﻿1
00:00:21,271 --> 00:00:23,565
‫{\an8}مرحى! عزيزي "بوب" سيذهب للجامعة!

2
00:00:23,648 --> 00:00:25,233
‫لست ذاهبًا إلى الجامعة يا "لين".

3
00:00:25,316 --> 00:00:26,484
‫لم تحصل على علامات كافية للذهاب!

4
00:00:26,568 --> 00:00:29,362
‫{\an8}سأذهب إلى الجامعة لأحل محل "بيبي"

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,281
‫{\an8}للطهي لطلاب منزل الأخوية لأسبوع فحسب.

6
00:00:31,364 --> 00:00:33,158
‫{\an8}أوه! ستستمتع كثيرًا!

7
00:00:33,241 --> 00:00:36,786
‫{\an8}حقًا! لا أدري ما الممتع في أن يأمرني
‫مجموعة من فتيان الأخوية.

8
00:00:36,870 --> 00:00:37,746
‫يمكنني تفسير ذلك.

9
00:00:37,829 --> 00:00:38,747
‫{\an8}ليس عليك يا "تينا".

10
00:00:38,830 --> 00:00:41,249
‫{\an8}كل ما أعلمه هو حاجتي للمال لذا سأقوم بذلك.

11
00:00:41,332 --> 00:00:42,584
‫{\an8}حسنًا، ستفوت رؤيتي وأنا استضيف

12
00:00:42,667 --> 00:00:44,878
‫{\an8}إحدى حفلات "بضائع السيدات لـ(جريتشين)".

13
00:00:44,961 --> 00:00:45,962
‫{\an8}وما المقصود بـ"بضائع السيدات"؟

14
00:00:46,046 --> 00:00:46,921
‫{\an8}لا أدري، أهي مساحيق التجميل؟

15
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
‫{\an8}السدادات القطنية وأسرج الأحصنة؟

16
00:00:48,548 --> 00:00:49,507
‫{\an8}حمالات الصدر؟

17
00:00:49,591 --> 00:00:52,635
‫{\an8}حسنًا، من الأفضل أن أذهب
‫لإطعام "تشاد" و"تريب"

18
00:00:52,719 --> 00:00:55,764
‫{\an8}و"تشيب" و"سكيب" وبقية الفتيان الأثرياء.

19
00:00:55,847 --> 00:00:57,807
‫{\an8}تقول ذلك وكأننا لسنا أثرياء.

20
00:00:57,891 --> 00:00:59,601
‫{\an8}انتظر يا أبي! ألسنا أثرياء؟

21
00:01:02,520 --> 00:01:05,148
‫مرحبًا، أنا الطاهي وأتيت لأحل محل "بيبي".

22
00:01:05,231 --> 00:01:06,649
‫يبدو أن أحدهم قام بمقلب بأوراق المراحيض.

23
00:01:06,733 --> 00:01:08,860
‫أجل، فأخوية "ألفا" يحبون
‫القيام بالمقالب لنا.

24
00:01:08,943 --> 00:01:11,196
‫لكنه عاد علينا بالمنفعة
‫حصلنا على أوراق مراحيض مجانية!

25
00:01:11,946 --> 00:01:13,448
‫ومع ذلك فمن الصعب إعادة لفه

26
00:01:13,531 --> 00:01:15,366
‫أنا "بيتا" رئيس الأخوية ويدعونني "باد".

27
00:01:15,450 --> 00:01:17,786
‫حسنًا يا "باد"، أنا "بوب".

28
00:01:17,869 --> 00:01:20,914
‫ذاك "هيفتي جيف" مؤرخ الأخوية.

29
00:01:20,997 --> 00:01:22,457
‫أذلك حقيقي؟

30
00:01:22,540 --> 00:01:24,709
‫اسألني عن أي شيء يخص تاريخ هذه الأخوية.

31
00:01:24,793 --> 00:01:26,753
‫حسنًا، متى تأسست؟

32
00:01:27,587 --> 00:01:29,089
‫تبًا! اسألني عن شيء آخر.

33
00:01:29,172 --> 00:01:30,256
‫أنا "تيرد"، فلتصافحني.

34
00:01:30,340 --> 00:01:31,591
‫مرحبًا "تيرد".

35
00:01:31,674 --> 00:01:34,219
‫"تيرد" و"باد" و"هيفتي جيف"

36
00:01:34,302 --> 00:01:37,055
‫- إنكم تملكون مكانًا رائعًا.
‫- شكرًا لك.

37
00:01:37,138 --> 00:01:39,182
‫أعني، أنه بالرغم من أن الكنبة مقلوبة…

38
00:01:39,265 --> 00:01:40,141
‫إنها من أجل الاختباء.

39
00:01:40,225 --> 00:01:41,184
‫ونستخدمها كحصن.

40
00:01:41,267 --> 00:01:44,813
‫حسنًا، أظن أن تلك ليست
‫الأخوية الأفضل في الحرم الجامعي.

41
00:01:44,896 --> 00:01:48,108
‫كلا، فشعارنا هو "لو هرعت إلينا

42
00:01:48,191 --> 00:01:49,275
‫لكنت مرهونًا عندنا الآن".

43
00:01:49,359 --> 00:01:50,485
‫لقد نجح هذا الأمر معي.

44
00:01:50,568 --> 00:01:51,569
‫إننا نثير الغبار بالعناق.

45
00:01:51,653 --> 00:01:52,946
‫لدينا معانقين متميزون في مجموعتنا.

46
00:01:53,029 --> 00:01:54,364
‫الفتيات لا يأتين إلى هنا إطلاقًا.

47
00:01:55,156 --> 00:01:57,951
‫{\an8}كيف حالكن أيتها السيدات؟ لنحيي "ليندا"

48
00:01:58,034 --> 00:02:00,870
‫على استضافتها لحفل "بضائع السيدات" لليلة!

49
00:02:02,163 --> 00:02:03,039
‫توقفن!

50
00:02:03,123 --> 00:02:06,709
‫بما أنكن جميعًا ثملات، لنستعرض المنتجات.

51
00:02:06,793 --> 00:02:08,670
‫أتظنين أنه من الملائم
‫السماح للصغار بالبقاء هنا؟

52
00:02:08,753 --> 00:02:10,046
‫ولما لن يكون وجودهم لائقًا؟

53
00:02:10,130 --> 00:02:12,048
‫إن لدينا أموال مثلك يا عزيزتي!

54
00:02:12,132 --> 00:02:15,802
‫أول منتج ضمن بضائع النساء
‫يُدعى "جوا دي فايب".

55
00:02:15,885 --> 00:02:19,055
‫أو كما نعرف جميعًا تعني المرح بالفرنسية.

56
00:02:21,850 --> 00:02:25,353
‫لا أعلم ما هذا الشيء
‫لكن وجه أمي يبدو مضحكًا جدًا!

57
00:02:25,436 --> 00:02:26,271
‫سأشتريه!

58
00:02:26,354 --> 00:02:29,566
‫- اذهبوا إلى غرفتكم الآن يا صغار.
‫- أجل، اذهبا إلى غرفتكما.

59
00:02:29,649 --> 00:02:30,525
‫وأنت أيضًا يا آنسة.

60
00:02:30,608 --> 00:02:31,609
‫- ماذا؟
‫- هيا، أخرجوا الآن.

61
00:02:31,693 --> 00:02:34,279
‫رباه! هناك أمور متعلقة بالبالغين.

62
00:02:34,362 --> 00:02:35,405
‫حسنًا.

63
00:02:35,488 --> 00:02:38,199
‫أريد عصًا مهتزة مثل أي فتى آخر.

64
00:02:38,283 --> 00:02:39,576
‫حسنًا، لا بأس.

65
00:02:41,244 --> 00:02:43,705
‫"بوب"، إن هذا البرجر رائع

66
00:02:43,788 --> 00:02:45,123
‫ماذا تضع به؟ البهارات؟

67
00:02:45,206 --> 00:02:46,249
‫أجل، القليل منها.

68
00:02:46,332 --> 00:02:47,876
‫إنك تستحق كأس جعة.

69
00:02:47,959 --> 00:02:49,627
‫اتبعني إلى غرفة الأخوية.

70
00:02:49,711 --> 00:02:51,963
‫غرفة الأخوية!

71
00:02:52,672 --> 00:02:55,550
‫إذًا، فغرفة الأخوية تعني الثمالة.

72
00:02:55,633 --> 00:02:56,926
‫وألعاب الثمالة كذلك.

73
00:02:57,010 --> 00:02:58,178
‫مثل لعبة "إوزة الجعة".

74
00:02:58,261 --> 00:03:00,889
‫وما تلك الزاوية المسمّاة
‫"زاوية كرونر سلو هاند"؟

75
00:03:00,972 --> 00:03:04,475
‫- "سلو هاند"!
‫- أجل، على أحدنا إخباره بأنه تخرج

76
00:03:04,559 --> 00:03:05,977
‫منذ مليون عام مضى.

77
00:03:06,060 --> 00:03:07,896
‫والآن، "هيفتي جيف" و"تيرد"

78
00:03:07,979 --> 00:03:10,523
‫هم أشباه "سلو هاند" الكريم.

79
00:03:10,607 --> 00:03:12,775
‫إنه يشتري لنا أشياء كهذه.

80
00:03:12,859 --> 00:03:14,027
‫أجل، وما هذا؟

81
00:03:14,110 --> 00:03:16,070
‫- "بيتا"!
‫- "بيتا"!

82
00:03:16,154 --> 00:03:16,988
‫إنه "بيتا".

83
00:03:17,071 --> 00:03:17,906
‫أجل، فهمت ذلك.

84
00:03:17,989 --> 00:03:20,742
‫"بيتا" كان حيوان الإغوانة لهذا المنزل
‫منذ عام 1967 وحتى عام 1986.

85
00:03:20,825 --> 00:03:22,744
‫إنه أخ حقيقي يمكنك احتساء الشراب منه.

86
00:03:22,827 --> 00:03:23,828
‫أتحتسون الشراب منه؟

87
00:03:23,912 --> 00:03:25,705
‫تناولت الطعام الهندي منه ذات مرة.

88
00:03:25,788 --> 00:03:26,956
‫ولم يكن من المفترض فعل ذلك.

89
00:03:28,041 --> 00:03:29,375
‫إننا في الأعلى.

90
00:03:29,459 --> 00:03:31,252
‫هل قدت بنفسك حتى هنا يا "بوب"؟

91
00:03:31,336 --> 00:03:32,378
‫أجل، لماذا؟

92
00:03:32,462 --> 00:03:34,881
‫ربما حان وقت "الذهاب للمكتبة".

93
00:03:34,964 --> 00:03:36,216
‫الليلة؟ علينا الانتظار.

94
00:03:36,299 --> 00:03:37,258
‫يمكن لـ"بوب" أن يوصلنا.

95
00:03:37,342 --> 00:03:39,093
‫ونحن الآن في مستوى ثمالة مناسب.

96
00:03:39,177 --> 00:03:40,094
‫للذهاب إلى المكتبة؟

97
00:03:40,178 --> 00:03:42,138
‫أجل، هل بإمكانك إيصالنا للحرم الجامعي؟

98
00:03:42,222 --> 00:03:43,181
‫لا يمكنني القيادة في الليل

99
00:03:43,264 --> 00:03:44,933
‫- لأنني لا أملك سيارة.
‫- حسنًا.

100
00:03:45,016 --> 00:03:46,768
‫التالي، هذا المنتج يدعى

101
00:03:46,851 --> 00:03:48,061
‫"ها قد أشرقت الشمس".

102
00:03:48,144 --> 00:03:50,563
‫ويتم تحفيزه بأشعة الشمس
‫لذا يمكنكم تركه على شرفكم طوال اليوم.

103
00:03:51,147 --> 00:03:53,691
‫هل من مشترين؟ لا أحد؟

104
00:03:54,275 --> 00:03:56,361
‫حسنًا، "ليندا".

105
00:03:56,444 --> 00:03:57,654
‫- ماذا؟
‫- أنا أحتضر هنا.

106
00:03:57,737 --> 00:04:00,198
‫جميعهن نساء متزوجات مملات.

107
00:04:00,281 --> 00:04:01,157
‫عليك أن تساعديني.

108
00:04:01,241 --> 00:04:03,660
‫- ماذا؟ كلا، لا يمكنني بيع أي شيء…
‫- ستكونين على ما يُرام.

109
00:04:03,743 --> 00:04:06,496
‫"ليندا" تقسم بجودة هذا المنتج.
‫أليس كذلك يا "ليندا"؟

110
00:04:06,579 --> 00:04:09,499
‫بسبب المشكلات التي تعانينها
‫مع زوجك كما تعلمين.

111
00:04:09,582 --> 00:04:13,586
‫أجل، لدى "بوب" حالة تجعله
‫سيئًا بممارسة الحب.

112
00:04:14,921 --> 00:04:16,256
‫لدى زوجي تلك المشكلة

113
00:04:16,339 --> 00:04:18,508
‫وهي تدعى "البقاء متزوجًا 20 سنة".

114
00:04:20,218 --> 00:04:22,095
‫"البقاء متزوجًا لـ20 سنة"!

115
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
‫إنها تتحدث عن استمرار الزواج!

116
00:04:24,681 --> 00:04:27,183
‫سأشتري مرطب الأيدي من أجل التخييم.

117
00:04:27,267 --> 00:04:29,435
‫حسنًا! من يريد المزيد من الخمر؟

118
00:04:30,270 --> 00:04:31,854
‫إذًا، أين المكتبة؟

119
00:04:31,938 --> 00:04:33,106
‫إنها في نهاية هذا الطريق.

120
00:04:34,023 --> 00:04:35,108
‫أشعر بالتوتر.

121
00:04:35,191 --> 00:04:37,735
‫لابد وأن المكتبة مختلفة عما أظن.

122
00:04:37,819 --> 00:04:39,570
‫توقف هنا.

123
00:04:39,654 --> 00:04:42,240
‫حسنًا، تلك ليست مكتبة إطلاقًا.

124
00:04:42,323 --> 00:04:44,659
‫أتمانع أن تنتظر هنا؟ وابق السيارة مشغلة.

125
00:04:45,368 --> 00:04:47,996
‫ماذا يفعلون بالسمكة ومكيف الهواء؟

126
00:04:48,079 --> 00:04:50,123
‫إنهم يضعون السمكة في مكيف الهواء.

127
00:04:50,206 --> 00:04:52,083
‫إنها خدعة جيدة، نوعًا ما.

128
00:04:52,166 --> 00:04:53,626
‫كلا، إنها ليست كذلك.

129
00:04:54,585 --> 00:04:55,712
‫أجل، لقد فعلناها.

130
00:05:00,800 --> 00:05:04,095
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

131
00:05:04,178 --> 00:05:05,013
‫مساء الخير سيدي.

132
00:05:05,096 --> 00:05:06,306
‫مساء الخير أيها الضابط،

133
00:05:06,389 --> 00:05:10,101
‫أنا أدرس صف عن القيادة الإبداعية

134
00:05:10,184 --> 00:05:13,438
‫- القيادة الإبداعية.
‫- أجل، إنه صف خاص.

135
00:05:13,521 --> 00:05:14,856
‫- اختياري.
‫- اختياري.

136
00:05:14,939 --> 00:05:15,773
‫لاجتياز اختبار الرسوب.

137
00:05:15,857 --> 00:05:19,110
‫إنه اختبار لاجتياز الرسوب.
‫ولكنها معلومات غير هامة.

138
00:05:19,193 --> 00:05:21,904
‫- إنك مساعد البروفيسور.
‫- توليت الأمر.

139
00:05:21,988 --> 00:05:24,032
‫حسنًا، أتمنى لك فصل جيد أستاذ.

140
00:05:24,115 --> 00:05:25,742
‫- حقًا؟
‫- اذهب. هيا.

141
00:05:26,326 --> 00:05:28,828
‫أنت بطل يا "بوب"، لقد خدعته

142
00:05:28,911 --> 00:05:30,246
‫إنك رجل عجوز مختل.

143
00:05:30,330 --> 00:05:31,247
‫وهل هذا شيء جيد؟

144
00:05:31,331 --> 00:05:34,500
‫حسنًا، أيها السادة أعتقد أن "بوب"
‫يستحق جعة.

145
00:05:34,584 --> 00:05:37,003
‫- أعطيتني واحدة للتو، لذا أنا بخير.
‫- أنا لم أنته بعد.

146
00:05:37,086 --> 00:05:39,505
‫"بوب" يستحق جعة من داخل "بيتا".

147
00:05:39,589 --> 00:05:42,467
‫"بيتا"!

148
00:05:42,550 --> 00:05:43,843
‫حقًا، هل أنت متأكد؟

149
00:05:43,926 --> 00:05:45,678
‫أعنى أنه شيء مقزز لكن…

150
00:05:45,762 --> 00:05:47,680
‫"بيتا"!

151
00:05:47,764 --> 00:05:49,640
‫- من أي نهاية سأرتشف؟
‫- هذا خيارك.

152
00:05:49,724 --> 00:05:51,601
‫حسنًا، أعتقد أنني سأرتشف من الفم.

153
00:05:51,684 --> 00:05:53,519
‫لا تعلم ما الذي يفوتك من المؤخرة يا "بوب".

154
00:05:53,603 --> 00:05:54,896
‫حسنا، سأرتشف منها.

155
00:05:56,773 --> 00:05:59,067
‫يا إلهي، لقد شربت من مؤخرة السحلية.

156
00:05:59,150 --> 00:06:00,068
‫مرة أخرى.

157
00:06:00,151 --> 00:06:02,445
‫كلا، أنا بخير يا أصدقاء.

158
00:06:02,528 --> 00:06:03,905
‫حسنا ربما مرة أخرى فقط.

159
00:06:03,988 --> 00:06:07,784
‫"وكلما أشرت بأصبعي لأسفل يرجع شخصا آخر

160
00:06:07,867 --> 00:06:09,911
‫أتمنى أن تشعروا يا أصدقاء

161
00:06:09,994 --> 00:06:11,621
‫هل تشعرون بها حقًا؟"

162
00:06:12,330 --> 00:06:13,998
‫"بيتا".

163
00:06:14,791 --> 00:06:17,835
‫- أعطني السحلية مرة أخرى.
‫- حسنًا، سأذهب لأجلبها.

164
00:06:20,671 --> 00:06:22,298
‫هل أنت ذاهب إلى منزل الأخوية الآن؟

165
00:06:22,382 --> 00:06:24,092
‫أجل، سيلعبون لعبة "إوزة الجعة"

166
00:06:24,175 --> 00:06:25,218
‫ولهذا سأعد وجبة الغذاء.

167
00:06:25,301 --> 00:06:27,261
‫هل تعلمين أشعر بالندم لعدم
‫ذهابي إلى الجامعة.

168
00:06:27,345 --> 00:06:29,097
‫أتشعرن بالندم لعدم ذهابك للجامعة؟

169
00:06:29,180 --> 00:06:32,016
‫بربك! ليس وكأن الأمر انتهي بك
‫بتقليب البرجر.

170
00:06:32,100 --> 00:06:34,602
‫- مهلًا!
‫- لماذا لا تصطحب الأطفال معك؟

171
00:06:34,685 --> 00:06:35,978
‫منزل مليء بالصبية؟

172
00:06:36,062 --> 00:06:38,940
‫لا أستطيع الذهاب، لديّ خطط.
‫كنت أمزح فحسب، لنذهب.

173
00:06:40,233 --> 00:06:43,444
‫مرحبًا ها هو "بوب" يا رفاق، إنه هنا.

174
00:06:45,863 --> 00:06:47,615
‫مرحبًا يا أصدقاء، لقد جلبت أطفالي.

175
00:06:47,698 --> 00:06:50,201
‫هذا رائع، لا أستطيع أن أخطو
‫على البيتزا الباردة

176
00:06:50,284 --> 00:06:52,829
‫- أريكة مقلوبة رأسا على عقب للاختباء.
‫- والحصون.

177
00:06:52,912 --> 00:06:54,872
‫وهذا هو أضخم كهف إنسان على الإطلاق

178
00:06:54,956 --> 00:06:55,998
‫و"تينا" ستقوم باكتشافه.

179
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
‫كلا، يا "تينا".

180
00:06:57,917 --> 00:07:00,378
‫مرحبًا "بوب"، كلمة للتحذير "سلو هاند" هنا.

181
00:07:00,461 --> 00:07:02,213
‫"سلو هاند"، الشبيه؟

182
00:07:02,296 --> 00:07:04,340
‫أجل، إنه هنا في دورة المياه إنه في الحمام.

183
00:07:04,424 --> 00:07:05,466
‫اصمتوا يا أصدقاء، أعتقد أنه قادم.

184
00:07:05,550 --> 00:07:08,594
‫عاد من المرحاض بموسيقى عند دخوله.

185
00:07:10,638 --> 00:07:12,932
‫دكتور "ياب"، اعتقدت أني لن أراك مجددًا

186
00:07:13,015 --> 00:07:14,475
‫حتى موعد الأسنان القادم.

187
00:07:14,559 --> 00:07:16,936
‫- أنت هو "سلو هاند"؟
‫- "بوب"، ماذا تفعل هنا؟

188
00:07:17,019 --> 00:07:18,479
‫أنا أحل محل المسؤول عن الطعام.

189
00:07:18,563 --> 00:07:21,566
‫عظيم، مرحبًا يا أولاد، كيف الحال؟

190
00:07:21,649 --> 00:07:23,234
‫هل تنظفون أسنانكم بالخيط؟

191
00:07:25,445 --> 00:07:27,697
‫حسنًا، هل سجلتم
‫من أجل جولة ذكريات "سلو هاند"؟

192
00:07:27,780 --> 00:07:31,284
‫- في الحقيقة عليّ الذهاب إلى المطبخ.
‫- سأرحل الآن؟ اتبعني.

193
00:07:31,868 --> 00:07:34,078
‫وهذا هو المكان الذي حصلت
‫فيه على أو عناق فرنسي.

194
00:07:34,162 --> 00:07:35,705
‫وهناك حيث تشعر بإبطين فتاة.

195
00:07:35,788 --> 00:07:37,915
‫حسنًا، لقد انتهينا.
‫لقد استكشفنا جميع غرف هذا المنزل.

196
00:07:37,999 --> 00:07:38,958
‫ليس جميع الغرف.

197
00:07:39,041 --> 00:07:42,462
‫فخلف هذا الباب يُوجد أعظم كنز لـ"بيتا"

198
00:07:42,545 --> 00:07:46,257
‫وأكثرها غموضًا والغسالة والنشّافة.

199
00:07:46,340 --> 00:07:52,221
‫لا يمكن إلا لطلاب الأخوية
‫دخول حجرة الأسرار.

200
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
‫أتودون رؤية ما بالداخل يا صغار؟

201
00:07:56,142 --> 00:07:58,519
‫- بالتأكيد.
‫- كلا، ماذا قد قلت لكم

202
00:07:58,603 --> 00:08:01,481
‫- طلاب الأخوية فحسب.
‫- حسنًا لقد فهمنا.

203
00:08:01,564 --> 00:08:02,982
‫لننتقل لآخر مرحلة.

204
00:08:03,065 --> 00:08:04,734
‫كان هذا آخر توقف
‫لقد قلت إن هذا هو آخر توقف.

205
00:08:04,817 --> 00:08:06,194
‫حسنًا، واحدة بعد، هنالك شيء آخر بعد.

206
00:08:06,277 --> 00:08:08,279
‫أفضل طريقة لتحتفظ بأسرارك

207
00:08:08,362 --> 00:08:12,074
‫هي بوضعهم في غرفة بعنوان "غرفة الأسرار".

208
00:08:12,158 --> 00:08:13,326
‫اللعنة!

209
00:08:13,409 --> 00:08:16,746
‫وأخيرًا، حائط "بيتا" للشرف.

210
00:08:16,829 --> 00:08:19,332
‫مهلًا لحظة، ما هذا؟

211
00:08:19,415 --> 00:08:21,334
‫"هيفتي جيف"، وضعتها في إطار بتلك السرعة؟

212
00:08:21,417 --> 00:08:23,878
‫- أنا مؤرخ هذا البيت.
‫- والده يمتلك دكان للإطارات.

213
00:08:23,961 --> 00:08:26,714
‫- اللعنة، هل تمزح معي؟
‫- "سلو هاند"، اهدأ.

214
00:08:26,797 --> 00:08:30,551
‫كلا، اهدأ أنت أيها الأخرق، سمحت لأحد
‫من خارج الأخوية يشرب من "بيتا"؟

215
00:08:30,635 --> 00:08:32,970
‫بل وشرب من زاويتي أيضًا.

216
00:08:33,054 --> 00:08:34,096
‫من الـ"ب" إلى الـ"س"؟

217
00:08:34,180 --> 00:08:37,225
‫حسنًا، "بوب" ساعدنا
‫على خداع جماعة الـ"ألفا".

218
00:08:37,308 --> 00:08:39,852
‫تصنع خدعًا مع هؤلاء الناس
‫لكنك لا تمارس الخدع معنا.

219
00:08:39,936 --> 00:08:41,604
‫لقد وضعنا السمك الميت في المكيف الخاص بهم.

220
00:08:41,687 --> 00:08:43,523
‫ماذا؟ كانت تلك خدعتي

221
00:08:43,606 --> 00:08:45,650
‫لماذا لم أكن أنا موجود في خدعتي؟

222
00:08:45,733 --> 00:08:48,402
‫كان عليكم استدعائي،
‫سجلت رقمي في هواتفكم جميعها.

223
00:08:48,486 --> 00:08:49,529
‫"بوب" كان معه سيارة

224
00:08:49,612 --> 00:08:51,072
‫وكانت رائحة السمكة بدأت في الظهور.

225
00:08:51,155 --> 00:08:52,406
‫أنا من ابتاع هذه السمكة.

226
00:08:52,490 --> 00:08:56,035
‫لهذا عندما أشتري سمكة
‫أكتب اسمي عليها بحبر لا يزول.

227
00:08:56,118 --> 00:08:58,329
‫آسف، لم أعلم أنها سمكتك.

228
00:08:58,412 --> 00:09:00,289
‫أنت محق، "سلو هاند"، لقد أخفقنا.

229
00:09:00,373 --> 00:09:03,209
‫إذا لم ترد التسكع هنا لبعض الوقت
‫فسوف نتفهم ذلك.

230
00:09:03,292 --> 00:09:05,169
‫كلا هذا ليس ضروريًا.

231
00:09:05,253 --> 00:09:08,130
‫ما يهم الآن هو أنكم يا أصدقاء
‫استطعتم هزيمة وخداع جماعة "الألفا".

232
00:09:08,214 --> 00:09:10,716
‫أجل، حققت عملية سمكة "بوب" نجاحًا باهرًا.

233
00:09:10,800 --> 00:09:12,677
‫سمكة "يات"، لقد كانت سمكة "يات".

234
00:09:12,760 --> 00:09:14,720
‫سيذكر التاريخ أنها سمكة "بوب".

235
00:09:14,804 --> 00:09:16,514
‫أنا فخور للغاية بوالدي.

236
00:09:17,181 --> 00:09:19,976
‫{\an8}هذه الأشياء التي قلتها عن مشكلات "بوب"
‫في غرفة النوم كانت رائعة حقًا

237
00:09:20,059 --> 00:09:23,104
‫- لقد ولدت لتكوني بائعة.
‫- شكرًا، البيع شيء سهل

238
00:09:23,187 --> 00:09:25,106
‫عليك أن تحك كذبات بشأن زوجك
‫وكل شيء سيكون بخير.

239
00:09:25,189 --> 00:09:26,691
‫- حسنًا، قوليها جميعها.
‫- ماذا؟

240
00:09:26,774 --> 00:09:27,608
‫حشد مختلف.

241
00:09:27,692 --> 00:09:29,360
‫- هل ترين هذه المرأة التي تبكي هناك؟
‫- أجل.

242
00:09:29,443 --> 00:09:31,279
‫- المرأة التي تضع الكثير من ظلال العيون.
‫- إنه بشع.

243
00:09:31,362 --> 00:09:34,282
‫لا أنا أعلم، على أية حال، لقد هُجرت لتوها
‫اسأليني لماذا!

244
00:09:34,365 --> 00:09:36,117
‫- لماذا؟
‫- أصدقائها أقاموا هذا الحفل لها.

245
00:09:36,200 --> 00:09:37,577
‫هل لديك شيء من أجلها؟

246
00:09:37,660 --> 00:09:40,329
‫- ربما أجل، أنا لا أعلم.
‫- جيد احتفظي بها…

247
00:09:40,413 --> 00:09:42,915
‫حسنًا، لنذهب لنبيع بعض ألعاب الجنس.

248
00:09:42,999 --> 00:09:46,586
‫"ليندا"؟ هذا معطف المتعة الخاص بك.

249
00:09:46,669 --> 00:09:49,005
‫- رائع.
‫- مرحبًا بك في عائلة المتعة.

250
00:09:49,964 --> 00:09:53,593
‫- اسمعي عزيزتي، لقد انفصلت لتوي أيضًا.
‫- ماذا؟

251
00:09:53,676 --> 00:09:55,261
‫أجل، لقد انفصلت عن زوجي

252
00:09:55,344 --> 00:09:56,178
‫أقصد عن صديقي.

253
00:09:56,262 --> 00:09:58,472
‫- حقًا؟
‫- "بوب" الأحمق، ولكن خمني

254
00:09:58,556 --> 00:09:59,890
‫لقد التقيت شخصًا أفضل.

255
00:09:59,974 --> 00:10:03,811
‫"سنيكي بيت". مرحبًا، سعيد بلقائك؟

256
00:10:03,894 --> 00:10:05,354
‫- ما اسمك؟
‫- "سوزان".

257
00:10:05,438 --> 00:10:07,440
‫- مرحبًا "سوزان".
‫- مرحبًا "بيت".

258
00:10:07,523 --> 00:10:12,278
‫أنا معجب بك "سوزان"
‫لم أشعر بهذا الإعجاب قبلًا.

259
00:10:12,361 --> 00:10:17,283
‫أنا أريد الذهاب معك لمنزلك
‫لجانبك من السرير لأعيش هناك للأبد.

260
00:10:17,366 --> 00:10:19,869
‫إنها تبتسم الآن، بعنا واحد آخر.

261
00:10:19,952 --> 00:10:21,037
‫أخبريها عن الحافظة الجديدة.

262
00:10:21,787 --> 00:10:24,749
‫أبي، ماذا تظن شباب الأخوية يخفونه
‫في غرفة الأسرار؟

263
00:10:24,832 --> 00:10:25,833
‫لا أعرف يا "تينا".

264
00:10:25,916 --> 00:10:27,543
‫ولكن مهما كان هذا ذلك الشيء
‫فهو يجذب الحشرات.

265
00:10:27,627 --> 00:10:29,879
‫حسنًا لا تقلق، سنقتحمها اليوم

266
00:10:29,962 --> 00:10:32,048
‫- أو "جين" سيموت محاولًا ذلك.
‫- لك ذلك.

267
00:10:32,131 --> 00:10:35,468
‫يا أصدقاء هل سمعتم دكتور "ياب"؟
‫تلك الحجرة لا يدخلها إلا طلاب الأخوية.

268
00:10:35,551 --> 00:10:37,887
‫- أنت لست أخ.
‫- في الحقيقة أنا من الأخوية.

269
00:10:37,970 --> 00:10:39,764
‫لدى أخوة أكثر منكم جميعًا يا "جين".

270
00:10:39,847 --> 00:10:41,223
‫حتى أنك لم تلمس الإغوانة أبدًا.

271
00:10:41,307 --> 00:10:43,059
‫بينما أنا شربت من مؤخرتها.

272
00:10:43,142 --> 00:10:44,727
‫هل أنت بخير يا أبي؟

273
00:10:44,810 --> 00:10:46,145
‫أنا فقط أحب هؤلاء الأشخاص

274
00:10:46,228 --> 00:10:47,313
‫وهم يحبونني.

275
00:10:47,396 --> 00:10:50,191
‫وليس هذا بسبب أننا دائمًا ثملون.

276
00:10:50,816 --> 00:10:53,527
‫- يا إلهي.
‫- دكتور "ياب".

277
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
‫ماذا حدث هنا؟

278
00:10:54,528 --> 00:10:55,571
‫لقد هزمتنا جماعة "ألفا"

279
00:10:55,655 --> 00:10:59,325
‫أوقعوا بنا بطريقة قاسية.

280
00:10:59,408 --> 00:11:01,911
‫من الممكن أن يكون هذا هو ردهم
‫على عملية "سمكة (بوب)".

281
00:11:01,994 --> 00:11:06,582
‫سمكة "يات"، والأسوأ أنهم قد أخذوا…

282
00:11:06,666 --> 00:11:11,212
‫- لمحة قوية وثاقبة عن طريقة حياتك.
‫- كلا، لقد أخذوا "بيتا".

283
00:11:13,422 --> 00:11:14,674
‫"بيتا".

284
00:11:20,137 --> 00:11:23,182
‫كلا، أريد لكل شخص أن يعرف
‫ماذا فعل جماعة "ألفا" بي.

285
00:11:23,265 --> 00:11:24,558
‫ماذا حدث "سلوهاند"؟

286
00:11:24,642 --> 00:11:27,103
‫جئت إلى المنزل
‫ومعي أسطوانة جديدة للكاريوكي

287
00:11:27,186 --> 00:11:29,605
‫غنيمة اهتزازات "جايمس" الثابتة
‫الجزء الثاني.

288
00:11:29,689 --> 00:11:34,068
‫وفجأةً اقتحم رئيس "ألفا" المكان بجنوده

289
00:11:34,151 --> 00:11:36,529
‫أولا قيدوني، وحلقوا رأسي

290
00:11:36,612 --> 00:11:38,739
‫ثم رموا بي هنا

291
00:11:38,823 --> 00:11:43,911
‫ودفعوني إلى هنا،
‫ولكموا وجهي، ثم أخذوا "بيتا"

292
00:11:45,788 --> 00:11:47,498
‫وقد تركوا هذا.

293
00:11:47,581 --> 00:11:49,792
‫كلا!

294
00:11:49,875 --> 00:11:52,211
‫جماعة "ألفا" اللعينة لا يحترمون أي شيء

295
00:11:52,294 --> 00:11:53,587
‫سأتبول من النافذة.

296
00:11:53,671 --> 00:11:54,922
‫هل تتبول من النافذة؟

297
00:11:55,005 --> 00:11:56,924
‫حسم هذا الأمر، سأذهب للجامعة.

298
00:11:57,007 --> 00:11:57,925
‫"بيتا" المسكين

299
00:11:58,008 --> 00:12:00,553
‫أنت شربت من المؤخرة ما هي المعايير هنا؟

300
00:12:00,636 --> 00:12:05,099
‫فيما مضى، إذا قامت جماعة "ألفا"
‫بهزيمتنا، نرد لهم الصاع صاعين.

301
00:12:05,182 --> 00:12:07,476
‫أخواني، إنها الحرب.

302
00:12:07,560 --> 00:12:09,812
‫وإذا كان هذا يقتضي انتقالي مجددًا للمنزل

303
00:12:09,895 --> 00:12:13,232
‫في المستقبل القريب إذًا فسأفعلها.

304
00:12:13,315 --> 00:12:14,567
‫حسنًا.

305
00:12:14,650 --> 00:12:16,068
‫جهز غرفتي يا "تيرد".

306
00:12:16,152 --> 00:12:18,237
‫أنا معكم، أقصد لن أنتقل ولكن سأساعدكم.

307
00:12:18,320 --> 00:12:20,448
‫ربما لن نحتاج إليك أبدًا "بوب".

308
00:12:20,531 --> 00:12:21,574
‫سأفعل أي شيء.

309
00:12:21,657 --> 00:12:23,743
‫أنا معكم يا إخوتي لآخر المدى.

310
00:12:23,826 --> 00:12:25,411
‫أجل، نحن بحاجة بـ"بوب" أكثر من أي وقت مضى.

311
00:12:25,494 --> 00:12:30,040
‫- أجل "بوب" واحد منا.
‫- حسنًا، شكرًا يا "بوب"، ستشاركنا.

312
00:12:30,124 --> 00:12:31,500
‫هيا لنفضي عليهم.

313
00:12:34,420 --> 00:12:38,507
‫خذوا وقتكم، ولا تعودوا على الفور
‫أيتها الـ"بيتا"

314
00:12:38,591 --> 00:12:41,218
‫غرفة الأسرار، حان الوقت لترينا ما تخفين.

315
00:12:45,514 --> 00:12:46,515
‫"مقلب

316
00:12:47,391 --> 00:12:49,643
‫مقلب"

317
00:12:49,727 --> 00:12:50,936
‫"أوه، كلا"

318
00:12:51,437 --> 00:12:53,105
‫"مقلب

319
00:12:55,691 --> 00:12:56,901
‫السقوط

320
00:12:56,984 --> 00:12:58,110
‫مقلب

321
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
‫كلا، (بيتا)

322
00:13:00,696 --> 00:13:02,448
‫مقلب

323
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
‫في الحفرة

324
00:13:08,287 --> 00:13:09,121
‫لقد أوقعت بك"

325
00:13:10,039 --> 00:13:12,500
‫بموجب تقارير خسائر الملكية

326
00:13:12,583 --> 00:13:17,671
‫توضع أخوية "بيتا ابسيلون باي" تحت المراقبة

327
00:13:17,755 --> 00:13:19,507
‫توقيع "دين ديكسون".

328
00:13:19,590 --> 00:13:22,635
‫"دين ديكسون" الغبي
‫أنا أكره هذا الرجل، أهو رجل؟

329
00:13:22,718 --> 00:13:24,136
‫إنه العميد، وهو شخص لطيف.

330
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
‫حسنًا، مراقبين أم لا

331
00:13:25,554 --> 00:13:27,348
‫لا يمكن لهذا أن ينتهي
‫إلا حين نرى جماعة "ألفا"

332
00:13:27,431 --> 00:13:29,892
‫أنه ليس بإمكانهم الإفلات بتقليل احترام
‫سحليتنا.

333
00:13:29,975 --> 00:13:31,477
‫ماذا عن خطاب العميد "ديكسون"؟

334
00:13:31,560 --> 00:13:32,478
‫هل يجب أن نخضع؟

335
00:13:32,561 --> 00:13:33,979
‫- "تيرد" محق.
‫- شكرًا.

336
00:13:34,063 --> 00:13:36,065
‫أنا على بعد فصل واحد من التخرج.

337
00:13:36,148 --> 00:13:38,317
‫أنت تعلم "بود" أنه لا تُوجد وظائف بالخارج

338
00:13:38,400 --> 00:13:39,235
‫أليس كذلك؟

339
00:13:39,318 --> 00:13:41,612
‫استمع لـ"بوب"
‫على الرغم من أنه تقنيًا ليس أخًا.

340
00:13:41,695 --> 00:13:44,490
‫- حسنًا، إذا كان "بوب" معنا.
‫- أنت تعلم أنني معكم "تي بيرد"

341
00:13:44,573 --> 00:13:47,326
‫- حسنًا "بي بو".
‫- "بي تي" السريع.

342
00:13:48,494 --> 00:13:50,037
‫- نحن قادمين لمدينة الرائعة
‫- أجل، حسنًا.

343
00:13:50,120 --> 00:13:52,540
‫مسافران اثنان فقط اليوم "تيرد" و"بوب"

344
00:13:53,791 --> 00:13:55,668
‫يكفي يا إخوتي! وليس إخوتي في الحقيقة.

345
00:13:55,751 --> 00:13:58,546
‫أقدم لكم كل ما تتطلبه العملية.

346
00:13:58,629 --> 00:14:00,631
‫رائع.

347
00:14:00,714 --> 00:14:04,009
‫إذا لم أستطع إخراج الأسرار
‫فسأدخل أسراري للداخل.

348
00:14:04,093 --> 00:14:07,930
‫لديّ قطة تحت سريري أملكها منذ ثمانية أشهر.

349
00:14:09,849 --> 00:14:11,725
‫أنا أعلم بشأن قطة "جين" السرية.

350
00:14:12,351 --> 00:14:15,688
‫أنا لا أصدق أننا لن نعرف الأسرار الموجودة
‫في غرفة الأسرار.

351
00:14:15,771 --> 00:14:17,857
‫أو الملابس الداخلية الموجودة
‫في غرفة الأسرار.

352
00:14:17,940 --> 00:14:21,652
‫مهلًا، إذا كان المنزل قديم ومخيف
‫ربما كان للمنزل مزلاق لغرفة الغسيل.

353
00:14:22,862 --> 00:14:26,240
‫هذا غريب كنت محقة، تفضلوا سيداتي.

354
00:14:30,202 --> 00:14:31,662
‫هيا لنكتشف بعض الأسرار.

355
00:14:31,745 --> 00:14:32,580
‫أنا بخير.

356
00:14:32,663 --> 00:14:33,497
‫- يا "تينا".
‫- أجل.

357
00:14:33,581 --> 00:14:35,833
‫- هذه ليست لك
‫- كيف وصلت إلى هنا؟

358
00:14:35,916 --> 00:14:38,752
‫الليلة، لا أحد غير العميد "ديكسون"

359
00:14:38,836 --> 00:14:41,755
‫يستضيف مأدبة للتعريف بخدمات الحرم الجامعي

360
00:14:41,839 --> 00:14:43,716
‫وخمنوا من هم ضيوف الشرف

361
00:14:43,799 --> 00:14:46,677
‫إنه رئيس جماعه "ألفا" سارقي الإغوانة

362
00:14:46,760 --> 00:14:49,471
‫الذين سيتسلّمون جائزة خاصة عن إسهاماتهم

363
00:14:49,555 --> 00:14:52,766
‫في جمع تبرعات
‫بآلاف الدولارات لأبحاث السرطان.

364
00:14:54,018 --> 00:14:56,270
‫ولكن لا يعلم أولئك الحمقى

365
00:14:56,353 --> 00:14:59,440
‫أن تكريم مكافحة السرطان ليس كل شيء الليلة.

366
00:14:59,523 --> 00:15:01,692
‫أجل، ليس إذا كان "البيتا" وراء ما يحدث.

367
00:15:01,775 --> 00:15:02,610
‫- أجل.
‫- أجل.

368
00:15:02,693 --> 00:15:03,903
‫إنه نداء الـ"بيتا"

369
00:15:03,986 --> 00:15:06,030
‫يجب أن نسحق جماعة "الألفا".

370
00:15:06,113 --> 00:15:07,698
‫يا إلهي الأطفال.

371
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
‫أيها الأصدقاء تقدموا

372
00:15:09,491 --> 00:15:11,368
‫سأوافيكم هناك، "بيتا"!

373
00:15:11,452 --> 00:15:13,037
‫انظروا إلى الأخوة القدامى

374
00:15:13,871 --> 00:15:15,497
‫لو كان باستطاعة الأسلاف التكلم.

375
00:15:15,581 --> 00:15:17,374
‫هذه مجلة عن "الجاجز"

376
00:15:17,458 --> 00:15:19,084
‫سرهم كان ولعهم بالشعر.

377
00:15:19,168 --> 00:15:22,671
‫ألم أسمع جيدًا، أم أنها تدعى
‫"بغرفة البقايا السيئة".

378
00:15:22,755 --> 00:15:25,674
‫أظننا سمعناهم جيدًا، إنها غرفة الأسرار.

379
00:15:25,758 --> 00:15:27,301
‫حسنًا، هذه الأسرار سيئة.

380
00:15:27,384 --> 00:15:30,054
‫- هذا هو فصل الدكتور "ياب".
‫- إنها الـ"بيتا".

381
00:15:32,056 --> 00:15:33,641
‫ومجموعة من الملابس الصغيرة.

382
00:15:33,724 --> 00:15:36,769
‫- "بيتا" تنشئ خط ملابسها الخاص
‫- كلا أيتها الغبية

383
00:15:36,852 --> 00:15:38,938
‫هذا يعنى أن جماعة "ألفا"
‫لم يسرقوا الإيغوانة أبدًا.

384
00:15:40,022 --> 00:15:41,857
‫أليس من المفترض أن تكونوا في… بيتا"؟

385
00:15:41,941 --> 00:15:44,610
‫وجدنا الـ"بيتا" هنا في الحائط
‫خلف صورة فصل دكتور "ياب".

386
00:15:44,693 --> 00:15:46,570
‫لماذا قد تتواجد "بيتا" هنا في المنزل؟

387
00:15:46,654 --> 00:15:48,614
‫إلا إذا اختلق "ياب" القصة بأكملها.

388
00:15:48,697 --> 00:15:50,157
‫كلا، لا يجرؤ على ذلك.

389
00:15:51,951 --> 00:15:53,410
‫- بل يجرؤ.
‫- بلى.

390
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
‫- من الذي تجرأ؟
‫- دكتور "ياب".

391
00:15:54,536 --> 00:15:55,371
‫أجل إنه يجرؤ.

392
00:15:55,454 --> 00:15:59,124
‫يا إلهي، يجب أن نوقفه قبل أن يتسبب
‫في طرد هؤلاء الأطفال من المدرسة.

393
00:15:59,208 --> 00:16:01,085
‫لا بأس، يمكنهم الانتقال للعيش معنا.

394
00:16:01,168 --> 00:16:02,795
‫لنراهن على "تيرد".

395
00:16:06,131 --> 00:16:07,049
‫لا أصدق هذا

396
00:16:07,132 --> 00:16:08,634
‫لقد اختلق دكتور "ياب" القصة بأكملها

397
00:16:08,717 --> 00:16:10,010
‫لقد كان يخدع أخويته.

398
00:16:10,094 --> 00:16:11,845
‫إنه آخر شخص نشك به

399
00:16:11,929 --> 00:16:13,430
‫ربما في بعض الأحيان ولكن ليس اليوم.

400
00:16:21,689 --> 00:16:22,648
‫هذا جيد "بوب"

401
00:16:22,731 --> 00:16:23,983
‫اعتقدت أنك لم تستطع فعلها

402
00:16:24,066 --> 00:16:26,902
‫وصلت في الوقت المناسب لترى هؤلاء
‫"الألفا" يدفعون ثمن سرقة "بيتا".

403
00:16:26,986 --> 00:16:28,988
‫اكتشفت فعلتك، انتهى الأمر

404
00:16:29,071 --> 00:16:30,447
‫ألم تتعرف على هذه الإيغوانة؟

405
00:16:32,825 --> 00:16:35,202
‫ألم تتعرف إلى ذيل هذه الإيغوانة؟

406
00:16:35,285 --> 00:16:36,203
‫أو هذه السراويل؟

407
00:16:36,286 --> 00:16:37,413
‫أنا فضولية فحسب، إنها لي الآن.

408
00:16:37,496 --> 00:16:38,956
‫حسنًا "بوب" لقد كشفتني

409
00:16:39,039 --> 00:16:39,915
‫أنا أخذت "بيتا".

410
00:16:39,999 --> 00:16:43,627
‫ظننت أن هذه الخدعة ستوحد الأخوية
‫وتجعلهم يدركون قيمتي.

411
00:16:43,711 --> 00:16:45,212
‫إذًا لم تكن جماعة "ألفا" أبدًا.

412
00:16:45,295 --> 00:16:47,172
‫جماعة ألفا" اللعينة
‫لا تعلم حتى أننا موجودين.

413
00:16:47,256 --> 00:16:49,925
‫أجل، فهم يركزون على نشاطاتهم الخيرية.

414
00:16:50,009 --> 00:16:52,011
‫كنت أعد منزلنا منذ سنوات

415
00:16:52,094 --> 00:16:53,178
‫ليبقى ذلك الشيء مستمرًا.

416
00:16:53,262 --> 00:16:55,556
‫حسنًا، على حرب الخدعة المزيفة
‫تلك أن تتوقف الآن.

417
00:16:55,639 --> 00:16:58,809
‫خضعت الأخوية للمراقبة بالفعل
‫اخدع "الألفا" مرة أخرى

418
00:16:58,892 --> 00:17:02,021
‫- وسترى هذا المنزل وهو يغلق.
‫- وماذا في ذلك، سيصبحون أسطورة.

419
00:17:02,104 --> 00:17:03,856
‫كلا، ما هي الخدعة؟

420
00:17:03,939 --> 00:17:06,066
‫حسنًا، بما أنك تأخرت لتوقف ما سيحدث

421
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
‫سأخبرك بالأمر.

422
00:17:07,234 --> 00:17:09,611
‫أولًا، لقد تسللت للمأدبة في زي مضيف

423
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
‫وسط التحضيرات.

424
00:17:12,031 --> 00:17:14,408
‫يا إلهي، ما مدى طول هذه القصة؟

425
00:17:14,491 --> 00:17:16,744
‫ثم صنعت ثقبا في المسرح

426
00:17:16,827 --> 00:17:20,289
‫وضعت أسفله برميل ضخم رشاش من اللعاب.

427
00:17:21,373 --> 00:17:23,125
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟

428
00:17:23,208 --> 00:17:24,084
‫أنا لا أعلم

429
00:17:24,168 --> 00:17:29,798
‫هل من الجنون جمع لعاب كل مريض
‫أتى لعيادتي خلال الست أشهر في برميل.

430
00:17:29,882 --> 00:17:31,633
‫- إطلاقًا.
‫- ليس بالضرورة.

431
00:17:31,717 --> 00:17:34,553
‫الآن، أعضاء أخوية "بيتا" ينتظرون
‫بجانب البرميل

432
00:17:34,636 --> 00:17:38,766
‫منتظرين أن يقدم العميد "ديكسون"
‫كلبه المخلص.

433
00:17:38,849 --> 00:17:41,351
‫وعندما يتقدم رئيس "ألفا" إلى المنصة

434
00:17:42,269 --> 00:17:45,939
‫- هذه خطة رائعة، سنفعل ذلك؟
‫- كلا، لن نفعل يا "لويز".

435
00:17:46,023 --> 00:17:48,525
‫كلا، هذا أمر سهل عليك أليس كذلك "بوب"؟

436
00:17:48,609 --> 00:17:50,444
‫أنت فقط تنزهت في منزل "بيتا"

437
00:17:50,527 --> 00:17:54,031
‫وأسرت قلوبهم بالبرجر وجسدك المثالي.

438
00:17:54,114 --> 00:17:55,866
‫حسنًا أنا آسف اتفقنا

439
00:17:55,949 --> 00:17:57,826
‫وأتفهم أن الأخوية رائعة

440
00:17:57,910 --> 00:17:59,912
‫إنها مثل أن تكون مع أسرة من الشبان

441
00:17:59,995 --> 00:18:01,538
‫وتحتسي الجعة وتسمع الكاريوكي.

442
00:18:01,622 --> 00:18:05,084
‫- أيها الوغد المغفل.
‫- نحن بالتأكيد سنستبدل طبيب الأسنان.

443
00:18:05,167 --> 00:18:06,001
‫كلا.

444
00:18:06,085 --> 00:18:09,505
‫لن تحصل أبدًا على عائلة طبيب أسنان
‫من مقدمي الخدمات الصحية.

445
00:18:09,588 --> 00:18:10,631
‫مرحبًا، أنا العميد "ديكسون"

446
00:18:10,714 --> 00:18:12,424
‫وأنتم جميعا مطرودون

447
00:18:12,508 --> 00:18:14,134
‫أنا أمزح، فيما عدا أنت

448
00:18:14,218 --> 00:18:15,302
‫فأنت مطرود، أنا أمزح فحسب.

449
00:18:15,385 --> 00:18:17,179
‫يا إلهي، لقد بدأ في المقدمة

450
00:18:17,262 --> 00:18:18,263
‫يجب أن أفعل شيئًا.

451
00:18:18,347 --> 00:18:19,515
‫تأخرت جدًا يا أبي

452
00:18:19,598 --> 00:18:20,933
‫لن تستطيع أن توقف ما سيحدث.

453
00:18:21,016 --> 00:18:22,559
‫يجب أن أحاول.

454
00:18:22,643 --> 00:18:25,896
‫الآن أقدم لكم شاب مذهل بحق

455
00:18:25,979 --> 00:18:29,983
‫أنا، مرحبًا أنا أخ المكرم التوأم.

456
00:18:30,984 --> 00:18:33,362
‫لسنا توأم متطابق هذا واضح.

457
00:18:33,445 --> 00:18:35,155
‫لكنني أبلغ من العمر 20 عامًا

458
00:18:35,239 --> 00:18:36,115
‫عذرًا.

459
00:18:36,615 --> 00:18:38,408
‫حسنًا، هذا جيد أيها العميد شكرًا لك
‫يمكنك الجلوس.

460
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
‫هل تعلمون ما أحبه بأخي؟

461
00:18:40,035 --> 00:18:42,329
‫انه لطيف، فهو لا يستطيع أذية حشرة

462
00:18:42,412 --> 00:18:45,040
‫أنا لا أعلم أنا أستشهد بأي حشرة

463
00:18:45,124 --> 00:18:46,458
‫فعلى سبيل المثال، إيغوانة.

464
00:18:47,209 --> 00:18:48,502
‫من فضلكم استبعدوها

465
00:18:48,585 --> 00:18:51,088
‫أنا أريد لجميع من في الغرفة أن يعلم

466
00:18:51,171 --> 00:18:54,258
‫حتى هؤلاء المتواجدين ربما أسفل المسرح

467
00:18:54,341 --> 00:18:58,262
‫أن رئيس "ألفا" لا يستطيع خطف
‫أو قتل إيغوانة، هذا صحيح؟

468
00:18:58,345 --> 00:18:59,972
‫- ربما يستطيع.
‫- كلا لن يفعل.

469
00:19:00,055 --> 00:19:03,934
‫هذه هي الأشياء التي يفعلها الأخ الأكبر
‫على الرغم من أن الأخ الأكبر

470
00:19:04,017 --> 00:19:06,812
‫طبيب الأسنان الآسيوي المختل.

471
00:19:06,895 --> 00:19:09,982
‫من الممكن أن أشير إليه ولكن أملك يد بطيئة

472
00:19:10,065 --> 00:19:12,276
‫يد بطيئة.

473
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
‫أبى يجب أن يترك النكات للعميد "ديكسون".

474
00:19:15,863 --> 00:19:16,822
‫هيا، فلتساعدوا أبي.

475
00:19:16,905 --> 00:19:20,200
‫- هل تتحدث إلينا؟
‫- لا تفجروا برميل البصاق

476
00:19:21,577 --> 00:19:23,954
‫دعونا نخرج ونسأله عن مقصده.

477
00:19:25,122 --> 00:19:26,248
‫مرحبًا كيف حالكم؟

478
00:19:26,331 --> 00:19:27,541
‫عذرًا، من هؤلاء الشباب؟

479
00:19:27,624 --> 00:19:29,459
‫ربما كان عليّ حضور التمرين.

480
00:19:31,378 --> 00:19:35,340
‫كلا!

481
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
‫أبي أنت لديك القليل من…

482
00:19:42,264 --> 00:19:43,682
‫على… هنا.

483
00:19:44,683 --> 00:19:46,768
‫لقد فعلتها، فلتحيا جماعة "بيتا".

484
00:19:52,149 --> 00:19:53,817
‫مع من نتعامل؟ ما الذي يجري هنا؟

485
00:19:53,901 --> 00:19:55,319
‫هل هؤلاء هم الـ"كوجار"؟

486
00:19:55,402 --> 00:19:56,945
‫"كوجار"!

487
00:19:57,029 --> 00:19:59,990
‫هم خليط بين الأسود الأمريكية
‫وكلاب "البودل".

488
00:20:02,409 --> 00:20:03,243
‫"كوجار دودل".

489
00:20:03,327 --> 00:20:04,286
‫رائع، "كوجار دودل" فتحت

490
00:20:04,369 --> 00:20:06,038
‫أجل فهي في غاية الذكاء

491
00:20:06,121 --> 00:20:07,831
‫مرحبًا "بوبي"، لماذا جميعهم مبتلين؟

492
00:20:07,915 --> 00:20:09,249
‫رائع، مرحبًا يا أصدقاء.

493
00:20:09,333 --> 00:20:10,709
‫لقد جلبتهم من أجل البرجر

494
00:20:10,792 --> 00:20:12,377
‫فقد نسيت إطعامهم نوعًا ما.

495
00:20:12,461 --> 00:20:15,088
‫آسف لأن العميد "ديكسون" منعك أنت
‫و"سلو هاند" من دخول الحرم الجامعي

496
00:20:15,172 --> 00:20:18,050
‫ولكن شكرًا لك أنت تعلم أنك أطعمتنا.

497
00:20:18,133 --> 00:20:20,761
‫مع هذا الرجل الذي حرمته من الأخوية
‫فإن تقدير درجاتي من الممكن أن يزداد

498
00:20:20,844 --> 00:20:23,722
‫آسف لأن "ياب" دعاك بغريب الأطوار.
‫لأنك تودي واجباتك.

499
00:20:23,805 --> 00:20:25,182
‫ولأنني قلت بأنني أوافقه على رأيه.

500
00:20:29,311 --> 00:20:31,521
‫ما الذي يحدث الآن؟ وما هذا؟

501
00:20:31,605 --> 00:20:33,815
‫- قم بالأمر يا رجل.
‫- أنا لا أعلم ما الذي يجب أن أفعله.

502
00:20:33,899 --> 00:20:35,150
‫قواعد "بيتا".

503
00:20:36,777 --> 00:20:37,986
‫كم تحب هذا؟

504
00:20:38,070 --> 00:20:39,655
‫لما لا يهتم أي من هؤلاء الأشخاص؟

505
00:20:40,697 --> 00:20:42,783
‫الليلة يقوم الجميع بطقوس الانتماء.

506
00:20:42,866 --> 00:20:46,078
‫أخواني وأخواتي سأذهب لأتبول خارج النافذة.

507
00:20:46,161 --> 00:20:48,747
‫انتظري، لماذا يحمل جميع
‫الأشخاص عصا اهتزاز.

508
00:21:19,486 --> 00:21:23,865
‫{\an8}أنا أريد أن أذهب للمنزل معك وأبقي بجانبك
‫من السرير حيث أعيش للأبد.

