﻿1
00:00:24,357 --> 00:00:25,483
‫{\an8}حسنًا، قولا الحقيقة.

2
00:00:25,567 --> 00:00:27,736
‫{\an8}أتريان أني عالق في لحني بنغمة
‫الليزر فنباح كلب فصوت الريحُ؟

3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
‫- لا.
‫- نعم.

4
00:00:29,112 --> 00:00:30,697
‫أرأى أي منكم البركان خاصتي؟

5
00:00:30,780 --> 00:00:32,240
‫{\an8}هل فتشتِ كل جيوبكِ؟

6
00:00:32,323 --> 00:00:33,783
‫{\an8}أيمكنكِ وصف شكله؟

7
00:00:33,867 --> 00:00:37,787
‫{\an8}حسنًا، إنه يبدو كشكل بركان
‫وهو مشروعي لمعرض علوم العام الماضي.

8
00:00:37,871 --> 00:00:39,622
‫{\an8}نعم، إنه بخزانة الكحوليات.

9
00:00:39,706 --> 00:00:42,459
‫{\an8}أنا أستخدمه كحامل زجاجة نبيذ.
‫إنه جميل ويعجبني.

10
00:00:42,542 --> 00:00:46,129
‫{\an8}- أقدم لكم مشروعي العلمي لهذا العام.
‫- مهلًا.

11
00:00:46,212 --> 00:00:50,133
‫{\an8}هل تسلمين ذات المشروع مرة أخرى؟
‫أسيسمح الأستاذ "بليفنز" بهذا؟

12
00:00:50,216 --> 00:00:53,053
‫{\an8}نعم، فهو ليس مجرد مدرس
‫فهو رئيس معرض العلوم.

13
00:00:53,136 --> 00:00:54,679
‫{\an8}لا بد وأنه غارق في النساء.

14
00:00:54,763 --> 00:00:57,724
‫{\an8}لا تقلق بشأن الأستاذ "بليفنز".
‫فيمكنني التلاعب به كأني أعزف الكمان.

15
00:00:57,807 --> 00:01:01,102
‫{\an8}فهو ككمان غريب سمين وله شعر كذيل حصان
‫ومؤخرة سمينة.

16
00:01:01,186 --> 00:01:03,229
‫{\an8}ألا ينبغي عليكِ فحسب أن تقدمي
‫مشروع علمي جديد

17
00:01:03,313 --> 00:01:04,939
‫{\an8}- كما ينبغي عليكِ؟
‫- لمَ أفعل هذا؟

18
00:01:05,607 --> 00:01:08,276
‫- لا أعلم، لكي تتعلمين شيئًا؟
‫- تعلم أنت شيئًا.

19
00:01:08,359 --> 00:01:10,070
‫حسنًا، حظًا موفقًا مع بركانكِ.

20
00:01:10,153 --> 00:01:11,404
‫"مدرسة (واجستاف)"

21
00:01:11,488 --> 00:01:13,490
‫123،

22
00:01:13,573 --> 00:01:15,408
‫124…

23
00:01:15,492 --> 00:01:18,870
‫- ماذا تفعلان يا أحمقين؟
‫- هذا من أجل مشروعنا بمعرض العلوم

24
00:01:18,953 --> 00:01:20,747
‫وهو "كم عدد الشعرات بالرأس؟"

25
00:01:20,830 --> 00:01:22,916
‫{\an8}الجزء الصعب هو الحفاظ عليهم جميعًا
‫في صورة منظمة!

26
00:01:22,999 --> 00:01:24,125
‫أنا… لا!

27
00:01:24,209 --> 00:01:26,628
‫{\an8}أنتما تعملان بجهد بالغ كما هو معتاد.

28
00:01:27,295 --> 00:01:29,047
‫صباح الخير يا أطفال.

29
00:01:29,130 --> 00:01:32,634
‫أدعى الأستاذ "دينكلير"
‫وسوف أتولى فصل العلوم هذا.

30
00:01:32,717 --> 00:01:34,260
‫مهلًا، ماذا؟

31
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
‫- ما الذي حدث للأستاذ "بليفنز"؟
‫- لقد مات.

32
00:01:38,181 --> 00:01:42,393
‫مات بالنسبة لهذا الفصل.
‫إنه يتعافى بالمنزل من نزلة نقرس حادة.

33
00:01:42,477 --> 00:01:45,814
‫لكنني سئمت من التحدث بشأنه
‫لذا لننتقل لأمر آخر.

34
00:01:45,897 --> 00:01:50,360
‫ربما قد عرفني بعضكم إن كان قد سبق لهم
‫زيارة "متحف العلوم" في ليال الثلاثاء.

35
00:01:50,443 --> 00:01:54,114
‫فأنا مقلد وممثل إحيائي لـ"توماس إديسون".

36
00:01:54,197 --> 00:01:57,325
‫يُعد "توماس إديسون" أعظم عبقري
‫عاش على الإطلاق.

37
00:01:57,408 --> 00:02:00,411
‫- آه يا ربي!
‫- أيمكن لأي أحد ذكر أيًا من اختراعاته؟

38
00:02:00,495 --> 00:02:02,705
‫- المصباح الكهربائي.
‫- المصباح الكهربائي.

39
00:02:02,789 --> 00:02:05,166
‫جهاز الفونوغراف، جهاز مصور الحركات.

40
00:02:05,250 --> 00:02:08,837
‫وتستمر قائمة اختراعاته
‫وبشكل أساسي تتمثل في كل شيء.

41
00:02:08,920 --> 00:02:11,422
‫لذا، أعلم باقتراب موعد إقامة معرض العلوم
‫الخاص بالصف الـ4

42
00:02:11,506 --> 00:02:13,424
‫لأنني صرت المسؤول عنه الآن.

43
00:02:13,508 --> 00:02:16,177
‫لدي قاعدة واحدة بشأن معارض العلوم،

44
00:02:16,261 --> 00:02:20,932
‫- ممنوع تقديم البراكين.
‫- ماذا؟

45
00:02:21,015 --> 00:02:24,936
‫لطالما استخدم التلاميذ هذه الفظائع المصنعة
‫من الورق اللبد لتجنب تنفيذ عمل جاد

46
00:02:25,019 --> 00:02:27,147
‫على مدى سنوات، ولن أقبل بأي من هذا.

47
00:02:27,230 --> 00:02:29,190
‫أستاذ "دينكلير"، وقت مستقطع.

48
00:02:29,274 --> 00:02:30,233
‫اهدأ.

49
00:02:30,316 --> 00:02:33,403
‫حصلت على موافقة مسبقة من الأستاذ
‫"بليفنز" على تنفيذ بركان.

50
00:02:33,486 --> 00:02:35,321
‫فأنا معفية من الأمر بصورة ما.

51
00:02:35,405 --> 00:02:36,990
‫ما هو اسمكِ أيتها الشابة؟

52
00:02:37,073 --> 00:02:41,077
‫أدعى "لويز"،
‫مثلما في "يا إلهي يا (لويز)، أنتِ الأفضل."

53
00:02:41,161 --> 00:02:45,373
‫- لمَ لا نجد لكِ موضوع آخر للمشروع؟
‫- لا، هذا غير ضروري. فأنا لدي واحد.

54
00:02:45,456 --> 00:02:46,457
‫سأختار واحدًا لكِ.

55
00:02:46,541 --> 00:02:48,126
‫لست بحاجة لذلك، فلديّ واحد.

56
00:02:48,209 --> 00:02:49,127
‫- نعم…
‫- شكرًا.

57
00:02:49,210 --> 00:02:52,213
‫لا، سأختار واحدًا.
‫وهو أفضل موضوع في العالم،

58
00:02:52,297 --> 00:02:55,550
‫- "توماس إديسون"!
‫- لكني أعمل على "توماس إديسون".

59
00:02:55,633 --> 00:02:57,969
‫يمكن لكلاكما التقديم
‫عن "إديسون" أيها الأحمق.

60
00:02:58,052 --> 00:03:00,805
‫فهناك ما يكفي من أعماله ليكفي الجميع،
‫ثق بي.

61
00:03:00,889 --> 00:03:02,223
‫أستاذ "دينكلير"، أنت جديد هنا.

62
00:03:02,307 --> 00:03:06,186
‫لذا رجاءً لا تشعر بالإهانة
‫إن تجاهلت كل ما قلته

63
00:03:06,269 --> 00:03:08,938
‫وقمت بتقديم مشروعي "الجبل ليوزيس".

64
00:03:09,022 --> 00:03:12,442
‫يا للروعة، أراهن بأن هناك
‫أشياء ستخرج من قمة هذه الحفرة

65
00:03:12,525 --> 00:03:14,277
‫وسيصدر صوت صاخب حقيقي.

66
00:03:14,360 --> 00:03:15,737
‫- نعم.
‫- لا.

67
00:03:17,739 --> 00:03:19,490
‫- لمَ ألقيت به أرضًا؟
‫- لم…

68
00:03:19,574 --> 00:03:21,993
‫- ماذا…أنا أدوس عليه؟
‫- لا!

69
00:03:22,076 --> 00:03:23,745
‫لمَ أقوم بالدوس عليه؟

70
00:03:23,828 --> 00:03:25,830
‫مرارًا وتكرارًا.

71
00:03:25,914 --> 00:03:27,040
‫توقف عن هذا!

72
00:03:28,958 --> 00:03:32,545
‫ستقومين بعمل مشروعكِ عن "إديسون".
‫ما رأيكم في دراسة بعض العلوم؟

73
00:03:34,172 --> 00:03:36,341
‫- لا يمكنني تصديق هذا الرجل.
‫- أوافقكِ.

74
00:03:36,424 --> 00:03:40,303
‫والآن يتوجب عليّ الذهاب للمكتبة
‫وهو أمر لم أرغب على الإطلاق في فعله.

75
00:03:40,386 --> 00:03:42,180
‫- يا للقرف!
‫- نعم، يا للقرف!

76
00:03:42,263 --> 00:03:43,973
‫مهلًا، أنا أحب المكتبة.

77
00:03:44,057 --> 00:03:46,184
‫أحتاج لمعلومات عن "توماس إديسون".

78
00:03:46,267 --> 00:03:48,519
‫شيء لن يكتشفه أحدًا إن تمت سرقته أدبيًا.

79
00:03:48,603 --> 00:03:51,314
‫- توجد السيّر الذاتية في قسم الحرف "أي".
‫- شكرًا.

80
00:03:51,397 --> 00:03:54,234
‫هذه هي وظيفتي وأنا أحبها. "توبسي".

81
00:03:54,984 --> 00:03:55,902
‫م أقل أي شيء.

82
00:03:57,362 --> 00:03:59,197
‫"توبسي".

83
00:03:59,280 --> 00:04:00,990
‫أتقول "توب شيف"؟

84
00:04:01,074 --> 00:04:02,617
‫أظنه قال، "توبسي".

85
00:04:02,700 --> 00:04:04,160
‫لا، لم أقل ذلك. بلى، قلت.

86
00:04:04,244 --> 00:04:05,328
‫ما هو "توبسي"؟

87
00:04:05,411 --> 00:04:07,956
‫لا أعلم، فلا تسأليني.

88
00:04:08,039 --> 00:04:09,707
‫- ابحثي عن الكلمة.
‫- في كتاب؟

89
00:04:09,791 --> 00:04:11,417
‫نعم بالطبع، الكتب رائعة.

90
00:04:11,501 --> 00:04:14,087
‫لا، استخدمي الأنترنت. الكتب غبية.

91
00:04:14,170 --> 00:04:16,756
‫- ظننت أن الكتب أمر ذكي.
‫- كلا، إنها غبية.

92
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
‫- لكنك أمين مكتبة.
‫- نعم، صهي.

93
00:04:20,677 --> 00:04:21,886
‫"توبسي".

94
00:04:21,970 --> 00:04:25,765
‫- انظرا، "توبسي" فيلة السيرك.
‫- أراد "توماس إديسون" أن يظهر للعالم

95
00:04:25,848 --> 00:04:29,644
‫أن التيار المتردد كان أكثر خطرًا
‫من التيار الثابت الذي نال حقوق اختراعه…

96
00:04:29,727 --> 00:04:32,814
‫المزيد من الكلام الفارغ.
‫هناك فيديو، اضغطي عليه.

97
00:04:32,897 --> 00:04:35,984
‫فيلة. أراهن على أنها تنفخ وهي لطيفة محببة.

98
00:04:37,402 --> 00:04:38,695
‫ما كان هذا؟

99
00:04:38,778 --> 00:04:39,737
‫أعيدي عرضه.

100
00:04:41,531 --> 00:04:42,949
‫تم صعقها كهربائيًا.

101
00:04:43,032 --> 00:04:44,742
‫حتى الموت عن عمد.

102
00:04:44,826 --> 00:04:45,702
‫وعلى العلن.

103
00:04:45,785 --> 00:04:47,203
‫من قبل "توماس إديسون".

104
00:04:47,287 --> 00:04:51,374
‫- ماذا كان هذا الرجل، شرير خارق؟
‫- مذكور هنا أن "توبسي" داست على 3 أشخاص.

105
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
‫نعم، فهي فيلة سمينة ضخمة.

106
00:04:53,668 --> 00:04:56,296
‫المغزى هو أنني عثرت على مشروعي
‫لمعرض العلوم.

107
00:04:56,379 --> 00:05:00,800
‫سأخبر الجميع الحقيقة عن "إديسون"
‫العادم بالكهرباء.

108
00:05:00,883 --> 00:05:02,552
‫- انشري الأمر.
‫- أمر بطولي.

109
00:05:02,635 --> 00:05:03,803
‫دعاني أنهي كلامي.

110
00:05:03,886 --> 00:05:08,224
‫وسأجعل الأستاذ "دينكلير" يبدو كمقلد أحمق
‫لمخترع شرير.

111
00:05:08,308 --> 00:05:09,517
‫- ها أنتِ ذا.
‫- صحيح.

112
00:05:09,600 --> 00:05:11,311
‫لا تفعلي هذا.

113
00:05:11,394 --> 00:05:13,021
‫بل افعليه.

114
00:05:15,106 --> 00:05:16,566
‫"مدرسة (واجستاف)"

115
00:05:16,649 --> 00:05:18,985
‫وبعدها أقول، "مهلًا مصباح كهربائي.

116
00:05:19,068 --> 00:05:21,446
‫أنا لدي فكرة، المصباح الكهربائي.

117
00:05:21,529 --> 00:05:23,990
‫أنا "إديسون"، شكرًا لكم. ثم يصفق الجميع.

118
00:05:24,073 --> 00:05:26,367
‫ألا ينبغي أن أراجع مع "لويز" للتأكد

119
00:05:26,451 --> 00:05:29,579
‫من أننا لا نقوم بذات الأمر في مشروعنا
‫عن "إديسون"؟

120
00:05:29,662 --> 00:05:30,913
‫حسنًا، لنر يا "جيرمي".

121
00:05:30,997 --> 00:05:36,252
‫هل سيقوم مشروعك بإذهال الجميع؟
‫لإنه إن لم يكن كذلك، فلا تقلق بهذا الشأن.

122
00:05:36,878 --> 00:05:37,837
‫ما المضحك؟

123
00:05:37,920 --> 00:05:41,049
‫يا جماعة، ستقوم فتاة البركان هذه
‫بإذهالنا جميعًا.

124
00:05:41,132 --> 00:05:42,258
‫أسمعت هذا يا "توم"؟

125
00:05:42,342 --> 00:05:45,261
‫نعم، سأفعل.
‫لدي شيء جلل يا أستاذ "دينكلير".

126
00:05:45,345 --> 00:05:47,263
‫ليس لديك شيئًا وأنتِ تعرفين هذا.

127
00:05:47,347 --> 00:05:49,265
‫استمر في تصديق كلامك هذا.

128
00:05:49,349 --> 00:05:54,854
‫- سأفعل.
‫- استمر في تصديق هذا أستاذ "دينكلير".

129
00:05:58,107 --> 00:05:59,359
‫نعم، نعم.

130
00:05:59,442 --> 00:06:01,569
‫مضحك للغاية.

131
00:06:02,987 --> 00:06:04,489
‫حسنًا، سنغير الخطة.

132
00:06:04,572 --> 00:06:07,992
‫لن يكون تقريرًا صغيرًا مطبوع
‫على لوح ورق مقوى كافيًا.

133
00:06:08,076 --> 00:06:10,620
‫- ليس كافيًا لهذا الأحمق.
‫- أكره ألواح الورق المقوى.

134
00:06:10,703 --> 00:06:14,707
‫أستاذ "دينكلير" هو ممثل أحيائي.
‫سأقوم بالتمثيل الأحيائي لتدميره.

135
00:06:14,791 --> 00:06:16,626
‫سأستخدم ممثلين ومؤثرات وكل شيء.

136
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
‫سنعيد هذا الكابوس للحياة.

137
00:06:18,544 --> 00:06:19,879
‫- نعم.
‫- نعم.

138
00:06:19,962 --> 00:06:22,632
‫سأحتاج لمن يمثل
‫شخصية "إديسون" وشخصية "توبسي".

139
00:06:22,715 --> 00:06:24,926
‫"جين"، أيمكنك إطلاق ضحكة جنونية؟

140
00:06:27,637 --> 00:06:31,182
‫جيد بصورة كافية، أنت "إديسون".
‫"تينا"، تصرفي كأنكِ فيلة.

141
00:06:31,808 --> 00:06:35,269
‫- ليس سيئًا، تم توظيفكِ.
‫- أتعلمين ما الذي يحتاجه مشروعكِ أيضًا؟

142
00:06:35,353 --> 00:06:36,604
‫- علم؟
‫- موسيقى.

143
00:06:36,687 --> 00:06:40,233
‫أنفذها أنا. شيء درامي، لكن يصلح للرقص.

144
00:06:41,401 --> 00:06:44,445
‫لا بأس، طالما أننا سنقتل فيلًا
‫بالصدمة الكهربائية، فلا مانع عندي.

145
00:06:44,529 --> 00:06:47,281
‫لكننا لن نقتل بالصدمة الكهربائية حقًا،
‫نمثل فقط.

146
00:06:47,365 --> 00:06:49,117
‫نعم يا "تينا"، يا إلهي.

147
00:06:49,200 --> 00:06:51,911
‫لا تصعقوني كهربائيًا حتى الموت بالفعل.

148
00:06:51,994 --> 00:06:53,496
‫- بريمادونا.
‫- بالفعل.

149
00:06:53,579 --> 00:06:56,749
‫- ما الذي تريدنه أيضًا كتعديل على نصكِ؟
‫- مرحبًا يا أطفال.

150
00:06:56,833 --> 00:06:57,750
‫تعال يا "تيدي".

151
00:06:57,834 --> 00:07:00,837
‫أؤدي مشروعًا وأحتاج
‫إلى شرر وأعمدة برق ضخمين.

152
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
‫ماذا تعرف عن هذا؟

153
00:07:02,004 --> 00:07:05,967
‫في الثانوية، بنيت أنا وأصدقائي مولد كهرباء
‫إستاتيكية. لنثير إعجاب الفتيات.

154
00:07:06,050 --> 00:07:07,135
‫رائع.

155
00:07:07,218 --> 00:07:08,803
‫هل تبني لي شيئًا كهذا؟

156
00:07:08,886 --> 00:07:11,013
‫غير مسموح للبالغين بالمساعدة
‫لذا فسيتعين عليك الاختباء.

157
00:07:11,097 --> 00:07:12,098
‫لكن…ما رأيك؟

158
00:07:12,181 --> 00:07:13,724
‫- موافق.
‫- لنذهب.

159
00:07:13,808 --> 00:07:15,768
‫حسنًا، ألن أتناول البرغر؟ لا بأس.

160
00:07:16,436 --> 00:07:18,187
‫أنا لا أفزع الآن.

161
00:07:18,271 --> 00:07:19,647
‫{\an8}"(بوبس برغرز)"

162
00:07:19,730 --> 00:07:21,190
‫أعلم أنه هنا في مكان ما.

163
00:07:21,274 --> 00:07:23,192
‫- تعال إلى السرير يا "بوب".
‫- ها هو.

164
00:07:23,276 --> 00:07:25,778
‫ذكرتني أمور معرض العلوم باختراعي القديم.

165
00:07:25,862 --> 00:07:28,281
‫- "سبايسبس".
‫- "سباي" ماذا؟

166
00:07:28,364 --> 00:07:30,867
‫إنها أكمام يمكن
‫ارتدائها على عضلات الذراعين

167
00:07:30,950 --> 00:07:33,327
‫- ليحمل بها التوابل أثناء الطهي.
‫- ماذا؟

168
00:07:33,411 --> 00:07:34,495
‫انظري.

169
00:07:35,037 --> 00:07:36,247
‫حسنًا، تصبح على خير.

170
00:07:36,330 --> 00:07:39,500
‫ما رأيك يا "لين"
‫لو أنني أرتدي فقط هاتان الأداتان؟

171
00:07:39,584 --> 00:07:42,128
‫لإنه، أنا كذلك بالفعل.

172
00:07:42,211 --> 00:07:44,046
‫- حسنًا، تعال إلى هنا.
‫- أنا أتٍ.

173
00:07:44,964 --> 00:07:47,133
‫مهلًا! ستنسكب منك التوابل على السرير.

174
00:07:47,216 --> 00:07:48,468
‫"توبسي"…

175
00:07:48,551 --> 00:07:50,011
‫تشريح…

176
00:07:50,094 --> 00:07:52,805
‫- أهناك خطب ما؟
‫- لن أتكلم، فأنا أندمج في الشخصية.

177
00:07:52,889 --> 00:07:56,017
‫إلا أنه، أيمكنني دهسك؟
‫أحاول الدخول في هذا الجزء.

178
00:07:56,100 --> 00:07:57,185
‫نعم، بالطبع.

179
00:07:58,186 --> 00:08:00,271
‫هل لاحظتما يا طفلين "سبايسبس"؟

180
00:08:00,354 --> 00:08:01,564
‫ليس الآن يا أبي.

181
00:08:02,190 --> 00:08:03,691
‫يا للغرابة، "سبايسبس".

182
00:08:03,774 --> 00:08:06,402
‫ربما يكون لديك شيء إن قمت بتغيير تنفيذ
‫الفكرة بصورة كاملة.

183
00:08:06,486 --> 00:08:08,654
‫- إنها مثالية بصورتها الحالية.
‫- أبي.

184
00:08:08,738 --> 00:08:11,032
‫حسنًا يا "تينا"، طالما أنكِ ستلتزمين
‫بطبقة الصوت المثالية، سنكون بخير.

185
00:08:11,115 --> 00:08:13,034
‫- و1 و2.
‫- "إنهم سوف…"

186
00:08:13,117 --> 00:08:15,703
‫- مرحبًا أيتها العائلة.
‫- مرحبًا خالة "غايل".

187
00:08:15,786 --> 00:08:18,414
‫مرحبًا يا "غايل"، لم أتمكن من فهمكِ
‫على الهاتف في وقت سابق.

188
00:08:18,498 --> 00:08:20,041
‫فكان صوتكِ هكذا.

189
00:08:21,042 --> 00:08:23,419
‫- أكل شيء بخير؟
‫- كل شيء على ما يرام.

190
00:08:23,503 --> 00:08:27,173
‫لكنه يمكن أن يكون وغدًا حقيقيًا بعض الأحيان.

191
00:08:28,090 --> 00:08:29,175
‫من هذا يا عزيزتي؟

192
00:08:29,258 --> 00:08:30,259
‫قطي.

193
00:08:30,343 --> 00:08:31,511
‫تشاجرنا.

194
00:08:31,594 --> 00:08:35,348
‫- أيمكنني المكوث هنا لفترة لتهدئة أعصابي؟
‫- بالطبع يمكنكِ.

195
00:08:35,431 --> 00:08:37,767
‫مرحبًا يا "غايل"، تفقدي هاتين.

196
00:08:38,351 --> 00:08:39,477
‫سأتحدث معكِ لاحقًا.

197
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
‫- "تينا"، هيا و1 و2.
‫- "إنهم سوف…"

198
00:08:42,146 --> 00:08:43,356
‫- مرحبًا عائلة "بليتشرز".
‫- اللعنة.

199
00:08:43,439 --> 00:08:45,942
‫لم أقصد اقتحام المكان.
‫أتيت لأخذ الإيجار الشهري.

200
00:08:46,025 --> 00:08:49,570
‫أقول شهريّ لأنني أظن أنه قد يكون
‫هناك بعض الخلط في هذا الخصوص.

201
00:08:49,654 --> 00:08:50,947
‫مرحبًا سيد "فيشودور"

202
00:08:51,030 --> 00:08:53,324
‫معذرة بشأن التأخير
‫سأحرر لك شيكًا على الفور.

203
00:08:53,407 --> 00:08:54,742
‫باستخدام ذراعيّ.

204
00:08:54,825 --> 00:08:57,119
‫تحديد غريب بديهي، لكن أيًا يكن.

205
00:08:57,203 --> 00:08:58,829
‫- انظر، ها هو القلم.
‫- شكرًا.

206
00:08:58,913 --> 00:09:01,040
‫- أترغب في أي قطع فلفل أسود ؟
‫- ماذا…

207
00:09:01,123 --> 00:09:02,833
‫- ما رأيك في بعض الزعتر؟
‫- فقط اكتب الشيك.

208
00:09:02,917 --> 00:09:05,044
‫- ربما بعض المردقوش؟
‫- اكتب الشيك!

209
00:09:05,127 --> 00:09:06,379
‫ما رأيك في ورق الغار؟

210
00:09:06,462 --> 00:09:08,047
‫و1 و2…

211
00:09:08,130 --> 00:09:12,093
‫"سيقولون آه يا (توبسي)،
‫في عملية تشريحي، لكن…"

212
00:09:12,176 --> 00:09:13,678
‫حسنًا، إليكِ قصة طريفة.

213
00:09:13,761 --> 00:09:15,221
‫- لا يمكنكِ الغناء.
‫- ماذا؟

214
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
‫نعم، سنضطر لاستبدالكِ.

215
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
‫لا، أنا لديّ اتصال قوي بهذه الشخصية.

216
00:09:19,642 --> 00:09:22,228
‫- وها هو يذهب ذاك الاتصال.
‫- ماذا بشأنك؟ أيمكنك الغناء؟

217
00:09:22,311 --> 00:09:24,188
‫نعم، بالطبع.

218
00:09:24,272 --> 00:09:26,440
‫"سيقولون آه يا (توبسي)، في…"

219
00:09:26,524 --> 00:09:29,235
‫يا إلهي، لا أستطيع الغناء أيضًا!
‫ما الذي سنفعله؟

220
00:09:29,902 --> 00:09:31,529
‫تبدو تلك الأغنية جذابة.

221
00:09:31,612 --> 00:09:37,827
‫"سيقولون آه يا (توبسي)، في عملية تشريحي."

222
00:09:37,910 --> 00:09:39,287
‫نعم، إنها جذابة.

223
00:09:39,370 --> 00:09:45,668
‫"آه يا (توبسي)، في عملية تشريحي…"

224
00:09:45,751 --> 00:09:47,169
‫يا إلهي الرحيم.

225
00:09:47,253 --> 00:09:48,796
‫أتفكرين فيما أفكر؟

226
00:09:48,879 --> 00:09:51,299
‫إنه ينبغي أن نطلب من الخالة "غايل"
‫والسيد "فيشودور" تخفيض صوتهما؟

227
00:09:51,382 --> 00:09:53,884
‫لا، بل أن يغنيا لصالحنا.

228
00:09:53,968 --> 00:09:56,053
‫لكن غير مسموح باستخدام بالغين
‫في مشاريع المدرسة.

229
00:09:56,137 --> 00:09:57,722
‫سنفعل مثل الثنائي "ميلي فانيلي" في هذا؟

230
00:09:57,805 --> 00:10:01,225
‫- معذرة، لا أفهم هذا الأمر الإيطالي.
‫- سنزامن شفاهنا معهما.

231
00:10:02,059 --> 00:10:06,897
‫إذًا، ما الذي تفعلانه يوم الجمعة بخلاف
‫الغناء من خلف ستار في قاعة المدرسة.

232
00:10:06,981 --> 00:10:07,815
‫"(بوبس برغرز)"

233
00:10:07,898 --> 00:10:10,484
‫رباه، صار الطبخ أسهل بكثير الآن.

234
00:10:12,903 --> 00:10:16,365
‫لذا، وبعد الكثير من التفكير
‫وبعض أعمال الخياطة المذهلة،

235
00:10:16,449 --> 00:10:18,492
‫أظن أنني أخيرًا أصلحت اختراع "بوب".

236
00:10:18,576 --> 00:10:21,203
‫- حسنًا، لم يكن بحاجة لإصلاح، لذا…
‫- ها هو!

237
00:10:21,287 --> 00:10:22,538
‫إنه "سبايس راك".

238
00:10:22,622 --> 00:10:24,248
‫أتفهمون الأمر؟ حامل توابل.

239
00:10:27,752 --> 00:10:28,711
‫تبدين سخيفة.

240
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
‫- أحقًا أبدو سخيفة؟
‫- بلى، تبدين سخيفة.

241
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
‫- كلاكما محقان.
‫- أنا فقط أخذت فكرتك وحسنتها.

242
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
‫ماذا؟ كلا لم تفعلي.

243
00:10:35,092 --> 00:10:36,552
‫هيا يا أطفال، أيهما أفضل؟

244
00:10:36,636 --> 00:10:38,137
‫- أرفض التعليق.
‫- لا، شكرًا.

245
00:10:38,220 --> 00:10:39,388
‫"تينا"؟

246
00:10:39,472 --> 00:10:40,514
‫- "تينا"؟
‫- أنا…

247
00:10:40,598 --> 00:10:41,766
‫ما رأيك في هذه؟

248
00:10:41,849 --> 00:10:43,601
‫نسختي لا تستخدم المفاتن الجنسية كعامل جذب.

249
00:10:43,684 --> 00:10:45,686
‫- أنتِ ترغبين في هذا، أليس كذلك؟
‫- أحب كلاكما بذات القدر!

250
00:10:45,770 --> 00:10:47,396
‫من يهتم بهذا؟

251
00:10:47,480 --> 00:10:49,148
‫معذرة. أحبكِ أيضًا.

252
00:10:49,815 --> 00:10:52,652
‫- ربما قد يقتلني بالصعق الكهربائي.
‫- هذا صحيح.

253
00:10:52,735 --> 00:10:56,030
‫- لكنه كهربائي لطيف.
‫- كفي عن هذا.

254
00:10:57,406 --> 00:11:00,409
‫- من التيار المتردد إلى التيار المستمر.
‫- التيار المستمر هنا.

255
00:11:00,493 --> 00:11:04,163
‫أعطيني إشارة البدء وسأقلب المفتاح.
‫أمتأكدة من أنه يُسمح لي بالتواجد هنا؟

256
00:11:04,246 --> 00:11:06,791
‫لا، لذا إن تم القبض عليك
‫فنحن لا نعرف بعضنا.

257
00:11:06,874 --> 00:11:08,959
‫ثدياها كبيران للغاية.

258
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
‫إنه أصلب من أن يداس عليه.

259
00:11:10,711 --> 00:11:13,130
‫- حسنًا، توقفا هنا فورًا.
‫- أسنتوقف؟

260
00:11:13,214 --> 00:11:14,882
‫- لا.
‫- نعم.

261
00:11:14,965 --> 00:11:15,800
‫يا للمسرح!

262
00:11:15,883 --> 00:11:17,760
‫أينبغي أن نتداعب هنا بالخلف
‫أثناء الانتظار؟

263
00:11:17,843 --> 00:11:22,723
‫- حسنًا، فقط سألعق شفتاي أولًا.
‫- انسي الأمر.

264
00:11:22,807 --> 00:11:26,852
‫- اللعنة يا "جين"، ما الأمر بشأن الأغنية؟
‫- حولناها إلى عرض حب غنائي ثنائي.

265
00:11:26,936 --> 00:11:28,062
‫- ماذا؟
‫- ما رأيك؟

266
00:11:28,145 --> 00:11:31,065
‫الغرض الرئيسي
‫هو الانتقام من الأستاذ "دينكلير".

267
00:11:31,148 --> 00:11:37,613
‫أم أنه وضد كل الاحتمالات، عثر مخترع
‫وحيد وفيلة بائسة الحظ على الحب الحقيقي؟

268
00:11:37,697 --> 00:11:39,990
‫انس الأمر! لننتقل إلى مشهد التشوية.

269
00:11:40,074 --> 00:11:43,452
‫قفي يا "تينا" على حصيرة اليوغا الخاصة
‫بـ"تيدي" ولا تتحركي…

270
00:11:43,536 --> 00:11:45,121
‫أأنتِ واثقة من أن هذا آمن؟

271
00:11:45,204 --> 00:11:48,666
‫يا "تيدي"، أخبر "تينا" أن حصيرة اليوغا
‫خاصتك ستبقيها في أمان لأنها من المطاط؟

272
00:11:48,749 --> 00:11:50,543
‫ما…من؟

273
00:11:50,626 --> 00:11:54,130
‫قل لـ"تينا"، فهي تقف على حصيرة اليوغا.
‫لذا أيمكننا فعل هذا؟

274
00:11:54,964 --> 00:11:56,590
‫حسنًا، لا نستطيع سماعك جيدًا.

275
00:11:56,674 --> 00:11:58,259
‫لذا لنبدأ بعد قيامي بالعد.

276
00:11:58,342 --> 00:12:00,511
‫3، 2، 1!

277
00:12:01,679 --> 00:12:02,513
‫سقط خرطومي!

278
00:12:06,434 --> 00:12:07,768
‫يا للهول!

279
00:12:07,852 --> 00:12:10,187
‫انتظروا حتى يسمع أستاذ "دينكلر" بهذا.

280
00:12:10,271 --> 00:12:12,773
‫انتظروا حتى يرى أستاذ "دينكلر" هذا الأمر.

281
00:12:16,861 --> 00:12:18,320
‫نعم، أرى وجهة نظركِ.

282
00:12:18,404 --> 00:12:20,448
‫فهو خطر قليلًا.

283
00:12:20,531 --> 00:12:24,076
‫لا داعِ لأن تنفذي هذا.
‫يمكننا استعمال إحدى دمى "جين" المحشوة.

284
00:12:24,160 --> 00:12:25,995
‫أنا متأكدة من أنها سئمت
‫من تعرضها لإخراج الريح.

285
00:12:26,078 --> 00:12:27,121
‫بل تحب ذلك.

286
00:12:29,331 --> 00:12:32,752
‫"تينا"، يجب أن يعلم الناس بالحقيقة.
‫قومي بالتمثيل الأحيائي.

287
00:12:32,835 --> 00:12:36,046
‫- لكن ماذا لو أني صعقت كهربائيًا؟
‫- هلمي، الأمر ليس بهذا السوء.

288
00:12:36,130 --> 00:12:38,716
‫- لكنكِ متِ.
‫- لا داعي لذكر هذا الأمر المحرج.

289
00:12:38,799 --> 00:12:41,594
‫- الأمر فقط أني لست…
‫- "تينا"، اروي قصتي.

290
00:12:41,677 --> 00:12:44,680
‫أيضًا عليكِ جمع شعركِ للأعلى
‫بعض الأحيان يا صديقتي.

291
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
‫فهذا النمط يبدو جيدًا للغاية.

292
00:12:46,098 --> 00:12:49,101
‫حسنًا يا "توبسي"، سأفعل هذا،
‫لكن لن أقوم بأمر الشعر.

293
00:12:49,185 --> 00:12:52,229
‫- بربكِ، جربيه.
‫- سيبدو غريبًا مع هذا قصر طول شعري.

294
00:12:52,313 --> 00:12:54,774
‫- جربيه.
‫- رأيتِ، ها أنا أفعله الآن. انظري.

295
00:12:54,857 --> 00:12:55,733
‫أعيديه للأسفل.

296
00:12:57,818 --> 00:12:58,778
‫"(بوبس برغرز)"

297
00:12:58,861 --> 00:13:01,447
‫هذا هو اليوم المنشود
‫فاليوم سيحصل "إديسون" والأستاذ "دينكلير"

298
00:13:01,530 --> 00:13:04,492
‫على ما يستحقانه حيث لا يسطع
‫ضوء المصباح الكهربائي.

299
00:13:04,575 --> 00:13:06,827
‫أواثقة أنكِ لا ترغبين بالموسيقى؟

300
00:13:06,911 --> 00:13:09,288
‫- نعم؟
‫- لا، لا موسيقى، شكرًا لك.

301
00:13:09,371 --> 00:13:11,040
‫حظيت بفرصتك وأفسدتها.

302
00:13:11,123 --> 00:13:12,333
‫حسنًا إذًا، أنا أستقيل.

303
00:13:12,416 --> 00:13:13,250
‫كما تحب.

304
00:13:13,334 --> 00:13:15,377
‫حيث أنني الآن أشعر بأنني متروك.
‫فرجاءً أرجعيني.

305
00:13:15,461 --> 00:13:17,797
‫- حسنًا، أُعيد توظيفك.
‫- شكرًا لله، شكرًا.

306
00:13:17,880 --> 00:13:20,633
‫ما وضع جهازنا المُدمر يا "تيدي"؟
‫هل قمت بضبط كل مكامن الخلل؟

307
00:13:20,716 --> 00:13:22,885
‫وأخص خلل اقترابنا سابقًا من إذابة "تينا".

308
00:13:22,968 --> 00:13:26,055
‫أظن هذا، إلا بأمر…
‫لا، أنا واثق من أنه لن يحدث شيء.

309
00:13:27,431 --> 00:13:30,476
‫لماذا تصدرين هذه الضوضاء يا "تينا"؟
‫ما الخطب يا فتاة؟

310
00:13:30,559 --> 00:13:33,395
‫جل ما في الأمر أن "تينا" متحمسة بشأن
‫معرض العلوم.

311
00:13:34,271 --> 00:13:35,606
‫مرحى، وأنا أيضًا.

312
00:13:35,689 --> 00:13:37,191
‫هل الجميع جاهزون للذهاب؟

313
00:13:37,274 --> 00:13:38,192
‫أين أباكم؟

314
00:13:38,275 --> 00:13:40,110
‫- ها أنا ذاك.
‫- ما كل هذا؟

315
00:13:40,194 --> 00:13:43,030
‫فقط بعض الأشياء التي فكرت أن أجلبها
‫لمعرض العلوم.

316
00:13:44,073 --> 00:13:47,660
‫- أأحضرت مشروع الـ"سبايسبس"؟
‫- أود فقط الحصول على بعض الآراء.

317
00:13:47,743 --> 00:13:51,914
‫ومن يدري، فربما يتعرف والد غني ما
‫على فرصة جيدة مدرة للمال عندما يراها.

318
00:13:51,997 --> 00:13:55,334
‫- هذا أمر جنوني.
‫- سأذهب لإحضار "سبايس راك".

319
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
‫"مدرسة (واجستاف)"

320
00:14:00,297 --> 00:14:03,592
‫مرحبًا أستاذ "دينكلير".
‫يا له من يوم هام للعلم، أليس كذلك؟

321
00:14:03,676 --> 00:14:06,178
‫"لويز"، أعطني الإشارة عندما ترغبين
‫في تشغيل المفتاح.

322
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
‫أعلم ما تفعلينه يا همجية.
‫رأى "جيرمي" كل شيء الليلة الماضية.

323
00:14:09,849 --> 00:14:11,767
‫أيها الحقير الواشي!

324
00:14:11,851 --> 00:14:13,060
‫ما هو فيلمك المفضل؟

325
00:14:13,143 --> 00:14:14,687
‫"المخبر المنغولي"!

326
00:14:14,770 --> 00:14:18,065
‫- بل "حصان الحرب".
‫- تحاولين تشويه الاسم الجيد لـ"إديسون"

327
00:14:18,148 --> 00:14:21,485
‫ولن أسمح لأحد بالعبث مع رجلي "توم".
‫أنتِ مقصية عن المشاركة.

328
00:14:22,319 --> 00:14:25,239
‫- ادلفي إلى هناك.
‫- لا يمكننك منعي عن المشاركة بمعرض العلوم.

329
00:14:25,322 --> 00:14:27,116
‫إلى اللقاء أيتها الغبية.

330
00:14:27,199 --> 00:14:29,368
‫أنت تفسد خطتي لإهانتك!

331
00:14:30,160 --> 00:14:31,745
‫"(بلوتو)"

332
00:14:31,829 --> 00:14:34,915
‫- معذرة.
‫- يا للكارثة، سقطت تلك اللوحة يا للسوء.

333
00:14:35,499 --> 00:14:37,918
‫- كان مشروعًا جميلًا قيمًا.
‫- احترس، فأحدهم قادم.

334
00:14:38,002 --> 00:14:42,506
‫أقوم فقط بتفحص هذا المشروع الرائع.
‫لا بد أن من صنعه فتى ذكي للغاية أليس كذلك؟

335
00:14:42,590 --> 00:14:45,009
‫ليس بقدر ذكاء هذه الطفلة، فهي عبقرية.

336
00:14:45,092 --> 00:14:47,887
‫أحقًا؟ أعتقد أن هذه الطفلة سرقت
‫فكرة هذا الطفل.

337
00:14:47,970 --> 00:14:49,221
‫وعليها في الغالب اللجوء لمحامٍ.

338
00:14:49,305 --> 00:14:50,806
‫- لن يجرؤ على هذا.
‫- بلى.

339
00:14:50,890 --> 00:14:52,433
‫سأدمرك.

340
00:14:52,516 --> 00:14:53,601
‫مرحى!

341
00:14:53,684 --> 00:14:56,937
‫الآن وحيث تم إقصاء "لويز"، سأكون
‫أنا الوحيد بمشروع عن "إديسون".

342
00:14:57,021 --> 00:14:58,147
‫- صمتًا يا "جيرمي".
‫- حاضر.

343
00:14:58,230 --> 00:15:00,816
‫سمعت أيها الشاب أنك كتبت قصة حب
‫غنائية ثنائية

344
00:15:00,900 --> 00:15:03,193
‫التي تنفي تلك الشائعات المغرضة

345
00:15:03,277 --> 00:15:05,154
‫عن الإعدام الكهربائي وتظهر
‫الجزء الرقيق من "إديسون".

346
00:15:05,237 --> 00:15:08,741
‫أظن أن هذا ما يحتاج معرض العلوم إليه
‫تحديدًا وأريدك أن تغنيه.

347
00:15:09,325 --> 00:15:10,534
‫حقًا؟ مرحى!

348
00:15:10,618 --> 00:15:13,495
‫- ماذا؟
‫- عليّ الاتصال بمالك عقارنا وخالتي

349
00:15:13,579 --> 00:15:16,373
‫وربما بعض أطفال الجوقة
‫وربما بعض المهووسين من الفرق الموسيقية.

350
00:15:16,457 --> 00:15:18,709
‫إن كانت هذه هي طريقتك في الاحتفال
‫بالأخبار الطيبة، فأفعل بالتأكيد.

351
00:15:18,792 --> 00:15:21,962
‫لكن يا "جين"، ماذا بشأن "لويز"؟
‫ماذا بشأن نشر الحقيقة؟

352
00:15:25,090 --> 00:15:27,426
‫ماذا قلتِ؟
‫كنت أفكر في إن كنا بحاجة إلى عازفي فلوت.

353
00:15:27,509 --> 00:15:29,136
‫من يعزف على الفلوت؟ أتعزف عليه؟

354
00:15:29,219 --> 00:15:32,222
‫يا "لويز"، سألني ناطور ما عمَ أفعله هنا.

355
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
‫فزعت فقلت أنني طبيب.

356
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
‫لذا إن سأل أي أحد عني
‫فأنا الطبيب "جلين ويلنس".

357
00:15:36,268 --> 00:15:39,271
‫خدمت بالجيش في "كوريا".
‫قمت بكامل الفرز الطبي للإصابات بنفسي.

358
00:15:39,355 --> 00:15:40,731
‫فقط احتياطًا لو سأل أحد.

359
00:15:40,814 --> 00:15:44,360
‫وولدت 3 توائم من امرأة في مؤخرة
‫سيارة أجرة، احتياطًا لو سأل أحد.

360
00:15:46,445 --> 00:15:47,947
‫"مكتب مدير المدرسة"

361
00:15:48,030 --> 00:15:51,200
‫أتفهم يا سيدة "شنر" سبب وجودي هنا.

362
00:15:51,283 --> 00:15:52,868
‫أظهرت قلة احترام.

363
00:15:52,952 --> 00:15:54,578
‫خرجت عن حدودي، ويا إلهي،

364
00:15:54,662 --> 00:15:56,330
‫هل حركتِ تلك الصورة؟

365
00:15:57,414 --> 00:15:59,416
‫يا للروعة، أنتِ سريعة.

366
00:15:59,500 --> 00:16:01,752
‫- أمارس فنون القتال.
‫- هذا يفسر الأمر.

367
00:16:01,835 --> 00:16:03,545
‫مرحبًا، أهلًا.

368
00:16:04,213 --> 00:16:05,506
‫ألست قصيرًا؟

369
00:16:05,589 --> 00:16:06,757
‫حسنًا، اتبعاني.

370
00:16:07,341 --> 00:16:10,928
‫لنر هؤلاء الناس، أنه إن لم يكن الأمر
‫عن علاقة حب بين رجل وفيلة

371
00:16:11,011 --> 00:16:12,888
‫فلا يستحق الأمر الغناء عنه.

372
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
‫أرجو انتباهكم جميعًا.

373
00:16:14,390 --> 00:16:16,392
‫لدينا مفاجأة خاصة لكم.

374
00:16:16,475 --> 00:16:18,519
‫إنه إعادة تمثيل أحيائي تخيلي موسيقي

375
00:16:18,602 --> 00:16:23,691
‫لقصة رفع الروح المعنوية عن "توماس إديسون"
‫والفيلة "توبسي".

376
00:16:23,774 --> 00:16:26,443
‫"يقولون إن (توماس إديسون)

377
00:16:26,527 --> 00:16:30,447
‫هو الرجل الذي سيدخلنا لهذا القرن.

378
00:16:32,199 --> 00:16:33,701
‫وهذا الرجل هو أنا.

379
00:16:34,952 --> 00:16:36,120
‫سيقولون جميعًا أن…

380
00:16:36,203 --> 00:16:38,205
‫ما الذي يجري؟ أين "لويز"؟

381
00:16:38,288 --> 00:16:40,916
‫لمَ يبدو صوت "تينا" و"جين" كصوت
‫"غايل" والسيد "فيشودور"؟

382
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
‫إنه علم يا "بوب". ليس من المفترض أن تفهمه.

383
00:16:43,752 --> 00:16:44,962
‫حسنًا.

384
00:16:47,423 --> 00:16:49,299
‫هيا يا سيدة "شنر".

385
00:16:49,383 --> 00:16:50,467
‫دعيني أخرج من هنا.

386
00:16:50,551 --> 00:16:52,136
‫هذا هو قدري.

387
00:16:52,219 --> 00:16:54,805
‫صهي، أحاول تناول عبوة الزبادي هذه.

388
00:16:55,597 --> 00:16:57,016
‫ها أتى قطار الكتب.

389
00:16:57,099 --> 00:16:58,392
‫أمين المكتبة المخيف.

390
00:16:58,475 --> 00:16:59,351
‫هل أعرفكِ؟

391
00:16:59,435 --> 00:17:01,228
‫أنت من قلت لي بشأن "توبسي".

392
00:17:01,311 --> 00:17:03,272
‫أخبر الجميع بشأن "توبسي".

393
00:17:03,355 --> 00:17:05,482
‫إذًا، إليكِ الكتب التي طلبتِ.

394
00:17:05,566 --> 00:17:08,485
‫- كتب جيدة من نوعية أدب "تشك ليت".
‫- عليك مساعدتي.

395
00:17:08,569 --> 00:17:12,322
‫أخبرها أنني يجب أن أذهب للمعرض.
‫وأنه عليّ هزيمة الأستاذ "دينكلير".

396
00:17:12,406 --> 00:17:14,033
‫صهي، لا تقحميني في الموضوع.

397
00:17:14,116 --> 00:17:15,117
‫أنت من بدئه.

398
00:17:15,200 --> 00:17:18,829
‫أنا أبدأ الأشياء لكن لا أنهيها
‫هذا هو عيبي الوحيد.

399
00:17:18,912 --> 00:17:21,749
‫- إذًا، كيف حال عبوة الزبادي هذه؟
‫- لا يهم أمرك.

400
00:17:21,832 --> 00:17:24,168
‫لا يهمني أيًا منكم!
‫تناولي عبوة الزبادي خاصتكِ!

401
00:17:24,251 --> 00:17:25,753
‫سأهرب من هنا.

402
00:17:27,629 --> 00:17:30,674
‫جهز كل شيء يا "تيدي"
‫لأننا سننفذ هذا الأمر.

403
00:17:30,758 --> 00:17:33,761
‫سأذهب لجلب جهاز الإرسال
‫وعندما أقول لك شغله

404
00:17:33,844 --> 00:17:36,180
‫تشغل الجهاز بكامل قوته. أفهمت؟

405
00:17:36,263 --> 00:17:37,973
‫مهلًا، لا تتركيني هنا.

406
00:17:38,057 --> 00:17:39,808
‫حسنًا، كل شيء على ما يرام.

407
00:17:39,892 --> 00:17:41,977
‫أنا الطبيب "جلين ويلنس".
‫يمكنك التعامل مع أي شيء.

408
00:17:42,061 --> 00:17:43,979
‫اللعنة، فأنت حاصل على أعلى درجة بامتحان
‫"أم كاتس" في الولاية.

409
00:17:44,063 --> 00:17:46,982
‫"لكني لم ألحظ قط

410
00:17:50,277 --> 00:17:51,278
‫انحناءة خرطومها

411
00:17:51,361 --> 00:17:53,989
‫ولم ألحظ قط

412
00:17:54,073 --> 00:17:55,282
‫خردته الكهربائية

413
00:17:55,949 --> 00:17:59,536
‫ربما قد نكون وجدنا لتونا

414
00:18:00,537 --> 00:18:04,500
‫الحب الكهربائي.

415
00:18:06,168 --> 00:18:09,379
‫الحب الكهربائي.

416
00:18:12,132 --> 00:18:14,218
‫يا للروعة، أكتبت "جين" هذا؟

417
00:18:14,301 --> 00:18:17,262
‫يا إلهي، أرغب فيما لديهما،
‫إنه رومانسي للغاية.

418
00:18:17,346 --> 00:18:20,057
‫الحب الكهربائي"

419
00:18:34,822 --> 00:18:37,074
‫هذا هو ما حدث في الحقيقة يا أناس.

420
00:18:37,157 --> 00:18:42,121
‫هذا الرجل، "توماس إديسون"
‫حكم على "توبسي"، الفيلة الجميلة،

421
00:18:42,204 --> 00:18:45,124
‫بالإعدام بالصعق الكهربائي.

422
00:18:47,000 --> 00:18:50,838
‫- لا.
‫- ها هو بطلك يا أستاذ "دينكلير". شغله.

423
00:18:50,921 --> 00:18:52,381
‫أهذا أنتِ يا "لويز"؟

424
00:18:52,464 --> 00:18:54,424
‫- شغله!
‫- أنتظر هنا منذ فترة.

425
00:18:54,508 --> 00:18:57,219
‫كيف الحال بالأعلى؟
‫أما زال الناس على حالهم بأساليبهم الطريفة؟

426
00:18:57,302 --> 00:18:58,637
‫شغله يا "تيدي".

427
00:18:58,720 --> 00:19:00,389
‫حسنًا، ذلك الشيء الذي نفعله.

428
00:19:13,110 --> 00:19:14,444
‫- لا!
‫- "تينا"!

429
00:19:14,528 --> 00:19:15,946
‫"تينا"!

430
00:19:16,029 --> 00:19:17,197
‫"تينا"؟

431
00:19:20,826 --> 00:19:24,371
‫- أنا بخير.
‫- يا إلهي، شكرًا يا إلهي "تينا".

432
00:19:24,454 --> 00:19:28,000
‫ظننت أننا لن نقدم مشهد الموت
‫لكني شاهدت الشرر، فتماشيت مع الأمر.

433
00:19:28,083 --> 00:19:30,127
‫- أكنت مقنعة؟
‫- نعم للغاية.

434
00:19:30,210 --> 00:19:33,964
‫يا إلهي، أوشكت على إعدام أختي
‫بالصعق الكهربائي.

435
00:19:34,047 --> 00:19:36,800
‫- لقد صرت كـ"إديسون".
‫- تتمنين لو أنكِ.

436
00:19:36,884 --> 00:19:41,889
‫وماذا في أنه كان يعدم الحيوانات بالكهرباء؟
‫وكأن الجميع هنا مثالي.

437
00:19:47,394 --> 00:19:49,938
‫- جرفتنا الحماسة قليلًا.
‫- نحن متحابان.

438
00:19:50,022 --> 00:19:52,065
‫نحن فردان متحابان.

439
00:19:52,149 --> 00:19:54,735
‫أخيرًا عثرت على الحب.

440
00:19:54,818 --> 00:19:57,404
‫- شكرًا لك يا ربي.
‫- عليّ الذهاب.

441
00:19:57,487 --> 00:20:01,325
‫كان بإمكانكم أن تطلبوا مني الغناء.
‫لكن لا يهم. تعلمون أنه كان بإمكاني غنائها.

442
00:20:01,408 --> 00:20:03,702
‫أهناك ما ترغبين بقوله يا "لويز" لأختكِ؟

443
00:20:03,785 --> 00:20:06,330
‫أنا آسفة يا "تينا" لأنني أوشكت
‫على قتلك تقريبًا.

444
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
‫جرفتني الحماسة بشأن أمر "دينكلير"

445
00:20:08,540 --> 00:20:10,459
‫لكن الأمور جرت بصورة جيدة للغاية
‫لكن على الرغم من ذلك

446
00:20:10,542 --> 00:20:12,211
‫لم يكن من المفروض المضي
‫بها لأنني أوشكت على قتلك.

447
00:20:12,294 --> 00:20:16,006
‫لا بأس، هذا ما كانت ستريده "توبسي"
‫لكن مع المزيد من الدوس على الناس.

448
00:20:16,089 --> 00:20:19,343
‫وأنا آسفة لك يا "جين" أيضًا.
‫كانت أغنيتك جيدة للغاية.

449
00:20:19,426 --> 00:20:23,722
‫أعلم، ولم أدخل فيها صوتًا واحدًا لإخراج ريح.
‫يا إلهي، نسيت إضافة أصوات إخراج الريح!

450
00:20:23,805 --> 00:20:26,266
‫- كيف أبلينا؟
‫- حسنًا، أوشكت أن تقتل ابنتي.

451
00:20:26,350 --> 00:20:28,060
‫لذا، فلم يكن الأمر جيدًا.

452
00:20:29,186 --> 00:20:30,395
‫معذرة بهذا الشأن.

453
00:20:30,479 --> 00:20:32,147
‫أتفقدتم أمر "سبايسبس" تلك؟

454
00:20:32,231 --> 00:20:33,273
‫- رائعة، صحيح؟
‫- حقًا؟

455
00:20:33,357 --> 00:20:34,399
‫هذا ما ظننته.

456
00:20:34,483 --> 00:20:37,069
‫حيث أن الأستاذ "دينكلير" يبكي في المرحاض

457
00:20:37,152 --> 00:20:39,655
‫سأحل مكانه لأعلن عن الفائزين بمعرض العلوم.

458
00:20:39,738 --> 00:20:43,325
‫فاز بالمركز الـ2 مشروع
‫"كم عدد الشعرات بالرأس؟"

459
00:20:43,408 --> 00:20:45,202
‫للطالبين "آندي" و"أولي بيستو".

460
00:20:45,285 --> 00:20:48,622
‫- عجبًا، أود أن أشكرك يا "أولي".
‫- أود أن أشكرك يا "آندي".

461
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
‫أنال هذا المركز الـ2؟ هذا سخف.

462
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
‫وشريط المركز الأول الأزرق من نصيب "سباي…"

463
00:20:54,211 --> 00:20:55,587
‫لا يمكنني قراءة هذا.

464
00:20:55,671 --> 00:20:58,048
‫- "سبايس راك"!
‫- "سبايسبس"!

465
00:20:58,131 --> 00:21:00,842
‫- "سبايس راك"!
‫- "سبايسبس"!

466
00:21:01,718 --> 00:21:05,305
‫"الحب الكهربائي

467
00:21:07,140 --> 00:21:10,143
‫الحب الكهربائي

468
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
‫الحب الكهربائي"

