﻿1
00:00:20,854 --> 00:00:23,815
‫تبدو وسيمًا.

2
00:00:24,149 --> 00:00:26,359
‫جاهز بالكامل لرحلتك الميدانية الكبيرة
‫إلى المتحف.

3
00:00:26,443 --> 00:00:30,030
‫{\an8}- هل أنت سعيدة الآن؟
‫- كثيرًا، شكرًا لك لتطوعك لتتطوّع.

4
00:00:30,113 --> 00:00:31,239
‫{\an8}إذًا نحن متعادلان.

5
00:00:31,322 --> 00:00:35,160
‫{\an8}كنت أمًا متطوّعةً لثماني سنوات
‫وهذه المرّة الأولى التي تفعل فيها هذا

6
00:00:35,243 --> 00:00:36,995
‫{\an8}ولكن حسنًا نحن متعادلان.

7
00:00:37,495 --> 00:00:41,124
‫{\an8}رائع! إذًا كيف استمريتِ لثماني سنوات
‫وأنت ملازمة للسيد "فوند"؟

8
00:00:41,207 --> 00:00:42,459
‫نبيذ الـ"ثيرموس"

9
00:00:42,542 --> 00:00:45,128
‫{\an8}اشرب "سيانيد ثيرموس"
‫لأنك حتمًا ستود قتل نفسك

10
00:00:45,211 --> 00:00:48,882
‫{\an8}- لأن الرحلات الميدانية غبية جدًا!
‫- أوافقك الرأي الرحلات الميدانية غبية جدًا.

11
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
‫{\an8}أتذكر في صغري، حين كنت
‫أذهب إلى حديقة الحيوانات

12
00:00:50,717 --> 00:00:54,721
‫{\an8}وأتسلّل خارجًا مع "وارين فيتزجيرالد".
‫كنّا ندخّن السجائر أمّام الحمار الوحشي.

13
00:00:55,680 --> 00:00:57,682
‫{\an8}ندخّن قليلًا. لم أكنّ أدّخن في الواقع.

14
00:00:57,766 --> 00:00:59,934
‫{\an8}ابدأ قصّتك من جديد لقد وصلت للتوّ.

15
00:01:00,351 --> 00:01:02,062
‫{\an8}لم تكن تكترث لرؤية الحيوانات؟

16
00:01:02,145 --> 00:01:05,356
‫- كانت حديقة حيواناتٍ رديئةٍ جدًا.
‫- نعم، وذلك المتحف رديء جدًا أيضًا.

17
00:01:05,440 --> 00:01:06,691
‫نذهب إليه كل سنة.

18
00:01:06,775 --> 00:01:08,234
‫- أنا أحبّه.
‫- وأنا أيضًا.

19
00:01:08,318 --> 00:01:11,154
‫{\an8}الرمال في معرض الأراضي العجيبة
‫هي المفضلة لديّ.

20
00:01:11,237 --> 00:01:13,823
‫{\an8}عندما عدت السنة الماضيةَ إلى المنزل
‫كان هناك رمال في مؤخرتي.

21
00:01:13,907 --> 00:01:15,825
‫كان تدريبًا عمليًا على هدفي.

22
00:01:15,909 --> 00:01:18,620
‫أراهن أنه لدينا جميعًا رمالًا
‫من قصّة الأراضي العجيبة.

23
00:01:18,995 --> 00:01:20,121
‫شعرت بالملل قبل أن أذهب.

24
00:01:20,205 --> 00:01:22,248
‫في بعض الأحيان تأتي الأشياء الجيّدة
‫من الملل.

25
00:01:22,332 --> 00:01:23,917
‫- مثل "جين".
‫- شكرًا لك.

26
00:01:24,000 --> 00:01:25,376
‫و"تينا".

27
00:01:27,796 --> 00:01:29,964
‫ألقوا نظرةً على قائمة الزملاء خاصتي

28
00:01:30,048 --> 00:01:32,884
‫وجِدوا زميلكم المُختار بشكلٍ عشوائيّ.

29
00:01:35,804 --> 00:01:37,347
‫حسنًا، انتظرا.

30
00:01:38,515 --> 00:01:41,226
‫انظروا "أندي" و"أولي" سيكونان مع بعضهما.

31
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
‫ما المشكلة؟

32
00:01:44,896 --> 00:01:46,648
‫- وزميلي هو…
‫- أنا.

33
00:01:47,857 --> 00:01:49,275
‫لديّ جني في زجاجة

34
00:01:49,359 --> 00:01:51,820
‫- هل ستحقّق لي أمنيةً إذا مسحتك؟
‫- كلا.

35
00:01:51,903 --> 00:01:55,198
‫سمعت أنه يمكننا رؤية أثداء
‫من جميع أصقاع الأرض في المتحف

36
00:01:55,281 --> 00:01:56,491
‫إذا عرفت أين تنظر.

37
00:01:56,574 --> 00:01:58,910
‫نحن ذاهبون للمرح مع الأثداء، أثداء!

38
00:02:00,787 --> 00:02:02,664
‫يمكنني أن أتأقلم مع هذا.

39
00:02:03,581 --> 00:02:05,125
‫"رودولف ستيبلتز"؟

40
00:02:05,208 --> 00:02:07,961
‫لحظة، هل هذا "رودي" ذي الحجمٍ الطبيعيّ
‫أو "رودي" ذي حجم الجيب؟

41
00:02:08,044 --> 00:02:10,088
‫- "رودي" بالحجم الطبيعيّ.
‫- شكرًا للّه.

42
00:02:10,171 --> 00:02:14,259
‫- مهلًا، ما هي الفكرة الكبيرة؟
‫- يا للهول! "رودي"، توقف عن إفزاع الناس.

43
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
‫ارتدِ جرسًا.

44
00:02:15,760 --> 00:02:18,138
‫يا للهول! زميلي هو "هنري هابر"
‫غريب الأطوار في المدرسة.

45
00:02:18,221 --> 00:02:21,808
‫عظيم! زميلتي "تينا بيلتشير"
‫أكثر فتاة حمقاء في المدرسة.

46
00:02:23,434 --> 00:02:27,438
‫أتعلمين؟ ربما سأريه كيف يكون أكثر مرحًا
‫يظنّ الناس أنني كنت غريبة الأطوار أيضًا.

47
00:02:27,522 --> 00:02:30,525
‫أتعلم؟ ربما تحتاج إلى أن أريها
‫كيف تكون مرحةً

48
00:02:30,608 --> 00:02:32,694
‫كان يظنّ الناس أنني أحمق أيضًا.

49
00:02:32,777 --> 00:02:33,903
‫سيكون هذا ممتعًا.

50
00:02:34,696 --> 00:02:35,655
‫أين "بوب" اليوم؟

51
00:02:35,738 --> 00:02:39,826
‫إنه في رحلةٍ ميدانيةٍ مع الأولاد
‫في المتحف لُمته لذهابه.

52
00:02:39,909 --> 00:02:43,121
‫- أنتِ تفتقدينه، أليس كذلك؟
‫- هو لا يزال هنا، ألا ترين؟

53
00:02:43,204 --> 00:02:45,582
‫إنه أنا، إنه أنتِ إنّه تلك الملعقة.

54
00:02:46,374 --> 00:02:50,378
‫حتمًا، إنّه مطعم رديء والناس يدخلونه
‫ولا يشعرون بهذا

55
00:02:50,461 --> 00:02:51,296
‫انتظر، ماذا؟

56
00:02:51,379 --> 00:02:52,672
‫- الأرض دبقة دائمًا.
‫- دبِقة؟

57
00:02:52,755 --> 00:02:55,383
‫ولكنه مأوى للكثير من الناس أنا أغصّ هنا.

58
00:02:55,466 --> 00:02:59,220
‫حسنًا، كلّ ما في الأمر أنني جعلت "بوب" يذهب

59
00:02:59,304 --> 00:03:01,264
‫أشعر أن هؤلاء الأولاد
‫ليسوا بحاجتي بعد الآن

60
00:03:01,347 --> 00:03:04,767
‫والآن يمكنه أن يلعب دور أمّ الطيور
‫سيغني الأغاني في الحافلة

61
00:03:04,851 --> 00:03:05,810
‫- "ليندا".
‫- ويمسك أيديهم…

62
00:03:05,894 --> 00:03:07,770
‫- "ليندا". ماذا تفعلين هنا؟
‫- ماذا؟

63
00:03:07,854 --> 00:03:09,981
‫- اذهبي إلى المتحف.
‫- يا للهول!

64
00:03:10,064 --> 00:03:11,649
‫كوني مع أطفالكِ، اذهبي إليهم!

65
00:03:11,733 --> 00:03:12,817
‫عليّ الذهاب!

66
00:03:12,901 --> 00:03:14,944
‫- سنكون بخير.
‫- كنت أنتظر…البطاطا المقليّة.

67
00:03:15,028 --> 00:03:15,862
‫أقفلي الباب "ليندا".

68
00:03:15,945 --> 00:03:16,779
‫- اخرجا!
‫- لماذا نحن ذاهبين؟

69
00:03:16,863 --> 00:03:17,947
‫- أقفلي الباب!
‫- اذهبا.

70
00:03:18,031 --> 00:03:20,658
‫لا تنظري إلى الخلف أبدًا.

71
00:03:24,621 --> 00:03:26,581
‫ما الذي ترسمه "هنري"؟

72
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
‫أصمّم شخصيات روبوت لروايتي المصوّرة التالية

73
00:03:30,043 --> 00:03:33,087
‫- إنها جزء من مجموعة.
‫- مهم جدًا أن يكون لديك اهتمامات

74
00:03:33,171 --> 00:03:36,424
‫ولكن ربما يمكنك إيجاد شيءٍ أقل حماقةً؟

75
00:03:36,507 --> 00:03:38,426
‫في الواقع هذا جميل جدًا،

76
00:03:38,509 --> 00:03:40,094
‫ربما أنتِ لا تفهمينها؟

77
00:03:40,178 --> 00:03:41,471
‫أنا أفهمها.

78
00:03:41,554 --> 00:03:44,766
‫هناك 17 حلقةً وعليك أن تقرأيها كلّها
‫بالتسلسل

79
00:03:44,849 --> 00:03:47,060
‫وأنت لم تقرأيها بعد، لذا أشكّ في هذا.

80
00:03:47,352 --> 00:03:49,729
‫هذا سيكون أصعب مما اعتقدت.

81
00:03:49,812 --> 00:03:54,275
‫الروبوتات؟ ولكن هذا يعطيني فكرةً لروايتي
‫الخيالية القادمة،

82
00:03:54,359 --> 00:03:55,652
‫"رو مؤخرات".

83
00:03:57,070 --> 00:03:58,947
‫- ما هذه الضجّة؟
‫- إنها الصنجات الخاصة بي.

84
00:03:59,030 --> 00:04:01,157
‫لا تعلمين متى يحتاج أحد ما إلى التشويش.

85
00:04:02,033 --> 00:04:04,410
‫- ادعمني بها إذًا، هل ستفعل؟
‫- ولكنني لم…

86
00:04:04,494 --> 00:04:07,288
‫سيّد "فروند" لماذا قطعت الدجاجةُ الشارع؟

87
00:04:07,372 --> 00:04:08,873
‫لا أعرف "لويز"، لماذا؟

88
00:04:08,957 --> 00:04:12,794
‫لتصل إلى مدرسةٍ أخرى حيث يوجد
‫مستشارًا توجيهيًا غيرك.

89
00:04:12,877 --> 00:04:14,337
‫نعم!

90
00:04:14,420 --> 00:04:15,255
‫- "لويز".
‫- ماذا؟

91
00:04:15,338 --> 00:04:16,547
‫لا تقولي هذا هنا.

92
00:04:16,631 --> 00:04:18,132
‫انتهيت من الجمل في الأصل.

93
00:04:22,804 --> 00:04:24,138
‫هل يوجد معرض للجرذان؟

94
00:04:24,222 --> 00:04:25,974
‫- أعتقد أن هؤلاء محتجين.
‫- محتجين؟

95
00:04:26,057 --> 00:04:29,560
‫حتى الناس الذين يتقاضون أجرًا ليدخلوا
‫إلى هناك لا يريدون الدخول!

96
00:04:29,644 --> 00:04:31,479
‫هذا مدى فظاعته جدًا!

97
00:04:31,562 --> 00:04:34,941
‫- جيد أنّ أمّكم ليست هنا.
‫- لماذا؟ هل تحبّ أمي الاحتجاج؟

98
00:04:35,024 --> 00:04:38,069
‫- ماذا؟ لا، هي تحب ترديد الهتافات.
‫- ومن لا يحب هذا؟

99
00:04:39,612 --> 00:04:42,198
‫مرحبًا! "مادلين غرينبرغ" مديرة المتحف.

100
00:04:42,282 --> 00:04:45,368
‫"فيليب فروند"، مستشار الأطفال وصديق المتحف

101
00:04:45,451 --> 00:04:46,744
‫أنا "بوب".

102
00:04:46,828 --> 00:04:48,871
‫إنه مجرد متطوّع.

103
00:04:48,955 --> 00:04:52,709
‫حسنًا، ربما لاحظتم أنه لدينا مشكلةً صغيرةً
‫مع "يو أف أم دبليو دي".

104
00:04:52,792 --> 00:04:55,628
‫لقد كان لديّ مشاكل من هذا النوع،
‫اشربي بعض عصير التوت البريّ.

105
00:04:55,712 --> 00:05:00,550
‫كلا، إنه "اتحاد عمال ومرشدي المتحف".
‫إنهم يقومون بإضراب.

106
00:05:00,633 --> 00:05:04,387
‫كإضراب زوجة أبي الجنسيّ
‫حتى يصلح أبي جهاز الفيديو.

107
00:05:04,470 --> 00:05:06,472
‫تمامًا، ولم يؤثر علينا كثيرًا.

108
00:05:06,556 --> 00:05:10,727
‫لا زلنا نملك كلّ المعارض والتسلية،
‫فقط ثُمن فريق العمل.

109
00:05:13,563 --> 00:05:17,150
‫{\an8}معرض الـ"أمازون"؟
‫ربما لن يكون هذا اليوم سيئًا بعد الآن.

110
00:05:17,233 --> 00:05:19,569
‫- هذا لم يتم افتتاحه بعد.
‫- ماذا؟ كلا!

111
00:05:19,652 --> 00:05:21,946
‫الإضراب أبطأ عملنا قليلًا.

112
00:05:24,032 --> 00:05:26,326
‫- "بليزوصور" جميل.
‫- أحصنة جميلة ماذا قلت؟

113
00:05:26,409 --> 00:05:28,494
‫"بليزوصور"، الديناصور الأروع.

114
00:05:29,329 --> 00:05:31,581
‫{\an8}"هنري"، من الجميل أنه لديك حيوان مفضّل

115
00:05:31,664 --> 00:05:35,960
‫ولكن لماذا لا تختار حيوانًا أروع؟
‫كالحصان أو الحصان الصغير؟

116
00:05:36,669 --> 00:05:39,005
‫إنّها المرة الأولى التي تكون
‫فيها والدًا متطوعًا "بوب".

117
00:05:39,088 --> 00:05:42,091
‫رفعت "ليندا" المستوى كثيرًا،
‫أتمنى أن تكون في نفس مستواها.

118
00:05:42,175 --> 00:05:44,886
‫مع السترةِ الكبيرة تكون المسؤولية أكبر.

119
00:05:44,969 --> 00:05:48,431
‫حسنًا أيها الأولاد، لازموا زملاءكم
‫وابقوا في المجموعة!

120
00:05:48,514 --> 00:05:52,435
‫حتمًا لا تريدون أن تكونوا "مارفن" مفقود
‫أو "ويندي" ضائعة!

121
00:05:55,730 --> 00:05:58,524
‫حسنًا، "رودي" بالحجم الطبيعيّ،
‫هناك تغيير في الخطط.

122
00:05:58,608 --> 00:06:01,110
‫أنا سأدخل إلى هناك وأنت ستأتي معي.

123
00:06:01,194 --> 00:06:03,488
‫- لا أعتقد أنه مسموح لنا أن نقوم بهذا.
‫- نعم، ليس مسموح لنا.

124
00:06:04,197 --> 00:06:07,158
‫سنذهب إلى حيث لم يذهب
‫أيّ تلميذٍ من "واغستاف".

125
00:06:07,241 --> 00:06:08,618
‫الـ"أمازون"!

126
00:06:08,701 --> 00:06:10,787
‫"رودي"، أخفض صوتك.

127
00:06:16,209 --> 00:06:20,838
‫يا للروعة! "أمازون"؟ نعم، "ماما زون"!

128
00:06:22,173 --> 00:06:24,467
‫أعتذر، نعم "ماما زون".

129
00:06:26,552 --> 00:06:29,972
‫{\an8}أنا سعيدة أنك فعلت هذا "رودي"،
‫ظننت أنني سأقوم بعملية استئصال زميل!

130
00:06:30,056 --> 00:06:31,849
‫هل تمزحين؟ هذا رائع.

131
00:06:31,933 --> 00:06:33,851
‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.

132
00:06:33,935 --> 00:06:36,854
‫أمي بالكاد تسمح لي بالذهاب في هذه
‫الرحلة الميدانية.

133
00:06:37,522 --> 00:06:40,108
‫حسنًا، أعلم أنك جديد على هذا
‫ولكن لا تكون عملية التسلّل هكذا.

134
00:06:40,191 --> 00:06:41,776
‫عليك خلع حقيبة الظهر هذه.

135
00:06:41,859 --> 00:06:43,277
‫- حسنًا بالطبع.
‫- كلا!

136
00:06:43,361 --> 00:06:45,822
‫- لم أعني أن ترميها.
‫- كان الصوت عاليًا.

137
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
‫حسنًا، سأريك الحبال وبعدها سننزل تحت
‫الحبال ونلمس كل الأشياء.

138
00:06:50,868 --> 00:06:51,786
‫أجل.

139
00:06:56,040 --> 00:06:58,459
‫- أريد أن أمخّط.
‫- حسنًا.

140
00:06:58,543 --> 00:07:01,212
‫لا يمكنني التمخيط إلّا إذا أمسكتها أنت.

141
00:07:04,549 --> 00:07:05,800
‫- دوري الآن.
‫- يا إلهي!

142
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
‫"بوب"، حان وقت إحصاء العدد.

143
00:07:09,762 --> 00:07:13,391
‫4، 8، 10، 14، 16.

144
00:07:13,724 --> 00:07:16,102
‫سأبعدك يا "أولي". سأبعدك الآن.

145
00:07:16,185 --> 00:07:17,311
‫أتفهم هذا.

146
00:07:17,645 --> 00:07:20,898
‫حسنًا، من المفقود؟ يا للهول! "لويز" بالطبع.

147
00:07:20,982 --> 00:07:23,943
‫- هل كلّ شيءٍ على ما يرام؟
‫- نعم، حتمًا.

148
00:07:24,026 --> 00:07:26,571
‫عليّ الذهاب لدقيقةٍ، سأعود حالًا.

149
00:07:30,616 --> 00:07:32,785
‫حتمًا هي في الداخل.

150
00:07:32,869 --> 00:07:34,787
‫"لويز".

151
00:07:39,292 --> 00:07:41,586
‫- "لويز"، أخرجي من بين النباتات.
‫- من "لويز"؟

152
00:07:41,669 --> 00:07:46,632
‫أنا مجرد نبتة متكلمة.
‫اسمي هو "ليفي غرينبراير".

153
00:07:46,716 --> 00:07:48,134
‫وأنا "كايت باش".

154
00:07:48,217 --> 00:07:51,429
‫اسمعا، أعلم أنكما غير مهتمين بهذا المتحف

155
00:07:51,512 --> 00:07:56,809
‫ولكن لا يمكنني جعلكما "مارفينز" ضائعين
‫أو ذلك الشيء الغبيّ الذي قاله "فروند".

156
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
‫- "ويندي" الضائعة.
‫- شكرًا لك.

157
00:07:59,604 --> 00:08:01,522
‫- ما اسمك؟
‫- "رودي" بالحجم الطبيعيّ.

158
00:08:01,606 --> 00:08:04,358
‫"رودي" بالحجم الطبيعيّ؟ لمَ يسمونك هكذا؟

159
00:08:04,442 --> 00:08:05,443
‫فقط انظر إليّ.

160
00:08:06,027 --> 00:08:09,113
‫حسنًا، من المفترض أن تبقيا مع المجموعة.

161
00:08:09,489 --> 00:08:12,241
‫أبي، عندما أسمع "يجب أن
‫تبقي مع المجموعة" أترك المجموعة.

162
00:08:12,325 --> 00:08:14,327
‫نعم، "لويز"، هذا يمكن أن يكون مزعجًا.

163
00:08:14,410 --> 00:08:16,662
‫حسنًا، من أيّ طريقٍ دخلنا؟ تعالا من هنا.

164
00:08:16,746 --> 00:08:17,997
‫لا، أنت تعال معنا.

165
00:08:18,080 --> 00:08:20,666
‫أبي، انظر حولك نحن في الأدغال!

166
00:08:21,459 --> 00:08:24,587
‫هل يمكننا التجوّل هنا قليلًا؟

167
00:08:25,171 --> 00:08:26,547
‫- هذا يبدو مثيرًا للإهتمام.
‫- نعم.

168
00:08:26,631 --> 00:08:31,177
‫- ولكن نعرف جميعنا أنه عليّ أن أعيدكما.
‫- ذكرتّني بأمّي. تكره التسلية أيضًا.

169
00:08:32,762 --> 00:08:33,888
‫اختبآ، انخفضا!

170
00:08:34,514 --> 00:08:35,598
‫من هناك؟

171
00:08:36,474 --> 00:08:37,850
‫- هل هناك أحد هناك؟
‫- فليصمت الجميع.

172
00:08:37,934 --> 00:08:41,020
‫مرحبًا؟ اخرج يا "جيف".
‫تعلم أنني أكره النباتات.

173
00:08:41,687 --> 00:08:43,898
‫سيتفاجؤون عندما سيرونني.

174
00:08:45,149 --> 00:08:47,735
‫إدارة المتحف غير عادلة وضدّ الإتحاد.

175
00:08:47,818 --> 00:08:49,237
‫نعم، سمعت بهذا يا زميل.

176
00:08:49,320 --> 00:08:50,821
‫لا، نحن نتظاهر.

177
00:08:50,905 --> 00:08:53,574
‫- ما الذي نريده؟
‫- العدالة.

178
00:08:53,658 --> 00:08:56,327
‫- متى نريدها؟
‫- الآن.

179
00:08:57,161 --> 00:08:58,913
‫- ماذا؟ ترديد الشعارات غناءً؟
‫- حسنًا.

180
00:08:58,996 --> 00:09:03,292
‫- ترديد الشعارات، أليس كذلك؟
‫- نعم، عليكم أن تبهرونهم شيئًا مثل…

181
00:09:03,543 --> 00:09:06,837
‫أعطونا المزيد من المال
‫أو سنحلق صوف الماموث!

182
00:09:06,921 --> 00:09:10,174
‫أعطونا استراحةً أطول أو سنحرق
‫القطع الأثرية!

183
00:09:10,258 --> 00:09:11,467
‫أنت بارعة في هذا.

184
00:09:11,551 --> 00:09:12,635
‫شكرًا لكِ.

185
00:09:12,718 --> 00:09:14,345
‫حسنًا، حظًا موفقًا، عليّ الذهاب.

186
00:09:14,428 --> 00:09:15,846
‫كلا، انتظري، نحن بحاجتك.

187
00:09:17,515 --> 00:09:20,351
‫تذكروا أيها الأولاد
‫الابتسامة هي المؤثِر الجديد.

188
00:09:20,434 --> 00:09:24,230
‫جميل، إذا تجاهلتم القطع الأثرية
‫سيكون عليكم المجيء ثانيةً

189
00:09:24,313 --> 00:09:28,025
‫- وإذا لمستموها ستطردون لستة أيام.
‫- نعم.

190
00:09:28,109 --> 00:09:31,487
‫وعندما تذهبون إلى المعرض الرائد تعلموا ولا
‫تحركوا شيئًا.

191
00:09:31,571 --> 00:09:35,658
‫من أنتِ؟ هل هناك… سيد "ميوزيام"؟

192
00:09:35,741 --> 00:09:37,326
‫كلا، لا يوجد.

193
00:09:37,410 --> 00:09:42,123
‫- حسنًا، قائمة الأثداء، لنر ماذا لدينا.
‫- هل حصلت على هذا من متجر الهدايا؟

194
00:09:42,206 --> 00:09:45,793
‫كلا، إنّه لابن عمّي.
‫لقد سجّل أماكن الأثداء في المتحف.

195
00:09:45,876 --> 00:09:47,545
‫الأثداء الاسكندينافية، نعم!

196
00:09:47,628 --> 00:09:50,089
‫أثداء الـ"إسكيمو"، سأراه قريبًا.

197
00:09:50,172 --> 00:09:53,134
‫- إنه تجمّع للأثداء.
‫- فكرة جيدة "زيك".

198
00:09:53,217 --> 00:09:54,844
‫هذا "جيمي جونيور".

199
00:09:54,927 --> 00:09:57,972
‫ربما أنت لا تعرفه لأنه أحد
‫الأولاد المعروفين في المدرسة.

200
00:09:58,055 --> 00:09:59,807
‫- مرحبًا، "جيمي جونيور"
‫- مرحبًا "تينا".

201
00:10:01,058 --> 00:10:03,311
‫أعرف "جيمي جونيور"، مرحبًا "جيمي جي".

202
00:10:03,394 --> 00:10:05,605
‫- مرحبًا "هارفي".
‫- اسمي "هنري"

203
00:10:05,688 --> 00:10:09,066
‫دائمًا يمزح معي. لا يناديني باسمي حتى.

204
00:10:11,736 --> 00:10:14,196
‫أعتقد أنّ الخطر قد زال. لنعد إلى المجموعة.

205
00:10:14,280 --> 00:10:17,283
‫ولكننا قد اختبأنا عن الحارس.
‫نحن نستمتع بوقتنا هنا.

206
00:10:17,366 --> 00:10:20,453
‫لندخل ذلك الكوخ على الركائز،
‫لنقول فقط أننا فعلناها

207
00:10:20,536 --> 00:10:23,748
‫وبعدها سنعود إلى المجموعةِ المملّة
‫و"فروند" غير المسلّي

208
00:10:23,831 --> 00:10:26,959
‫وسنقضي يومًا رديئًا كذلك الذي تريده، أرجوك.

209
00:10:27,043 --> 00:10:28,878
‫إنّه كوخ على ركائز فعلًا.

210
00:10:28,961 --> 00:10:31,339
‫حسنًا، الكوخ على الركائز وسنعود.

211
00:10:31,422 --> 00:10:33,215
‫كوخ على ركائز!

212
00:10:33,299 --> 00:10:34,383
‫كوخ على ركائز!

213
00:10:34,467 --> 00:10:36,636
‫- "رودي" مبتدئ.
‫- أعلم هذا.

214
00:10:36,719 --> 00:10:38,304
‫نحن نهمس الآن.

215
00:10:38,387 --> 00:10:40,181
‫لا شيء لتراه هنا "زيك"

216
00:10:40,264 --> 00:10:42,308
‫كلهم لديهم شعرًا يغطي أثداءهم.

217
00:10:42,391 --> 00:10:44,352
‫كمجلة أزياءٍ غبيّة، صحيح؟

218
00:10:44,435 --> 00:10:45,728
‫ولكن ليس بهذه السرعة،

219
00:10:45,811 --> 00:10:48,648
‫ثلاثة، اثنان و…قد حان الوقت.

220
00:10:49,690 --> 00:10:50,608
‫لكن لا يوجد حلمة.

221
00:10:50,691 --> 00:10:52,526
‫رائع! ابن عمك متعمقُ في هذا حقًا.

222
00:10:52,610 --> 00:10:55,071
‫لم أسمع قطّ عن شخصٍ لديه ميول جنسيّة للثديّ.

223
00:10:55,154 --> 00:10:57,657
‫حسنًا، هذا حتى لا يبدو واقعيًا عن بعد.

224
00:10:57,740 --> 00:11:01,327
‫- أعني، الـ"ستيغوصوراس"…
‫- "هنري"، ماذا قلت عن الديناصورات؟

225
00:11:01,410 --> 00:11:02,745
‫لماذا تتكلمين بهذه الطريقة؟

226
00:11:02,828 --> 00:11:05,748
‫أنا أحاول مساعدتك فقط "هنري"،
‫حسنًا يا زميلي؟

227
00:11:05,831 --> 00:11:08,125
‫وأنا أحاول مساعدتك، يا زميلتي.

228
00:11:08,209 --> 00:11:11,045
‫كلّ ما أحاول قوله هو أنه
‫واضح أنّ الـ"ستريغوصوراس".

229
00:11:11,128 --> 00:11:12,171
‫كلا، عزيزي.

230
00:11:12,254 --> 00:11:13,089
‫- ماذا؟
‫- كلا.

231
00:11:13,172 --> 00:11:14,840
‫- أحمق.
‫- أعلم.

232
00:11:14,924 --> 00:11:16,842
‫ماذا! هل تظنين أنني أنا الأحمق؟

233
00:11:16,926 --> 00:11:20,638
‫- طبعًا، الكلّ يعتقد هذا.
‫- لا، أنت الحمقاء.

234
00:11:21,555 --> 00:11:23,516
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا.

235
00:11:23,599 --> 00:11:27,812
‫حسنًا، هناك العديد من الطرق المختلفة
‫ولكن لمَ لا نجرب طريقتكِ الحمقاء؟

236
00:11:27,895 --> 00:11:32,650
‫- حسنًا، لأنها ليست طريقةً حمقاء.
‫- هل يمكنكِ ترك الحماقة وتكلميني فقط؟

237
00:11:34,402 --> 00:11:36,195
‫تبدين حمقاء جدًا الآن.

238
00:11:36,278 --> 00:11:38,114
‫زيدوا رواتبنا!

239
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
‫أو سنكسر كل الأحافير!

240
00:11:40,366 --> 00:11:41,909
‫- نعم.
‫- وقحون.

241
00:11:42,493 --> 00:11:43,744
‫كوخ على ركائز رائع.

242
00:11:43,828 --> 00:11:45,079
‫- نعم.
‫- إنه الأفضل.

243
00:11:45,162 --> 00:11:46,122
‫فلنعد الآن.

244
00:11:46,205 --> 00:11:49,875
‫ماذا! لقد كان الكوخ على الركائز
‫فكرة الأدغال المسليّة خاصتي

245
00:11:49,959 --> 00:11:52,461
‫والآن، ما هي فكرتك؟ ماذا لديك؟

246
00:11:52,545 --> 00:11:54,088
‫- أن نعود.
‫- لا تقل "أن نعود".

247
00:11:54,171 --> 00:11:55,965
‫"وارين فيتزجيرالد"
‫لن يقول أنه يجب أن نعود.

248
00:11:56,048 --> 00:11:58,551
‫"وارين فيتزجيرالد"
‫كان سيقول أنك أصبحت ضعيفًا.

249
00:11:58,634 --> 00:12:00,678
‫"وارين فيتزجيرالد"؟ من قصتي
‫عن الحمار الوحشي؟

250
00:12:00,761 --> 00:12:03,305
‫- نعم، من ماضيك الممتع.
‫- لديّ بعض الأفكار، ولكن…

251
00:12:03,389 --> 00:12:05,266
‫لن أصدّق أنه لديك أفكارًا
‫حتى تقولها بصوتٍ عالٍ

252
00:12:05,349 --> 00:12:08,227
‫نعم، طبعًا لديّ أفكار،
‫إذا نظرت حولي يمكنني الحصول على أفكار ما.

253
00:12:08,310 --> 00:12:11,814
‫- إذًا انظر حولك واحصل على فكرةٍ ما.
‫- هناك. سنصعد إلى هناك.

254
00:12:14,316 --> 00:12:15,776
‫انظروا من يتشجع.

255
00:12:15,860 --> 00:12:17,737
‫ولكن كيف سنصعد إلى هناك؟

256
00:12:17,820 --> 00:12:19,155
‫يمكننا الطيران،

257
00:12:19,238 --> 00:12:20,865
‫أعلم أننا لا نستطيع.

258
00:12:20,948 --> 00:12:22,616
‫يمكننا فعل هذا، أليس كذلك؟

259
00:12:23,826 --> 00:12:27,037
‫- من الضعيف الآن يا "لويز"؟
‫- بطنك، ومؤخرتك، وفخذيك

260
00:12:27,121 --> 00:12:28,706
‫ولكن عمل جيّد هيا لنصعد!

261
00:12:34,295 --> 00:12:36,338
‫السيد "ضعيف" قد تسلّق شجرةً للتوّ،

262
00:12:36,422 --> 00:12:37,465
‫أحبّ هذا.

263
00:12:37,548 --> 00:12:39,258
‫أسرع يا صاحب الحجم الطبيعيّ.

264
00:12:40,342 --> 00:12:41,469
‫سأصل إلى هناك.

265
00:12:41,886 --> 00:12:44,263
‫وأمّي قد قالت أنني لن أتسلق شجرةً أبدًا.

266
00:12:44,346 --> 00:12:45,473
‫سأسابقك إلى القمّة.

267
00:12:45,556 --> 00:12:48,058
‫- لنفعل هذا.
‫- من يصل أولًا يبصق على الآخر.

268
00:12:48,142 --> 00:12:50,436
‫لا تقلق "رودي"، لن نبصق عليك.

269
00:12:50,519 --> 00:12:52,354
‫إذا وصلت.

270
00:12:53,230 --> 00:12:55,858
‫- انظر! ثديي الجمل.
‫- هذه سنمين.

271
00:12:55,941 --> 00:12:58,319
‫- سنما رجلٍ ما.
‫- حسنًا أيها التلاميذ، قفوا مع زملائكم.

272
00:12:58,402 --> 00:13:02,239
‫خلال دقائق سندخل إلى غرفة
‫التدريب العملي للمتحف.

273
00:13:02,323 --> 00:13:05,993
‫وأخيرًا! رمال الأراضي العجيبة!

274
00:13:06,076 --> 00:13:08,537
‫الرمال؟ حقًا؟ هل هذا الذي يثيرك؟

275
00:13:08,621 --> 00:13:09,872
‫والقليل غيره.

276
00:13:10,706 --> 00:13:12,625
‫حسنًا، غرفة التدريب العملي.

277
00:13:12,708 --> 00:13:17,755
‫إنها المكان الوحيد الذي يمكنك اللمس فيه.
‫جلدك يجب أن يكون المعرض الخاص به.

278
00:13:17,838 --> 00:13:21,050
‫حسنًا، شعرك يجب أن يُرسل إلى مصنع
‫الشعر المستعار الآسيوي.

279
00:13:21,133 --> 00:13:23,719
‫من الأحمق الأكبر، "هنري هايبر" أو أنا؟

280
00:13:23,803 --> 00:13:24,887
‫- أنتِ.
‫- "هنري"

281
00:13:24,970 --> 00:13:26,972
‫- لم يساعداننا.
‫- من الأحمق الأكبر أنا أو "هنري"؟

282
00:13:27,056 --> 00:13:28,224
‫- "تينا".
‫- "هنري".

283
00:13:28,307 --> 00:13:31,060
‫- حسنًا، يبدو أننا أحمقين جدًا.
‫- نحتاج إلى عيونٍ ثاقبة.

284
00:13:31,143 --> 00:13:33,187
‫مرحبًا، أنا "تينا" وهذا "هنري".

285
00:13:33,270 --> 00:13:34,522
‫- أنا "هنري".
‫- نعم.

286
00:13:34,605 --> 00:13:36,315
‫من تظنين هو الأحمق الأكبر؟

287
00:13:36,398 --> 00:13:38,859
‫لا أعتقد أنه يجب أن تلعبا هذه اللعبة.

288
00:13:38,943 --> 00:13:40,778
‫الألقاب تؤذي المشاعر.

289
00:13:41,111 --> 00:13:44,782
‫- لا يُطلب من حمقاء أن تحكم في مسابقة حمقى.
‫- أجل.

290
00:13:44,865 --> 00:13:47,993
‫- هيّا، أسرع أيها الضعيف
‫- ضعيف؟

291
00:13:48,077 --> 00:13:51,831
‫هذا مضحك من فتاةٍ كانت تناديني
‫"أبي" حتى بلغت الثامنة.

292
00:13:51,914 --> 00:13:53,457
‫ماذا؟ هذا جنون.

293
00:13:53,541 --> 00:13:56,502
‫من الأفضل أن تعيّن محامٍ
‫لأن هذا يسمى تشهيرًا، سيدي.

294
00:13:58,546 --> 00:14:00,047
‫هذا يضحكني.

295
00:14:01,549 --> 00:14:03,467
‫حان وقت إثارة الشغب، حسنًا؟

296
00:14:08,013 --> 00:14:12,893
‫حركوا أوراككم! وهزّوا مؤخراتكم!

297
00:14:12,977 --> 00:14:15,855
‫أنزلوا سراويلكم وارفعوها ثانيةً.

298
00:14:15,938 --> 00:14:19,024
‫- كلا، لا أريد أن أنزل سروالي.
‫- لماذا؟

299
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
‫لقد فعلناها!

300
00:14:23,320 --> 00:14:25,447
‫أتعلم؟ سوف أبصق.

301
00:14:27,908 --> 00:14:29,535
‫أنا سعيد أننا هربنا لقد كان هذا ممتعًا.

302
00:14:29,618 --> 00:14:31,453
‫وأنا استمتعت أيضًا.
‫لنفعلها ثانيةً في وقتٍ آخر.

303
00:14:31,537 --> 00:14:36,417
‫ربما عندما تصبح مسنًا وتخرف،
‫سأغلق المطعم وأذهب لأخرجك من دار المسنّين.

304
00:14:36,500 --> 00:14:38,460
‫- ماذا؟
‫- عذرًا، لم أكن أريد فعل هذا

305
00:14:38,544 --> 00:14:40,838
‫ولكن "جين" و"تينا" وضعاك في دار المسنّين

306
00:14:40,921 --> 00:14:42,631
‫ولم يضعاك في دارٍ جيدةٍ.

307
00:14:42,715 --> 00:14:45,634
‫كلا، قلت أنك ستديرين المطعم.

308
00:14:45,718 --> 00:14:47,261
‫كلا، كنت أقول فقط…

309
00:14:47,344 --> 00:14:51,348
‫- أنت تتبنين عمل العائلة؟
‫- حسنًا، صحيح.

310
00:14:51,432 --> 00:14:54,310
‫- اعترفي بهذا! أنت تعتبريني مثلك الأعلى.
‫- كلا!

311
00:14:54,393 --> 00:14:59,440
‫- أنت تفسد يومنا المميز الآن.
‫- يا إلهي! أنا بطلك؟

312
00:14:59,940 --> 00:15:00,983
‫مريض!

313
00:15:01,066 --> 00:15:04,153
‫التسلية ضرّت برئتيّ.

314
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
‫كنت أعتقد أنني أنا أفتقد للّياقة.

315
00:15:06,238 --> 00:15:07,114
‫ما هذا…

316
00:15:08,073 --> 00:15:09,617
‫مكانها ليس هنا.

317
00:15:11,452 --> 00:15:12,494
‫شجرة مقرفة.

318
00:15:15,706 --> 00:15:18,208
‫هذا سيجعل نزولنا أصعب قليلًا.

319
00:15:18,292 --> 00:15:20,920
‫أحمق! نحن عالقون هنا.

320
00:15:21,003 --> 00:15:22,504
‫كانت فكرةً سيئةً.

321
00:15:23,547 --> 00:15:24,715
‫"رودي"، هل أنت بخير؟

322
00:15:24,798 --> 00:15:28,636
‫لم أمشِ هذه المسافة من قبل
‫من دون جهاز الاستنشاق.

323
00:15:28,719 --> 00:15:33,057
‫- جهاز الاستنشاق؟
‫- يجب عليّ استخدامه كل ساعتين أو سأموت.

324
00:15:33,140 --> 00:15:35,392
‫- ماذا؟
‫- أنا مصاب بذلك المرض.

325
00:15:35,476 --> 00:15:40,814
‫- حسنًا، أين جهاز الاستنشاق خاصتك؟
‫- في حقيبة ظهري.

326
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
‫- وأين حقيبة ظهرك؟
‫- جعلته يرميها.

327
00:15:43,525 --> 00:15:45,986
‫- ماذا؟
‫- ولكن لا تقلقا عليّ.

328
00:15:46,946 --> 00:15:48,822
‫لقد استمتعت بكل لحظةٍ من هذا.

329
00:15:48,906 --> 00:15:49,949
‫يا إلهي!

330
00:15:50,032 --> 00:15:54,453
‫انتظر! أيها الحارس! عد! ساعدنا!

331
00:15:58,540 --> 00:16:00,709
‫لماذا لم تخبرني أنك تحتاج
‫إلى جهاز الاستنشاق؟

332
00:16:00,793 --> 00:16:04,004
‫أنا زميلتك. كان علينا أن نتكلم. نحن نتكلم.

333
00:16:04,088 --> 00:16:06,548
‫لهذا السبب لا يجب أن تفعلي
‫كل ما تريدينه "لويز".

334
00:16:06,632 --> 00:16:09,009
‫هناك عواقب، لم يكن عليك ترك المجموعة.

335
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
‫ولم يكن عليّ تركك تجرينني لفعل هذا!

336
00:16:11,261 --> 00:16:13,055
‫- إذًا، هذه غلطتك؟
‫- كلا!

337
00:16:13,138 --> 00:16:16,850
‫الآن، علينا إحضار جهاز استنشاق "رودي".

338
00:16:16,934 --> 00:16:19,853
‫كيف سننزل؟ تلك الشجرة كانت سلّمنا.

339
00:16:19,937 --> 00:16:22,439
‫أعلم أن تلك الشجرة كانت سلّمنا!
‫أنا من وضعها هنا!

340
00:16:22,523 --> 00:16:24,817
‫أعتقد أنني بخير.

341
00:16:25,192 --> 00:16:26,694
‫أظنّ أنني أتحسّن.

342
00:16:26,777 --> 00:16:29,697
‫كلا! أصبحت أسوأ أشعر بالتعب.

343
00:16:29,780 --> 00:16:31,907
‫يا للهول! الإسعافات الأوليّة.

344
00:16:31,991 --> 00:16:34,868
‫- أعرف كيف أقوم بالإسعافات الأوليّة.
‫- لا، شكرًا لك.

345
00:16:34,952 --> 00:16:37,329
‫- لمَ لا أجرّب؟ وإذا لم يعجبك سأتوقف.
‫- لا!

346
00:16:37,413 --> 00:16:41,542
‫نعم، حسنًا أنت على حقّ تماسك، لديّ فكرة.

347
00:16:41,625 --> 00:16:42,668
‫- ما هي؟
‫- تمنيا لي الحظ السعيد.

348
00:16:42,751 --> 00:16:44,003
‫ماذا تفعل؟

349
00:16:44,086 --> 00:16:48,507
‫ربما أشجع شيءٍ وأغبى شيءٍ فعلته.
‫هذا من أجلك، "وارين فيتزجيرالد"!

350
00:16:48,590 --> 00:16:50,759
‫- ومن أجلك أيضًا "رودي".
‫- رائع.

351
00:16:54,513 --> 00:16:56,140
‫أبي!

352
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
‫كان هذا رائعًا!

353
00:17:00,728 --> 00:17:01,979
‫مرحبًا أيتها الرمال.

354
00:17:02,062 --> 00:17:04,273
‫أتذكرين هذه الأيادي؟

355
00:17:05,691 --> 00:17:07,526
‫لقد انتهينا من الأثداء أخيرًا!

356
00:17:07,609 --> 00:17:09,570
‫"جين"، لن تتخلص من الأثداء أبدًا.

357
00:17:09,653 --> 00:17:12,573
‫إنها في كلّ مكان! الجبال والمطبات الصناعية…

358
00:17:12,656 --> 00:17:15,159
‫يا للهول! لقد صنعت زوجًا
‫من الأثداء الآن بنفسك.

359
00:17:15,242 --> 00:17:17,536
‫لا، لقد أفسدت الرمال!

360
00:17:17,619 --> 00:17:21,749
‫يا للعنة! لم نحلّ هذا الأمر بعد.
‫لم أفهم، لمَ يمكن أن يظنّ أحدهم أنني حمقاء؟

361
00:17:21,832 --> 00:17:23,375
‫حسنًا، ما الذي يجعلني أحمق؟

362
00:17:23,459 --> 00:17:26,545
‫حسنًا، أنت أحمق بسبب الـ"بليزوصورات"
‫وكتابك المصوّر.

363
00:17:26,628 --> 00:17:27,838
‫القصة المصوّرة!

364
00:17:27,921 --> 00:17:31,467
‫ولكن نعم، أعمل في الكتب المصوّرة
‫والشخصيات الحركية والملصقات.

365
00:17:31,550 --> 00:17:34,720
‫- نعم، أرأيت؟
‫- حسنًا، أنت حمقاء بسبب الأحصنة.

366
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
‫أنا كذلك والأشياء الأخرى.

367
00:17:37,598 --> 00:17:41,560
‫- أعتقد أننا أحمقان كلّ واحدٍ على طريقته.
‫- اسمعوني جميعًا! لديّ إعلان.

368
00:17:41,643 --> 00:17:45,856
‫على الأرجح أنكم تتساءلون جميعًا
‫عن نتيجة مناظرة الحماقى لـ"تينا" و"هنري".

369
00:17:45,939 --> 00:17:46,815
‫كلا.

370
00:17:46,899 --> 00:17:48,275
‫حسنًا، لقد صدر القرار

371
00:17:48,358 --> 00:17:51,070
‫أنا الحمقاء بسبب الصبية
‫والأحصنة والـ"زومبي".

372
00:17:51,153 --> 00:17:55,115
‫وأنا أحمق بسبب الديناصورات وسلسلتي
‫من القصص المصوّرة.

373
00:17:55,199 --> 00:17:57,117
‫أعتقد أنني أنا الأحمق بسبب الرقص.

374
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
‫- حسنًا، إذًا أنا الأحمق بسبب الرمال.
‫- خمنوا ما الذي يجعلني أحمق إنها الأثداء.

375
00:18:01,955 --> 00:18:04,166
‫- وأنا أحمق بسبب "أولي"
‫- وأنا أحمق بسبب "أندي"!

376
00:18:04,249 --> 00:18:07,002
‫وأنا حمقاء للمساومة على عنب الـ"شاردونيز".

377
00:18:07,086 --> 00:18:10,005
‫ولطلب مواعدتي من قبل مستشارين
‫توجيهيين وسيمين.

378
00:18:10,089 --> 00:18:11,423
‫ماذا عنك سيد "فروند"؟

379
00:18:11,507 --> 00:18:15,803
‫أنا أحمق لركوب الحافلة في الوقت المطلوب،
‫أحضروا زملاءكم ولنذهب!

380
00:18:15,886 --> 00:18:17,096
‫اتصلي بي.

381
00:18:17,179 --> 00:18:19,056
‫وإذا ردّت أمّي أغلقي السماعة.

382
00:18:19,139 --> 00:18:20,849
‫ربما نحن حمقى لأسبابٍ مختلفة

383
00:18:20,933 --> 00:18:23,352
‫ولكن من الداخل نحن جميعًا متشابهون.

384
00:18:23,435 --> 00:18:25,479
‫لقد استنتجت استنتاجًا جيدًا،
‫لنذهب جميعًا الآن.

385
00:18:25,562 --> 00:18:28,440
‫الصبية من "المريخ" والفتيات من "فينوس"،

386
00:18:28,524 --> 00:18:31,777
‫أنا لديّ شيء لذيذ وأنت لديك قضيب.

387
00:18:31,860 --> 00:18:33,028
‫- "ليندا"؟
‫- ماذا؟

388
00:18:33,112 --> 00:18:35,114
‫كنا نتناقش ونريدك أن ترحلي.

389
00:18:36,240 --> 00:18:37,991
‫- حقًا! تريدونني أن أرحل؟
‫- نعم.

390
00:18:38,075 --> 00:18:42,663
‫حسنًا، ردد الشعار غناءً من أجل هذا.
‫انتظر، أنا آسفة، لا تستطيع الغناء!

391
00:18:46,166 --> 00:18:48,252
‫كم مرّةً عليّ أن أبخّ؟ سأقرأ التعليمات.

392
00:18:48,335 --> 00:18:50,337
‫ماذا! هل أنت قلق من أن
‫يتنفس أكثر من اللازم؟

393
00:18:50,420 --> 00:18:51,964
‫- هيّا!
‫- حسنًا!

394
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
‫شكرًا لك.

395
00:18:57,136 --> 00:19:00,639
‫- يا زميل.
‫- أنا أكرهكِ ولكنني أحبّ الهواء.

396
00:19:00,722 --> 00:19:03,851
‫- لذا أعتقد أننا سنبقى مع بعضنا.
‫- دعني أحصل على نفخةٍ من هذا.

397
00:19:03,934 --> 00:19:06,687
‫ليس مسموح لكم أن تدخلوا إلى هنا.
‫ما الذي يحدث؟

398
00:19:06,770 --> 00:19:07,980
‫نحن… اركضا!

399
00:19:08,772 --> 00:19:10,649
‫- ماذا نريد؟
‫- رحيل "ليندا".

400
00:19:10,732 --> 00:19:12,442
‫- متى نريد هذا؟
‫- الآن!

401
00:19:12,526 --> 00:19:15,904
‫"ليندا بيلشر" ستبقى هنا!
‫لا أعمل هنا في كل الأحوال!

402
00:19:16,864 --> 00:19:18,448
‫يا للهول! وجهي!

403
00:19:20,784 --> 00:19:23,412
‫ناقضو الإضراب! ناقضو الإضراب قادمون!

404
00:19:23,495 --> 00:19:24,663
‫لنمسك بهم!

405
00:19:24,746 --> 00:19:26,999
‫سيفعلون أي شيءٍ مقابل دولارٍ واحد!

406
00:19:28,208 --> 00:19:30,878
‫هل أتيتِ لتفاجئينا ومن ثم
‫شاركتِ في الشعارات الغنائية؟

407
00:19:30,961 --> 00:19:31,795
‫أجل.

408
00:19:31,879 --> 00:19:34,089
‫- هل ورطتك "لويز" مع الأمن؟
‫- أجل.

409
00:19:34,173 --> 00:19:35,465
‫- أراكِ في المنزل إذًا؟
‫- أجل.

410
00:19:37,217 --> 00:19:40,262
‫- هناك اثنان مفقودان.
‫- ها هما، الاثنان هنا.

411
00:19:41,346 --> 00:19:43,557
‫"رودي" بالحجم الطبيعيّ
‫وكأنني لاحظت القليل من اللهاث

412
00:19:43,640 --> 00:19:45,893
‫يحتاج إلى جهاز استنشاق كلّ ساعتين
‫وإلّا سيموت.

413
00:19:45,976 --> 00:19:47,644
‫نعم، سمعت عن هذا.

414
00:19:48,103 --> 00:19:49,229
‫هذه سترتك.

415
00:19:49,897 --> 00:19:52,024
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- كانت هكذا عندما استلمتها.

416
00:19:52,107 --> 00:19:54,109
‫"جين"! "تينا"! كيف كان يومكما؟

417
00:19:54,193 --> 00:19:55,194
‫- أحمق.
‫- مليء بالأثداء.

418
00:19:55,277 --> 00:19:57,237
‫رائع، سعيد أنكما استمتعتما بوقتكما.

419
00:19:57,321 --> 00:19:59,990
‫- أعتقد أننا بأمان.
‫- نعم، أفلتنا من العقاب.

420
00:20:00,073 --> 00:20:04,244
‫- ليس هذا ما يجب تتجنباه.
‫- هل أفلتنا من العقاب "رودي"؟

421
00:20:04,328 --> 00:20:05,704
‫جريمة مثالية.

422
00:20:06,788 --> 00:20:09,374
‫لقد تذوقت طعم الحياة، وأنا متعطش للمزيد

423
00:20:09,458 --> 00:20:13,754
‫- لقد أدركت أنك كدت تقتلين "رودي".
‫- الموت هو أفضل جزءٍ من الحياة

424
00:20:13,837 --> 00:20:15,464
‫هذا ما يسمى الموت حيًا تقريبًا.

425
00:20:15,714 --> 00:20:19,593
‫عندما تديرين المطعم ستغيرين اسمه
‫إلى "برغر لويز"؟

426
00:20:19,676 --> 00:20:22,971
‫لا أعلم، ربما يا أبي.

