﻿1
00:00:22,313 --> 00:00:26,067
‫{\an8}تعلمون الخطة، عندما ترسو السفينة
‫يبدأ "جين" باستخدام مكبر الصوت.

2
00:00:26,151 --> 00:00:29,446
‫{\an8}اترك السفينة من أجل "برجر بوب".

3
00:00:29,529 --> 00:00:33,283
‫{\an8}ثم "تينا"، عندما يبدأون بالتوجه
‫إلى الشاطئ تعطيهم قسيمة.

4
00:00:33,366 --> 00:00:36,119
‫{\an8}خصم 50 بالمئة لكل ركاب السفينة.

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,371
‫{\an8}جربي أن تقولي "بووه" فهذه الطريقة
‫تجلب الإنتباه دائمًا.

6
00:00:38,455 --> 00:00:39,622
‫{\an8}- أجل.
‫- لا.

7
00:00:39,706 --> 00:00:40,915
‫{\an8}- "بووه".
‫- استخدمي مكبر الصوت.

8
00:00:40,999 --> 00:00:42,292
‫{\an8}- كلا.
‫- "بووه".

9
00:00:42,375 --> 00:00:44,919
‫{\an8}- لا عليك، لا تقولي أي شيء.
‫- لا تقولي شيئًا.

10
00:00:46,046 --> 00:00:48,089
‫{\an8}أين الجميع؟ هل قمتم بتوزيع القسائم؟

11
00:00:48,173 --> 00:00:49,382
‫نعم، لا، مهلًا.

12
00:00:49,466 --> 00:00:51,926
‫{\an8}لا، ماذا حدث؟ لقد تدربنا على هذا.

13
00:00:52,010 --> 00:00:53,219
‫لقد اختنقنا يا أبي.

14
00:00:53,303 --> 00:00:58,141
‫لقد خططنا لتوزيع القسائم، وكان الوقت
‫نهارًا، ثم هبطت على الأرض حشرة غريبة.

15
00:00:58,224 --> 00:01:00,101
‫لقد ضاع اليوم سُدى على أي حال.

16
00:01:00,185 --> 00:01:01,644
‫يا إلهي!

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,189
‫هنالك شخص يرتدي حُلة بيضاء.

18
00:01:04,272 --> 00:01:06,900
‫- أعتقد أنه القبطان يا "لين".
‫- السراويل البيضاء تحظى بفرصة.

19
00:01:06,983 --> 00:01:08,610
‫هل تسمحون لي بالدخول؟

20
00:01:08,693 --> 00:01:10,153
‫أعطيناك الإذن.

21
00:01:10,236 --> 00:01:13,490
‫أنا القبطان "فلاريتي" هل هذا المطعم
‫يستقبل البحّار؟

22
00:01:18,036 --> 00:01:20,413
‫أتدري لقد جربت البرغر من "ماين"
‫حتى "المكسيك"

23
00:01:20,497 --> 00:01:23,958
‫لكن هذا أفضل برغر على الإطلاق يا "بوب".

24
00:01:24,042 --> 00:01:25,376
‫شكرًا لك.

25
00:01:25,460 --> 00:01:27,796
‫قد يمكنك تشجيع ركاب السفينة
‫على تجربة البرغر لدينا.

26
00:01:27,879 --> 00:01:32,884
‫سأفعل ما هو أفضل، انضم إلينا كطباخ
‫في رحلة السفينة إلى "بورتوريكو".

27
00:01:32,967 --> 00:01:35,637
‫- حقًا؟
‫- وبالطبع ستكون عائلتك بصحبتك.

28
00:01:35,720 --> 00:01:37,680
‫رحلة لعشرة أيام مدفوعة التكاليف.

29
00:01:55,824 --> 00:02:01,412
‫يا له من عرض،
‫ولكن لا يمكننا ترك هذا المكان لمدة طويلة.

30
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
‫بحقك!

31
00:02:02,664 --> 00:02:06,918
‫ولابد أن أتسلم طلبية اللحم وبائعي
‫المخللات سيأتون أيضًا.

32
00:02:07,001 --> 00:02:08,002
‫هل ترفض عرضي ؟

33
00:02:08,086 --> 00:02:10,088
‫نعم، أنا آسف.

34
00:02:16,094 --> 00:02:19,806
‫حسنًا، ولكن أيمكنك أن تمنحني شرف
‫أن تطهو الليلة فقط

35
00:02:19,889 --> 00:02:22,433
‫لطاولة القبطان، بينما ترسو السفينة هنا.

36
00:02:22,517 --> 00:02:24,561
‫قُل نعم.

37
00:02:24,644 --> 00:02:25,812
‫بكل تأكيد، نعم.

38
00:02:27,147 --> 00:02:28,773
‫- سيحدث شيء.
‫- سنتولى الأمر.

39
00:02:28,857 --> 00:02:30,066
‫رائع.

40
00:02:30,150 --> 00:02:33,403
‫في هذه الأثناء،
‫ستحظى عائلتك بجولة مجانية على ظهر السفينة

41
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
‫وأنا حقًا أقصد مجانية.

42
00:02:35,613 --> 00:02:38,533
‫وهذه بطاقة كبار الشخصيات لعروس "بوب".

43
00:02:40,535 --> 00:02:42,328
‫النساء والأطفال أولًا.

44
00:02:42,412 --> 00:02:44,414
‫وكبار الشخصيات.

45
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
‫ليسمعني الجميع هذه السفينة…

46
00:02:47,458 --> 00:02:49,669
‫فاخرة؟ هل كان سيقول فاخرة؟

47
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
‫- مثيرة؟
‫- حُبلى؟

48
00:02:51,087 --> 00:02:52,088
‫عريقة؟

49
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
‫لا تخبرنا بشيء، دعنا نتفاجىء.

50
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
‫ما الذي يضحكك؟

51
00:03:03,975 --> 00:03:06,352
‫لا شيء، أنا فقط رأيت سمكة مضحكة.

52
00:03:06,436 --> 00:03:08,479
‫إذا كنت تقصد هذه السمكة فهي مضحكة.

53
00:03:08,563 --> 00:03:11,482
‫وإذا كنت تقصد هذه فهى ميتة وهذا غير مضحك.

54
00:03:15,236 --> 00:03:18,072
‫مرحبًا بعائلة "بلشر" على ظهر السفينة
‫"ويند بريكر".

55
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
‫شكرًا أيها القبطان. هذه أول مرة على…

56
00:03:21,159 --> 00:03:24,204
‫"كيكي" أحبك كثيرًا. لا تخف، داعبه.

57
00:03:24,287 --> 00:03:27,040
‫- لا شكرًا، ما هذا؟
‫- داعبه، أريدك أن تداعبه.

58
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
‫- ما نوعه؟
‫- هذا حيوان "الكابيبارا".

59
00:03:29,167 --> 00:03:30,335
‫ألست "كابيبارا"؟

60
00:03:30,418 --> 00:03:32,670
‫هذا أكبر عضو في عائلة القوارض.

61
00:03:32,754 --> 00:03:34,339
‫بعد "جين".

62
00:03:35,590 --> 00:03:39,427
‫- يا إلهي!
‫- لقد تبرزت يا "كيكي".

63
00:03:40,261 --> 00:03:44,599
‫موعد العشاء في تمام الساعة السادسة.
‫السيد "أوسش" مساعدي الأول سيريك المطبخ.

64
00:03:44,682 --> 00:03:47,769
‫وأنت سوف تُري القبطان كيف يُصنع البرغر.

65
00:03:47,852 --> 00:03:50,230
‫- حسنًا "بوبي"، أتمنى لك طبخ ممتع.
‫- نعم.

66
00:03:50,313 --> 00:03:51,564
‫هيا يا صغار.

67
00:03:51,648 --> 00:03:54,108
‫أريد أن أشاهد كيف سيتمكن "كيكي"
‫من قدم أبي.

68
00:03:56,444 --> 00:03:58,446
‫"بوب"، هذا "دوفال" الطباخ الرئيسي.

69
00:03:59,072 --> 00:04:01,991
‫معذرة، الواجب يناديني.

70
00:04:02,075 --> 00:04:06,120
‫يا بديلي، أتمنى أن تحصل على واقي
‫لوجهك ولذراعيك.

71
00:04:06,204 --> 00:04:10,667
‫لست بديلًا عنك. سأطهو وجبة واحدة لليلة
‫واحدة لطاولة القبطان.

72
00:04:10,750 --> 00:04:16,381
‫أنت تذكرني بنفسي
‫حينما كنت طاه لليلة واحدة.

73
00:04:16,464 --> 00:04:18,383
‫منذ 56 رحلة.

74
00:04:18,466 --> 00:04:20,635
‫قد أقترب موعد العشاء؟

75
00:04:20,718 --> 00:04:22,345
‫لماذا يبدو صوت المنبه هكذا؟

76
00:04:22,428 --> 00:04:23,513
‫لأنه فرنسي.

77
00:04:25,723 --> 00:04:29,435
‫حسنًا، يوجد هناك المسرح وخلفه حائط التسلق.

78
00:04:29,519 --> 00:04:33,564
‫خروف البحر الناطق؟ لا أعلم ما يكون هذا،
‫لكن علي أن أذهب لمشاهدته.

79
00:04:33,648 --> 00:04:37,360
‫حسنًا، ونحن الفتيات سنذهب إلى المنتجع
‫الصحي.

80
00:04:37,443 --> 00:04:41,739
‫أعفيني، سأكتب ألفاظ نابية على ظهور
‫النساء العاريات بواسطة الكريم الواقي.

81
00:04:41,823 --> 00:04:44,158
‫أفضل أن لا أقضي اليوم في…

82
00:04:46,077 --> 00:04:47,954
‫يمكنني الذهاب إلى المنتجع الصحي.

83
00:04:48,454 --> 00:04:50,164
‫تأمل نفسك وأنت تصنع الهامبرغر

84
00:04:50,248 --> 00:04:54,919
‫من اللحم الفاخر لطاولة القبطان الفاخر
‫يا سيد رخو.

85
00:04:55,545 --> 00:04:59,382
‫أما باقي الركاب، فسيتمتعون بحساء
‫الخضار الطازج الذي أصنعه أنا.

86
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
‫لا يوجد شيء طازج في هذا الخضار.

87
00:05:02,176 --> 00:05:04,971
‫الركاب لا يهتمون،
‫هم يتذمرون فقط حينما ينفذ الطعام.

88
00:05:05,054 --> 00:05:07,432
‫وعندما يتذمرون يغضب القبطان.

89
00:05:07,515 --> 00:05:09,475
‫هل هو مجنون بعض الشيء؟

90
00:05:09,559 --> 00:05:13,313
‫يمكنه أن يسمعك فهو يضع الميكرفون
‫في مبشرة الجبن، تصرف بشكل طبيعي.

91
00:05:16,524 --> 00:05:19,402
‫- هيا دندن.
‫- حسنًا.

92
00:05:20,737 --> 00:05:22,905
‫- دندن هكذا بشكل طبيعي.
‫- مفهوم.

93
00:05:24,365 --> 00:05:27,035
‫هو نجم الإقليم السابق الباحث عن النهائيات

94
00:05:27,118 --> 00:05:29,996
‫وهي بقرة البحر الأكثر إثارة في المحيط،

95
00:05:30,079 --> 00:05:32,999
‫هما معًا في "هيرمين أند مارلين".

96
00:05:33,541 --> 00:05:35,752
‫لم تأخرتِ بالخارج ليلة أمس يا "مارلين"؟

97
00:05:35,835 --> 00:05:38,129
‫أنصت إلى هذا على مؤخرتي دائمًا.

98
00:05:46,763 --> 00:05:49,932
‫هذا أكثر أمانًا من الشمس، هيا أطبخوني.

99
00:05:51,267 --> 00:05:54,645
‫لا يمكنني العمل مع القاصرات.
‫هذه قوانين السفينة. سأخسر وظيفتي.

100
00:05:54,729 --> 00:05:58,524
‫ماذا لو أخبرتك يا"ماركو" أن حياتي مهددة
‫بسبب التوتر الدائم في عضلات أردافي.

101
00:05:58,608 --> 00:05:59,901
‫- لا للأرداف.
‫- الساقين؟

102
00:05:59,984 --> 00:06:01,069
‫- لا.
‫- الأفخاذ؟

103
00:06:01,152 --> 00:06:02,028
‫- لا.
‫- دهون الجوانب؟

104
00:06:02,111 --> 00:06:03,237
‫- لا.
‫- شحوم الظهر؟

105
00:06:03,321 --> 00:06:08,493
‫- لا أعلى الرأس فقط.
‫- اتفقنا، لا تتوقف.

106
00:06:11,871 --> 00:06:15,583
‫"فرانشيسكا"، أنا لا أريد أن أكون هنا.
‫أنتِ لا تريدين أن تكوني هنا.

107
00:06:15,666 --> 00:06:18,211
‫فدعينا نفعل ما هو أفضل هل يمكنك
‫القيام بهذا؟

108
00:06:18,961 --> 00:06:21,756
‫رائع ألغوا ما تبقى من مواعيد.

109
00:06:23,591 --> 00:06:25,176
‫قلمتها.

110
00:06:25,259 --> 00:06:28,221
‫لماذا لا تقفز في المحيط
‫في أي وقت لتقابلني؟

111
00:06:29,263 --> 00:06:31,933
‫- ما اسمك، "الوسيم؟"
‫- لا، اسمي "جين".

112
00:06:32,016 --> 00:06:36,020
‫مرحبًا يا "جين"، "هايجين".
‫يمكننا استخدام المزيد من هذه الدعابة.

113
00:06:36,104 --> 00:06:37,438
‫على الأقل نكاتي جيدة.

114
00:06:37,522 --> 00:06:42,235
‫نكات؟ أي نكات؟ أنت رجل جاد.
‫أنا أستخدم التعبيرات بحرية.

115
00:06:42,318 --> 00:06:45,822
‫- جيد، أنت تعرفين الحرية.
‫- أفضل أن أسميها مرونة.

116
00:06:45,905 --> 00:06:47,657
‫أنا أشعر بالتوتر، وداعًا.

117
00:06:50,660 --> 00:06:55,873
‫أريد شراب صيفي لأتعامل مع مظهري الصيفي.
‫"إيزاك"، أصنع لي مشروبًا مشكلًا.

118
00:06:57,917 --> 00:07:00,128
‫- من يريد المقبلات؟
‫- سأقوم بأكلهم جميعًا.

119
00:07:01,337 --> 00:07:03,840
‫مرحبًا يا "جين".
‫كان تدليك فروة الرأس رائعًا.

120
00:07:03,923 --> 00:07:05,925
‫شكرًا على سؤالك. ماذا عن مسرح العرائس؟

121
00:07:06,008 --> 00:07:09,595
‫غريب، شعرت وكأنني كنت أرغب في التبول
‫كل الوقت ولكنني لم أفعل.

122
00:07:10,763 --> 00:07:14,725
‫أنزعوا ثوب الزفاف الممزق عن هذه
‫المشروبات لأنها ليست عذراء.

123
00:07:14,809 --> 00:07:16,561
‫اذهب وامنح نفسك بقشيشًا كبيرًا.

124
00:07:16,644 --> 00:07:18,729
‫وهذا ابني. لن يمكنك اكتشاف هذا.

125
00:07:18,813 --> 00:07:21,983
‫لأنه شاحب وأنا سمراء جدًا
‫لكنه ابني، اهتم به، مفهوم؟

126
00:07:22,066 --> 00:07:25,736
‫يبدو أن الفتى المتيم بكِ
‫يملك معلقة فضية في فمه.

127
00:07:26,654 --> 00:07:28,698
‫أعتقد أننا حصلنا على تذاكر لوجبتنا.

128
00:07:30,950 --> 00:07:33,369
‫"دوفال"، عرقك يتساقط في الحساء.

129
00:07:33,453 --> 00:07:35,037
‫سنوفر في أستخدام الملح.

130
00:07:35,121 --> 00:07:38,958
‫أنا سعيد لأنني سأغادر بعد هذه الوجبة.
‫فدرجة الحرارة هنا تصل لمئة درجة.

131
00:07:39,041 --> 00:07:41,252
‫آسف، كنت أحتكر المروحة.

132
00:07:42,170 --> 00:07:44,046
‫حسنًا، هذا لا يُجدي، شكرًا.

133
00:07:44,130 --> 00:07:45,339
‫- اهدأ.
‫- شكرًا لك.

134
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
‫- اهدأ.
‫- أبعدها عني.

135
00:07:46,966 --> 00:07:49,760
‫- ها أنت ذا.
‫- إنها على وجهي.

136
00:07:57,852 --> 00:08:00,605
‫توقفي أيتها السيدة. دعيها تكمل اللعبة.
‫لقد شربت الكثير.

137
00:08:03,399 --> 00:08:06,110
‫- محار؟
‫- هذا من أجل إفطار الغد.

138
00:08:06,194 --> 00:08:08,696
‫- "دوفال" هذا المحار فاسد.
‫- أنت فاسد.

139
00:08:08,779 --> 00:08:12,033
‫لا أعلم لماذا قد تهتم بالأمر
‫لكن يجب أن لا تقدم هذا المحار.

140
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
‫- سأقدمه.
‫- لا تقدمه.

141
00:08:13,784 --> 00:08:16,370
‫- سأقدمه.
‫- يود القبطان أن يوجه الشكر للطباخ.

142
00:08:16,913 --> 00:08:17,747
‫قصدت "بوب".

143
00:08:29,300 --> 00:08:33,846
‫- أنت قابلني في الغرفة 308.
‫- أنا؟

144
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
‫لا، الوسيم الآخر الذي أهمس له.

145
00:08:36,766 --> 00:08:39,727
‫كنت أود لو أستطيع
‫لكننا سنغادر بعد التحلية مباشرة.

146
00:08:39,810 --> 00:08:43,147
‫- إذا كنت تتطلع إلى شيء جميل.
‫- إلى من تهمسين؟ إلى هذا؟

147
00:08:43,231 --> 00:08:44,232
‫دعه وشأنه.

148
00:08:44,315 --> 00:08:48,152
‫أنتِ دعيه وشأنه، أعتقد أنكِ تحرجين
‫نفسك بما فيه الكفاية لليلة واحدة.

149
00:08:48,236 --> 00:08:50,571
‫لا تنس غرفة 308.

150
00:08:51,906 --> 00:08:57,453
‫ضيوفي الكرام دعونا نعطي التحية الواجبة
‫للطباخ "بوب بلشر".

151
00:08:57,537 --> 00:09:01,624
‫هذا زوجي، لقد صنع لكم البرغر
‫وصنع لي أطفالي.

152
00:09:02,500 --> 00:09:05,419
‫هيا يا صغار، حان وقت الرحيل.

153
00:09:09,298 --> 00:09:11,384
‫- هل نحن نتحرك؟
‫- هنا "بوب بلشر".

154
00:09:13,094 --> 00:09:14,595
‫أين اليابسة؟

155
00:09:15,346 --> 00:09:16,639
‫أين اليابسة؟

156
00:09:17,348 --> 00:09:18,391
‫أين اليابسة؟

157
00:09:18,474 --> 00:09:21,310
‫- المحطة القادمة، "بورتوريكو".
‫- ماذا؟

158
00:09:21,394 --> 00:09:24,105
‫يبدو أنك ستكون طباخي الخاص في نهاية
‫المطاف.

159
00:09:24,188 --> 00:09:26,899
‫لا، لا يمكنك فعل هذا، "ليندا" نحن مخطوفين.

160
00:09:26,983 --> 00:09:31,612
‫- "شانغهاي"، رحلة للصين القديمة.
‫- رائع!

161
00:09:32,280 --> 00:09:33,614
‫- أثداء!
‫- ماذا؟

162
00:09:33,698 --> 00:09:34,907
‫لا شيء.

163
00:09:39,203 --> 00:09:40,913
‫حسنًا، دع الأمر يمضي يا "بوب".

164
00:09:40,997 --> 00:09:45,293
‫لن أسمّي رحلة بحرية لعشرة أيام مدفوعة
‫الأجر "عملية خطف".

165
00:09:45,376 --> 00:09:49,005
‫لا يمكنك إجبار أسرتي على أن تبقى
‫عشرة أيام على ظهر هذه السفينة المجنونة.

166
00:09:49,088 --> 00:09:54,468
‫اهدأ يا"بوب"، هذه عطلة أنت تستحقها
‫ونحن أيضًا، لذا كُف عن المقاومة.

167
00:09:54,552 --> 00:09:58,431
‫هذه ليست عطلة يا "ليندا"،
‫هذه عملية خطف وهذه سفينة عبيد.

168
00:09:58,514 --> 00:10:03,936
‫أنت مشوش يا "بوب" هذا يصيب البعض
‫من تأثير البحر. ستبدأ بالتأقلم عندما تهدأ.

169
00:10:04,020 --> 00:10:06,939
‫أجل، استسلم يا "بوب"،
‫لا يفوتنا أي شيء في المنزل.

170
00:10:07,023 --> 00:10:10,276
‫مرحبًا يا "بوب".
‫أنا "ديمتري"، سأترك لك اللحم بالخارج.

171
00:10:10,359 --> 00:10:14,071
‫فمن المؤكد أنك و"ليندا" في الطابق العلوي،
‫سأعود بعد خمس دقائق.

172
00:10:15,865 --> 00:10:16,866
‫حسنًا.

173
00:10:16,949 --> 00:10:18,534
‫دعنا نناقش مخاوفك يا "بوب".

174
00:10:18,618 --> 00:10:20,911
‫يوجد على جسر السفينة جهاز لاسلكي
‫بين السفينة والشاطئ

175
00:10:20,995 --> 00:10:24,290
‫لك مطلق الحرية أن تتصل بمن تشاء
‫وتجري الترتيبات اللازمة.

176
00:10:24,373 --> 00:10:25,207
‫جيد.

177
00:10:25,291 --> 00:10:26,959
‫يا لك من رجل طيب.

178
00:10:27,043 --> 00:10:30,963
‫سأجعله يقود القارب، هذا ينجح دائمًا.
‫ستحظون بعطلتكم.

179
00:10:31,047 --> 00:10:34,050
‫أيها الأولاد، يبدو أننا في رحلة بحرية
‫إلى "بورتوريكو" شاملة كل الأنشطة.

180
00:10:34,133 --> 00:10:37,386
‫- الآن يمكنني الذهاب إلى غرفة 308؟
‫- ما الذي يحدث في غرفة 308؟

181
00:10:37,470 --> 00:10:38,638
‫لا أدري.

182
00:10:38,721 --> 00:10:41,265
‫أتسأل إذا كان "ماركو" يدلّك فروة
‫الرأس في الـ9.

183
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
‫سأدلك لكِ فروة رأسك يا "تينا".

184
00:10:45,311 --> 00:10:48,898
‫كيف سيتم الأمر،
‫هل سيرسل لنا خفر السواحل قارب أو…

185
00:10:48,981 --> 00:10:53,694
‫- مهلًا، هذا ليس الجسر، هذا مطبخ السفينة.
‫- وهو بيتك للعشرة أيام القادمة.

186
00:10:53,778 --> 00:10:55,029
‫أنت مجنون.

187
00:10:55,112 --> 00:10:59,158
‫نعم، من الجوع، والآن أسرع بالطبخ
‫لأنه مازال هناك متسع لبرغر أخرى.

188
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
‫وها قد فعلها "كيكي" مرة أخرى.

189
00:11:03,329 --> 00:11:04,455
‫دعه ينتهي.

190
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
‫حاضر يا سيدي.

191
00:11:06,707 --> 00:11:11,879
‫هيا يا"بوب" أركض، هيا ولكن لن يمكنك
‫الركض على الماء، لذا لا يوجد مهرب لك.

192
00:11:11,962 --> 00:11:13,798
‫اللعنة، أنت محق.

193
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
‫- إذن من هو المجنون الآن يا "بوب"؟
‫- مازلت أنت.

194
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‫"بوب".

195
00:11:18,969 --> 00:11:24,350
‫انتباه يا طاقم السفينة،
‫أنا قبطان السفينة، الطباخ ذو الشارب مفقود

196
00:11:24,433 --> 00:11:26,727
‫بمجرد أن يجده أحدكم سيستعيد جواز سفره.

197
00:11:27,895 --> 00:11:31,482
‫حسنًا، لنر ما يمكن لهذه الأظافر أن تفعله.

198
00:11:35,111 --> 00:11:37,029
‫"فرانشيسكا"!

199
00:11:37,905 --> 00:11:41,325
‫مرحبًا يا "ماركو". لقد كبرت أربع ساعات.
‫أعتقد أنه صار في إمكانك تدليك رقبتي.

200
00:11:41,409 --> 00:11:42,743
‫لا تجهديه.

201
00:11:43,869 --> 00:11:46,038
‫- هل لديكم بنسات القمار؟
‫- نعم لدينا.

202
00:11:46,122 --> 00:11:49,500
‫أعطني رزمة كاملة. أنا أشعر أنني محظوظة.

203
00:11:50,668 --> 00:11:52,753
‫- من بالخارج؟
‫- أنا "جين".

204
00:11:52,837 --> 00:11:55,089
‫لا يمكنني التحدث طويلًا، فهو يستحم.

205
00:11:55,172 --> 00:11:58,134
‫لقد جلبت لكِ هذا الكوب،
‫أتمنى لكِ رحلة رائعة.

206
00:11:59,260 --> 00:12:02,179
‫- "مارلين"، مع من تتحدثين؟
‫- مع خدمة الغرف.

207
00:12:02,263 --> 00:12:05,433
‫إنه غيور جدًا، لا يدعني أغيب عن ناظريه
‫أحتاج إلى مئة دولار.

208
00:12:05,516 --> 00:12:10,688
‫حينها سأحصل على صورة جديدة، وأصبح وحدي.
‫لكن من أين؟ من أين لي مئة دولار؟

209
00:12:10,771 --> 00:12:12,606
‫حسنًا، ربما أنتِ…

210
00:12:12,690 --> 00:12:18,070
‫يا "جين"، شكرًا، أعدك أن هذا قرض
‫وهذا أول قسط لك.

211
00:12:20,072 --> 00:12:23,784
‫"مارلين" لا تقومي بتنظيف المقعد أبدًا،
‫فمياه البحر في كل مكان.

212
00:12:25,202 --> 00:12:28,748
‫اركض يا صغيري، اركض من أجل المئة دولار.

213
00:12:35,004 --> 00:12:38,799
‫النجدة، "أس أو أس"، نحن مختطفين.

214
00:12:38,883 --> 00:12:41,343
‫عذرًا، كرر ما قلته.

215
00:12:41,427 --> 00:12:44,054
‫نحن مختطفون، عائلتي على متن هذه السفينة.

216
00:12:44,138 --> 00:12:47,725
‫هل كل شيء على ما يرام أم هناك مشكلة؟

217
00:12:47,808 --> 00:12:51,312
‫القبطان مجنون، ساعدونا.

218
00:12:51,395 --> 00:12:53,898
‫كل ما أسمعه هو كلمات غير واضحة.

219
00:12:53,981 --> 00:12:58,819
‫أعلم، لأنه فعل هذا.
‫توقف عن تشغيل الموسيقى.

220
00:12:59,779 --> 00:13:01,822
‫هذا مضحك، عليك اللعنة!

221
00:13:01,906 --> 00:13:06,076
‫ما الخطب يا "بوب"؟
‫لم تروق لك الموسيقى الراقصة؟

222
00:13:09,663 --> 00:13:11,707
‫حوت قاتل.

223
00:13:15,377 --> 00:13:17,797
‫"بوبي"؟

224
00:13:19,131 --> 00:13:20,466
‫هل رأيتم أباكم؟

225
00:13:20,549 --> 00:13:23,052
‫- هل تقصدين الرجل ذو الشارب المخيف؟
‫- نعم.

226
00:13:23,135 --> 00:13:25,262
‫- لا.
‫- نحاول أن ننام.

227
00:13:25,346 --> 00:13:26,680
‫آسفة.

228
00:13:28,015 --> 00:13:30,726
‫ملاك البنسات، تعطي شعورًا رائعًا.

229
00:13:30,810 --> 00:13:33,437
‫البنسات تعطي شعورًا رائعًا على وجهي. بنسات.

230
00:13:33,521 --> 00:13:38,484
‫أمي، لقد تحدثنا في هذا الأمر، أمي، توقفي.

231
00:13:38,567 --> 00:13:40,611
‫- أنتِ أفضل من هذا.
‫- بنسات.

232
00:13:41,695 --> 00:13:43,656
‫أخرج أينما كنت أخرج.

233
00:13:48,202 --> 00:13:51,789
‫لقد قمت بخطأ واحد يا "فلاريتي".
‫أنك تركتني حي.

234
00:13:51,872 --> 00:13:55,292
‫يا ركاب، انضموا إلينا فى صباح الغد
‫من أجل وجبة إفطار مميزة.

235
00:13:55,376 --> 00:14:00,714
‫الطباخ "دوفال" يشارككم وجبة المحار الشهية.
‫"كيكي" يحبها كثيرًا وأنتم أيضًا ستحبونها.

236
00:14:00,798 --> 00:14:03,092
‫اللعنة، ذلك المحار.

237
00:14:04,093 --> 00:14:06,720
‫جدف، جدف أحسن التجديف بالمركب.

238
00:14:06,804 --> 00:14:07,805
‫- "دوفال".
‫- ماذا؟

239
00:14:07,888 --> 00:14:11,600
‫- هل أنت بالداخل؟
‫- لا أحد بالوعاء، ارحل، أنا المعكرونة.

240
00:14:11,684 --> 00:14:13,853
‫- "دوفال"، لست معكرونة.
‫- أنا معكرونة.

241
00:14:13,936 --> 00:14:15,646
‫- اترك الغطاء.
‫- لا يوجد سوى المعكرونة هنا.

242
00:14:15,729 --> 00:14:18,482
‫"دوفال"، توقف،
‫أحاول أن أغادر السفينة، حسنًا؟

243
00:14:18,566 --> 00:14:21,235
‫لكن قبلها عليك التخلص من هذا المحار.

244
00:14:21,318 --> 00:14:25,865
‫إذا لم أقدم المحار، سيجعلني "فلاريتي"
‫أرقص عاريًا لكبار الركاب.

245
00:14:25,948 --> 00:14:30,494
‫ولكن إذا قدمته سيمرض الركاب.
‫هذا يشبه قسم "أبقراط" للطهاة.

246
00:14:30,578 --> 00:14:32,746
‫لا تجعل الناس يمرضون عن عمد.

247
00:14:32,830 --> 00:14:34,582
‫- "بوب"؟
‫- نعم.

248
00:14:34,665 --> 00:14:36,292
‫- قبلني.
‫- ماذا؟

249
00:14:36,375 --> 00:14:37,626
‫- أنت تريد ذلك.
‫- لا.

250
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
‫- ألا ترغب في تقبيلي الآن؟
‫- لا.

251
00:14:40,296 --> 00:14:46,510
‫حسنًا، لكنك محق يا"بوب"،
‫تعال لنتخلص من هذا المحار الآن.

252
00:14:46,594 --> 00:14:47,511
‫هذا هو الكلام الصحيح.

253
00:14:47,595 --> 00:14:50,264
‫أنت أولًا، في الخلف.

254
00:14:51,307 --> 00:14:53,684
‫ما هذا بحق الجحيم؟ "دوفال" افتح الباب.

255
00:14:53,767 --> 00:14:58,063
‫ستقضي ليلتك هنا،
‫القبطان مجنون لكنه يعلم ما هو الأفضل.

256
00:14:59,148 --> 00:15:02,610
‫"دوفال"، سأقبلك.

257
00:15:02,693 --> 00:15:05,029
‫تأخرت كثيرًا. لقد تجاوزت اللحظة يا "بوب".

258
00:15:05,112 --> 00:15:11,035
‫"دوفال"، يمكننا أن نفعل ما هو أكثر
‫من التقبيل، أشياء أخرى يا "دوفال".

259
00:15:24,465 --> 00:15:26,926
‫أشكرك على تقديم اللحوم المعلبة يا "دوفال".

260
00:15:28,552 --> 00:15:34,224
‫صباح الخير لكل ركاب" ويند بريكر".
‫أتطلع لرؤيتكم جميعًا على طاولة الإفطار.

261
00:15:34,308 --> 00:15:38,729
‫لنتشارك في وجبة المحار وأيضًا صيد اليوم.

262
00:15:41,815 --> 00:15:44,652
‫كان هذا لشخص تعرفونه.

263
00:15:57,748 --> 00:16:02,086
‫- هرب؟ اللعنة!
‫- أنت جهز الإفطار وأنت ابحث عن "بوب".

264
00:16:02,169 --> 00:16:06,090
‫عندما يهرب، يجعلني أريده أكثر،
‫أليس كذلك يا "كيكي"؟

265
00:16:06,173 --> 00:16:08,258
‫"كيكي".

266
00:16:10,386 --> 00:16:11,595
‫بعض المساعدة.

267
00:16:13,973 --> 00:16:15,891
‫آسفة.

268
00:16:15,975 --> 00:16:18,352
‫- "لويز"، تعالي إلى هنا.
‫- مرحبًا يا أبي.

269
00:16:18,435 --> 00:16:22,231
‫"فلاريتي" مجنون.
‫لقد احتجزني فى الخزانة طيلة الليلة.

270
00:16:22,314 --> 00:16:25,025
‫سيقوم بتقديم محار فاسد للركاب
‫وعلينا أن نمنعه.

271
00:16:25,109 --> 00:16:26,360
‫أبي، انظر إلى هذا.

272
00:16:30,489 --> 00:16:32,616
‫- "لويز"، هل ستساعديني أم لا؟
‫- سأساعدك.

273
00:16:32,700 --> 00:16:33,617
‫حسنًا، جيد.

274
00:16:33,701 --> 00:16:36,996
‫علينا أولًا أن نصرف انتباه "فلاريتي"
‫وطاقم السفينة بينما آخذ المحار من الإفطار.

275
00:16:37,079 --> 00:16:39,498
‫رائع، أنا محترفة في صرف الانتباه.

276
00:16:40,165 --> 00:16:41,250
‫أرأيت؟

277
00:16:43,544 --> 00:16:45,462
‫سأعطيك المئة دولار يا عزيزتي.

278
00:16:47,172 --> 00:16:50,884
‫لا، هذا من أجل "مارلين"، اتركيه.

279
00:16:50,968 --> 00:16:53,679
‫سيدي، في كل مكان في السفينة
‫شخص يبحث عن "بوب".

280
00:16:58,058 --> 00:16:59,059
‫أخذت فأرك.

281
00:16:59,143 --> 00:17:00,144
‫"كيكي".

282
00:17:01,562 --> 00:17:03,564
‫اقبضوا عليها.

283
00:17:09,153 --> 00:17:11,447
‫وداعًا أيها البحارين.

284
00:17:17,453 --> 00:17:19,121
‫إلى أين ستأخذ المحار؟

285
00:17:19,204 --> 00:17:21,790
‫صدقني، لست بحاجة إليه،
‫هناك أشياء كثيرة تصلح للطعام.

286
00:17:21,874 --> 00:17:23,542
‫لا تخبرني بما يجب آكله.

287
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
‫اتركاه، أحاول أن أساعدكم.

288
00:17:25,252 --> 00:17:26,462
‫حقًا؟ ساعد نفسك.

289
00:17:27,129 --> 00:17:28,714
‫لابد أن المحار قد نفذ.

290
00:17:31,133 --> 00:17:34,219
‫لقد فعلتها، لقد صرفت انتباههم.

291
00:17:34,303 --> 00:17:38,140
‫في الواقع يا "لويز"، عندما تقومين بصرف
‫الانتباه، ليس عليكِ أن تقودي الجميع إليّ.

292
00:17:38,223 --> 00:17:39,641
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

293
00:17:39,725 --> 00:17:41,060
‫حسنًا، في المرة القادمة.

294
00:17:41,560 --> 00:17:44,897
‫كيف تجرؤ على استخدام "كيكي"
‫في ألعابك السادية؟

295
00:17:44,980 --> 00:17:47,357
‫- ألعابي السادية؟
‫- أجل أيها الوغد.

296
00:17:47,441 --> 00:17:51,987
‫- لقد اختطفتنا.
‫- أشكرك مرة أخرى، فأنا أمضي وقتًا رائعًا.

297
00:17:52,071 --> 00:17:53,363
‫- "ليندا"، أتمزحين؟
‫- لماذا؟

298
00:17:53,447 --> 00:17:56,867
‫لا يجب أن يكون القبطان، أي شخص آخر
‫في إمكانه أن يصبح قبطان أفضل منك.

299
00:17:56,950 --> 00:18:01,330
‫يبدو أن ما يحدث هنا اسمه تمرد.

300
00:18:01,413 --> 00:18:03,999
‫تمرد؟ هناك الكثير من الأنشطة
‫على هذه السفينة.

301
00:18:04,083 --> 00:18:06,919
‫- هيا يا "بوب"، تريد أن تتمرد! انطلق.
‫- حسنًا.

302
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
‫- هيا.
‫- حسنًا.

303
00:18:08,587 --> 00:18:09,505
‫- انطلق.
‫- سأنطلق.

304
00:18:09,588 --> 00:18:10,798
‫فلتفعل.

305
00:18:10,881 --> 00:18:12,549
‫- ها نحن.
‫- جميعًا.

306
00:18:12,633 --> 00:18:13,801
‫- ها نحن ذا.
‫- حسنًا، دعني…

307
00:18:13,884 --> 00:18:15,469
‫- قم بالتمرد.
‫- أنا أقوم به.

308
00:18:15,552 --> 00:18:20,140
‫حسنًا، لكن إذا فشلت، سأضعك في قارب
‫ولن يكون معك سوى بوصلة وبسكويت.

309
00:18:20,224 --> 00:18:22,392
‫حسنًا، من سيشاركني إذًا؟

310
00:18:25,562 --> 00:18:29,024
‫ماذا عنك؟ رجل يرتدي سروال قصير ومنظار.
‫أنت تكره هذا المكان.

311
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
‫أو أنت أيها الرجل السجين.

312
00:18:31,110 --> 00:18:34,488
‫رأيتك محبوسًا فى الغرفة، أليس كذلك؟
‫يجب أن تكون إلى جانبي.

313
00:18:34,571 --> 00:18:35,572
‫لا تشيح بنظرك.

314
00:18:35,656 --> 00:18:37,658
‫ستنفجر يا أبي.

315
00:18:37,741 --> 00:18:38,659
‫انسوا الأمر.

316
00:18:38,742 --> 00:18:41,537
‫- أحضروا القارب.
‫- أنا أردت قول هذا.

317
00:18:41,620 --> 00:18:44,331
‫أيها القبطان،
‫يبدو أن هناك مشكلة في البوفيه.

318
00:18:47,042 --> 00:18:48,293
‫أحب هذه الأغنية.

319
00:18:53,966 --> 00:18:56,885
‫"مارلين"!

320
00:18:59,513 --> 00:19:00,931
‫"مارلين"، هل أنتِ بخير؟

321
00:19:01,014 --> 00:19:03,684
‫لقد وجدت عينك، لكنني لم أستطع
‫أن أحصل على المال لكنني سأفعل.

322
00:19:03,767 --> 00:19:06,478
‫- انسى الأمر يا فتى، كان مجرد احتيال.
‫- ماذا؟

323
00:19:06,562 --> 00:19:07,688
‫يا إلهي.

324
00:19:07,771 --> 00:19:10,566
‫اسمع! أنت فتى طيب.

325
00:19:10,649 --> 00:19:14,111
‫وتستحق ما هو أكثر من…
‫أكثر من بقرة بحر مُسنة مثلي.

326
00:19:14,194 --> 00:19:15,028
‫لكن…

327
00:19:15,112 --> 00:19:18,490
‫احتفظ بالأسباب،
‫بعض الأشياء مقدّر لها أن لا تحدث.

328
00:19:18,574 --> 00:19:19,658
‫احتفظ بالعين.

329
00:19:19,741 --> 00:19:21,952
‫لديه صندوق كبير منهم في مكان ما.

330
00:19:25,831 --> 00:19:27,624
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

331
00:19:27,708 --> 00:19:31,587
‫أعرف أنها مجرد دمية،
‫لكنها وضعت يديها على قلبي.

332
00:19:31,670 --> 00:19:32,629
‫يا لك من مريض.

333
00:19:32,713 --> 00:19:37,593
‫لا تقلق "جين". هناك الكثير من خراف البحر
‫لكن ليس في الحقيقة لأنهم مهددون بالأنقراض.

334
00:19:38,802 --> 00:19:39,636
‫يا إلهي!

335
00:19:39,720 --> 00:19:42,472
‫هل في إمكاننا الآن أن نرسو على الأرض؟
‫هؤلاء الناس بحاجة للذهاب إلى المستشفى.

336
00:19:42,556 --> 00:19:44,933
‫استسلم يا "بوب"، تمردك فشل.

337
00:19:45,017 --> 00:19:48,145
‫"دوفال"، حضّر لـ "بوب" بعض فضلات
‫الأطعمة من أجل الزورق.

338
00:19:48,687 --> 00:19:51,398
‫- لا، أيها القبطان.
‫- معذرة، هل قلت لا؟

339
00:19:51,481 --> 00:19:55,360
‫نعم، لقد منحتك أفضل الطعام
‫على مدار سنوات حياتي.

340
00:19:55,444 --> 00:20:00,908
‫والآن بالنيابة عن الطباخين والمحار،
‫أطالبك بالتخلي عن القيادة.

341
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
‫- ها أنت ذا يا"دوفال".
‫- ها أنت ذا يا "بوب".

342
00:20:02,951 --> 00:20:05,037
‫أنت مُعفى من موقعك أيها الطباخ.

343
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
‫"أسش"، انقل "دوفال" و"بوب"
‫إلى غرفة الطعام.

344
00:20:08,749 --> 00:20:10,083
‫"أسش"!

345
00:20:10,167 --> 00:20:14,421
‫"دوفال" محق تمامًا وأنا معه.
‫لقد نظفت ما يكفي من الفوضى.

346
00:20:14,504 --> 00:20:16,673
‫رافقوا القبطان إلى غرفته.

347
00:20:16,757 --> 00:20:17,925
‫حسنًا، أنت تبلي حسنًا.

348
00:20:18,008 --> 00:20:19,885
‫- قبلني.
‫- ليس الآن. هذا ليس الوقت المناسب.

349
00:20:19,968 --> 00:20:22,179
‫- إذًا متى؟
‫- قبّل الرجل الفرنسي القبلة الفرنسية.

350
00:20:22,262 --> 00:20:25,891
‫حسنًا، لقد ربحت يا "بوب" ولكن تذكر هذا.

351
00:20:28,018 --> 00:20:31,104
‫- ماذا قال؟
‫- لا شيء. قد تجشأ فقط.

352
00:20:35,525 --> 00:20:38,820
‫اشتقت لك يا "جين"، اشتقت إليك كثيرًا.

353
00:20:40,447 --> 00:20:41,990
‫هل من يريد إزالة البقع؟

354
00:20:42,074 --> 00:20:45,494
‫- قشري لي ظهري.
‫- انظري يا"مارلين"، أنها مزرعة لحم.

355
00:20:46,161 --> 00:20:47,287
‫إنها جميلة جدًا.

356
00:20:47,371 --> 00:20:49,957
‫لا بد أن هذه مزحة، سأخلد للنوم.

357
00:20:50,040 --> 00:20:52,542
‫لن أتعامل مع هذا الآن،
‫وربما لن أتعامل معه ابدًا.

358
00:20:52,626 --> 00:20:55,170
‫لم يسبق لي أن شعرت بالراحة هكذا.

359
00:20:55,254 --> 00:20:56,964
‫يبدو أنه شروق البروتين.

360
00:20:57,047 --> 00:20:58,006
‫هذا جميل.

