﻿1
00:00:23,023 --> 00:00:25,900
‫- أطلبت بوظة صغيرة يا "مورت"؟
‫- كم كان صغيرًا؟

2
00:00:25,984 --> 00:00:28,528
‫{\an8}- ماذا؟
‫- آسف، أنا أدرس في صف الكوميديا،

3
00:00:28,611 --> 00:00:30,697
‫{\an8}- أعتقد أنني فعلت شيئًا خاطئًا.
‫- وجدتها مضحكة.

4
00:00:30,780 --> 00:00:32,949
‫{\an8}ماكينة البوظة تعطلت مرة أخرى.

5
00:00:33,033 --> 00:00:37,328
‫{\an8}يا "مورت"، أنت حصلت على المتوسطة
‫والكبيرة، والكبيرة جدًا، مجانًا.

6
00:00:39,539 --> 00:00:43,376
‫{\an8}عليك ضربها بشكل صحيح، أبي،
‫أنا قلت بشكل صحيح.

7
00:00:43,460 --> 00:00:46,755
‫{\an8}يا صغار، هناك شيء واحد لنفعله:
‫بوظة على الفطور المتأخر.

8
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
‫{\an8}نعم، رائع.

9
00:00:47,756 --> 00:00:49,466
‫{\an8}- حسنًا، بوظة بالمجان.
‫- نعم.

10
00:00:50,717 --> 00:00:53,928
‫{\an8}لننزع المقبس الكهربائي،
‫اذهب إلى الخلف وانزع المقبس.

11
00:00:54,554 --> 00:00:56,931
‫{\an8}- وجدت مقوم أسناني.
‫- أنت لا ترتدي مقوم أسنان.

12
00:00:57,015 --> 00:00:59,142
‫{\an8}يا إلهي، أنتِ على حق، لأخرجه من فمي.

13
00:00:59,225 --> 00:01:00,810
‫لا تبالي، لقد وجدته.

14
00:01:02,270 --> 00:01:03,104
‫{\an8}تبًا.

15
00:01:04,814 --> 00:01:07,025
‫{\an8}مرحبًا،"هوجو"، أتمنى أنك لم تأت للبوظة.

16
00:01:07,108 --> 00:01:09,027
‫{\an8}أعاني حساسية اللاكتوز يا "ليندا".

17
00:01:09,110 --> 00:01:13,198
‫لديّ أيضًا حساسية من الشكل المريب
‫لهذه الدراجة بالخارج يا "بوب".

18
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
‫ولماذا تخبرني بهذا؟

19
00:01:14,741 --> 00:01:18,828
‫- ربما لأنك زعيم الحيّ.
‫- لكنك لا تسكن في هذا الحي حتى.

20
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
‫حسنًا، لكنني أسكن في هذه الدائرة،
‫وأنا زعيم الدائرة.

21
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
‫زعيم الدائرة! هل اخترعت هذا الأمر؟

22
00:01:23,958 --> 00:01:27,337
‫هل اخترعت أيضًا بطاقات عمل
‫زعيم الدائرة هذه؟

23
00:01:27,420 --> 00:01:28,963
‫لماذا فعلت هذا؟

24
00:01:29,047 --> 00:01:31,424
‫- في الواقع، لم أقصد هذا.
‫- حسنًا، اجمعها.

25
00:01:31,508 --> 00:01:35,804
‫لا، والآن انتبه،
‫هذه الدراجة بقيت هنا 24 ساعة

26
00:01:35,887 --> 00:01:39,265
‫- وقد فُقد المقعد ومن الواضح أنها متروكة.
‫- حسنًا، سأهتم بالأمر.

27
00:01:39,349 --> 00:01:41,851
‫لا تكن مغرورًا يا "بوب"، فقط قم بالأمر.

28
00:01:41,935 --> 00:01:42,811
‫وغد.

29
00:01:42,894 --> 00:01:43,812
‫نال منه.

30
00:01:46,940 --> 00:01:48,066
‫أتحاول سرقة دراجتي؟

31
00:01:48,149 --> 00:01:49,818
‫لا، قد اعتقد أحدهم…

32
00:01:49,901 --> 00:01:51,945
‫أنها دراجتي، هل تريد رؤية الإيصال؟

33
00:01:52,529 --> 00:01:53,571
‫هذا ليس إيصال.

34
00:01:53,655 --> 00:01:54,948
‫من أين تتسوق؟

35
00:01:55,782 --> 00:01:57,909
‫اعتقدت أن تزعم الحيّ سيكون مسليًا أكثر

36
00:01:57,992 --> 00:02:01,788
‫مثل أن أمتلك بندقية أو صاعق،
‫لكن كل ما لدي هنا هو هذه الصافرة.

37
00:02:01,871 --> 00:02:05,250
‫لا تستخف بالصافرة، فالصافرة توقف المئات
‫من الجرائم كل عام.

38
00:02:05,333 --> 00:02:06,918
‫والآلاف من مباريات كرة السلة.

39
00:02:07,001 --> 00:02:10,880
‫وتجعل الدلافين تقفز فوق الماء وتأكل السمك.
‫أبي، يمكنك فعل هذا أيضًا.

40
00:02:11,548 --> 00:02:15,176
‫"بوب" أنا أتذكر أنك تربي قوارض
‫أو أطفال، أيهما؟

41
00:02:15,260 --> 00:02:16,219
‫أطفال.

42
00:02:16,302 --> 00:02:18,805
‫جيد، أنا صانع اختبارات تركيز
‫لديّ بعض الأفكار.

43
00:02:18,888 --> 00:02:22,183
‫أنا في حاجة لمزيد من الإقبال وجذب الانتباه
‫هنا في "وندر وورف".

44
00:02:22,267 --> 00:02:25,228
‫ولم لا تجرب هذه الاختبارات
‫على أطفال "وندر وورف"؟

45
00:02:25,311 --> 00:02:27,397
‫هؤلاء الخراف؟ أخذت أموالهم بالفعل.

46
00:02:27,480 --> 00:02:31,067
‫بالإضافة إلى أن هؤلاء الصغار هم مجموعة
‫منتقاة من الشباب الأمريكي.

47
00:02:31,151 --> 00:02:33,194
‫بالفعل، فتى، فتاة، و"تينا".

48
00:02:33,278 --> 00:02:36,573
‫أنا صانعة اختبارت،
‫عندما أتكلم، يسمعني الآخرون، يا رفاق.

49
00:02:37,448 --> 00:02:40,660
‫- سيد "فيشير"، نحن عشاق التشويق.
‫- حقًا.

50
00:02:40,743 --> 00:02:44,080
‫نحن نريد جولتنا نقية، غير مختصرة
‫ومجمعة بشكل ساحر.

51
00:02:44,164 --> 00:02:47,584
‫أريد أن تخرج أشياء من هنا، وهنا، ومن هنا.

52
00:02:47,667 --> 00:02:50,962
‫- فجوات 3 في قمة التميز.
‫- أخبروني عن هذه الفجوات ثانية.

53
00:02:51,045 --> 00:02:56,259
‫دعوني أخبركم ببعض المفاهيم،
‫بيت مطاطي ممتلئ بالهلام، "جام سلام".

54
00:02:56,342 --> 00:02:58,803
‫- جرب الصلصة.
‫- استمر فيما تقوله، "بارنوم".

55
00:02:58,887 --> 00:03:02,682
‫لعبة ركوب الخيل حيث تركبون
‫هياكل عظمية للخيول.

56
00:03:02,765 --> 00:03:05,727
‫أقنعتني بلعبة ركوب الخيل
‫لكنك خسرتني بلعبة ركوب الهيكل العظمي.

57
00:03:05,810 --> 00:03:09,898
‫أتدري، إذا كنت تتطلع إلى جذب الانتباه
‫فهناك بالفعل فيلم تاريخي في البلدة.

58
00:03:09,981 --> 00:03:14,194
‫اغتسال الخنازير! ليس أنت يا "بوب".
‫فكرة رائعة، تزلج مع الخنازير

59
00:03:14,277 --> 00:03:15,111
‫ليست سيئة.

60
00:03:15,195 --> 00:03:18,573
‫حسنًا، في فترة الثمانينات
‫صوّروا أحد الأفلام عن سمكة القرش

61
00:03:18,656 --> 00:03:22,660
‫- هنا في البلدة، كان اسمه "ذا ديبنينج 3".
‫- حقًا، كان ثلاثي الأبعاد.

62
00:03:22,744 --> 00:03:25,246
‫صحيح، "ذا ديبنينج" ثلاثي الأبعاد.

63
00:03:25,330 --> 00:03:30,001
‫نعم، ذاك الحوت جعلني أخاف المياه،
‫فقضيت الصيف كله واقفة لقضاء حاجتي.

64
00:03:30,543 --> 00:03:33,880
‫- ثم أصبحت عادة، إذ أعجبتني.
‫- هذا جذب الانتباه الذي تريده.

65
00:03:33,963 --> 00:03:36,007
‫"تيدي"، أتتذكر "ذا ديبنينج"؟

66
00:03:36,090 --> 00:03:39,344
‫أتذكره؟ كنت في الفيلم،
‫فبعض سكان المدينة انضموا لفريق عمل الفيلم.

67
00:03:39,427 --> 00:03:41,179
‫وكان دوري المنقذ الوسيم رقم 3.

68
00:03:41,262 --> 00:03:42,639
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟

69
00:03:42,722 --> 00:03:44,098
‫بالطبع، ماذا؟

70
00:03:44,182 --> 00:03:48,770
‫نحن فقط، كما تعلم، نرى الآن ما "بعد".
‫من الصعب تصورك ما "قبل".

71
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
‫- "بوب".
‫- يا رفاق، القرش معروضة للبيع.

72
00:03:51,147 --> 00:03:52,232
‫ماذا؟ القرش؟

73
00:03:52,315 --> 00:03:54,817
‫متجر الأدوات المستخدمة في الأفلام يحاول
‫بيع القرش الآلي الحقيقي،

74
00:03:54,901 --> 00:03:56,069
‫وهم مستعدون للتفاوض.

75
00:03:56,152 --> 00:03:59,739
‫القرش الحقيقي؟ سيد "فيشر" عليك أن تحصل
‫على هذا القرش.

76
00:03:59,822 --> 00:04:01,491
‫لا، لا تفعلوا هذا.

77
00:04:01,574 --> 00:04:04,827
‫"تيدي"، أنت عملت بهذا الفيلم.
‫من المفترض أن تكون متشوقًا لهذا الأمر.

78
00:04:04,911 --> 00:04:06,996
‫نعم، ولكن ليس هذا القرش.

79
00:04:07,080 --> 00:04:09,374
‫- لم يا "تيدي"؟
‫- لا أريد التحدث عن هذا.

80
00:04:09,457 --> 00:04:15,338
‫حسنًا، لدينا تصويت لنعم وتصويت غامض بلا،
‫دعونا نناقش الأمر في مجموعة التركيز.

81
00:04:15,421 --> 00:04:17,674
‫خمس عوارض، وخياشيم، أيضًا.

82
00:04:17,757 --> 00:04:20,885
‫- يبدو أن هذا الرابح.
‫- لا.

83
00:04:20,969 --> 00:04:22,762
‫"تيدي"، ما الخطب؟

84
00:04:23,721 --> 00:04:26,474
‫زجاجة الكاتشب فارغة. أيمكنني الحصول
‫على زجاجة جديدة، رجاءً؟

85
00:04:27,308 --> 00:04:33,189
‫أحد الممثلين، هذا القرش، ممثل غير بارع.
‫قد قام بمضغ مشاهد أكثر من "نيكولاس كيدج".

86
00:04:34,440 --> 00:04:37,860
‫قد مضغها بالفعل بواسطة أسنانه.

87
00:04:43,116 --> 00:04:44,158
‫"لويز"، توقفي.

88
00:04:44,242 --> 00:04:50,081
‫"مورت" متعهد دفن، مرحبًا بالجميع. أرى هنا
‫"بوب بولشر"، كل هذا كان فكرة "بوب".

89
00:04:50,164 --> 00:04:55,962
‫أعلم بماذا تفكرون يا رفاق، نعم هو الرجل
‫صاحب مكان الطعام.

90
00:04:56,045 --> 00:04:58,589
‫شكرًا لك، إنه مطعم واسمه "بوبز…"

91
00:04:58,673 --> 00:05:05,430
‫لا… رجاءً رحبوا معي ببطلة التزلج
‫والناجية من هجوم القرش "كريستي ساندوكي".

92
00:05:05,972 --> 00:05:09,142
‫أود أن أشكر الحمقى الذين يستخدمون المقص
‫بيدهم اليسرى.

93
00:05:10,435 --> 00:05:13,730
‫"كريستي ساندوكي" محترفة دائمًا.

94
00:05:13,813 --> 00:05:18,318
‫والآن البطل الحقيقى لفيلم "ذا ديبنينج"

95
00:05:18,401 --> 00:05:21,654
‫القرش.

96
00:05:21,738 --> 00:05:22,780
‫سمكة القرش، أجل.

97
00:05:25,575 --> 00:05:28,619
‫هناك من لم يتقدم به العمر،
‫يا له من وجه يشبه الزبدة.

98
00:05:28,703 --> 00:05:32,373
‫قد ملأنا المحرك بالوقود،
‫والآن لنر ما يمكنها القيام به بالفعل.

99
00:05:33,624 --> 00:05:35,543
‫إنها تلوح لنا، مرحبًا.

100
00:05:35,626 --> 00:05:40,006
‫إذن هذا جعلها تلوح، دعونا نرى
‫ماذا سيفعل هذا؟

101
00:05:45,887 --> 00:05:47,388
‫نعم! شكرًا لك يا إلهي.

102
00:05:51,351 --> 00:05:53,936
‫- يا إلهي.
‫- نعم، كل شيء ممتع.

103
00:05:54,020 --> 00:05:57,982
‫- أيمكن لأحدكم أن يعيد ذراعي؟
‫- أعطيني إياها، علينا أن نعيدها لها.

104
00:05:58,066 --> 00:06:01,110
‫محال! قد حصلت عليه،
‫هذا يشبه باقة الورود في الأفراح.

105
00:06:01,194 --> 00:06:02,820
‫سأحصل على الجزء الثاني منه.

106
00:06:02,904 --> 00:06:05,073
‫- أتجدون أن الأمر ممتعًا؟
‫- أنا لم أكن…

107
00:06:06,074 --> 00:06:10,328
‫- كانت بارعة في هذا الفعل.
‫- بوسعها فعل هذا وركن السيارة أينما تريد.

108
00:06:12,747 --> 00:06:14,290
‫إذن قد بدأنا.

109
00:06:20,880 --> 00:06:22,965
‫لماذا نشاهد فيلم عن قرش مزيف؟

110
00:06:23,049 --> 00:06:26,636
‫بينما في إمكاننا الذهاب إلى "واندر وورف"
‫والوقوف بجانب قرش آلي حقيقي.

111
00:06:26,719 --> 00:06:31,933
‫لأنني أريد تذكر القرش بهذه الطريقة
‫وأتذكر مخاوف "ليندا بلير".

112
00:06:32,016 --> 00:06:33,976
‫"فيتشر" مجنون لأنه يبقي ذاك القرش يعمل.

113
00:06:34,060 --> 00:06:40,441
‫بعدما حدث لذراع الفتاة، وكلب السيدة
‫المسكين، وكرات الصبي، الذي يلعب بالكرات.

114
00:06:40,525 --> 00:06:45,905
‫حقًا، "فيشر" مجنون لأنه يستمر مع كل هؤلاء
‫الناس المصطفون للدفع لكي يروه.

115
00:06:45,988 --> 00:06:47,281
‫ويشترون الهدايا.

116
00:06:47,365 --> 00:06:50,535
‫لا يمكن أن يأتي شيء جيد
‫من القرش، إنه شيطان.

117
00:06:50,618 --> 00:06:53,871
‫ها أنا مجددًا في ملابس السباحة
‫الحمراء والبيضاء والزرقاء.

118
00:06:55,039 --> 00:06:56,040
‫لم تنظرون إليّ؟

119
00:06:56,124 --> 00:06:56,958
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

120
00:06:57,041 --> 00:06:58,334
‫جسدك.

121
00:06:58,418 --> 00:07:01,504
‫يا إلهي، أثداء "ليندا بلير" برزت
‫من ثوبها المبتل.

122
00:07:01,587 --> 00:07:03,089
‫كأنهم قادمون إليك.

123
00:07:03,172 --> 00:07:06,134
‫هذا الفيلم أكثر زرقة مما أتذكر.
‫دعونا نشاهد الجزء الجيد.

124
00:07:06,217 --> 00:07:08,970
‫- مشهد الاستحمام في الهواء الطلق، لا.
‫- بلى.

125
00:07:09,053 --> 00:07:10,513
‫- الاستحمام في سيارة مكشوفة.
‫- نعم.

126
00:07:10,596 --> 00:07:11,806
‫"تينا"، لا.

127
00:07:11,889 --> 00:07:13,516
‫- المشاهد العارية، لا.
‫- نعم.

128
00:07:13,599 --> 00:07:16,185
‫- حسنًا، ها هي مشاهد قرش جيدة.
‫- لا.

129
00:07:16,269 --> 00:07:17,478
‫أترون المتزلجة التي تُؤكل؟

130
00:07:17,562 --> 00:07:20,481
‫واعدتها، كانت تضع أدوات التجميل
‫الخاصة بالفيلم في أجهزة مزيفة.

131
00:07:20,565 --> 00:07:23,901
‫- وكانت تخرج من كل جوانبها، غريبة جدًا.
‫- الثمانينات، صحيح؟

132
00:07:23,985 --> 00:07:27,196
‫- لست مخطئة.
‫- لماذا يهاجم القرش هذه الغواصات؟

133
00:07:27,280 --> 00:07:30,074
‫قامت " السي أي أيه" بتدريب القروش
‫على مهاجمة الغواصات السوفيتية

134
00:07:30,158 --> 00:07:32,952
‫وقاموا بحجز صغار القرش كرهائن
‫في الأحواض الساخنة.

135
00:07:33,035 --> 00:07:39,208
‫إذن سمكة القرش ليست سيئة، هي فقط تحمي
‫صغارها، أسيء فهمها، هي فقط تحتاج لصديق.

136
00:08:06,652 --> 00:08:09,280
‫هي لا تريد أن تبقى هنا، هذا استغلال.

137
00:08:09,363 --> 00:08:13,159
‫سوف أريك الاستغلال، اذهب إلى الأعلى
‫وأعطني الزعنفة.

138
00:08:13,242 --> 00:08:15,036
‫- تريدين زعانفتها؟
‫- لدىّ صديق،

139
00:08:15,119 --> 00:08:17,455
‫وهو يريدها معبأة بالثلج وفي أقرب رحلة.

140
00:08:17,538 --> 00:08:19,207
‫لماذا يريد زعنفة قرش آلي؟

141
00:08:19,290 --> 00:08:20,958
‫حساء زعنفة القرش الآلي.

142
00:08:21,501 --> 00:08:22,543
‫تبدو شهية.

143
00:08:22,627 --> 00:08:24,629
‫لا تقطع زعنفتها فهي أهم ما يميزها.

144
00:08:24,712 --> 00:08:27,715
‫- يا إلهي، سوف تنمو مجددًا يا "تينا".
‫- حسنًا، اقطعها.

145
00:08:32,970 --> 00:08:34,597
‫أنا فوق ظهر سمكة القرش.

146
00:08:34,680 --> 00:08:36,807
‫هيا يا "جين"، اقطعها بالسكين.

147
00:08:38,392 --> 00:08:39,268
‫إنها تنقلب.

148
00:08:40,061 --> 00:08:41,896
‫لا يا "جين"، احصل على الزعنفة.

149
00:08:52,240 --> 00:08:53,908
‫- هل نحن بأمان هنا؟
‫- بالطبع،

150
00:08:53,991 --> 00:08:56,077
‫هذا شريط الأمان،
‫لا يمكنهم أن يدعوه هكذا أن لم…

151
00:08:57,912 --> 00:09:01,332
‫اركض يا قرش، اركض، قد أطلقنا سراحها.

152
00:09:01,415 --> 00:09:05,503
‫- لم نطلق سراحها، لم نأت إلى هنا إطلاقًا.
‫- لكننا جئنا، حالًا إن تذكرت؟

153
00:09:05,586 --> 00:09:09,131
‫حسنًا، أتدرين ما تذكرته للتو؟
‫أننا لم نأت إلى هنا أبدًا.

154
00:09:09,215 --> 00:09:10,216
‫حسنًا.

155
00:09:11,592 --> 00:09:15,012
‫يا رجل، يبدو أن 90 بالمئة من هذا الفيلم
‫مشاهد عارية في السيارة.

156
00:09:15,096 --> 00:09:17,598
‫"بوب" هناك نوعًا من الاضطراب هنا
‫في "وندر وورف".

157
00:09:20,601 --> 00:09:22,937
‫هذا يشبه مصارعة الثيران ولكن بشكل أبشع.

158
00:09:23,020 --> 00:09:24,689
‫حقًا، لكنه صراع مع القرش.

159
00:09:24,772 --> 00:09:28,150
‫- نعم، هذه سمكة قرش.
‫- نعم، هذه سمكة قرش.

160
00:09:28,234 --> 00:09:30,611
‫ليس هناك ما يدعو للقلق، لدينا مشكلة
‫صغيرة مع سمكة القرش.

161
00:09:30,695 --> 00:09:33,322
‫وهذا وقت مناسب لتناول الهوت دوج
‫أو الفوشار.

162
00:09:34,323 --> 00:09:36,075
‫رباه، أو الهوت دوج.

163
00:09:36,158 --> 00:09:38,202
‫سيد "فيشر"، هذا يكفى، أليس كذلك؟

164
00:09:38,286 --> 00:09:40,997
‫يتوجب عليك إيقاف القرش.
‫أعني أن توقفها الآن.

165
00:09:41,080 --> 00:09:46,210
‫أوقفها؟ رباه لا، فهناك كثير من الناس،
‫لا يمكن أن أوقف كل هذا الجذب.

166
00:09:46,294 --> 00:09:49,130
‫أعني حقًا لا أستطيع، هذه الأشياء
‫التي على ذيلها تستنفذ البنزين.

167
00:09:49,213 --> 00:09:51,465
‫لكن ماذا لو حطمت "وندر وورف"؟
‫ماذا سيحدث حينها؟

168
00:09:51,549 --> 00:09:54,468
‫هذه معززة بجدران أسمنتية يا"بوب"

169
00:09:54,552 --> 00:09:58,556
‫قد بناها أحدهم، أعتقد وبكل فخر
‫أنهم المهاجرون.

170
00:09:58,639 --> 00:10:03,978
‫ماذا؟ لقد سقطت سمكة القرش؟ لقد كنا
‫في المكتبة للتو، أليس كذلك يا رفاق؟

171
00:10:04,061 --> 00:10:06,897
‫أجل، لاكتشاف العالم العجيب للكتب والمجلات.

172
00:10:06,981 --> 00:10:09,108
‫- أجل.
‫- نعم والبطاقات المجهرية.

173
00:10:11,193 --> 00:10:12,653
‫يا إلهي، لا.

174
00:10:17,658 --> 00:10:21,662
‫- هذا هراء.
‫- يا إلهي، سمكة القرش حطمت شارع "أوشن".

175
00:10:23,539 --> 00:10:25,708
‫هذا خطئي، يتوجب عليّ فعل شيء.

176
00:10:27,585 --> 00:10:28,753
‫ماذا؟

177
00:10:29,378 --> 00:10:31,464
‫قلت، "إن هذا خطئي، يتوجب علىَ فعل شيء"

178
00:10:33,674 --> 00:10:35,009
‫"بوب" زعيم الحي.

179
00:10:35,092 --> 00:10:36,260
‫نعم.

180
00:10:41,432 --> 00:10:42,558
‫يا إلهي!

181
00:10:50,941 --> 00:10:55,237
‫{\an8}هنا في شارع "أوشن" يخشى التجار المحليين
‫أن يصبحوا طعامًا لسمكة القرش،

182
00:10:55,321 --> 00:10:59,033
‫بينما تقوم الشرطة ورجال الإطفاء
‫بتمشيط المدينة

183
00:10:59,116 --> 00:11:03,079
‫{\an8}وفي هذه الأثناء يأخذ السكان الأصليون
‫المشكلة على عاتقهم.

184
00:11:03,162 --> 00:11:08,417
‫{\an8}وقد دعى رئيس الحي كل الشوارع لإعلان
‫الطوارئ لمنع تقدم سمكة القرش.

185
00:11:09,043 --> 00:11:12,463
‫هذه السمكة دمرت أعمالي الفنية
‫وحرفي اليدوية.

186
00:11:12,546 --> 00:11:15,925
‫يمكن لهذه المدينة أن تكون بخير بدون الفن
‫لكن ليس بدون الحرف اليدوية؟

187
00:11:16,008 --> 00:11:17,802
‫هل سنحيا بدون حرف يدوية؟

188
00:11:17,885 --> 00:11:19,804
‫- تبًا للحرف اليدوية.
‫- ماذا عن متجر الخمور الخاص بي؟

189
00:11:19,887 --> 00:11:22,473
‫- دعوني أتحدث.
‫- فلينصت الجميع، اهدأوا!

190
00:11:22,556 --> 00:11:25,142
‫أنت اهدأ! قد فقدت الشمس.

191
00:11:25,226 --> 00:11:28,020
‫- حقًا؟
‫- فراش الشمس، كان جميلًا.

192
00:11:28,104 --> 00:11:30,189
‫انصتوا، نعمل على حل هذه الأزمة.

193
00:11:30,272 --> 00:11:33,609
‫أجل، دعونا ننصت إلى "بوب"
‫فهو من كان وراء فكرة سمكة القرش.

194
00:11:33,693 --> 00:11:36,112
‫استخفّ "بوب" بكل مخاوفي الأمنية.

195
00:11:36,195 --> 00:11:37,530
‫- ماذا؟
‫- شكرًا، عليّ أن أذهب.

196
00:11:37,613 --> 00:11:41,867
‫لا، أعتقد أنه شيء ظريف أن يكون لدينا
‫قرش آلي، لكنني لم أطلق سراحها.

197
00:11:41,951 --> 00:11:43,619
‫- نعم، فعل هذا.
‫- لم أفعل.

198
00:11:43,703 --> 00:11:46,956
‫- لا أحد يعلم من فعلها.
‫- نعم، أوقفوا هذا الساحر الشرير.

199
00:11:47,039 --> 00:11:48,958
‫قد يكون أي شخص لم يكن في المكتبة.

200
00:11:49,041 --> 00:11:50,042
‫المكتبة؟

201
00:11:50,126 --> 00:11:52,294
‫هذا بلا فائدة، يعلمون أننا أسقطناها.

202
00:11:52,378 --> 00:11:53,587
‫مهلًا، أنتم قمتم بهذا؟

203
00:11:53,671 --> 00:11:59,802
‫لا! هذا مجرد تعبير، هل أسقطت سمكة
‫القرش اليوم؟ أنا فعلت.

204
00:11:59,885 --> 00:12:01,387
‫أنتم عائلة من الجحيم.

205
00:12:01,470 --> 00:12:03,222
‫لقد دمروا البلدة.

206
00:12:03,305 --> 00:12:07,309
‫دعونا نعقد اجتماعًا للبلدة لنقرر ما علينا
‫فعله مع عائلة "بوشلر".

207
00:12:14,567 --> 00:12:15,860
‫"تيدي"، ماذا تفعل؟

208
00:12:15,943 --> 00:12:18,070
‫أحاول جذب الانتباه ولكنني بلا أظافر.

209
00:12:18,154 --> 00:12:19,613
‫حسنًا، ماذا تريد أن تقول؟

210
00:12:19,697 --> 00:12:21,574
‫- لديّ شيء لأقوله.
‫- نعم، ماذا؟

211
00:12:22,199 --> 00:12:25,119
‫أخبرتك ألّا تجلب هذه السمكة
‫وأنها ستتسبب في المشاكل.

212
00:12:25,202 --> 00:12:27,246
‫والآن علينا أن نتعاون لكي نوقفها.

213
00:12:28,247 --> 00:12:31,792
‫أترى؟ نحن نتقاتل الآن، وهذا ما يريده.

214
00:12:32,877 --> 00:12:36,213
‫"تيدي"، توقف، أجل، شكرًا لك.

215
00:12:36,297 --> 00:12:41,635
‫إذًا، علينا الآن أن نتعاون
‫لكي نوقف سمكة القرش، أليس كذلك؟

216
00:12:41,719 --> 00:12:44,764
‫رئيس الحي لديه أفكار مبدعة،
‫لا للأفكار السيئة، ابدأوا.

217
00:12:44,847 --> 00:12:47,349
‫الاستحمام في سيارة مكشوفة، مثل الفيلم.

218
00:12:47,433 --> 00:12:49,852
‫- سيارة مكشوفة…
‫- لا تكتبي هذا.

219
00:12:49,935 --> 00:12:52,354
‫"بوب"، "ليندا" قالت لا للأفكار السيئة.

220
00:12:52,438 --> 00:12:55,024
‫- كانت مخطئة.
‫- مثلما أخطأت حينما تزوجتك.

221
00:12:55,107 --> 00:12:57,485
‫- ماذا؟
‫- سمعتك تتمتم بشيء.

222
00:12:57,568 --> 00:13:01,197
‫أجل، وعندما يتمتم شخص ما فهذا
‫يعني أنه يتمتم لنفسه، خطأ فادح.

223
00:13:01,280 --> 00:13:02,448
‫- حسنًا، سمعتك.
‫- ماذا؟

224
00:13:02,531 --> 00:13:04,200
‫- سمعت تمتمتك.
‫- حقًا؟ ماذا قلت؟

225
00:13:04,283 --> 00:13:05,534
‫"ليندا" ارتكبت خطأ فادح.

226
00:13:05,618 --> 00:13:06,911
‫إذن نحن متفقان.

227
00:13:06,994 --> 00:13:08,746
‫- شخص آخر؟
‫- أنصتوا إلي.

228
00:13:08,829 --> 00:13:11,123
‫أعلم كيف تفكر سمكة القرش، إنها مرتبكة

229
00:13:11,207 --> 00:13:13,709
‫ولا تعلم لماذا تريدون قتلها،
‫تريد فقط أن تعود لمنزلها.

230
00:13:13,793 --> 00:13:16,420
‫"تينا"، إنها آلة، وهي أغبى من محمصة الخبز.

231
00:13:16,504 --> 00:13:20,090
‫حتى محمصة الخبز مرتبكة،
‫فهي لا تعلم لماذا نضع الخبز داخلها.

232
00:13:20,174 --> 00:13:21,175
‫يا إلهي.

233
00:13:22,593 --> 00:13:26,430
‫حسنًا، لدينا هنا أربعة أفكار، حسنًا أربعة
‫أفكار مسالمة جيدة، فلنبدأ.

234
00:13:26,514 --> 00:13:27,807
‫فلنوقف القرش.

235
00:13:27,890 --> 00:13:28,766
‫أو لا.

236
00:13:28,849 --> 00:13:30,226
‫فلنوقف القرش.

237
00:13:30,309 --> 00:13:32,186
‫- أو لا.
‫- فلنوقف القرش.

238
00:13:32,269 --> 00:13:33,145
‫أو لا.

239
00:13:36,065 --> 00:13:40,236
‫لو أمكن لهذا الشريط من المسامير أن يوقف
‫"شراينرز" السكران فيمكنه إيقاف القرش.

240
00:13:40,319 --> 00:13:41,695
‫ها هي تأتي.

241
00:13:47,159 --> 00:13:49,912
‫- منحنا المسامير لسمكة القرش.
‫- توقعت حدوث هذا.

242
00:13:51,205 --> 00:13:54,083
‫هذا الزيت سيمنع سمكة القرش
‫من الاحتفاظ بقوتها.

243
00:13:58,170 --> 00:13:59,421
‫وجعلناه أسرع.

244
00:13:59,505 --> 00:14:00,798
‫أحسنت يا "بوب".

245
00:14:03,884 --> 00:14:06,887
‫تريد أن تمسك بسمكة، عليك أن تفكر
‫كصياد أليس كذلك؟

246
00:14:13,894 --> 00:14:16,146
‫حسنًا، الآن سمكة القرش مكهربة.

247
00:14:16,230 --> 00:14:17,815
‫كل ما فعلته هو أنك جعلت سمكة القرش
‫أكثر خطورة يا "بوب".

248
00:14:17,898 --> 00:14:19,066
‫أستطيع أن أرى هذا.

249
00:14:19,149 --> 00:14:20,276
‫كان هذا لمعلوماتك.

250
00:14:20,359 --> 00:14:22,862
‫"بوب" سمكة القرش أصبحت قريبة جدًا
‫من مطعمنا.

251
00:14:22,945 --> 00:14:25,865
‫لا بأس، احتفظنا بأفضل فكرة
‫للنهاية، "الثقب الكبير".

252
00:14:27,992 --> 00:14:30,411
‫لماذا احتفظنا بأفضل فكرة لدينا للنهاية؟

253
00:14:30,494 --> 00:14:32,663
‫لأننا لم نكن نعلم أنها أفضل فكرة

254
00:14:32,746 --> 00:14:35,249
‫- إلا عندما فشلت الأفكار الأخرى.
‫- أحمق.

255
00:14:35,332 --> 00:14:37,585
‫بأي حال، صنعنا هوة كبيرة لتسقط
‫فيها سمكة القرش

256
00:14:37,668 --> 00:14:39,169
‫على أمل أن تكون هذه نهاية مشاكلنا.

257
00:14:39,253 --> 00:14:44,133
‫بداية مشكلات "الصين"، آسف يا "صين"!
‫سوف يتخلصون منها، إنهم حقًا أذكياء للغاية.

258
00:14:47,261 --> 00:14:50,180
‫هيا، تقدمي، اسقطي في هذه الحفرة
‫أيتها الفأرة كبيرة.

259
00:14:50,264 --> 00:14:51,891
‫استديري، هذه خدعة.

260
00:14:59,189 --> 00:15:01,859
‫لقد فعلتها يا "بوبي"، قد ذهبت سمكة القرش.

261
00:15:01,942 --> 00:15:04,987
‫ذهبت ولكنها لن تنسى،
‫مهلًا، عن ماذا نتحدث مجددًا؟

262
00:15:05,070 --> 00:15:10,826
‫ربما أنت لست بشخص مروع، ذهني، منحرف،
‫رث صغير، متسخ، خنزير قذر.

263
00:15:10,910 --> 00:15:12,369
‫حسنًا، شكرًا لك.

264
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
‫ما كان هذا؟

265
00:15:14,830 --> 00:15:17,333
‫- هذا الشيء مازال يتحرك بالأسفل.
‫- لكننا دفناه.

266
00:15:19,293 --> 00:15:22,129
‫أعتقد أنها شقت طريقها ناحية قبو منزلنا.

267
00:15:23,589 --> 00:15:25,132
‫أبي، أيمكننا الاحتفاظ بها؟

268
00:15:28,636 --> 00:15:30,387
‫سمكة القرش في قبو منزلنا؟

269
00:15:30,471 --> 00:15:33,474
‫هناك طريقة واحدة لإخراجها من هنا.
‫ياصغار، أبقوا هنا.

270
00:15:34,141 --> 00:15:37,436
‫كنت أعتقد أن قبو منزلنا مخيف
‫قبل أن تدخله سمكة القرش.

271
00:15:37,519 --> 00:15:41,023
‫"بوب" توقف، لقد فعلت كل ما في وسعك.
‫ليس عليك الذهاب للأسفل.

272
00:15:41,106 --> 00:15:42,608
‫هذه الصافرة تقول سأفعل.

273
00:15:42,691 --> 00:15:43,817
‫هذا انطلاق الصافرة.

274
00:15:48,530 --> 00:15:51,492
‫فلنتوقف عن الكلام، سينتهي هذا الآن.

275
00:15:51,575 --> 00:15:54,912
‫- سنرافقك أنا و"مورت" يا "بوب".
‫- ماذا؟ أنا أعني، نعم.

276
00:15:54,995 --> 00:15:56,705
‫شكرًا، هذا يعني لي الكثير.

277
00:15:56,789 --> 00:16:01,585
‫أخبار جيدة للجميع، فريق الأحلام في مهمة
‫القبطان، القبطان الرمادي، والقطبان مترهل.

278
00:16:01,669 --> 00:16:06,048
‫- أتريد مرافقتنا، يا "هوجو"؟
‫- لا أريد. سأسيطر على الحشد، تراجعوا.

279
00:16:07,341 --> 00:16:08,717
‫هدوء مفاجئ.

280
00:16:08,801 --> 00:16:11,512
‫- هادىء كالمشرحة.
‫- ليست كل المشارح هادئة هكذا.

281
00:16:11,595 --> 00:16:14,515
‫- لعلها استنفذت الوقود أخيرًا.
‫- يمكننا العودة غدًا.

282
00:16:14,598 --> 00:16:18,143
‫لا، علينا التأكد أنها قد ماتت،
‫ثم نقطعها إلى أجزاء صغيرة

283
00:16:18,227 --> 00:16:19,853
‫وبذلك نضمن أنها لن تؤذي أحد مجددًا.

284
00:16:19,937 --> 00:16:23,315
‫مهلًا، "تيدي"، اهدأ ماذا حدث بينك
‫وبين هذه السمكة؟

285
00:16:23,399 --> 00:16:27,861
‫آسف، يا "بوب"، إنه أمر شخصي بيني
‫وبين هذه السمكة، إذا رجعنا للماضي قليلًا.

286
00:16:27,945 --> 00:16:29,571
‫عندما كنت أعمل بذاك الفيلم.

287
00:16:30,322 --> 00:16:32,324
‫كنت أتحدث مع تلك المتزلجة الجميلة.

288
00:16:37,788 --> 00:16:44,586
‫- انس أنه يمكنك الحصول على أي من هذا.
‫- كان يمكن أن تكون هي الفتاة المناسبة.

289
00:16:44,670 --> 00:16:47,339
‫وبعد ذلك بدأت آكل من البوفيه بكثرة.

290
00:16:49,341 --> 00:16:50,801
‫حينها بدأت أن أصبح سمينًا.

291
00:16:50,884 --> 00:16:54,388
‫أنا لا أفهمك، لماذا أنت غاضب من مشغل
‫سمكة القرش؟

292
00:16:54,471 --> 00:17:00,519
‫أجل، هذه ملاحظة جيدة، لا سمكة القرش
‫الشريرة قادتني إلى هذا، والآن أنا سمين.

293
00:17:00,602 --> 00:17:01,729
‫لست سمينًا جدًا.

294
00:17:01,812 --> 00:17:04,523
‫أرتدي مشد حول خصري،
‫يسمى "أبويدل"، انظر إلي.

295
00:17:04,606 --> 00:17:08,235
‫- انظر إليّ.
‫- حسنًا، "تيدي"، انظر إليّ.

296
00:17:08,318 --> 00:17:10,446
‫مرحبًا يا "تيدى". أنا معدة "بوب".

297
00:17:13,282 --> 00:17:14,783
‫لديك ما تقوله دائمًا.

298
00:17:14,867 --> 00:17:20,956
‫وهنا! أنا معدة "مورت". ماذا؟
‫لن نفعل هذا الشيء مرة أخرى؟

299
00:17:21,040 --> 00:17:23,042
‫ما الذي يحدث بالداخل؟

300
00:17:24,543 --> 00:17:26,045
‫هل سمعتم هذا؟

301
00:17:31,216 --> 00:17:33,677
‫يا للهول! سنكون في حاجة لمطعم أكبر من هذا

302
00:17:33,761 --> 00:17:35,512
‫- بالله عليك!
‫- أنا آسف.

303
00:17:38,807 --> 00:17:40,267
‫تمسك يا "مورت".

304
00:17:41,143 --> 00:17:43,562
‫لست سمينًا بما يكفي.

305
00:17:43,645 --> 00:17:44,646
‫"مورت".

306
00:17:44,730 --> 00:17:49,109
‫لا، أعتقد أن "مورت" أُكل، كان علي
‫الضحك أكثر على حوار المعدة الذي قام به.

307
00:17:49,193 --> 00:17:50,569
‫"مورت"، هل أنت بخير؟

308
00:17:59,703 --> 00:18:02,956
‫أنا بالخارج، أبحث عن طوق النجاة.

309
00:18:07,628 --> 00:18:09,213
‫"تيدي"، لقد سُحقت.

310
00:18:10,172 --> 00:18:16,053
‫لا، المشد يحميني، لكنني لا أعلم حتى متى
‫سيتحمل هذا، هذا ما تريديه؟ أليس كذلك؟

311
00:18:16,553 --> 00:18:17,930
‫هذا ما تريديه!

312
00:18:18,013 --> 00:18:21,016
‫أنا في حيرة، فأبي قد رباني، ولكن سمكة
‫القرش تملكتني.

313
00:18:21,100 --> 00:18:23,685
‫إذا أكلت سمكة القرش مطعمنا،
‫فهل ستصبح زعيمتنا؟

314
00:18:23,769 --> 00:18:25,354
‫القرش الزعيم.

315
00:18:25,437 --> 00:18:26,855
‫"بوبي"، أنا فاقد للوعي.

316
00:18:26,939 --> 00:18:29,066
‫لا أعلم كيف نوقفها، فقد جربنا كل شيء.

317
00:18:29,149 --> 00:18:31,235
‫من المؤسف أنها لا تُقتل بالسرطان،

318
00:18:31,318 --> 00:18:34,113
‫- كما في الفيلم.
‫- لم تمت بمرض السرطان يا "تيدي"؟

319
00:18:34,196 --> 00:18:36,490
‫أنت محق، فقد صوّروا مشهد موتها بالسرطان،

320
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
‫لكن المشهد كان سيئ للغاية،
‫لم يتمكنوا من آسرها.

321
00:18:38,450 --> 00:18:40,452
‫حقًا؟ سرطان؟ لا آسر؟

322
00:18:40,536 --> 00:18:42,663
‫نعم، صوروا نهاية جديدة تمامًا، أتذكر؟

323
00:18:42,746 --> 00:18:44,456
‫صبوا الأسمنت الرطب في حلقها.

324
00:18:44,540 --> 00:18:48,043
‫نعم، كان يمكن أن يكون هذا مساعد
‫لو أننا نملك خلاط أسمنت.

325
00:18:48,127 --> 00:18:50,712
‫ربما لدينا خلاط أسمنت، ماكينة البوظة.

326
00:18:51,797 --> 00:18:55,717
‫هي محقة، يمكننا أن نملأ القرش بالبوظة.
‫قد تتلفها، أليس كذلك؟

327
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
‫لقد فضلتك أنت يا أبي.

328
00:18:57,136 --> 00:18:58,387
‫- شكرًا يا "تينا".
‫- فضلتك على سمكة القرش.

329
00:18:58,470 --> 00:18:59,763
‫- شكرًا.
‫- لأنني اعتقدت…

330
00:18:59,847 --> 00:19:01,682
‫- نعم.
‫- في الحقيقة، الأمر يبدو وكأنني سأقوم…

331
00:19:01,765 --> 00:19:02,850
‫نعم.

332
00:19:02,933 --> 00:19:05,060
‫أبي، من الذي كانت ستفضله "تينا"؟

333
00:19:05,144 --> 00:19:07,646
‫بقايا حطام بأعين ميتة، أم سمكة قرش مزيفة.

334
00:19:08,522 --> 00:19:09,982
‫- أأعجبك هذا، يا أمي؟
‫- أجل.

335
00:19:10,065 --> 00:19:13,694
‫حسنًا، فلنبدأ المحاولة، كل ما يمكنني
‫فعله هو وضع المقبس فيها.

336
00:19:13,777 --> 00:19:16,697
‫أسرع يا "بوب" فبعض الأسنان قد اخترقت
‫مشد الخصر.

337
00:19:17,614 --> 00:19:21,285
‫- تمدد يا "بوب"، تمدد.
‫- هل تسمي هذا تمددًا؟

338
00:19:21,368 --> 00:19:22,452
‫فعلتها!

339
00:19:23,453 --> 00:19:28,750
‫أشعر بالبرودة في قدمي، لابد أن هذا
‫بفعل البوظة، قد نُزع مشد خصري!

340
00:19:28,834 --> 00:19:32,254
‫قد نلتِ من مشد خصري، ولكنك لم تنالي
‫مني، أيتها السمكة.

341
00:19:33,172 --> 00:19:35,716
‫الأمر ينجح! قد تعطلت حركة السمكة تمامًا.

342
00:19:40,053 --> 00:19:41,889
‫راودتني أحلام تشبه هذا الأمر.

343
00:19:41,972 --> 00:19:43,015
‫لقد انتهى الأمر.

344
00:19:43,098 --> 00:19:44,850
‫ليس بعد يا "بوب".

345
00:19:47,686 --> 00:19:54,193
‫موتي! الآن انتهى الأمر.
‫لا، لم تمت بعد، أمزح فقط.

346
00:19:55,319 --> 00:19:58,614
‫كم كان هذا قرش؟
‫ما زلت أشعر بأنني أخطأ في قولها.

347
00:19:59,781 --> 00:20:02,451
‫يا "بوب"، يروقني ما فعلته في المكان.

348
00:20:02,951 --> 00:20:05,621
‫سأكون خارج المدينة لفترة من الزمن
‫ولكن، استمر على هذا.

349
00:20:06,246 --> 00:20:07,623
‫لا بد أن نتحدث بشأن الإصلاحات لـ…

350
00:20:07,706 --> 00:20:09,291
‫- لا.
‫- حسنًا.

351
00:20:09,374 --> 00:20:14,087
‫سوف أفتقدك يا سمكة القرش،
‫وسوف أفتقدك أيضًا يا ماكينة البوظة.

352
00:20:14,838 --> 00:20:18,967
‫لقد ماتت بالطريقة التي أردتها بالضبط،
‫بتدمير المطعم.

353
00:20:19,801 --> 00:20:22,512
‫أخبروني كيف سنجعل
‫هذا الشيء يتدفق إلى المرحاض.

354
00:20:22,596 --> 00:20:25,766
‫لقد فقد أحدهم المشد الخاص به!
‫وهو الآن ملكي.

355
00:20:27,976 --> 00:20:32,064
‫يا إلهي، يا "بوبي" رئيس الحي،
‫لقد أنقذت المدينة.

356
00:20:32,147 --> 00:20:34,191
‫- هذا جزء من المهمة.
‫- أنت مطرود.

357
00:20:34,274 --> 00:20:39,613
‫{\an8}لا أستطيع تحمل مسؤولية كل شي،
‫لكنني رئيس للدائرة سوف أفعل، عفوًا.

358
00:20:39,696 --> 00:20:40,822
‫من يريد الحساء؟

