا ابنة "بيلتشر"!

255
00:13:27,807 --> 00:13:29,892
‫هل يعرف والدكِ ما تفعلين؟

256
00:13:29,975 --> 00:13:32,520
‫- كلا، يظنني أستمتع بالصيف.
‫- جيد!

257
00:13:32,603 --> 00:13:34,522
‫- لا تخبريه بشيء!
‫- لا تخبره بشيء!

258
00:13:36,190 --> 00:13:38,776
‫التوت الأزرق! كم أحتاج إلى كعكة!

259
00:13:42,112 --> 00:13:43,531
‫"تينا"؟

260
00:13:43,614 --> 00:13:45,074
‫إنها الثلاجة فحسب!

261
00:13:45,157 --> 00:13:48,285
‫مرحبًا أيتها الثلاجة!
‫بدوتِ كـ"تينا" منذ لحظة!

262
00:13:48,369 --> 00:13:50,079
‫ترى ماذا تفعل الآن؟

263
00:13:50,162 --> 00:13:52,748
‫ترى ماذا يفعل "جين"؟
‫يطلق الغازات على الأرجح!

264
00:13:55,167 --> 00:13:56,377
‫ما المضحك؟

265
00:13:56,460 --> 00:13:59,213
‫شطيرة برغر اليوم يا "بوب"،
‫لاحظت الأمر للتو!

266
00:13:59,296 --> 00:14:01,215
‫شطيرة برغر "البنجر الذي يضربني"!

267
00:14:02,132 --> 00:14:04,718
‫اسم عبقري، يصلح للكثير من الأشياء!

268
00:14:04,802 --> 00:14:08,389
‫ليس جيدًا لهذه الدرجة.
‫لابتكرت "لويز" اسمًا أفضل.

269
00:14:08,472 --> 00:14:12,059
‫مثل: شطيرة برغر "بنجر السكر"،
‫يُقدم مع الأنسولين!

270
00:14:12,935 --> 00:14:14,103
‫أليس هذا رديئًا؟

271
00:14:14,186 --> 00:14:17,106
‫ـ أجل، ولكن هذا ما يجعله مضحكًا…
‫ـ لا يبدو هذا مضحكًا، بل مؤذيًا!

272
00:14:17,189 --> 00:14:18,691
‫فداء السكري مرض سيء جدًا!

273
00:14:18,774 --> 00:14:20,109
‫- حسنًا، أعرف هذا…
‫- أصيب جدتي بهذا المرض!

274
00:14:20,192 --> 00:14:22,111
‫- أنا آسف.
‫- كما أصيب به "بي بي كينغ"!

275
00:14:22,194 --> 00:14:24,572
‫اخرس يا "ميكي"! آسف، ولكن اصمت فحسب!

276
00:14:27,658 --> 00:14:30,411
‫معي 10 دولارات وعضت عظاءة "جين"!

277
00:14:30,494 --> 00:14:31,912
‫إننا نعيش الحلم يا رفيقين!

278
00:14:31,996 --> 00:14:36,667
‫- ليت أمي وأبي يعملان معنا في المزرعة!
‫- أجل، أفتقد الاستهزاء برائحة أمي وأبي.

279
00:14:36,750 --> 00:14:39,545
‫أنا خائف من الاستهزاء
‫برائحة "كوبر" و"بيفرلي"!

280
00:14:39,628 --> 00:14:41,672
‫أظن أن ثمة خطب ما بهما.

281
00:14:41,755 --> 00:14:45,175
‫مرحبًا يا فتاة التوت الأزرق!
‫هل معكِ توت إضافي الآن؟

282
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
‫كلا، ولا تأتِ إلى هنا ثانية، مفهوم؟

283
00:14:47,595 --> 00:14:49,972
‫لا يعرف والداي أنني أوزع التوت، أتفهم؟

284
00:14:50,055 --> 00:14:52,266
‫- حسنًا، لا يهم.
‫- لا! أتفهمني؟

285
00:14:52,349 --> 00:14:54,894
‫لا… تأتِ… إلى… هنا… ثانية!

286
00:14:54,977 --> 00:14:56,395
‫حسنًا، إلى اللقاء!

287
00:14:56,979 --> 00:14:59,231
‫- كان هذا وشيكًا!
‫- يحب الناس الفاكهة!

288
00:14:59,315 --> 00:15:02,401
‫لن أفهم الأمر أبدًا!
‫فإنها ليست طيبة لهذه الدرجة!

289
00:15:02,484 --> 00:15:03,819
‫"(بوبس برغرز)"

290
00:15:04,737 --> 00:15:07,698
‫"بوب"؟ يعزف "ميكي"
‫على آلته الموسيقية ثانية!

291
00:15:07,781 --> 00:15:09,700
‫- أيمكنك قول شيء له؟
‫- اذهبي أنتِ!

292
00:15:09,783 --> 00:15:12,119
‫- هيا، انهض!
‫- حسنًا!

293
00:15:18,250 --> 00:15:22,171
‫أهذا ببغاء الذي في قبعتي؟ لا، لا!

294
00:15:22,254 --> 00:15:24,173
‫هذا ليس ببغاء الذي في قبعتك!

295
00:15:24,256 --> 00:15:27,301
‫- أهذا تمساح الذي يريد التهام الببغاء؟
‫- "ميكي"؟

296
00:15:27,384 --> 00:15:29,637
‫- يقول التمساح…
‫- "ميكي"؟

297
00:15:29,720 --> 00:15:32,097
‫- مرحبًا يا "ميكي"!
‫- أهلًا، أهلًا يا "بوب"!

298
00:15:32,181 --> 00:15:33,515
‫- ما هذه؟
‫- هذه؟

299
00:15:33,599 --> 00:15:36,644
‫ألم تشاهد هذا الفيلم من قبل؟ إنه رائع!
‫إنه عن رجل يريد أن يكبر.

300
00:15:36,727 --> 00:15:40,189
‫ولكن عندما يكبر، لم يعد يريد هذا.
‫فيريد أن يصغر ولكن أصبحت بذلته كبيرة جدًا.

301
00:15:40,272 --> 00:15:42,691
‫أتكلم عن الشيء الذي خلف الملصق يا "ميكي"!

302
00:15:44,109 --> 00:15:45,444
‫هل تحفر حفرة في جداري؟

303
00:15:45,527 --> 00:15:47,112
‫لا، لا، لا، بل كنت أصلحها!

304
00:15:47,196 --> 00:15:48,948
‫- تصلحها بفأس؟
‫- أجل!

305
00:15:49,031 --> 00:15:50,324
‫- "ميكي".
‫- حسنًا، اسمع يا "بوب"

306
00:15:50,407 --> 00:15:52,576
‫لا تخبر أحدًا ولكنني أحفر وصولًا إلى البنك.

307
00:15:52,660 --> 00:15:54,411
‫ماذا؟ بربك، لا!

308
00:15:54,495 --> 00:15:57,289
‫إنها جريمة كاملة!
‫فإنني ضاعفت الخطر المتوقع!

309
00:15:57,373 --> 00:15:58,874
‫ماذا تقصد بهذا؟

310
00:15:58,958 --> 00:16:02,336
‫سأسرق نفس البنك يا "بوب"!
‫لا يستطيعون محاكمتي لسرقته ثانية!

311
00:16:02,419 --> 00:16:04,171
‫بلى يستطيعون يا "ميكي"!

312
00:16:04,254 --> 00:16:07,591
‫- اسمع، أتذكر عندما أخذتني رهينة؟
‫- بالطبع أذكر أيها السخيف! هكذا تقابلنا.

313
00:16:07,675 --> 00:16:10,678
‫وكانت هناك فرق خاصة ومروحيات ومفاوضين؟

314
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
‫- أجل، وكان ذلك رائعًا، صحيح؟
‫- كلا، لم يكن كذلك يا "ميكي"!

315
00:16:13,389 --> 00:16:14,974
‫كانت تلك المرة الوحيدة في حياتي

316
00:16:15,057 --> 00:16:17,726
‫التي رغبت أن يرفع فيها أفراد الفرق الخاصة
‫أسلحتهم في وجهي!

317
00:16:17,810 --> 00:16:20,729
‫تلك المرة فحسب!
‫ولا أريد أن يتكرر هذا، مفهوم؟

318
00:16:20,813 --> 00:16:22,898
‫إذًا، هل توافق على إكمال بناء النفق؟

319
00:16:22,982 --> 00:16:26,902
‫كلا! لا يمكنك بناء نفق من قبوي إلى بنك!
‫أنا أمنعك!

320
00:16:26,986 --> 00:16:29,905
‫- حسنًا يا "بوب"، لم لا تطردني؟
‫- حسنًا، أنت مطرود!

321
00:16:29,989 --> 00:16:31,198
‫أتطردني؟

322
00:16:31,281 --> 00:16:34,535
‫تستطيع تمضية الليلة هنا
‫ولكنك ستضطر إلى إيجاد مكان جديد غدًا.

323
00:16:34,618 --> 00:16:36,412
‫حسنًا، لا بأس!

324
00:16:36,495 --> 00:16:39,623
‫- وسآخذ الفأس!
‫- لا!

325
00:16:41,375 --> 00:16:42,918
‫إنني أخبرك يا "بوب"!

326
00:16:43,002 --> 00:16:45,963
‫سيكون من الصعب إيجاد عمل آخر
‫يبعد عن البنك قرابة 15 مترًا!

327
00:16:46,046 --> 00:16:48,090
‫ومحال أن يسمحوا لي بالنوم في القبو!

328
00:16:49,008 --> 00:16:50,843
‫بالتأكيد ستجد مكانًا آخر.

329
00:16:52,011 --> 00:16:54,972
‫كم أنا خرقاء!
‫يُستحسن أن تنظف هذا يا "ميكي"!

330
00:16:55,055 --> 00:16:56,640
‫في الواقع، أنا طردت "ميكي"!

331
00:16:56,724 --> 00:17:00,686
‫وإليكم خبر سار، سأعيدكم إلى العمل
‫بدوام كامل، ابتداءً من الآن!

332
00:17:00,769 --> 00:17:02,271
‫فأنتِ من ستنظفين هذا!

333
00:17:03,147 --> 00:17:04,982
‫آسفة يا أبي، لا نريد هذا!

334
00:17:05,065 --> 00:17:08,068
‫اسمعوا، أعرف ما قلته من قبل
‫عن رغبتي في أن تستمتعوا

335
00:17:08,152 --> 00:17:11,947
‫ولكن إليكم المشكلة، كانت طفولتي بشعة
‫لأنني كنت مضطرًا إلى العمل.

336
00:17:12,031 --> 00:17:14,366
‫ولم يضحك أبي أو يبتسم قط!

337
00:17:14,450 --> 00:17:16,827
‫- أجل، وكذلك أبي!
‫- وكان لديه مشاكل في احتساء الشراب.

338
00:17:16,910 --> 00:17:19,371
‫مررت بهذا يا رجل!
‫إنك تعيد فتح جراح التأمت للتو يا "بوب"!

339
00:17:19,455 --> 00:17:21,707
‫- حسنًا، هذا يكفي يا "ميكي"!
‫- حسنًا.

340
00:17:21,790 --> 00:17:24,835
‫قضيت ليلة أمس أفكر في هذا
‫ووجدت أنني أب عظيم.

341
00:17:24,918 --> 00:17:27,296
‫أجل، فأمي هي من تعاني
‫من مشاكل في احتساء الشراب!

342
00:17:27,379 --> 00:17:29,631
‫المشكلة هي أنني لا أحمل شرابًا في يدي!

343
00:17:30,716 --> 00:17:33,927
‫أقصد أنكم لا تعيشون حياة صعبة، تعلمون؟
‫إنكم تمرحون.

344
00:17:34,011 --> 00:17:36,805
‫وينبغي أن تفعلوا هذا هنا في المنزل، معنا!

345
00:17:36,889 --> 00:17:38,432
‫لقد مضينا قدمًا يا أبي

346
00:17:38,515 --> 00:17:40,142
‫- ووجدنا عملًا آخر.
‫- ماذا؟!

347
00:17:40,225 --> 00:17:41,977
‫نحن فتيات عاملات الآن!

348
00:17:42,061 --> 00:17:43,228
‫- أنت فتاة؟
‫- أجل!

349
00:17:43,312 --> 00:17:44,396
‫- لا!
‫- أجل!

350
00:17:44,480 --> 00:17:45,647
‫- هو ليس فتاة!
‫- بالفعل!

351
00:17:45,731 --> 00:17:47,775
‫- لا!
‫- قل هذا لأعضائي الأنثوية!

352
00:17:49,860 --> 00:17:52,821
‫- وجدتم عمل آخر؟
‫- ماذا تقصدون بهذا؟

353
00:17:52,905 --> 00:17:55,657
‫- ماذا عن المطعم؟
‫- كم هذا لطيف يا أبي!

354
00:17:55,741 --> 00:18:02,748
‫ظننت أنك بوسعك فرقعة أصابعك الراقية
‫وسنعود زاحفين!

355
00:18:02,831 --> 00:18:05,084
‫ظننت أنك إن لم تكن تريدنا فلن يريدنا أحد؟

356
00:18:05,167 --> 00:18:07,836
‫حسنًا، خمن ماذا؟ أرادنا "كوبر" و"بيفرلي"!

357
00:18:07,920 --> 00:18:10,005
‫- من "كوبر" و"بيفرلي"؟
‫- "كوبر" و"بيفرلي"؟

358
00:18:10,089 --> 00:18:14,259
‫إنهما مزارعان ورائحتهما رائعة!
‫فلا تتكبدا عناء السؤال!

359
00:18:14,343 --> 00:18:16,095
‫لا يزال هناك مزارع؟ أين؟

360
00:18:16,178 --> 00:18:19,389
‫بعيدًا في الريف، حيث نستنشق هواءً نقيًا!

361
00:18:19,473 --> 00:18:21,683
‫آسفة يا أبي، آمل أن نظل أصدقاء.

362
00:18:21,767 --> 00:18:23,894
‫انتظروا، كم يدفعون لكم؟ سأدفع مثلهما!

363
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
‫- 10 دولارات يوميًا!
‫- لا عليكم، طاب يومكم!

364
00:18:26,063 --> 00:18:26,980
‫إلى اللقاء يا أولاد!

365
00:18:27,064 --> 00:18:28,649
‫{\an8}"(بوبس برغرز)"

366
00:18:30,400 --> 00:18:32,903
‫مرحبًا، هل فتاة تسليم التوت
‫ذات النظارة هنا؟

367
00:18:32,986 --> 00:18:34,780
‫أتقصد "تينا"؟ ليست هنا.

368
00:18:34,863 --> 00:18:36,782
‫حسنًا، أريد إرجاع هذا التوت.

369
00:18:36,865 --> 00:18:41,578
‫هلا أخبرتها أن معظمه كان بذورًا وسيقانًا؟
‫أريد بديلًا له أو أريد الـ40 دولارًا خاصتي!

370
00:18:41,662 --> 00:18:43,122
‫حسنًا، سأخبرها!

371
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- مع السلامة!

372
00:18:45,457 --> 00:18:47,459
‫- كان هذا غريبًا!
‫- يا للعجب! 40 دولارًا!

373
00:18:47,543 --> 00:18:50,462
‫- هذا توت باهظ الثمن!
‫- على الأرجح سيكون توت عضوي.

374
00:18:51,463 --> 00:18:53,340
‫رائحته كحفل موسيقي!

375
00:18:54,424 --> 00:18:55,801
‫إنكِ محقة!

376
00:18:56,593 --> 00:18:59,555
‫يا للهول! "لين"!
‫هل يعمل الأولاد في مزرعة حشيش؟

377
00:19:00,639 --> 00:19:03,433
‫نعم، صندوق التوت المزيف الشهير!

378
00:19:03,517 --> 00:19:06,145
‫أتذكر هذه الصناديق منذ فترة شبابي.
‫علينا إحضار الأولاد!

379
00:19:06,228 --> 00:19:08,480
‫ولكننا لا نعرف مكان مزرعة الحشيش!

380
00:19:08,564 --> 00:19:09,982
‫قد تكون لدي فكرة!

381
00:19:10,065 --> 00:19:12,025
‫عن مكانها بالتحديد.

382
00:19:12,109 --> 00:19:14,153
‫لا، انتظر! عُد، عُد!

383
00:19:16,989 --> 00:19:20,200
‫عجبًا! لم أتخيلها هكذا أبدًا! إنها لطيفة!

384
00:19:20,868 --> 00:19:24,246
‫كنت حبيسًا مثلك يا صاح.
‫ولكن تذكر، لا يستطيعان حبس هذا!

385
00:19:24,329 --> 00:19:25,247
‫ماذا تفعلون في مزرعتنا؟

386
00:19:25,330 --> 00:19:28,792
‫- نريد أولادنا!
‫- أي أولاد؟ لا يوجد أولاد هنا!

387
00:19:28,876 --> 00:19:31,253
‫ـ مرحبًا يا أبي! ـ أهلًا ومرحبًا!

388
00:19:31,336 --> 00:19:33,088
‫تقصدين أولادنا؟

389
00:19:33,172 --> 00:19:34,798
‫أولادكما؟ هؤلاء أولادنا نحن!

390
00:19:34,882 --> 00:19:37,050
‫هيا يا أولاد، اركبوا السيارة فلنغادر حالًا!

391
00:19:37,134 --> 00:19:41,013
‫أمي، أبي، سبق وشرحنا الأمر
‫نحن نعمل هنا الآن، اتفقنا؟

392
00:19:41,096 --> 00:19:44,266
‫- إنك تتصرف وكأنك بائس!
‫- كلا يا "لويز"، لم تعودوا تعملون هنا.

393
00:19:44,349 --> 00:19:48,770
‫أبي، المزارع الصغيرة هي ما يدعم "أميركا"!
‫لأحب "ويلي نيلسون" هذا المكان!

394
00:19:48,854 --> 00:19:51,857
‫فعلًا يا "جين"، كان ليحبه
‫ولكن ليس للسبب الذي تظنه!

395
00:19:54,943 --> 00:19:56,361
‫لا، لا!

396
00:19:56,445 --> 00:19:58,238
‫لا فرق خاصة أو أسلحة!

397
00:19:58,322 --> 00:20:00,240
‫إنذار أحمر أيها الأم، إنذار أحمر!

398
00:20:00,324 --> 00:20:03,160
‫"بوب"، ماذا أفعل؟
‫لم أكن متفرجًا بريئًا من قبل!

399
00:20:03,243 --> 00:20:04,661
‫ارفع يدك يا "ميكي" فحسب.

400
00:20:04,745 --> 00:20:07,039
‫- هكذا؟
‫- ماذا؟ كلا، للأعلى!

401
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
‫هكذا؟

402
00:20:08,373 --> 00:20:10,876
‫إنك تقلد شك يدين الهررة!
‫ارفعهما عاليًا، أعلى!

403
00:20:10,959 --> 00:20:13,045
‫- أعلى؟ هكذا؟
‫- كلا، أعلى في الهواء!

404
00:20:13,128 --> 00:20:14,838
‫أي أعلى من مستوى كتفي؟

405
00:20:16,798 --> 00:20:18,342
‫انبطحوا! فلينبطح الجميع!

406
00:20:18,425 --> 00:20:19,509
‫أنا أعرف هذا الرجل!

407
00:20:19,593 --> 00:20:21,178
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

408
00:20:22,721 --> 00:20:26,850
‫اضغط على الدواس أيها البابا، اضغط!
‫يمين! يسار! يمين! يسار!

409
00:20:26,934 --> 00:20:30,229
‫- يمين! يسار!
‫- توقفا.

410
00:20:31,396 --> 00:20:33,440
‫فنستدير يمينًا! فلنتابع الحركة!

411
00:20:33,523 --> 00:20:35,734
‫- "نستدير يمينًا، ثم يمينًا أكثر!"
‫- توقفا من فضلكما!

412
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
‫يا للهول!

413
00:20:36,902 --> 00:20:38,862
‫يجب أن نغادر قبلما يقبضون علينا.

414
00:20:38,946 --> 00:20:41,531
‫يا للروعة! هذا هو فعلًا مرح الصيف!

415
00:20:41,615 --> 00:20:45,494
‫- مرحبًا، كيف حالكم يا رفاق؟
‫- فلنسلك هذا الطريق، بدأت أصاب بالدوار!

416
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
‫"مدرسة (واجستاف)"

417
00:20:46,745 --> 00:20:50,415
‫ولهذا أعتقد أنه ينبغي أن يتم تجريم
‫حيازة التوت الأزرق!

418
00:20:51,375 --> 00:20:53,335
‫"لويز"، اجلسي!

419
00:20:53,418 --> 00:20:56,421
‫حسنًا، حان وقت الفسحة! احترسوا بالخارج.

420
00:20:56,505 --> 00:20:59,132
‫لا تكثروا من الوجبات الخفيفة
‫وإذا جاءت الشرطة

421
00:20:59,216 --> 00:21:00,842
‫اتصلوا بالمحامي أولًا، لا والدتكم!

