﻿1
00:00:21,438 --> 00:00:25,150
‫هل سيكون البرجر ساخنًا بما يكفي؟
‫ساخنًا بما يكفي لقتل البكتيريا؟

2
00:00:25,233 --> 00:00:27,819
‫{\an8}أم أنه سيكون باردًا حتى أغلق المطعم؟

3
00:00:27,902 --> 00:00:30,822
‫مئة وثلاث وستون، مئة وأربع وستون…

4
00:00:31,823 --> 00:00:35,035
‫- مئة وخمس وستون، لحمة ساخنة، إنها آمنة.
‫- تبًا!

5
00:00:35,118 --> 00:00:36,870
‫- أجل!
‫- أجل!

6
00:00:36,953 --> 00:00:39,914
‫أفضل أنواع اللحم المفروم.
‫يعني أننا أوقعناه على الأرض.

7
00:00:39,998 --> 00:00:41,916
‫{\an8}"لويز"، هل انتهينا هنا، "هيوجو"؟

8
00:00:42,000 --> 00:00:45,795
‫{\an8}تقريبًا، هنالك فقط مسألة
‫شهادة غسل اليدين خاصتك.

9
00:00:45,879 --> 00:00:47,922
‫لا أراها معروضة بشكل واضح في أي مكان.

10
00:00:48,006 --> 00:00:50,467
‫{\an8}بحقك، لا أحد يحتاج إلى شهادة غسل اليدين.

11
00:00:50,550 --> 00:00:52,969
‫{\an8}أجل! أبعدي أيديك عن يديّ، أيتها الحكومة!

12
00:00:53,053 --> 00:00:55,764
‫{\an8}إن كنت تريد إبقاء مطعمك مفتوحًا،
‫ستذهب إلى الندوة ليوم

13
00:00:55,847 --> 00:00:58,641
‫{\an8}التي ستتحدث عن الـ32 خطوة
‫لغسل اليدين بشكل صحيح.

14
00:00:58,725 --> 00:00:59,934
‫لن أذهب إلى الندوة.

15
00:01:00,018 --> 00:01:02,937
‫{\an8}ليس قبل أن تشاهد الفيديو التعليمي، بالطبع.

16
00:01:03,021 --> 00:01:04,022
‫بحقك، "هيوجو".

17
00:01:04,105 --> 00:01:05,815
‫وها هو تصنيف "ج".

18
00:01:06,775 --> 00:01:08,777
‫{\an8}الذي سيبقى على نافذتك حتى تنتهي من الندوة.

19
00:01:08,860 --> 00:01:11,446
‫{\an8}ماذا؟ "هيوجو" أنت رجل سيئ.

20
00:01:11,529 --> 00:01:14,741
‫{\an8}خطأ، "بوب"، أنا رجل قانوني.

21
00:01:14,824 --> 00:01:16,701
‫- رجل الفلافل.
‫- رجل الوافل.

22
00:01:16,785 --> 00:01:19,746
‫- العجة، هل أقوم بهذا بالشكل الصحيح؟
‫- يجب أن نذهب، "هيوجو".

23
00:01:19,829 --> 00:01:21,414
‫من ستضايقون الآن يا رفاق؟

24
00:01:21,498 --> 00:01:24,918
‫{\an8}"بوب"، إذا من الضروري أن تعرف،
‫ربما سمعت أن مدينتنا أصبحت منزلًا

25
00:01:25,001 --> 00:01:26,169
‫{\an8}لشاطئ عراة مقرف؟

26
00:01:26,252 --> 00:01:29,881
‫وهنالك تقارير عن بعض الباعة
‫يقدمون الطعام وهم عـ… عراة.

27
00:01:29,964 --> 00:01:32,008
‫هكذا كان الباعة يقدمون الطعام في الإنجيل.

28
00:01:32,092 --> 00:01:33,176
‫لا تقحمي الدين في هذا.

29
00:01:33,259 --> 00:01:34,761
‫{\an8}- آسفة.
‫- إلى اللقاء، "بوب".

30
00:01:34,844 --> 00:01:38,014
‫{\an8}احصل على الشهادة
‫وإلا هذه "ج" ستصبح "مغلق".

31
00:01:39,849 --> 00:01:41,267
‫مرحبًا. أنا "أندرو رويو".

32
00:01:41,351 --> 00:01:44,646
‫لعبت دور "بابلز" في المسلسل شديد الإنتقاد،
‫"ذا واير".

33
00:01:44,729 --> 00:01:47,273
‫اليوم سأحدثكم عن نوع آخر من الفقاعات.

34
00:01:47,357 --> 00:01:49,984
‫فقاعات الصابون. تذكر: عند غسل اليدين

35
00:01:50,068 --> 00:01:52,529
‫افعلها خلال المدة التي تلزم للعد إلى ألف.

36
00:01:52,612 --> 00:01:56,074
‫واحد… اثنان… ثلاثة… أربعة…

37
00:01:56,741 --> 00:02:00,620
‫"بوبي"، متى سنذهب أنا وأنت
‫إلى شاطئ العراة الذي تحدث عنه "هيوجو"؟

38
00:02:00,703 --> 00:02:03,873
‫شواطئ العراة مليئة بأجسام
‫كبيرة بالسن ممتلئة

39
00:02:03,957 --> 00:02:06,584
‫وأنا لا أريد أن أذهب وأكتشف أنني
‫أشبه ذلك تمامًا.

40
00:02:06,668 --> 00:02:09,963
‫أنا سأذهب معك، أمي.
‫يوم تعري للأم وابنتها، ممتع!

41
00:02:10,046 --> 00:02:13,550
‫- متأكد أن الأطفال غير مسموح لهم الذهاب.
‫- غير مسموح للأطفال؟

42
00:02:15,969 --> 00:02:17,971
‫انظرا من هنا وقولا لي ماذا ترون.

43
00:02:18,054 --> 00:02:19,055
‫إنه منحدر.

44
00:02:19,139 --> 00:02:20,306
‫دوري!

45
00:02:21,266 --> 00:02:23,768
‫صحيح، إنه منحدر، "تينا"، لقد أصبت!

46
00:02:23,852 --> 00:02:26,938
‫لا، إنه منحدر مطلّ على شاطئ العراة.

47
00:02:27,021 --> 00:02:28,773
‫وإذا استطعنا الصعود إلى هناك،

48
00:02:28,857 --> 00:02:30,066
‫باستطاعتنا بيع جولات،

49
00:02:30,150 --> 00:02:31,734
‫جولات العري.

50
00:02:31,818 --> 00:02:33,236
‫إلى الأولاد المراهقين.

51
00:02:33,319 --> 00:02:36,072
‫مثل الإنترنت، لكن في الخارج، أجل!

52
00:02:38,741 --> 00:02:39,909
‫مهلًا، يا إلهي!

53
00:02:39,993 --> 00:02:41,911
‫لم نصل إلى شاطئ العراة بعد.

54
00:02:41,995 --> 00:02:43,830
‫يبدو أن أثدائي لم يعلموا.

55
00:02:45,039 --> 00:02:46,749
‫وكأننا في "باريس"، أحب ذلك.

56
00:02:46,833 --> 00:02:49,210
‫- أعلم.
‫- هذه هي الحياة، هيا بنا!

57
00:02:53,339 --> 00:02:55,383
‫استمروا بالتقطيع! هيا يا رفاق.

58
00:02:55,466 --> 00:02:57,677
‫سوف نصبح "لويز" و"كلارك" التعري!

59
00:02:57,760 --> 00:02:59,137
‫أنا سأكون "ساكاجويا".

60
00:02:59,220 --> 00:03:00,430
‫الأكياس!

61
00:03:02,223 --> 00:03:05,268
‫هذا ممتع! لقد خلعت ملابسك السفلية!

62
00:03:05,351 --> 00:03:07,478
‫ما هذا الشكل؟

63
00:03:07,562 --> 00:03:10,732
‫لا أعلم، بدأ على شكل مثلث
‫ثم أصبحت أقوم به بنفسي

64
00:03:10,815 --> 00:03:13,026
‫ثم، لا أعلم… إنه يشبه الوردة أو شيء كهذا.

65
00:03:13,109 --> 00:03:15,278
‫انظري إلى الشباب الجميلين في دائرة الطبل.

66
00:03:15,361 --> 00:03:16,529
‫مرحبًا.

67
00:03:17,113 --> 00:03:20,200
‫لحظة، هذا يشبه… يا إلهي!

68
00:03:21,034 --> 00:03:23,620
‫"بوبي"، لن تصدق هذا.
‫لقد كان في شاطئ العراة!

69
00:03:23,703 --> 00:03:25,496
‫- مهلًا، من كان هناك؟
‫- "هيوجو"!

70
00:03:25,580 --> 00:03:27,332
‫أجل، كان يحاول إغلاق المكان.

71
00:03:27,415 --> 00:03:29,209
‫لا، إنه واحد منهم الآن.

72
00:03:29,292 --> 00:03:33,171
‫- واحد من من؟
‫- العراة! عار! كان يلهو في الأمواج.

73
00:03:33,254 --> 00:03:34,839
‫يرقص، كان يبدو مثل…

74
00:03:34,923 --> 00:03:36,883
‫"مادونا" في فيديو "تشيريش".

75
00:03:36,966 --> 00:03:37,842
‫هذا مستحيل.

76
00:03:37,926 --> 00:03:40,220
‫قال إنه أخذ مغادرة غياب كي يصبح عاري.

77
00:03:40,303 --> 00:03:43,556
‫إذًا… "هيوجو" لم يعد مفتش الصحة لنا؟

78
00:03:43,640 --> 00:03:45,808
‫أتعلمين ماذا يعني ذلك؟ نحن أحرار!

79
00:03:45,892 --> 00:03:47,602
‫لا مزيد من الزيارات المفاجئة!

80
00:03:47,685 --> 00:03:49,687
‫لا مزيد من الخروقات الغبية!

81
00:03:49,771 --> 00:03:52,815
‫و أنا لن أذهب إلى حصة غسل اليدين!

82
00:03:53,858 --> 00:03:54,859
‫قذارة!

83
00:03:54,943 --> 00:03:56,945
‫أنا أغسل يدي.

84
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
‫غير معقول.

85
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
‫"هيوجو" مفتش الصحة أصبح من العراة!

86
00:04:03,952 --> 00:04:05,453
‫أعلم، هل يمكنك تصديق ذلك؟

87
00:04:05,536 --> 00:04:08,373
‫"جريتشين" وأنا رأيناه من خلال الرمال…

88
00:04:08,456 --> 00:04:12,460
‫أخرج الهواء السيئ، أدخل الهواء العاري.

89
00:04:12,543 --> 00:04:15,421
‫لا تكوني محرجة، "ليندا".
‫نعم، كنا من قبل مرتبطين

90
00:04:15,505 --> 00:04:17,966
‫وصحيح، لم نر بعضنا عراة وقتها.

91
00:04:18,049 --> 00:04:19,175
‫للأسف!

92
00:04:19,259 --> 00:04:20,885
‫لكن متأخر أحسن من العدم.

93
00:04:20,969 --> 00:04:23,263
‫ماذا حصل؟ ظننت أنك ستغلق هذا المكان.

94
00:04:23,346 --> 00:04:27,809
‫تحرياتي؟ دعينا نقول أن ما وجدته

95
00:04:27,892 --> 00:04:31,521
‫كان روحي.
‫"هيوجو" القديم كان سيرى هذا الرجل

96
00:04:31,604 --> 00:04:33,231
‫على أنه خطر صحي، بكل بساطة.

97
00:04:33,314 --> 00:04:35,233
‫"هيوجو" الجديد يرى فقط رجل.

98
00:04:35,316 --> 00:04:37,277
‫رجل عار يبيع الكعك.

99
00:04:37,360 --> 00:04:39,070
‫ثلاث كعكات، لو سمحت.

100
00:04:39,153 --> 00:04:40,238
‫من أين أخرجت النقود؟

101
00:04:40,321 --> 00:04:42,532
‫- من حقيبة الخصر.
‫- أين هي حقيبة الخصر؟

102
00:04:43,700 --> 00:04:44,784
‫ها هيَ.

103
00:04:44,867 --> 00:04:47,328
‫هذا منطقي. يعني، الرجل كان متزمتا جدًا،

104
00:04:47,412 --> 00:04:49,414
‫كان مثل قنبلة مؤقتة بدينة.

105
00:04:49,497 --> 00:04:50,999
‫قنبلة "تيليتابي".

106
00:04:51,082 --> 00:04:54,752
‫- أطفال! تعالوا إلى هنا! لدي أخبار رائعة.
‫- أيمكنها الإنتظار؟ نحن مرهقون.

107
00:04:54,836 --> 00:04:56,421
‫ومغطون بالطفح الجلدي.

108
00:04:56,504 --> 00:04:59,299
‫- أين كنتم؟
‫- نقطع طريقًا عبر الشجيرات إلى مطل العراة.

109
00:04:59,382 --> 00:05:03,344
‫أبي، قبل أن تقول أي شيء،
‫اعلم أننا سنخرج من هذه الصفقة أثرياء.

110
00:05:03,428 --> 00:05:06,389
‫- وسوف نشتري بيت لك ولأمي.
‫- حسنًا، حظًا طيبًا.

111
00:05:06,472 --> 00:05:10,435
‫- ما كنت لأدفع شيئًا لرؤية هؤلاء الأشخاص.
‫- أبي، مهلًا، أعد ما قلت.

112
00:05:10,518 --> 00:05:12,103
‫أود أن أسمع أخبارك الرائعة.

113
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
‫أيها الجميع،
‫"هيوجو" ليس مفتش صحة بعد الآن.

114
00:05:15,857 --> 00:05:17,317
‫إنه من العراة!

115
00:05:17,900 --> 00:05:19,986
‫"رون"! أعتقد أنني أعلم لما أنت هنا.

116
00:05:20,069 --> 00:05:21,696
‫تفضل، سأتظاهر أنني لم أسمع.

117
00:05:21,779 --> 00:05:24,741
‫إنه صحيح، "هيوجو" أخذ مغادرة غياب.

118
00:05:24,824 --> 00:05:27,035
‫نشتاق إليه كثيرًا ونتمنى عودته بسرعة.

119
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
‫صحيح.

120
00:05:28,369 --> 00:05:31,331
‫حسنًا، أود أن أعرفكم على بديل "هيوجو".

121
00:05:31,414 --> 00:05:36,085
‫- مرحبا، "تومي جاروندا"، سعيد بلقائكم.
‫- مرحبًا، ماذا، أنت "هيوجو" الجديد؟

122
00:05:36,169 --> 00:05:37,670
‫هنالك "هيوجو" واحد.

123
00:05:37,754 --> 00:05:39,672
‫نعم، حسنًا، أنا هنا، لذا فلنبدأ.

124
00:05:40,715 --> 00:05:42,675
‫اسمع، مفتش، "جاروندا"،

125
00:05:42,759 --> 00:05:45,511
‫أعلم أنك تقوم بعملك
‫لكن فُتّشنا قبل يومين، لذا…

126
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‫هذا جيد، "بوب". أتعلم؟ نادني "تومي".

127
00:05:47,930 --> 00:05:49,098
‫حسنًا، "تومي".

128
00:05:49,182 --> 00:05:52,268
‫حسنًا، أرى الكثير من المخالفات الصغيرة.

129
00:05:52,352 --> 00:05:54,312
‫جعلك تذهب إلى محاضرة غسل اليدين؟

130
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
‫هذا هراء كبير، أعذروا لغتي، يا أطفال.

131
00:05:56,773 --> 00:05:58,483
‫- كيف حالكم؟ مرحبًا.
‫- لا تُقلق مؤخرتك.

132
00:05:58,566 --> 00:06:01,319
‫نعم، "هيوجو" ذاك، كان متربصًا لنا.

133
00:06:01,402 --> 00:06:05,031
‫لا أطيق المفتشين أمثال ذلك، أتعلم؟
‫يسيئون لسمعتنا.

134
00:06:05,114 --> 00:06:08,826
‫لا أحد بإمكانه الإساءة بسمعتك
‫بدون إذنك، "إيلينور روزفلت".

135
00:06:09,452 --> 00:06:11,162
‫هذا الولد ممتع! مضحك.

136
00:06:11,245 --> 00:06:14,624
‫أتعلم؟ أنا… أنا جائع جدًا.
‫هل أنت جائع، "رون-تون"؟

137
00:06:14,707 --> 00:06:16,834
‫أتعني ان نأكل "برجر" "بوب"؟

138
00:06:16,918 --> 00:06:21,005
‫- "هيوجو" ما كان ل…
‫- هيا، "رون" هذا الرجل… كم طوله؟

139
00:06:21,089 --> 00:06:23,508
‫- إنه طويل فعلًا.
‫- البرج المائل لـ"لرجل الطويل".

140
00:06:24,092 --> 00:06:26,511
‫- أعطيك وقتا عصيبًا، تعال.
‫- "بوب"، أيمكنك أن تحضر لنا اثنتين؟

141
00:06:27,178 --> 00:06:28,763
‫هل هذا جزء من التفتيش؟

142
00:06:28,846 --> 00:06:31,933
‫نعم، شيء أسميه تفتيش الفم.

143
00:06:33,309 --> 00:06:34,560
‫حسنًا.

144
00:06:36,020 --> 00:06:37,355
‫هذا لا يصدق!

145
00:06:38,064 --> 00:06:40,441
‫هذه أول مرة يجاملني مفتش صحة.

146
00:06:40,525 --> 00:06:42,443
‫"بوب"، سؤال: أتحب "روك"؟

147
00:06:43,236 --> 00:06:45,446
‫نعم، أحب موسيقى…"روك".

148
00:06:45,530 --> 00:06:47,031
‫- هل هذا ما كنت تتكلم عنه؟
‫- نعم.

149
00:06:47,115 --> 00:06:49,200
‫- حسنًا.
‫- أتعلم، أنا أعزف كل ليلة

150
00:06:49,283 --> 00:06:52,286
‫في "بيستول مكسويشز" للمشروب وكرة السلة.
‫يجب أن تأتي.

151
00:06:52,370 --> 00:06:53,913
‫سيكون رائعًا، بالطبع.

152
00:06:53,996 --> 00:06:56,999
‫ما فعله البرجر في فمي، ستفعله الموسيقى
‫في أذنيك.

153
00:06:57,542 --> 00:06:58,459
‫هذا رائع…

154
00:06:58,543 --> 00:07:00,044
‫- تعال إلى هنا.
‫- حسنًا.

155
00:07:00,128 --> 00:07:01,379
‫- اخرج من هنا.
‫- ماذا تفعل؟

156
00:07:01,462 --> 00:07:02,296
‫أجل، تعال.

157
00:07:02,380 --> 00:07:04,215
‫- ماذا، أتلكمني؟
‫- سوف ألكمك.

158
00:07:04,298 --> 00:07:07,218
‫أعتقد أن أبي في علاقة حميمة مع ذلك الرجل.

159
00:07:09,303 --> 00:07:11,431
‫ماذا ستفعل في عطلة الأسبوع، أخي؟

160
00:07:11,514 --> 00:07:14,851
‫أود زيارة شاطئ العراة وأرى العراة.

161
00:07:14,934 --> 00:07:18,187
‫- إنك لا تعيش إلا مرة واحدة، صحيح، أختي؟
‫- ألم تسمع؟

162
00:07:18,271 --> 00:07:20,148
‫الأطفال ممنوعون على شاطئ العراة.

163
00:07:20,231 --> 00:07:22,108
‫لا!

164
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
‫غير عادل، صحيح؟

165
00:07:23,693 --> 00:07:27,196
‫ماذا لو قلت لكم أنكم تستطيعون رؤية الشاطئ؟

166
00:07:27,280 --> 00:07:28,364
‫كل الـ"دينجيلز"…

167
00:07:28,865 --> 00:07:30,491
‫كل الـ"دونجيلز"…

168
00:07:30,575 --> 00:07:32,285
‫كل هذا بثمن بخس.

169
00:07:32,368 --> 00:07:35,705
‫- أنا أريد رؤية الـ"دونجيلز"!
‫- نعم! أثداء مغطاة بزبدة الكاكاو!

170
00:07:35,788 --> 00:07:38,249
‫سجلوا هنا لتروا العراة من قلب الحدث!

171
00:07:38,332 --> 00:07:40,418
‫لا تخجلوا، هم ليسوا خجولين.

172
00:07:40,501 --> 00:07:41,586
‫مرحبًا، "لويز".

173
00:07:41,669 --> 00:07:43,004
‫"داريل"، هل أنت مهتم؟

174
00:07:43,087 --> 00:07:45,089
‫أنت تبدو لي كمهووس داخلي.

175
00:07:45,173 --> 00:07:47,884
‫أنا مهتم، لكن ليس كزبون

176
00:07:47,967 --> 00:07:49,760
‫بل كعضو في فريقك.

177
00:07:49,844 --> 00:07:52,889
‫- مقابل جزء من الأرباح؟
‫- حقًا؟

178
00:07:53,389 --> 00:07:59,061
‫حقًا، إذا كنت تريدين رؤية العراة
‫من فوق منحدر، لدي شيء سيضاعف أموالك.

179
00:08:00,188 --> 00:08:02,607
‫ببساطة، هذا هو منظار "هابل" للأثداء.

180
00:08:02,690 --> 00:08:06,444
‫رأيت جارتي في الجهة المقابلة
‫تضع حمالة الصدر والمشد مئات المرات.

181
00:08:06,527 --> 00:08:08,112
‫أليست المشدات للعجائز؟

182
00:08:08,196 --> 00:08:09,739
‫إنهم كذلك، وهي كذلك.

183
00:08:09,822 --> 00:08:10,656
‫جميل.

184
00:08:15,036 --> 00:08:16,746
‫لماذا نحن نقوم بكل الجر؟

185
00:08:16,829 --> 00:08:18,664
‫و أنت تقوم بكل الثرثرة.

186
00:08:18,748 --> 00:08:20,249
‫ها هم العراة!

187
00:08:26,172 --> 00:08:29,342
‫ابتداءً من الغد، سنغرق بنقود المؤخرات.

188
00:08:31,260 --> 00:08:35,973
‫- ماذا تفعل، أبي؟ ذاهب لشرب بعض الخمر؟
‫- لا، إنه ذاهب إلى "بيستول مكسيشز"

189
00:08:36,057 --> 00:08:38,976
‫- ليرى مفتش الصحة الجديد يعزف "روك".
‫- يجب أن أذهب.

190
00:08:39,060 --> 00:08:40,645
‫نريد إبقاء هذا الرجل في صفنا.

191
00:08:41,229 --> 00:08:43,314
‫"تومي"! لقد كنت خارجًا لأرى فقرتك.

192
00:08:43,397 --> 00:08:45,107
‫"بوب"! لن تصدق هذا!

193
00:08:45,191 --> 00:08:48,653
‫ذلك الغبي صاحب "بيستول مكسيشز"
‫قال لي إني لا أستطيع العزف هناك بعد الآن!

194
00:08:48,736 --> 00:08:52,073
‫- ماذا؟ كيف ذلك؟
‫- لأنه لا يعلم شيئًا عن ال"روك" الجيد،

195
00:08:52,156 --> 00:08:53,324
‫ذلك كيف.

196
00:08:53,407 --> 00:08:55,243
‫انتظر… أستطيع أن أعزف هنا.

197
00:08:55,326 --> 00:08:56,827
‫- هنا؟
‫- ماذا؟

198
00:08:56,911 --> 00:09:00,331
‫حسنًا، لا، الصوتيات هنا ليست…

199
00:09:00,998 --> 00:09:03,042
‫لا، الصوتيات هنا رائعة.

200
00:09:03,543 --> 00:09:05,211
‫نعم، الصوت جيد هنا.

201
00:09:05,294 --> 00:09:06,837
‫- صدى.
‫- التصفيق، التصفيق ممتع.

202
00:09:06,921 --> 00:09:08,673
‫- توقف.
‫- صدى.

203
00:09:08,756 --> 00:09:10,424
‫"جين" توقف، "جين".

204
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
‫قررت، سأحضر مكبر الصوت.

205
00:09:11,926 --> 00:09:13,970
‫ربما لن يكون سيئًا جدًا.

206
00:09:14,679 --> 00:09:17,306
‫"أنا رجل سيئ، عندي خطة عظيمة

207
00:09:17,390 --> 00:09:20,017
‫و النساء ينادونني (تيكس)

208
00:09:20,101 --> 00:09:22,895
‫و الشيء الوحيد الذي تعرفه النساء

209
00:09:22,979 --> 00:09:24,438
‫أنني جيد في…

210
00:09:25,982 --> 00:09:28,568
‫الجنس

211
00:09:28,651 --> 00:09:31,404
‫أترك قميصي عليّ، وهذا عادي
‫لا تجعليني أشعر بالخجل، يا فتاة

212
00:09:31,487 --> 00:09:32,405
‫الجنس

213
00:09:32,488 --> 00:09:35,783
‫عندما تنتهي، قولي كان ممتعًا
‫من الممكن أننا صنعنا طفلًا

214
00:09:35,866 --> 00:09:42,206
‫أنا جيد في الجنس، أنت سيئ في الجنس

215
00:09:42,290 --> 00:09:43,916
‫- أنا جيد في الجنس…"
‫- يا إلهي.

216
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
‫أنا جيد في الجنس، أنت سيئ في الجنس

217
00:09:48,754 --> 00:09:50,548
‫موسيقى "تومي" سيئة للغاية.

218
00:09:50,631 --> 00:09:52,174
‫إنه يبعد الزبائن.

219
00:09:52,258 --> 00:09:55,845
‫- قلت له أنه بإمكانه العزف طيلة الأسبوع؟
‫- لا أعتقد أني فعلت، لقد فعلت.

220
00:09:55,928 --> 00:09:58,472
‫لكن هذا أفضل من التعامل مع "هيوجو".

221
00:09:58,556 --> 00:09:59,890
‫يجب أن تقول شيئًا.

222
00:09:59,974 --> 00:10:02,435
‫و ماذا عن تلك الأغنية، "المومس العجوز"؟

223
00:10:03,519 --> 00:10:07,023
‫المومس العجوز…

224
00:10:07,106 --> 00:10:08,524
‫حسنًا، سأقول شيئًا.

225
00:10:08,608 --> 00:10:10,818
‫إذًا، ما رأيكم؟ هل أحببتم الموسيقى خاصتي؟

226
00:10:10,901 --> 00:10:12,945
‫"تومي"، كان ذلك… مزلزلًا.

227
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
‫نعم.

228
00:10:14,447 --> 00:10:15,615
‫"ليندا"، ما رأيك؟

229
00:10:15,698 --> 00:10:17,867
‫هل تحدثت إليك كسيدة؟ كوني صادقة.

230
00:10:17,950 --> 00:10:19,827
‫لقد صرخت في وجهي كسيدة.

231
00:10:19,910 --> 00:10:22,038
‫أمي أحبتها، بعها قرص مدمج.

232
00:10:22,121 --> 00:10:24,206
‫- تمّ.
‫- حسنًا، اسمع، "تومي"،

233
00:10:24,290 --> 00:10:27,335
‫- أيمكنني أن أتحدث معك…
‫- لنذهب خلف الكواليس، لنذهب.

234
00:10:27,418 --> 00:10:28,669
‫ماذا؟ حسنًا.

235
00:10:31,005 --> 00:10:33,090
‫يا رجل، ما لا يعرفه الناس عن "روك"،

236
00:10:33,174 --> 00:10:35,551
‫إنها تجربة جسدية، أتعلم؟

237
00:10:35,635 --> 00:10:37,011
‫- نعم، أنت…
‫- حيوية جدًا.

238
00:10:37,094 --> 00:10:38,346
‫نعم… أنت تتحرك كثيرًا.

239
00:10:38,429 --> 00:10:39,972
‫نعم، لقد لاحظت ذلك.

240
00:10:40,056 --> 00:10:41,557
‫إنه أشبه بأنك تحركت كثيرًا.

241
00:10:41,641 --> 00:10:44,518
‫نعم، سمعت جميع أنواع التعليقات،
‫"أنت تتحرك كثيرًا"،

242
00:10:44,602 --> 00:10:47,730
‫- "يبدو أنك تعاني".
‫- نعم، أستطيع أن أفهم تلك، قليلًا.

243
00:10:47,813 --> 00:10:49,690
‫- أنت تقفز بدون سبب.
‫- صحيح.

244
00:10:49,774 --> 00:10:52,568
‫عيونك منتفخة بشكل غريب،
‫تثير الاشمئزاز، هذا وذاك.

245
00:10:52,652 --> 00:10:54,904
‫- لكن هذا ما قالوه عن فرقة "كوين".
‫- نعم، هل قالوا ذلك؟

246
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
‫عن الـ"روك" بشكل عام.

247
00:10:56,322 --> 00:10:58,157
‫مهلًا، "تومي"… أنت تعلم،

248
00:10:58,240 --> 00:11:00,326
‫محلنا هو مطعم عائلي

249
00:11:00,409 --> 00:11:03,871
‫وبعض أغانيك قاسية بعض الشيء.

250
00:11:03,954 --> 00:11:06,290
‫لذا كنت أفكر، ربما لا…

251
00:11:06,374 --> 00:11:09,418
‫انتظر، انتظر للحظة، قبل أن أنسى،
‫لدي شيء لك هنا،

252
00:11:09,502 --> 00:11:11,003
‫إنه ملف التفتيش خاصتك.

253
00:11:11,087 --> 00:11:13,798
‫- لا يوجد شيء هنا.
‫- هذا صحيح! صفحة بيضاء.

254
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
‫على الرحب والسعة.

255
00:11:15,132 --> 00:11:16,634
‫- حقًا؟
‫- نعم، هيا، أصمت.

256
00:11:17,176 --> 00:11:18,928
‫- شكرًا، "تومي".
‫- يا رجل.

257
00:11:19,011 --> 00:11:20,930
‫مازال ذلك السحر يسري من خلالي.

258
00:11:21,013 --> 00:11:24,016
‫أتعلم، يجب أن أخرجه.
‫سوف آخذ هذه العربة إلى الشاطىء

259
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
‫وسوف أقوم بعمل بعض الـ"بيرنيز"،
‫أتريد أن تأتي؟

260
00:11:26,727 --> 00:11:28,396
‫ما هو… ما هو الـ"بيرني"؟

261
00:11:31,691 --> 00:11:33,984
‫سوف أتقيء! أريد الذهاب إلى البيت!

262
00:11:34,068 --> 00:11:35,152
‫ماذا؟ هذا ممتع!

263
00:11:35,861 --> 00:11:37,363
‫لا مزيد من الـ"بيرنيز"!

264
00:11:37,446 --> 00:11:38,906
‫حسنًا، جميعًا، اصطفوا!

265
00:11:38,989 --> 00:11:41,951
‫سترون العديد من العينات الجديرة بالملاحظة
‫على الشاطئ اليوم.

266
00:11:42,034 --> 00:11:44,370
‫فقط دولار واحد لتحصلوا على نظرة
‫أقرب إلى الأحداث.

267
00:11:44,453 --> 00:11:47,456
‫- تقدموا!
‫- انظر من خلال الأنبوب، لترى الأثداء.

268
00:11:47,540 --> 00:11:49,542
‫أعطني النقود، وانظر إلى المنحنيات.

269
00:11:53,587 --> 00:11:57,007
‫مهلًا، هذا مقرف، لقد جئنا كل هذه المسافة
‫لنرى أناسًا عجائز؟

270
00:11:57,675 --> 00:12:00,386
‫كريه! لقد خدعتمونا، أريد إرجاع نقودي.

271
00:12:01,178 --> 00:12:02,930
‫مهلًا، يا رفاق.

272
00:12:03,013 --> 00:12:05,474
‫أنتم تنظرون إلى المسألة بالطريقة الخاطئة.

273
00:12:05,558 --> 00:12:08,394
‫تريدون رؤية الأجسام الجميلة؟ اشتروا مجلة!

274
00:12:08,477 --> 00:12:11,021
‫هذا حقيقي، يا رفاق! انظروا إلى ذاك الرجل.

275
00:12:11,105 --> 00:12:13,774
‫ما هذا؟ أهي بقعة كبد؟ أهي شامة؟

276
00:12:13,858 --> 00:12:15,860
‫أهي حلمة ثالثة؟ من يعرف؟

277
00:12:15,943 --> 00:12:17,528
‫لا يمكنك اختلاق هذا الهراء!

278
00:12:17,611 --> 00:12:19,780
‫انتظري، دعيني أرى،

279
00:12:21,615 --> 00:12:22,992
‫لقد فهمت.

280
00:12:23,075 --> 00:12:25,494
‫نعم، أعتقد، من النظرة الثانية، إنه أفضل.

281
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
‫هذه… الأغنية الأولى عميقة جدًا.
‫اسمها "أبي".

282
00:12:31,834 --> 00:12:34,420
‫على الأقل إنها أغنية عائلية.

283
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
‫"أبي! لقد تخليت عني!

284
00:12:37,590 --> 00:12:40,092
‫أبي! لقد بعتني المخدرات!

285
00:12:40,176 --> 00:12:44,263
‫اللكمات ليست عناق لي!"

286
00:12:44,346 --> 00:12:46,098
‫إنها ليست "المومس العجوز".

287
00:12:46,182 --> 00:12:47,767
‫"بوبي"، قلت إنك تحدثت معه.

288
00:12:48,434 --> 00:12:51,520
‫لقد فعلت، تقريبًا، لكنه مسح ملفنا بالكامل.

289
00:12:51,604 --> 00:12:55,441
‫"أبي! أنت عدوي!

290
00:12:55,524 --> 00:12:58,611
‫أنت عدوي! عدوي!

291
00:12:58,694 --> 00:13:02,031
‫أنت عدوي! عدوي!"

292
00:13:02,114 --> 00:13:05,451
‫- لا، لا تفعل، إنه فقط أنا، عدوي!
‫- آسف.

293
00:13:05,534 --> 00:13:07,036
‫أنت.

294
00:13:07,119 --> 00:13:11,165
‫"المتجردة الصغيرة صعدت على العامود النحاسي

295
00:13:11,248 --> 00:13:14,794
‫نزلت سيقانها والتفت حول روحي

296
00:13:14,877 --> 00:13:18,380
‫انسجي شباكك من شباكك المثيرة

297
00:13:18,464 --> 00:13:21,842
‫انسجي شباكك المثيرة حولي

298
00:13:21,926 --> 00:13:26,597
‫انسجي شباكك، انسجي شباكك الشقية

299
00:13:26,680 --> 00:13:30,935
‫حول جسدي، جسدي الجميل

300
00:13:31,018 --> 00:13:35,356
‫ساقاي الجميلتان، جذعي الجميل

301
00:13:35,439 --> 00:13:39,527
‫انسجي تلك الشبكة حولي…

302
00:13:40,194 --> 00:13:41,153
‫عقبات على الشاطئ؟

303
00:13:41,237 --> 00:13:44,240
‫ماذا يخططون له أكياس الجلد السخيفة؟

304
00:13:44,323 --> 00:13:46,492
‫انتظر لحظة، لا يمكن.

305
00:13:48,494 --> 00:13:52,331
‫رفاق، ستودون شراء مقاعد الآن، لحدث الغد.

306
00:13:52,414 --> 00:13:56,585
‫المسابقة العارية، إنها كالمسابقة
‫العشارية، لكن عارية.

307
00:13:56,669 --> 00:13:59,839
‫إنهم عراة وعجائز وسيرجعون
‫الذهب إلى المنزل!

308
00:14:01,715 --> 00:14:03,551
‫اذهب! اذهب وتحدث إليه!

309
00:14:03,634 --> 00:14:04,718
‫حسنًا.

310
00:14:04,802 --> 00:14:07,847
‫"تومي"، اسمع، هنالك شيء
‫أريد أن أتحدث معك عنه.

311
00:14:07,930 --> 00:14:12,643
‫كنت أفكر،
‫ربما يمكنك أخذ بعض الراحة من العزف هنا.

312
00:14:12,726 --> 00:14:14,645
‫ماذا؟ عن ماذا تتحدث، "بوبي"؟

313
00:14:14,728 --> 00:14:19,024
‫إنه… أنت تعلم، يمكنك أن تعزف
‫في أماكن مختلفة.

314
00:14:19,733 --> 00:14:22,027
‫يبدو كأنك تقول أنك لا تريدني
‫أن أعزف هنا بعد الآن.

315
00:14:22,111 --> 00:14:24,738
‫لا، ليس… لا، لقد فهمتني بطريقة خاطئة.

316
00:14:24,822 --> 00:14:27,449
‫- ما أعنيه… أنت رائع.
‫- صحيح.

317
00:14:27,533 --> 00:14:30,619
‫- لكن فقط ربما ليس لهنا.
‫- سأقول لك ما المضحك، أتعلم؟

318
00:14:30,703 --> 00:14:33,205
‫هذا ما قاله لي المدير في "بيستول مكسويشز".

319
00:14:33,289 --> 00:14:35,332
‫- هل فعل؟
‫- نعم، تمامًا.

320
00:14:35,416 --> 00:14:37,001
‫وإنه عار بالنسبة لذلك الرجل،

321
00:14:37,084 --> 00:14:39,086
‫- أتعلم، لقد أغلق من قبلي.
‫- ماذا تفعل؟

322
00:14:39,169 --> 00:14:41,755
‫أكره قول هذا،
‫لكن يوجد براز جرذان على أرضيتك

323
00:14:41,839 --> 00:14:43,757
‫و نعم، يجب أن أبلغ عن هذا، للأسف.

324
00:14:43,841 --> 00:14:45,509
‫ماذا؟ "تومي"، هذا جنون.

325
00:14:45,593 --> 00:14:47,970
‫أنت تحمل في جيبك أكياس من براز الجرذان؟

326
00:14:48,053 --> 00:14:49,763
‫حسنًا، لا أعلم عن ماذا تتحدث.

327
00:14:49,847 --> 00:14:51,724
‫نعم، انظر هناك… أترى،
‫أرى المزيد هناك، أترى؟

328
00:14:51,807 --> 00:14:54,435
‫- لم تفرغ هذا الكيس!
‫- أتقول إن جرذ جاء إلى هنا؟

329
00:14:54,518 --> 00:14:56,353
‫ورمى كيس من برازه على أرضيتي؟

330
00:14:56,437 --> 00:15:00,232
‫نعم، هذا يحصل وانظر، يمكن لكل هذا أن يذهب.

331
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
‫فقط دعني أعزف مرة أخرى

332
00:15:01,692 --> 00:15:04,194
‫- ثم أعود وأعزف كل ليلة.
‫- لا، "تومي"!

333
00:15:04,278 --> 00:15:07,197
‫لن تحتجزنا كرهائن بعزفك السيئ وتهديداتك!

334
00:15:07,281 --> 00:15:09,366
‫- سيئ؟
‫- لذااأخرج من مطعمي، "تومي"!

335
00:15:09,450 --> 00:15:11,285
‫حسنًا! بالطبع تعلم ما يعني هذا.

336
00:15:11,368 --> 00:15:14,788
‫حتى إشعار آخر، أنت مغلق، يا صديقي!

337
00:15:14,872 --> 00:15:17,374
‫حسنًا! لم لا تخرج، يا صديقي؟

338
00:15:17,458 --> 00:15:20,377
‫بكل سرور، يا صديقي!

339
00:15:20,461 --> 00:15:23,172
‫وأتعلم ماذا؟ عينيك منتفخات فعلًا!

340
00:15:23,255 --> 00:15:24,673
‫وإنه مثير للإشمئزاز!

341
00:15:24,757 --> 00:15:27,217
‫إذًا… كيف، كيف جرت الأمور؟

342
00:15:27,301 --> 00:15:28,552
‫رائعة.

343
00:15:36,810 --> 00:15:38,479
‫نحن جائعون، "بوبي"! افتح!

344
00:15:38,562 --> 00:15:42,566
‫لا أستطيع يا "تيدي"، "تومي" أغلقنا.
‫إذا خدمتكم، من الممكن أن أُسجن.

345
00:15:42,650 --> 00:15:44,568
‫نحن مستعدون لأخذ هذه المخاطرة!

346
00:15:44,652 --> 00:15:47,529
‫إذا لم يدعنا "تومي" نفتح،
‫سنفلس الأسبوع القادم!

347
00:15:47,613 --> 00:15:49,698
‫يجب أن نصلح هذا، "بوبي"!

348
00:15:49,782 --> 00:15:52,242
‫هنالك شخص واحد يمكنه مساعدتنا الآن.

349
00:15:53,577 --> 00:15:54,411
‫يا إلهي.

350
00:15:54,495 --> 00:15:56,747
‫لا تكن متوتر، هذا طبيعي.

351
00:15:56,830 --> 00:15:59,959
‫- ما الذي يحصل هنا بأي حال؟
‫- يوم ميداني عاري! ممتع!

352
00:16:01,418 --> 00:16:04,672
‫ها هو.
‫لا أصدق أنني سأتذلل إلى "هيوجو" عار.

353
00:16:04,755 --> 00:16:08,384
‫"بوب"! "ليندا"! أتيتما في الوقت المناسب
‫لتروني أبدع بالكرة المربوطة العارية!

354
00:16:08,467 --> 00:16:10,594
‫"هيوجو"، لقد جئت لأطلب مساعدتك.

355
00:16:10,678 --> 00:16:12,888
‫الرجل الذي جاء كبديلك أغلق مطعمنا.

356
00:16:12,972 --> 00:16:14,264
‫"بوب"، هذا يدعو للأسف.

357
00:16:14,348 --> 00:16:16,809
‫لكن عالم تفتيش الصحة لا يهمني بعد الآن.

358
00:16:16,892 --> 00:16:19,687
‫هذا الرجل مجنون، "هيوجو".
‫لقد وضع براز الجرذان.

359
00:16:19,770 --> 00:16:22,314
‫- حتى أنت لن تفعل ذلك.
‫- استمع إلى نفسك، "بوب"!

360
00:16:22,398 --> 00:16:26,694
‫كل شيء مادي بالنسبة إليك!
‫مطاعم! براز الجرذان! الملابس الداخلية!

361
00:16:26,777 --> 00:16:29,279
‫- يا إلهي.
‫- اليوم هو المسابقة العارية.

362
00:16:29,363 --> 00:16:31,365
‫لذا إما أن تشاركني بالأخوة العارية

363
00:16:31,448 --> 00:16:34,535
‫أو رجاء عد إلى بلادك المكسوة.

364
00:16:34,618 --> 00:16:36,787
‫حسنًا، ماذا إذا شاركتك؟

365
00:16:36,870 --> 00:16:38,038
‫الأكثر الأفضل.

366
00:16:38,122 --> 00:16:40,332
‫لكن ماذا لو تنافست وفزت عليك؟

367
00:16:40,874 --> 00:16:41,709
‫لن تفوز.

368
00:16:41,792 --> 00:16:43,836
‫لكن ماذا لو فعلت، هل ستساعدنا؟

369
00:16:43,919 --> 00:16:46,463
‫- هل هذا رهان، "بوب"؟
‫- نعم، إنه رهان.

370
00:16:46,547 --> 00:16:49,133
‫- ماذا لو أنا فزت؟
‫- ماذا تريد؟

371
00:16:49,216 --> 00:16:52,720
‫ستقوم بتقديم الطعام بالمجان
‫لحفل ختام المسابقة.

372
00:16:53,470 --> 00:16:55,514
‫إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر.

373
00:16:55,597 --> 00:16:57,975
‫"بوب"، أنت تعلم ما الذي تقحم نفسك فيه.

374
00:16:58,058 --> 00:17:01,729
‫المسابقة العارية تتضمن 27 منافسة
‫لا تشمل اللمس والتوقف للتحمية.

375
00:17:01,812 --> 00:17:04,606
‫- أنا أستسلم.
‫- لا، "بوبي"، هيا! تستطيع فعلها!

376
00:17:07,860 --> 00:17:10,112
‫المقامرة بالربح، رهان التخمين،
‫رهان التوقعات!

377
00:17:10,195 --> 00:17:11,780
‫نقبل جميع الأنواع، جميعًا!

378
00:17:11,864 --> 00:17:13,949
‫"لويز"، ستودين رؤية هذا.

379
00:17:18,954 --> 00:17:20,914
‫لقد لعبنا بالنار، وهذا جزاؤنا.

380
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
‫- النار في أعيننا!
‫- أعتقد أن أبي يبدو جيدًا.

381
00:17:24,168 --> 00:17:25,586
‫إذا أخذنا بعين الإعتبار
‫أن لديه ثلاث أطفال.

382
00:17:25,669 --> 00:17:28,881
‫أبي، توقف عن الإحماء كهذا! يا إلهي!

383
00:17:30,174 --> 00:17:33,010
‫"زيك" هنا، لتغطية النشاطات
‫بعض الظهر المشمس.

384
00:17:33,093 --> 00:17:36,472
‫سوف يكون هنالك فائز واحد اليوم
‫لكن العديد من النقانق المتأرجحة.

385
00:17:37,222 --> 00:17:38,474
‫وهاهم ينطلقون!

386
00:17:38,557 --> 00:17:39,975
‫كرة العجين في المقدمة!

387
00:17:41,477 --> 00:17:42,603
‫هيا، "بوبي"، هيا!

388
00:17:43,604 --> 00:17:47,941
‫التاريخ يعيد نفسه، حاول، وستنجح…

389
00:17:48,025 --> 00:17:50,611
‫أمامك يوم عصيب، "بوب".

390
00:17:51,320 --> 00:17:54,198
‫"و يمكنك أن تحقق حلمك، أنت الأفضل"

391
00:17:56,366 --> 00:17:58,160
‫كالرمل من خلال ساعته الرملية!

392
00:17:58,744 --> 00:18:01,789
‫"أنت الأفضل

393
00:18:01,872 --> 00:18:03,624
‫لا شيء سيحبطك

394
00:18:03,707 --> 00:18:05,209
‫أنت الأفضل…"

395
00:18:05,292 --> 00:18:07,002
‫نقطة: "هيوجو".

396
00:18:07,086 --> 00:18:11,965
‫"لاشيء سيحبطك…"

397
00:18:12,883 --> 00:18:16,220
‫السمين الكبير يفوز بالشد!
‫حظًا عاثر، السمين الصغير!

398
00:18:17,805 --> 00:18:20,849
‫ثلاث أرجل، أربع أفخاذ، واثنان من النقانق.

399
00:18:20,933 --> 00:18:22,684
‫هذا ما أسميه دلو دجاج سيئ!

400
00:18:24,228 --> 00:18:26,605
‫"حاول جهدك لتفوز بكل شيء

401
00:18:26,688 --> 00:18:29,149
‫وفي يوم من الأيام، الوقت سيحدد

402
00:18:29,233 --> 00:18:31,944
‫عندما تكون أفضل الواقفين هناك

403
00:18:32,027 --> 00:18:34,279
‫سوف تصل إلى الجرس الأخير

404
00:18:34,363 --> 00:18:36,782
‫أنا الأفضل

405
00:18:37,282 --> 00:18:40,828
‫لا شيء سيحبطني، أنا الأفضل…"

406
00:18:40,911 --> 00:18:43,956
‫- كيف تحملك، "بوب"؟
‫- ممتاز! رائع!

407
00:18:44,039 --> 00:18:47,626
‫حسنًا، يجب أن أقول أنك برهنت نفسك
‫كعدو عار قدير.

408
00:18:47,709 --> 00:18:49,711
‫لكن هذه المنافسة الأخيرة هي لكل الكرات.

409
00:18:49,795 --> 00:18:52,923
‫- لا تقل كرات.
‫- اصطفوا للمصارعة اليونا-رومانية.

410
00:18:53,006 --> 00:18:56,677
‫- هيا، "بوبي"! أنت فارسي الكبير العاري!
‫- إنني أموت.

411
00:18:56,760 --> 00:18:58,011
‫سادة، ادخلوا الحلبة.

412
00:19:03,684 --> 00:19:07,020
‫ليكن الفوز حليف العاري الأفضل.

413
00:19:12,109 --> 00:19:14,444
‫- ليس هناك.
‫- هكذا.

414
00:19:14,528 --> 00:19:16,113
‫- خذ هذه.
‫- دعني!

415
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
‫اسحب القدم، أبي! اسحب القدم!

416
00:19:18,282 --> 00:19:20,492
‫عامله كالـ"بينياتا"، أبي!

417
00:19:20,576 --> 00:19:22,703
‫اكسره لتحصل على الحلوى!

418
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
‫حسنًا، "بوب"، حان وقت العمل!

419
00:19:24,872 --> 00:19:26,206
‫ليس اليوم، "بوب"!

420
00:19:27,791 --> 00:19:29,835
‫الرجل الصغير يقلب السمين كالفطيرة!

421
00:19:29,918 --> 00:19:31,879
‫- لدينا تثبيت!
‫- لا!

422
00:19:31,962 --> 00:19:34,965
‫نعم! لقد فزت! لقد أخذت "ليندا" مني.

423
00:19:35,048 --> 00:19:36,967
‫لقد كنت الكارثة في حياتي العملية

424
00:19:37,050 --> 00:19:38,927
‫لكن هذه المرة، لقد فزت!

425
00:19:40,012 --> 00:19:44,600
‫- يمكنك أن تقوم عني الآن، "هيوجو"!
‫- أبدًا! لقد فزت!

426
00:19:44,683 --> 00:19:46,226
‫لنذهب للمنزل، "لين".

427
00:19:46,310 --> 00:19:47,895
‫لقد فزت!

428
00:19:48,562 --> 00:19:52,357
‫- كان ذلك صعبًا.
‫- عار ومهزوم، كما دخل العالم.

429
00:19:54,109 --> 00:19:57,029
‫"بوبي"، لقد وضعت سروالك بالمقلوب، عزيزي.

430
00:19:57,112 --> 00:20:00,949
‫لا يهم، لاشيء يهم، لقد خسرنا المطعم "لين".

431
00:20:01,033 --> 00:20:03,035
‫"تينا"، لنلبس سراويلنا بالمقلوب، أيضًا.

432
00:20:03,118 --> 00:20:05,871
‫- لنفعلها لأبي!
‫- أنا أرتدي تنورة، لكن حسنًا.

433
00:20:08,540 --> 00:20:10,626
‫"هيوجو"؟ ماذا تفعل هنا؟

434
00:20:10,709 --> 00:20:12,252
‫ولماذا ترتدي الملابس؟

435
00:20:12,336 --> 00:20:13,670
‫أو هذا دهان الجسم؟

436
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
‫اليوم، على الشاطئ، لقد تذوقت طعم انتصاري

437
00:20:16,840 --> 00:20:19,635
‫لكنني أدركت شيئًا: ذلك لم يكن كافيًا.

438
00:20:19,718 --> 00:20:21,053
‫ماذا يعني ذلك؟

439
00:20:21,136 --> 00:20:25,015
‫أنا أريد أن أغلق مطعمك، أنا أريد أن أفعل
‫ذلك وليس شخصًا وسخًا

440
00:20:25,098 --> 00:20:26,350
‫يكب البراز بل أنا.

441
00:20:26,433 --> 00:20:29,895
‫حتى ذلك الحين، أنت مفتوح للعمل، "رون"؟

442
00:20:29,978 --> 00:20:30,854
‫لك ذلك، صديقي.

443
00:20:32,439 --> 00:20:33,607
‫شكرًا، "هيوجو".

444
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
‫حسنًا، أيها الجميع! ادخلوا!

445
00:20:37,361 --> 00:20:40,239
‫- ما الذي يحصل؟
‫- حفل الختام، "بوب"، أتذكر؟

446
00:20:40,322 --> 00:20:41,573
‫ستقدم الطعام فيه.

447
00:20:41,657 --> 00:20:42,824
‫اخلعوا ملابسكم!

448
00:20:42,908 --> 00:20:46,828
‫- لا تزعجوا نفسكم بوضع مناديل على المقاعد.
‫- التعري للطعام! أحب ذلك!

449
00:20:46,912 --> 00:20:48,413
‫امسك الكعك، صحيح؟

450
00:20:48,497 --> 00:20:50,749
‫حسنًا، من الأفضل تنظيف العلكة
‫من تحت الطاولات.

451
00:20:50,832 --> 00:20:53,919
‫- سوف أفعل ذلك.
‫- "تينا"، لا، أنا أكرهك، "هيوجو".

452
00:20:54,878 --> 00:20:57,089
‫مهلًا، ماذا عن "تومي جاروندا"؟

453
00:20:57,923 --> 00:20:59,841
‫كيف الحال "جيمي بيستوز"؟

454
00:20:59,925 --> 00:21:02,761
‫"أنا رجل سيئ، عندي خطة عظيمة

455
00:21:02,844 --> 00:21:05,222
‫و النساء ينادونني (تيكس)

456
00:21:05,722 --> 00:21:08,725
‫و الشيء الوحيد الذي تعرفه النساء

457
00:21:08,809 --> 00:21:12,020
‫أنني جيد في…

458
00:21:12,104 --> 00:21:13,522
‫الجنس

459
00:21:13,605 --> 00:21:16,525
‫أنا جيد في الجنس، أنا جيد في الجنس

460
00:21:16,608 --> 00:21:19,778
‫أنا جيد جدًا، جدًا في الجنس

461
00:21:19,861 --> 00:21:23,448
‫أنا جيد في الجنس، أنت جيد أيضًا

462
00:21:23,532 --> 00:21:25,575
‫أنت تتعلم، شيء فشيء

463
00:21:25,659 --> 00:21:29,871
‫أنا أرشدك بيديّ وذراعي

464
00:21:30,455 --> 00:21:32,874
‫أنا جيد في الجنس، أنت تتعلم بسرعة…"

