﻿1
00:00:21,146 --> 00:00:24,274
‫{\an8}ها هو! ملك القمامة، ما الذي يأكله؟

2
00:00:24,357 --> 00:00:26,359
‫{\an8}مصفاة قهوة مليئة بشطائر التاكو لحم؟

3
00:00:26,443 --> 00:00:28,153
‫{\an8}لا كربوهيدرات اليوم، أليس كذلك؟

4
00:00:29,446 --> 00:00:32,449
‫{\an8}ها هو من أطلق عليه اسم "الشيطان"!
‫يبدو كالشيطان، أجل.

5
00:00:32,532 --> 00:00:35,035
‫{\an8}يوم من الأيام ستحدث مشاجرة
‫بين هذان الاثنان.

6
00:00:35,118 --> 00:00:36,745
‫{\an8}- "لين"…
‫- أنا على الهاتف، يا "بوب".

7
00:00:36,828 --> 00:00:38,329
‫{\an8}لو أنك ترين هذا المنظر، يا "جينجر".

8
00:00:38,413 --> 00:00:41,583
‫{\an8}الراكون الكبير أجرب ومجنون
‫ويبدو مثل ابنة عمتك "شاريل".

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,919
‫{\an8}يا لـ"شاريل" المسكينة.
‫هل ما زالت تعاني من الصدفية؟

10
00:00:45,003 --> 00:00:46,212
‫{\an8}يا إلهي! "لين"…

11
00:00:46,296 --> 00:00:49,549
‫{\an8}- لقد كانت تترك خلفها آثرًا من قشور…
‫- "لين"، نحن نحاول أن نأكل هنا.

12
00:00:49,632 --> 00:00:52,343
‫{\an8}حسنًا، يا جينجر سأكلمك لاحقًا.

13
00:00:52,427 --> 00:00:53,553
‫{\an8}تكلمتم كثيرًا عن الراكون.

14
00:00:53,636 --> 00:00:57,807
‫{\an8}فلتهدأ، إنها تحب هذه المواضيع؟
‫تعلم إنها ستبقى تستمع لمحادثتي للأبد.

15
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
‫{\an8}قد أخذت طفلتها إلى سهرة ملابس النوم.

16
00:00:59,976 --> 00:01:03,188
‫{\an8}سهرة ملابس نوم؟
‫تعازي الحارة لابنة "جينجر".

17
00:01:03,271 --> 00:01:05,023
‫ماذا؟ وما الضرر في سهرات ملابس النوم؟

18
00:01:05,106 --> 00:01:07,776
‫حسنًا، وبينما نحن في السهرة
‫ما الضرر بالإسهال؟

19
00:01:07,859 --> 00:01:09,819
‫سهرات ملابس النوم
‫هي الأفضل ما بين السهرات،

20
00:01:09,903 --> 00:01:11,654
‫خصوصًا عندما أرتدي ملابس نومي.

21
00:01:11,738 --> 00:01:13,656
‫انتظري، كم سهرة ملابس نوم ذهبت إليها؟

22
00:01:13,740 --> 00:01:17,160
‫واحدة ونصف، نمت خلال حفلة
‫عيد ميلاد وقمت باحتسابها.

23
00:01:17,243 --> 00:01:20,830
‫دعيني أقول لك "لويس"، إذا رغبتي بذلك،
‫يمكنك أن تقيمي سهرة ملابس نوم هنا.

24
00:01:20,914 --> 00:01:22,665
‫ويمكنك أن تقومي بدعوة صديقات من صفك.

25
00:01:23,583 --> 00:01:26,127
‫هل التقيت بصديقاتي من الصف، يا أمي؟

26
00:01:26,211 --> 00:01:29,339
‫سأخبرك ما الذي يجول في رأسهن طوال اليوم.

27
00:01:29,422 --> 00:01:33,635
‫ملصقات، ملصقات، ملصقات، ملصقات.

28
00:01:33,718 --> 00:01:35,470
‫- ملصقات!
‫- ملصقات من أي نوع؟

29
00:01:35,553 --> 00:01:38,181
‫- أنا أحب الملصقات.
‫- على أية حال…

30
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
‫لكن، يا عزيزتي، أنت بحاجة
‫إلى صديقة مقربة مثل "جينجر".

31
00:01:40,767 --> 00:01:42,560
‫وليس من السهل أن تجدي واحدة.

32
00:01:42,644 --> 00:01:44,854
‫عليك لنوم خلال العديد من السهرات
‫حتى تجدي صديقة وفية.

33
00:01:44,938 --> 00:01:47,732
‫إنها محقة، لقد كان لديّ العديد
‫من الأصدقاء الزائفين حتى التقيت بـ"كين".

34
00:01:47,816 --> 00:01:48,650
‫ومن هو "كين"؟

35
00:01:48,733 --> 00:01:51,027
‫إنه صديق أمهق راشد
‫يقوم بارتجال موسيقى "الهيب هوب".

36
00:01:51,111 --> 00:01:53,446
‫- أجل. لكن "كين" ليس حقيقيًا أيضًا.
‫- هيا!

37
00:01:53,530 --> 00:01:57,826
‫كانت لديّ صديقة خيالية، كانت تسرق
‫مساحيق تجميلي وأحمر شفاهي.

38
00:01:57,909 --> 00:02:01,287
‫حسنًا. أشكركم جميعًا على هذه النصائح
‫الحياتية وعلى هذه الأفكار،

39
00:02:01,371 --> 00:02:04,124
‫أجل. أنا مليئة بذلك.
‫الكثير من الأفكار الشهية.

40
00:02:05,959 --> 00:02:09,129
‫إنني قلقة على "لويس" قليلًا.
‫لماذا لم تحب حفلات ملابس النوم؟

41
00:02:09,212 --> 00:02:10,672
‫أنت حقًا مندهشةً، يا "لين"؟

42
00:02:10,755 --> 00:02:14,008
‫إنها ليست طفلة اجتماعية،
‫ولم تقم بقبول طلب صداقتي حتى الآن.

43
00:02:14,092 --> 00:02:15,301
‫وأنا أعلم أنها قد رأتها.

44
00:02:15,385 --> 00:02:16,761
‫سأصاب بالجنون.

45
00:02:16,845 --> 00:02:19,430
‫إذا علمت "لويس" بعمل أشياء تكرها،
‫فهي تحب السهرات.

46
00:02:19,514 --> 00:02:23,351
‫- هذا يبدو ضرب من الجنون.
‫- أهي غير منطقية أم منطقية الأم؟

47
00:02:23,434 --> 00:02:27,063
‫أظن أنك تبالغين بمسألة سهرات
‫ملابس النوم هذه، يا "لين".

48
00:02:27,147 --> 00:02:29,524
‫إنها قضية هامة، إنها جزء من النضوج.

49
00:02:29,607 --> 00:02:31,776
‫مثل تركيب تقويم للأسنان
‫أو إلقاء الحجارة على السيارات.

50
00:02:31,860 --> 00:02:33,319
‫هل كنت تلقين الحجارة على السيارات؟

51
00:02:33,403 --> 00:02:36,489
‫أجل، حتى أنه بعد مدة توقفت
‫السيارات عن المرور من الشارع

52
00:02:36,573 --> 00:02:37,824
‫لأنهم يعلمون أن ليندا ستتمكن منهم.

53
00:02:39,325 --> 00:02:43,913
‫حسنًا. فليساعدني أحد لتحريك
‫طاولة القهوة هذه.

54
00:02:43,997 --> 00:02:45,957
‫وأخيرًا سوف نقوم بتغير شكل هذا المكان.

55
00:02:46,040 --> 00:02:48,251
‫ما زلت أحمل النماذج الملونة منذ سنين!

56
00:02:48,334 --> 00:02:50,086
‫لا، خمن مرة أخرى.

57
00:02:50,170 --> 00:02:52,046
‫ماذا… ما الذي يجري هنا، يا "لين"؟

58
00:02:52,839 --> 00:02:56,134
‫من يكون الطارق، يا ترى؟
‫ربما كان ذلك من أجلك، "لويس"؟

59
00:02:56,217 --> 00:02:57,093
‫من الأفضل أن تتأكدي.

60
00:02:57,177 --> 00:02:59,345
‫طبعًا، زوار غير معروفون وفي وقت غير مناسب،

61
00:02:59,429 --> 00:03:01,181
‫- إذًا اطلب من ابنتك أن تفتح الباب!
‫- هيا.

62
00:03:01,264 --> 00:03:03,892
‫أتمنى أن يكون ذلك "مات دايمون"،
‫لقد كتبت له منذ سنة.

63
00:03:05,727 --> 00:03:07,812
‫مرحبًا، "لويس"، إلى سهرة ملابس النوم.

64
00:03:08,521 --> 00:03:10,565
‫لا، لا، لا، لا، لا!

65
00:03:10,648 --> 00:03:14,485
‫مفاجأة، "لويس". أنت تحتفلين
‫بسهرة ملابس النوم الخاصة بك!

66
00:03:15,153 --> 00:03:16,613
‫لا!

67
00:03:16,696 --> 00:03:19,199
‫تجمعوا، تجمعوا، هيا.
‫لا تدعوها تمر. لا تدعوها تمر.

68
00:03:19,282 --> 00:03:22,285
‫أمسكوها، أمسكوها. أصدقاء مدى الحياة.

69
00:03:22,368 --> 00:03:23,536
‫أغلقوا الباب.

70
00:03:26,748 --> 00:03:28,833
‫عرض أزياء سهرة ملابس النوم. حسنًا!

71
00:03:28,917 --> 00:03:32,045
‫حسنًا! عرض أزياء سهرة ملابس النوم!

72
00:03:32,128 --> 00:03:33,588
‫هيا فلتشاركينا في أي وقت، عزيزتي.

73
00:03:34,672 --> 00:03:36,507
‫حسنًا، ما زالت تستعد، ها نحن نبدأ.

74
00:03:36,591 --> 00:03:38,134
‫هل هذا يحدث بحق؟

75
00:03:38,218 --> 00:03:39,594
‫- بحق السماء، يا أبي.
‫- أنا…

76
00:03:39,677 --> 00:03:42,096
‫- أبي، هل هذا حقيقي؟
‫- أظن أنه سيكون ممتعًا.

77
00:03:42,180 --> 00:03:44,599
‫- أجل.
‫- علي الذهاب لإنهاء شيء…

78
00:03:44,682 --> 00:03:47,477
‫- تعلم، سأفعل هذا الشيء عنك وأنت…
‫- لا، تبقي في حفلتك.

79
00:03:47,560 --> 00:03:48,811
‫علي الذهاب، استمتعي.

80
00:03:48,895 --> 00:03:50,271
‫- "لويس"، هيا…
‫- لا، أرجوك، يا أبي!

81
00:03:50,355 --> 00:03:51,940
‫انظروا إلى "هارلي" وهي ترتدي وشاحًا زهريًا

82
00:03:52,023 --> 00:03:54,442
‫مصنوع من الريش إضافة إلى أحد قمصان نومي.

83
00:03:54,525 --> 00:03:55,985
‫- حسنًا، العارضة التالية. هيا!
‫- سأذهب!

84
00:03:56,069 --> 00:03:57,904
‫لقد ذهبت لتوك، "جين". فلتعطي دورًا لغيرك.

85
00:03:58,488 --> 00:03:59,489
‫أنا سأذهب.

86
00:04:00,073 --> 00:04:04,202
‫معطف مطر ونظارات شمسية.
‫مستقبل باهر ينتظرك!

87
00:04:04,285 --> 00:04:05,995
‫حسنًا، طفح الكيل، شكرًا لكم.

88
00:04:06,079 --> 00:04:07,080
‫لن تخرجي!

89
00:04:07,163 --> 00:04:09,207
‫توقفي عن ذلك. لقد كنت في منتهى
‫الفظاظة مع ضيوفك، "لويس".

90
00:04:09,290 --> 00:04:11,876
‫هل أنا كذلك، يا أمي؟
‫حسنًا. دعيني أخبرك عن ضيوفي.

91
00:04:11,960 --> 00:04:12,919
‫- عرض أزياء…
‫- هذه "هارلي".

92
00:04:13,002 --> 00:04:15,922
‫انظروا إلى ذلك الوشاح الشبيه بالأفعى.
‫أنا سعيدة لأنه ليس أفعى حقيقية.

93
00:04:16,422 --> 00:04:18,091
‫هل يمكنكم أن تصدقوا ذلك؟
‫أنها غير حقيقية. إنها وشاح.

94
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
‫إنها لا تصمت أبدًا.

95
00:04:21,052 --> 00:04:23,054
‫"لويس"، ما هو اللون الذي تفضلينه للكلاب؟

96
00:04:23,137 --> 00:04:26,266
‫أحب الأحمر، البني المرقط، أسود وأبيض
‫والبرتقالي المرقط، مائل إلى البني،

97
00:04:26,349 --> 00:04:29,060
‫مائل إلى الأسود، نقط سوداء،
‫نقط بنية، نقط حمراء خطوط حمراء…

98
00:04:29,143 --> 00:04:31,437
‫ماذا عن "جودي" هناك؟
‫لديها رهاب من الجراثيم.

99
00:04:31,521 --> 00:04:34,691
‫لم تقم بحياتها بالجلوس على مرحاض
‫أو حتى الجلوس على كرسي!

100
00:04:38,111 --> 00:04:41,489
‫ثم هنالك "آبي". إنها تعشق صنع الضفائر.

101
00:04:42,532 --> 00:04:44,742
‫توقفي! توقفي عن صنع ضفائر
‫لمماسحي، يا "آبي"!

102
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
‫أنها تبدو بغاية الجمال.

103
00:04:46,494 --> 00:04:50,081
‫وأخيرًا "جيسيكا بلاند". "جيسيكا" المملة.

104
00:04:50,164 --> 00:04:52,583
‫لو كانت نوعًا من البهار ستكون الطحين.

105
00:04:52,667 --> 00:04:54,752
‫ولو كانت كتابًا مملًا، لكانت كتابين.

106
00:04:54,836 --> 00:04:56,796
‫صحيح، إنها مملة. لكن هل تعلمين شيئًا؟

107
00:04:56,879 --> 00:04:59,048
‫مع نهاية هذه الليلة ستكونون جميعًا أصدقاء.

108
00:04:59,132 --> 00:05:01,217
‫إنها "آبي" ولقد ارتدت حذاء مرتفعًا!

109
00:05:01,843 --> 00:05:03,428
‫- كاحلي!
‫- دعوى قضائية!

110
00:05:03,511 --> 00:05:07,223
‫حسنا، إنك بخير. تعالي إلى هنا،
‫يا عزيزتي، إنك بخير.

111
00:05:07,307 --> 00:05:09,309
‫وها هي. هي ترقص.

112
00:05:09,392 --> 00:05:12,103
‫معذرة، سيدة "بلشر". إنني مستعدة للنوم.

113
00:05:12,186 --> 00:05:13,813
‫ماذا؟ أنت تشعرين بالنعاس؟

114
00:05:13,896 --> 00:05:15,523
‫ما زالت الساعة الثامنة إلى ربع،
‫يا "جيسيكا"…

115
00:05:15,606 --> 00:05:17,358
‫- هل تصدقينني الآن؟
‫- إنه موعد نومي.

116
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
‫هل والداك مزارعان؟

117
00:05:18,901 --> 00:05:20,069
‫لا، مجبرو عظام.

118
00:05:20,153 --> 00:05:21,529
‫مجبرو العظام؟ ماذا يعني هذا؟

119
00:05:21,612 --> 00:05:25,283
‫- إنها دراسة الـ…
‫- حسنًا. هذا لطيف.

120
00:05:25,366 --> 00:05:27,827
‫- حسنًا. "تينا"، ضعيها في غرفتك.
‫- تصبحين على خير.

121
00:05:27,910 --> 00:05:31,289
‫حسنًا. يبدو أنني سأخلد إلى النوم أيضًا.

122
00:05:31,372 --> 00:05:34,000
‫لا، يا آنسة، أنت ستبقين هنا.

123
00:05:34,083 --> 00:05:36,878
‫وسوف تكونين ممتنة
‫لما سوف نقوم به بعد قليل.

124
00:05:36,961 --> 00:05:38,921
‫- صباغة الملابس!
‫- أجل!

125
00:05:39,005 --> 00:05:40,256
‫- لا!
‫- أجل!

126
00:05:40,340 --> 00:05:41,466
‫- لا!
‫- أجل!

127
00:05:41,549 --> 00:05:44,218
‫يا إلهي! هذا أسوأ من الموت ذاته!

128
00:05:44,302 --> 00:05:47,805
‫- لو أنني أموت الآن!
‫- يا لهذا العرض الدرامي.

129
00:05:47,889 --> 00:05:50,391
‫لا! يدي!

130
00:05:50,975 --> 00:05:53,353
‫حسنًا. كم هذا عظيم. "صباغة الملابس".

131
00:05:54,228 --> 00:05:57,482
‫ما هذا، ملك النفايات
‫وجد لنفسه قطعة من البيتزا.

132
00:05:57,565 --> 00:05:59,275
‫كم أتمنى لو أنه يشاركنا الآن في الحفلة.

133
00:05:59,359 --> 00:06:00,526
‫يمكنه أن يأخذ مكاني.

134
00:06:00,610 --> 00:06:01,778
‫كم هذا لطيف، لكن لا.

135
00:06:01,861 --> 00:06:05,698
‫أعطوني قميصًا! سأقوم بصناعة قميص أحلامي!

136
00:06:05,782 --> 00:06:08,743
‫جيم، أحصل إلى قمصان للفتيات فقط، يا عزيزي،

137
00:06:08,826 --> 00:06:10,661
‫هنالك شيء يمكنك فعله.

138
00:06:10,745 --> 00:06:14,665
‫يمكنك أن تكون الشقيق المزعج!
‫تركض في الأنحاء وتقوم بشد شعرهن.

139
00:06:14,749 --> 00:06:15,833
‫سأقوم بذلك.

140
00:06:15,917 --> 00:06:17,043
‫لا تحاول ذلك.

141
00:06:18,461 --> 00:06:21,964
‫أسف! لا أريد أن أقوم بهذا، لكنه عملي.

142
00:06:22,048 --> 00:06:23,591
‫وأريد أن أجعله ممتعًا!

143
00:06:23,674 --> 00:06:25,760
‫ماذا عني، يا أمي؟ ماذا أفعل؟

144
00:06:25,843 --> 00:06:29,097
‫حسنًا، "تينا"، أنت الأخت الكبرى
‫وهذه المواضيع لا تصلح لك،

145
00:06:29,180 --> 00:06:32,975
‫تذهبين إلى مركز التسوق مع أصدقائك
‫وتتبادلون الرسائل النصية "بيب بيب"!

146
00:06:33,059 --> 00:06:35,728
‫رائع. زائر معتاد لمراكز التسوق.
‫أنت تحلمين.

147
00:06:35,812 --> 00:06:37,355
‫أحسنت! لقد بدأت تفهمين على!

148
00:06:37,980 --> 00:06:42,193
‫أنت بخير. لا أحد يعلم بذلك.
‫سوف تتعاملين مع هذا الشيء صباحًا.

149
00:06:42,276 --> 00:06:43,569
‫أخلدي إلى النوم.

150
00:06:43,653 --> 00:06:45,446
‫حسنًا! "هارلي"، ماذا لديك؟

151
00:06:46,155 --> 00:06:50,076
‫صبغت قميصًا باللون البرتقالي والأصفر
‫لأن لون هرتي أصفر وبرتقالي.

152
00:06:50,159 --> 00:06:52,620
‫وأسمها ""بوب" أوفر". ما اسم هرتك؟

153
00:06:52,703 --> 00:06:56,916
‫اسم هرتي هو "ليس لدي هرة"
‫فتوقفي عن الحديث معي الآن، "هارلي"!

154
00:06:56,999 --> 00:06:59,377
‫- كم هذا لطيف. أين هو؟
‫- حسنًا.

155
00:06:59,460 --> 00:07:03,089
‫فلتجلسن، أيتها الفتيات، متقاربات
‫وسأقوم بأخذ هذه القمصان بعيدًا.

156
00:07:03,172 --> 00:07:04,924
‫"لويس"، توقفي عن ذلك! وابقي هنا.

157
00:07:05,007 --> 00:07:07,343
‫حسنًا. من الأفضل أن أتفقد "جيسيكا"؟

158
00:07:07,427 --> 00:07:11,764
‫"جيسيكا"، هل أنت نائمة؟
‫انظروا إليها تنام بعمق.

159
00:07:11,848 --> 00:07:13,391
‫أيتها الكتلة الصغيرة المملة اللطيفة

160
00:07:15,017 --> 00:07:16,269
‫القمصان.

161
00:07:16,352 --> 00:07:17,687
‫عليّ أن أضعها في حوض الاستحمام.

162
00:07:20,273 --> 00:07:23,276
‫سأتظاهر بأنني شجرة وأذهب إلى غرفتي.

163
00:07:23,359 --> 00:07:25,319
‫هل يمكنني أن أصنع ضفائر
‫بشعرك الآن؟ قولي نعم!

164
00:07:25,862 --> 00:07:27,155
‫إذا كان لديك ملصقات سأقوم بمقايضتك،

165
00:07:27,238 --> 00:07:30,575
‫ولكن ملصقاتي نادرة جدًا، فواحدة
‫من عندي تساوي ستة من عندك.

166
00:07:31,242 --> 00:07:32,577
‫إنني بحاجة إلى صابون مضاد للبكتيريا

167
00:07:32,660 --> 00:07:34,829
‫وأمك لديها صابون على شكل أصداف البحر فقط.

168
00:07:35,955 --> 00:07:36,956
‫إنها نادرة جدًا.

169
00:07:37,039 --> 00:07:39,792
‫أرجوك دعيني أصنع ضفائر بشعرك.
‫أستطيع أن أصنعها لك على الجنب.

170
00:07:39,876 --> 00:07:41,794
‫وأستطيع أن جعلها في المنتصف من الأعلى.

171
00:07:41,878 --> 00:07:42,962
‫أصمتوا! أصمتوا! أصمتوا!

172
00:07:43,045 --> 00:07:47,967
‫حان الوقت لأجعل حفلة ملابس النوم هذه
‫إلى حفلة وداع.

173
00:07:48,050 --> 00:07:49,510
‫حفلة وداع؟ هذا رائع!

174
00:07:49,594 --> 00:07:53,014
‫- أجل. ستكون ممتعة جدًا.
‫- لماذا تقومين بقرص ذراعي؟

175
00:07:53,097 --> 00:07:56,100
‫"بوب"، هل أنت في وضع ملائم؟
‫هل أستطيع الدخول؟

176
00:07:57,226 --> 00:07:58,102
‫أعلم ذلك.

177
00:07:58,186 --> 00:08:01,063
‫لا تخبر تلك الصغيرة شديدة الحساسية
‫من أنك فعلتها قرب قميصها.

178
00:08:01,147 --> 00:08:03,524
‫لن أبوح بذلك، لكن إذا سألتني،
‫فلن أقوم بالكذب.

179
00:08:03,608 --> 00:08:04,942
‫الفعالية التالية!

180
00:08:06,944 --> 00:08:08,946
‫على الجميع صنع الكعك بشكل جميل!

181
00:08:09,030 --> 00:08:10,114
‫ثم سنلتهم كل شيء!

182
00:08:10,198 --> 00:08:12,533
‫سيدة "بلشر"، هل من الممكن أن ندير
‫رؤوسنا إلى الجانب الآخر

183
00:08:12,617 --> 00:08:14,535
‫حتى لا تصل أنفاسنا إلى الكعكات؟

184
00:08:14,619 --> 00:08:19,332
‫حسنًا، يا "جودي"، ما ترينه مناسبًا.
‫الجميع، أديروا رؤوسكم إلى الجهة الأخرى.

185
00:08:19,415 --> 00:08:21,250
‫حسنًا. هذا يبدو ممتعًا.

186
00:08:21,334 --> 00:08:25,004
‫لا نستطيع أن نرى ما نفعله. الكعكة الغامضة!

187
00:08:25,087 --> 00:08:26,339
‫تخافين من الجراثيم. أليس كذلك؟

188
00:08:26,422 --> 00:08:28,382
‫الجراثيم حولنا في كل مكان.
‫إنها موجودة في فروة رؤوسنا،

189
00:08:28,466 --> 00:08:30,343
‫وفي حواجبنا، وفي الأغشية المخاطية.

190
00:08:30,426 --> 00:08:33,429
‫يومًا ما مطر طاهر سيهطل
‫وينظف كل شيء. هذا ما أقوله لنفسي دائمًا.

191
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
‫هذا ما أقوله لنفسي دائمًا.

192
00:08:34,972 --> 00:08:38,601
‫- أيضًا أنتظر ذلك اليوم "جودي" بكل صدق.
‫- أجل.

193
00:08:38,684 --> 00:08:42,855
‫إذًا ما الذي تفعلينه هنا؟
‫أقصد، يا إلهي، ألم يخبروك؟

194
00:08:42,939 --> 00:08:45,608
‫- يخبرونني بماذا؟
‫- عن أمي… والعدوى.

195
00:08:45,691 --> 00:08:48,861
‫إن يداها دوما متسختان
‫وتعاني من التهاب الأصابع.

196
00:08:48,945 --> 00:08:51,280
‫ولحسن الحظ مؤخرتها لا تعاني من شيء.

197
00:08:53,574 --> 00:08:57,161
‫أحب الحلوى الملونة،
‫دعيها تنساب بين أصابعك.

198
00:08:57,245 --> 00:09:01,958
‫لا! جراثيم! جراثيم! في كل مكان!
‫يا إلهي! قذارة! قذارة!

199
00:09:02,041 --> 00:09:05,294
‫"جودي"، توقفي. "جودي"، "جودي"! فلتهدئي.

200
00:09:05,378 --> 00:09:07,713
‫- لا، لا تلمسيني.
‫- حسنًا. أنا آسفة.

201
00:09:07,797 --> 00:09:09,674
‫- يدان متسختان! يدان متسختان!
‫- حسنًا. أنا آسفة، أنا آسفة!

202
00:09:09,757 --> 00:09:13,219
‫"بوبي"، السيد "بلشر" سيأخذك إلى المنزل.
‫أخرجها من هنا.

203
00:09:13,302 --> 00:09:16,013
‫حقًا؟ حسنًا. هيا بنا، يا "جودي".

204
00:09:16,097 --> 00:09:17,932
‫يا إلهي. كل شيء على ما يرام.

205
00:09:18,015 --> 00:09:19,016
‫تم التخلص من واحدة.

206
00:09:19,100 --> 00:09:21,894
‫حالة الهلع التي أصابت "جودي"
‫لا تعني بأن الحفلة انتهت.

207
00:09:21,978 --> 00:09:23,145
‫من يحب أن يشاهد فيلمًا؟

208
00:09:23,229 --> 00:09:24,605
‫- أنا!
‫- أنا!

209
00:09:24,689 --> 00:09:25,982
‫اسم الفيلم هو "توين سنسانتي".

210
00:09:26,065 --> 00:09:27,692
‫توأم يعيشان في مدينة "سنسانتي".

211
00:09:27,775 --> 00:09:29,610
‫سوف يلتهمان الفلفل الحار مع المعكرونة!

212
00:09:29,694 --> 00:09:30,945
‫يبدو أنه ممتع بشكل مضاعف.

213
00:09:31,028 --> 00:09:32,947
‫تجهزوا للجولة الثانية.

214
00:09:33,030 --> 00:09:35,366
‫أعلم ما الذي تفكرون به،
‫إحدى الفتيات ذهبت إلى المنزل.

215
00:09:35,449 --> 00:09:39,745
‫لماذا لا تأخذ "تينا" مكانها
‫في سهرة ملابس النوم؟ شكرًا، لا أريد.

216
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
‫- "تينا"، يمكنك مشاهدة الفيلم إذا رغبت.
‫- جيد.

217
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
‫إذًا كيف المدرسة هذا العام؟

218
00:09:46,961 --> 00:09:48,296
‫جيدة.

219
00:09:48,796 --> 00:09:49,755
‫الدروس جيدة؟

220
00:09:50,548 --> 00:09:51,924
‫لدي مشكلة في الرياضيات.

221
00:09:52,008 --> 00:09:53,926
‫أجل، لم أحب الرياضيات قط.

222
00:09:55,136 --> 00:09:58,431
‫- وأحاول أن ألعب الهوكي الخارجي.
‫- أعيدي ذلك.

223
00:09:58,514 --> 00:10:00,308
‫أحاول أن ألعب الهوكي الخارجي.

224
00:10:00,391 --> 00:10:02,435
‫- لا أستطيع أن أفهم ما تقولين، "جودي".
‫- حسنًا.

225
00:10:03,019 --> 00:10:05,104
‫إنها نفس الممثلة
‫التي تقوم بلعب دور التوأم.

226
00:10:05,187 --> 00:10:07,565
‫إنهم يقومون بذلك باستخدام المرآة.
‫إنه أمر مثير للجدل.

227
00:10:07,648 --> 00:10:09,942
‫حيث تحرم الممثلات الأخريات
‫الشبيهات بها من لعب ذلك الدور.

228
00:10:10,026 --> 00:10:12,695
‫رجاء توقفي عن الكلام،
‫إنك تخربين علينا متعة المشاهدة.

229
00:10:12,778 --> 00:10:16,699
‫معذرة من تصرفات أخي،
‫فهو يصبح عاطفيًا عند موضوع التوائم.

230
00:10:16,782 --> 00:10:17,617
‫لماذا؟

231
00:10:17,700 --> 00:10:20,369
‫"جين" لديه أخ توأم يدعى "جورج"،
‫إنه يعيش في القبو.

232
00:10:20,453 --> 00:10:21,495
‫في… في القبو؟

233
00:10:21,579 --> 00:10:22,788
‫من المرجح أنك ستشاهدين "جورج" لاحقًا،

234
00:10:22,872 --> 00:10:25,166
‫أمي تخرجه خلال الليل
‫حيث يقوم بتهوية حدبته…

235
00:10:25,249 --> 00:10:26,459
‫وطرفه المقطوع.

236
00:10:26,542 --> 00:10:28,711
‫لا أعلم إذا ما كنت راغبة بمقابلته.

237
00:10:28,794 --> 00:10:33,299
‫لا بد من أنك ترغبين بذلك،
‫لكن عندما يأتي لا تغمضي عينيك.

238
00:10:33,382 --> 00:10:35,301
‫إذا أومضت عيناك فسيصاب بالجنون.

239
00:10:35,384 --> 00:10:37,511
‫وهو أيضًا يتحدث بشكل مضحك.

240
00:10:37,595 --> 00:10:40,473
‫حتى لو كنت ستضحكين
‫من طريقة كلامه وهي مضحكة،

241
00:10:40,556 --> 00:10:42,433
‫- أرجوك أن لا تضحكي.
‫- حسنًا.

242
00:10:42,516 --> 00:10:44,060
‫- لأنني ضحكت مرة…
‫- حسنًا؟

243
00:10:44,143 --> 00:10:46,604
‫- فقضم جزءًا من مؤخرتي.
‫- ماذا؟

244
00:10:46,687 --> 00:10:50,608
‫لهذا السبب أنا أجلس هكذا،
‫فمؤخرتي قد فقدت جزءًا منها.

245
00:10:50,691 --> 00:10:52,735
‫هل هذا هو سبب رقصك الغريب في حصة الرقص؟

246
00:10:53,486 --> 00:10:54,612
‫اخرسي، يا "هارلي".

247
00:10:56,238 --> 00:10:57,198
‫ما هذه الضجة؟

248
00:10:57,281 --> 00:10:58,949
‫يا إلهي!

249
00:10:59,033 --> 00:11:01,577
‫ماذا تنوي فعله، أيها "الشيطان"؟
‫فلتبتعد من هناك.

250
00:11:02,119 --> 00:11:05,206
‫يا إلهي، إن الملك تتم مهاجمته!
‫إنها حالة انقلاب!

251
00:11:05,289 --> 00:11:07,708
‫مرحبًا. ما زلتن تتمتعن بوقتكن. أليس كذلك؟

252
00:11:07,792 --> 00:11:09,835
‫سأعود حالًا. علي أن أنهي أمرًا ما،

253
00:11:09,919 --> 00:11:12,171
‫إنه ليس حيوانًا بريًا، ستكونون بخير.

254
00:11:12,672 --> 00:11:16,842
‫- يبدو أن أمي ستقوم بإخراج "جورج".
‫- لا. لا أريد مقابلة "جورج"!

255
00:11:16,926 --> 00:11:19,595
‫لا تنظري إلى عينيه ولا تومضي أو تضحكي.

256
00:11:19,679 --> 00:11:22,973
‫- لكن لا أريد أن يتم قضم مؤخرتي.
‫- لقد أومضت،

257
00:11:23,057 --> 00:11:24,600
‫- عليك أن تتدربي أكثر على ذلك.
‫- أنا آسفة.

258
00:11:24,684 --> 00:11:26,352
‫ما الذي… ما الذي يحدث هنا؟

259
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
‫أريد أن أذهب إلى المنزل، خذني إلى المنزل.

260
00:11:28,437 --> 00:11:33,484
‫ماذا… هل أنت متأكدة؟
‫لقد حضرت الآن من بيت "جودي"، لذلك…

261
00:11:33,567 --> 00:11:34,735
‫أنا متأكدة! أنا متأكدة!

262
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
‫يبدو أنها متأكدة من ذلك، يا أبي.

263
00:11:36,612 --> 00:11:39,073
‫هل من أحد يرغب بالعودة إلى البيت؟
‫أخبروني الآن.

264
00:11:39,156 --> 00:11:42,159
‫- ستجعلينني أقوم بعمل ضفائر لك؟
‫- لا. لا يوجد أمل.

265
00:11:42,243 --> 00:11:44,328
‫- أنا سأذهب أيضًا.
‫- وأخيرًا انتهينا.

266
00:11:44,412 --> 00:11:47,039
‫حسنًا. في حالة ما إذا احتجتموني
‫أنا موجودة في غرفتي

267
00:11:47,123 --> 00:11:48,749
‫أحاول نسيان ما حدث الليلة.

268
00:11:48,833 --> 00:11:53,295
‫وداعًا إلى الأبد! شكرًا، يا عائلتي!
‫لقد كانت محاولة لطيفة!

269
00:11:53,379 --> 00:11:55,131
‫انتظري، وماذا عن الفتاة
‫التي ذهبت إلى النوم مبكرًا؟

270
00:11:55,214 --> 00:11:57,216
‫أنت على حق. "جيسيكا".

271
00:11:58,509 --> 00:12:00,803
‫حسنًا، يا "سنوري فيلدمان"، استيقظي الآن!

272
00:12:02,888 --> 00:12:04,306
‫ما هذا؟ جهاز اتصال لاسلكي؟

273
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
‫هلو؟ "جيسيكا"؟

274
00:12:06,100 --> 00:12:07,017
‫نعم، ماذا تريدين؟

275
00:12:07,101 --> 00:12:11,814
‫حسنًا. سأخبرك بها لا سلكيًا،
‫الحفلة انتهت، لذا عليك الخروج!

276
00:12:11,897 --> 00:12:15,443
‫- لا. لن أغادر الآن.
‫- معذرة؟

277
00:12:15,526 --> 00:12:17,737
‫نعم. لن تقومي بالتخلص مني
‫مثلما فعلت مع الفتيات الأخريات.

278
00:12:17,820 --> 00:12:19,530
‫وصلت الرسالة، أحبك.

279
00:12:19,613 --> 00:12:22,158
‫ماذا؟ لا! "جيسيكا"!

280
00:12:22,241 --> 00:12:25,953
‫إنها تتحداني. هل أنت مستعدة
‫للتحدي، يا "جيسيكا"؟

281
00:12:26,036 --> 00:12:27,913
‫- لأنني سوف أقوم بهزيمتك!
‫- "لويس"؟

282
00:12:27,997 --> 00:12:30,875
‫- هل سأقوم بأخذ "جيسيكا" إلى المنزل؟
‫- قم بأخذ البقية، يا أبي.

283
00:12:30,958 --> 00:12:33,127
‫أظن أن "جيسيكا" تود البقاء قليلًا واللعب.

284
00:12:33,210 --> 00:12:35,337
‫هذا يعني بأن عليّ أخذها لاحقًا إلى المنزل؟

285
00:12:35,421 --> 00:12:38,632
‫- بالطبع، يا أبي، بالطبع.
‫- رائع.

286
00:12:41,719 --> 00:12:45,639
‫حسنًا، يا "جيسيكا"، ما مشكلتك؟
‫لماذا كل هذا الحب لجهاز اللاسلكي؟

287
00:12:45,723 --> 00:12:47,224
‫- أين هو؟
‫- أين ماذا؟

288
00:12:47,308 --> 00:12:48,142
‫أنت تعلمين ما الذي أبحث عنه؟

289
00:12:48,225 --> 00:12:51,270
‫أعلم أنك تعبثين معي لأنك فعلت
‫نفس الشيء مع الفتيات الأخريات.

290
00:12:51,353 --> 00:12:55,983
‫أحب أن أعبث معك، "جيسيكا"،
‫لكن للأسف لا أعلم عن ماذا تتحدثين.

291
00:12:56,066 --> 00:12:57,985
‫ماذا، هل حقًا لا تعلمين عن ماذا أتكلم؟

292
00:12:58,068 --> 00:13:00,154
‫لا أعلم، لكن أصبح عندي
‫الفضول لمعرفة هذا الأمر.

293
00:13:00,237 --> 00:13:02,448
‫حسنًا، لا أستطيع الرحيل
‫قبل أن أجد ما أبحث عنه.

294
00:13:02,531 --> 00:13:05,576
‫لذلك دعينا نبقى هادئين
‫ونحترم الظروف الشخصية لكل منا.

295
00:13:06,076 --> 00:13:10,706
‫حسنًا، سأحترم وضعك، هنا في…

296
00:13:10,790 --> 00:13:12,082
‫الخزانة!

297
00:13:13,083 --> 00:13:15,878
‫مهلًا… أجهزة اللاسلكي هذه كانت في غرفتي.

298
00:13:15,961 --> 00:13:19,840
‫- أجل، في غرفتك، إنها لطيفة.
‫- هل فتحت قفل الغرفة؟

299
00:13:19,924 --> 00:13:21,884
‫في الحقيقة لقد فتحت نفسها.

300
00:13:21,967 --> 00:13:24,428
‫فلتعبثي بنفسك! لتعبثي بأنفك!

301
00:13:24,512 --> 00:13:25,638
‫فلتعبثي بمؤخرتك!

302
00:13:25,721 --> 00:13:29,141
‫أنت تعبثين بأنفك لأنك تظنين أن وجهك
‫مؤخرة وعليك أن تقتنعي بذلك!

303
00:13:30,684 --> 00:13:32,812
‫"جين"، "تينا"، أين الجميع؟

304
00:13:32,895 --> 00:13:35,314
‫"بوب"، أنا بحاجتك في الغرفة،
‫ما الذي حدث لشعرك؟

305
00:13:35,397 --> 00:13:37,149
‫ما الجيد به أنه
‫لقد قامت "آبي" بصنع ضفيرة لي.

306
00:13:37,233 --> 00:13:39,276
‫أيها الأطفال، كيف الحفلة؟
‫هل أنتم مستمتعون بالحفلة؟

307
00:13:39,360 --> 00:13:43,030
‫نحن عند المشهد حيث يقوم العمدة
‫بتسمية المدينة بـ"توين سناتي".

308
00:13:43,113 --> 00:13:46,283
‫هنالك بعض الضعف في "الحب"،
‫لكن فيها الكثير من الحب.

309
00:13:46,367 --> 00:13:49,328
‫- حسنًا، فلتستمر الحفلة إذًا.
‫- تورية لفظية موفقة، يا "تينا".

310
00:13:49,411 --> 00:13:50,246
‫- هيا أدخل.
‫- شكرًا.

311
00:13:50,329 --> 00:13:52,373
‫- أغلق الباب!
‫- ما الذي يحدث؟

312
00:13:52,456 --> 00:13:54,166
‫"جينجر" أنا أعلم
‫أنا على وشك إخباره بالأمر.

313
00:13:54,250 --> 00:13:57,461
‫أجل، لا، لقد تم عمل
‫ضفيرة بشعره، تبدو جيدة.

314
00:13:57,545 --> 00:13:58,838
‫- "لين"!
‫- علي أن أذهب.

315
00:13:58,921 --> 00:14:02,633
‫"بوبي"، فلتبقى هادئًا،
‫نحن نستقبل لاجئًا ملكيًا.

316
00:14:02,716 --> 00:14:03,759
‫ماذا؟

317
00:14:06,428 --> 00:14:09,557
‫- يا إلهي! "لين"، يوجد هنا راكون!
‫- إنه ملك القمامة.

318
00:14:09,640 --> 00:14:11,517
‫- إنه يقوم بقضم جوربي الجيد.
‫- نعم.

319
00:14:11,600 --> 00:14:14,228
‫لقد وجدها في الأسفل هناك،
‫وبدأ يحك غدة الرائحة بها

320
00:14:14,311 --> 00:14:16,021
‫والأن يقوم باحتضانها كطفله.

321
00:14:16,105 --> 00:14:17,690
‫"لين"، لم هذا الراكون هنا؟

322
00:14:17,773 --> 00:14:19,650
‫لأن "الشيطان" قام بمهاجمته هذه الليلة،

323
00:14:19,733 --> 00:14:22,361
‫فقمت باستدراجه بقطعة من اللحم،
‫إنه بحاجة لمساعدتنا.

324
00:14:22,444 --> 00:14:23,946
‫حسنًا. هذا ضرب من الجنون، يا "لين".

325
00:14:24,029 --> 00:14:27,366
‫- يبدو قلقًا، تجلب له بعض النبيذ.
‫- أجلب له بعض النبيذ؟

326
00:14:27,449 --> 00:14:29,493
‫إنه يحب الأحمر، كمية قليلة كافية.

327
00:14:30,202 --> 00:14:33,205
‫استمعوا إلي، هنالك متطفل طليق
‫داخل هذه الشقة.

328
00:14:34,748 --> 00:14:36,834
‫- انتظري، هذا المتطفل هو "جيسيكا"؟
‫- أجل.

329
00:14:37,668 --> 00:14:41,130
‫هذا ما نعلمه عنها،
‫في النهار "جيسيكا" فتاة صهباء.

330
00:14:41,213 --> 00:14:44,425
‫أما في المساء فعلى ما يبدو أنها
‫خبيرة في التسلل في أنحاء منزلنا

331
00:14:44,508 --> 00:14:48,012
‫لتبحث عن أشياء لا أعلم ما هي، وأقترح
‫أن نساعدها على إتمام مهمة حياتها.

332
00:14:48,095 --> 00:14:50,014
‫إنك استشارية كبيرة!

333
00:14:50,097 --> 00:14:51,640
‫أجل. أستطيع أن أرى ذلك.

334
00:14:51,724 --> 00:14:52,725
‫لا، فقط نقول لها أن تخرج وبدون أي مجاملات.

335
00:14:52,808 --> 00:14:55,269
‫"لين"، لا أريد أن يكون في غرفتنا راكون.

336
00:14:55,352 --> 00:14:57,229
‫أعلم ذلك، لكن ما أقصده أنني لا أوافق،

337
00:14:57,313 --> 00:15:00,649
‫لكنني أتفهم الأمر، والأهم من ذلك
‫أن ننتهي من هذا الأمر بسرعة

338
00:15:00,733 --> 00:15:02,443
‫حتى أستطيع أن أعيد السهرة لمسارها الطبيعي.

339
00:15:02,526 --> 00:15:05,446
‫لا يوجد سهرة ملابس نوم،
‫لقد أوصلت الفتيات إلى بيوتهن.

340
00:15:05,529 --> 00:15:07,740
‫بقي فتاة واحدة هنا، أنا أعتقد.

341
00:15:08,324 --> 00:15:09,617
‫- أظنني أعلم ما سنفعله.
‫- ماذا؟

342
00:15:09,700 --> 00:15:12,953
‫يمكننا أن نسجن "الشيطان".
‫عندها يمكن لملك القمامة أن يعود.

343
00:15:13,037 --> 00:15:15,372
‫هذا سخيـ… لقد نظر إلى عيني مباشرةً!

344
00:15:15,456 --> 00:15:16,373
‫هل رأيت؟

345
00:15:16,457 --> 00:15:19,835
‫يا إلهي! لقد رفع كفيه،
‫أظنه أشار إلى بأسلوب المسدسين.

346
00:15:19,919 --> 00:15:21,754
‫يمكننا أن نستأجر "تيدي" ليساعدنا.

347
00:15:21,837 --> 00:15:25,466
‫لديه فخ للحيوانات، أحضره عندما
‫كان يظن أن سنجابًا يقوم بسرقة بريده.

348
00:15:25,549 --> 00:15:28,636
‫طبعًا. كيف حالك، يا صاح؟ لنضع عليه قبعة.

349
00:15:28,719 --> 00:15:31,221
‫حسنًا، هل سمعتنا، يا "شيطان"،
‫نحن قادمون إليك.

350
00:15:31,305 --> 00:15:35,684
‫لنبقي الأمر هذا سرًا عن الأطفال.
‫لا نريدهم أن يأتوا ويتعرضوا للعض.

351
00:15:36,226 --> 00:15:38,103
‫أطفال ومصابون بداء الكلب.

352
00:15:46,278 --> 00:15:49,073
‫لم لا نخبر أبي وأمي عن "جيسيكا"؟
‫سيستطيعون إخراجها من مكانها.

353
00:15:49,156 --> 00:15:53,327
‫لا، سأتولى أنا أمرها، لن يكون لأمي
‫أي تدخل في هذه الحفلة إطلاقًا،

354
00:15:53,410 --> 00:15:57,539
‫هل سمعتيني، "جيسيكا"؟
‫أما أقول هي "جيسي" التي لا تجد أشيائها.

355
00:15:57,623 --> 00:15:59,667
‫أستطيع سماع ذلك وكل ما قلتيه يبدو هكذا.

356
00:16:00,626 --> 00:16:04,588
‫هل تعلمين أمرًا، يا "جيسيكا"؟
‫لم تقومين بالتسكع هنا، يا عزيزتي؟

357
00:16:04,672 --> 00:16:07,007
‫سهرة ملابس النوم هذه لا تروق لك.

358
00:16:07,091 --> 00:16:11,011
‫أجل. المقبلات كانت مقرفة،
‫وعائلة "لويس" رائحتهم نتنة.

359
00:16:11,095 --> 00:16:14,390
‫فقط أخبريني ما الذي تبحثين عنه
‫حتى أجده لك وتخرجي من منزلي.

360
00:16:14,473 --> 00:16:16,767
‫لا أستطيع، ولا أستطيع إخبارك لم لا أستطيع،

361
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
‫إضافةً إلى أنني لن أخبرك.

362
00:16:18,477 --> 00:16:21,981
‫لا تكوني مملة وغامضة، يا "جيسيكا"
‫لا يمكنك أن تكوني الاثنتين معًا.

363
00:16:22,064 --> 00:16:23,107
‫علي أن أذهب.

364
00:16:23,190 --> 00:16:25,192
‫- لقد أقفلت الجهاز.
‫- لم تقفل الجهاز.

365
00:16:25,275 --> 00:16:26,235
‫"لويس"، أنظري.

366
00:16:27,736 --> 00:16:28,988
‫"لويس"، يجب أن تقولي:

367
00:16:29,071 --> 00:16:33,409
‫"سأنظر خلف الستارة رقم واحد"
‫لأنها هناك خلف الستارة.

368
00:16:33,492 --> 00:16:37,663
‫- "جيسيكا"، إنك خلف الستائر.
‫- هذا أفضل.

369
00:16:40,833 --> 00:16:44,837
‫من الذي يختبئ خلف ستائر
‫غرفة المعيشة؟ أنا أتعجب.

370
00:16:44,920 --> 00:16:46,922
‫قد يكون أبي، فلديه قدمان جميلتان.

371
00:16:47,006 --> 00:16:48,549
‫وأبي يحب أن يختبئ منا أحيانًا.

372
00:16:48,632 --> 00:16:51,927
‫- حسنًا، هذا أنا، هل فرحتم الآن؟
‫- سأفرح عندما ترحلين من هنا.

373
00:16:52,011 --> 00:16:55,431
‫سأرحل عندما أجد ضالتي،
‫إلى حين ذلك، السهرة مستمرة.

374
00:16:55,514 --> 00:17:00,102
‫حسنًا، ترغبين بسهرة ملابس نوم؟
‫قولي مرحبًا لهذه الوسادة الصغيرة!

375
00:17:00,185 --> 00:17:03,939
‫- يا إلهي! قتال الوسادات.
‫- إنها على وشك أن تبدأ.

376
00:17:04,023 --> 00:17:04,940
‫ضربة سفلية!

377
00:17:09,486 --> 00:17:12,906
‫أعلم أنك قريبة، "جيسيكا"،
‫أستطيع سماع أنفاسك المملة.

378
00:17:18,037 --> 00:17:19,455
‫- "تينا"؟
‫- نعم؟

379
00:17:20,831 --> 00:17:23,667
‫"جين"، هل هذه المرة الأولى
‫التي تكون فيها درعًا بشريًا؟

380
00:17:23,751 --> 00:17:25,961
‫- أجل.
‫- المرة الثالثة لي وأنت تقوم بعمل رائع.

381
00:17:26,045 --> 00:17:27,337
‫شكرًا لك.

382
00:17:31,341 --> 00:17:33,135
‫سأقوم بضربك إلى خارج الباب،

383
00:17:33,218 --> 00:17:35,804
‫"جين"، أحضر لي وسائد الرغوة الجافة
‫من غرفة أمي وأبي.

384
00:17:35,888 --> 00:17:37,723
‫سلاح الدمار الشامل، سأقوم بإحضاره الآن!

385
00:17:38,599 --> 00:17:41,685
‫لقد قدمت بأقصى سرعة.
‫هل هذا صحيح؟ هل تم عزل الملك؟

386
00:17:41,769 --> 00:17:45,314
‫- أجل، ها هو الوغد هناك.
‫- انظري إليه، "الشيطان".

387
00:17:45,397 --> 00:17:48,025
‫منذ متى أصبحتما مجنونان بالراكون؟

388
00:17:48,108 --> 00:17:50,194
‫كانت ليندا تخبرني قصصًا عن هذه الحيوانات

389
00:17:50,277 --> 00:17:52,321
‫وكأنني أصبحت جزءًا من عالمها الساحر.

390
00:17:52,404 --> 00:17:54,531
‫حسنًا. لننصب الفخ وننتهي من هذا الأمر.

391
00:17:54,615 --> 00:17:55,491
‫- ما الطعم الذي سنستخدمه؟
‫- ماذا؟

392
00:17:55,574 --> 00:17:58,285
‫الطعم.
‫- "بوبي"، تستطيع أن تصنع له شطيرة برغر.

393
00:17:58,368 --> 00:18:00,329
‫- برغر، أجل.
‫- لن يستطيع المقاومة.

394
00:18:00,412 --> 00:18:03,457
‫- أجل.
‫- لا أريد عمل برغر لراكون.

395
00:18:03,540 --> 00:18:06,752
‫أرجوك، يا "بوبي"، يمكنك أيضًا
‫تسميتها كما تحب أن تفعل دائمًا.

396
00:18:06,835 --> 00:18:08,962
‫يمكنك تسميتها
‫بـ"فخ شطيرة البيرغر المتوسطة".

397
00:18:09,755 --> 00:18:10,672
‫أليس كذلك؟

398
00:18:10,756 --> 00:18:12,382
‫لا، انتظر، "قفص البيرغر".

399
00:18:12,466 --> 00:18:14,843
‫هل فهمتها، لأنها ستكون في القفص.

400
00:18:14,927 --> 00:18:16,845
‫حسنًا، سأفعلها، لكن لن أقوم بتسميتها.

401
00:18:16,929 --> 00:18:19,556
‫حسنًا، مرحى! شكرًا لك، يا "بوبي".

402
00:18:19,640 --> 00:18:21,391
‫فخ شطيرة البرغر المتوسطة،
‫أليس كذلك، يا "بوب"؟

403
00:18:21,475 --> 00:18:23,852
‫هذا ليس صعبًا وبوب يحاول أن يصعب الموضوع.

404
00:18:25,229 --> 00:18:27,272
‫هل أنت مستمتعة، يا "جيسيكا"؟

405
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
‫أجل! كثيرًا…

406
00:18:30,818 --> 00:18:32,986
‫شكرًا لدعوتي!

407
00:18:35,864 --> 00:18:39,076
‫- إنه راكون، راكون في حوض الاستحمام!
‫- ماذا…؟

408
00:18:39,159 --> 00:18:40,494
‫أعطني إياه! أعطني إياه!

409
00:18:40,577 --> 00:18:43,580
‫لست حارسًا في حديقة، لكن عندما
‫يكون الراكون ممسكًا بشيء ما،

410
00:18:43,664 --> 00:18:44,790
‫فمن الأفضل أن أبقيه معه.

411
00:18:44,873 --> 00:18:49,086
‫يا إلهي! راكون! راكون في حوض
‫الاستحمام! إنذار! إنذار!

412
00:18:49,169 --> 00:18:50,462
‫أعطني إياه! أعطني إياه!

413
00:18:52,214 --> 00:18:54,967
‫- أعطني هذا!
‫- ما هذا؟ سروال نوم؟

414
00:18:55,050 --> 00:18:59,888
‫وهو مبلل… بالبول؟ هل تبللين فراشك؟
‫هل هذا كل ما في الأمر؟

415
00:18:59,972 --> 00:19:00,806
‫هذا ليس بولًا!

416
00:19:00,889 --> 00:19:03,308
‫لو كان ذلك بولًا، فالراكون
‫يحبه بشدة، يا "جيسيكا".

417
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
‫- ما هو سرك؟
‫- لا! لم أفعل ذلك!

418
00:19:05,894 --> 00:19:09,189
‫إنها… أمك قدمت إلى هنا وبالت
‫في أرجاء المكان! لقد رأيتها!

419
00:19:09,273 --> 00:19:10,941
‫هذا يبدو كفعل أمي.

420
00:19:11,859 --> 00:19:13,277
‫يا إلهي!

421
00:19:13,360 --> 00:19:16,113
‫بغض النظر عن رائحة بولك،
‫ذلك الراكون يحبها.

422
00:19:16,196 --> 00:19:17,990
‫رائع، هيا قوموا جميعًا بالضحك!

423
00:19:20,075 --> 00:19:21,160
‫هل تظن بأن هذا سينجح؟

424
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
‫كن على ثقة في البرغر خاصتك، يا "بوب".

425
00:19:23,036 --> 00:19:24,454
‫أنظر، إنه يتوجه إليها!

426
00:19:24,538 --> 00:19:27,207
‫أوه، قلت هذا مبكرًا
‫ماذا لو كان لا يحب البرغر خاصتك؟

427
00:19:27,291 --> 00:19:29,501
‫- سيكون ذلك محرجًا جدًا.
‫- أصمت، وبالطبع سوف يحبها.

428
00:19:29,585 --> 00:19:33,213
‫ليس بالضرورة، انظر إليه كيف يشتم
‫ما حوله، إنه لا يحب ما يشتمه، "بوبي".

429
00:19:33,297 --> 00:19:35,924
‫- لن أقوم بمناقشة هذا معك، يا "تيدي".
‫- لم تطهها جيدًا.

430
00:19:36,008 --> 00:19:39,011
‫لم تطهها جيدًا، كان عليك وضع
‫بعض صلصة الطماطم عليها.

431
00:19:39,094 --> 00:19:39,928
‫لا، إنه يقوم بأكلها.

432
00:19:40,012 --> 00:19:45,267
‫- هل أنت ذاهبة إلى البيت، "جيسيكا"؟
‫- أجل، أنتظر والدك ليوصلني.

433
00:19:45,350 --> 00:19:47,060
‫جيد، لأنك قد جعلت ليلتي سيئة.

434
00:19:47,144 --> 00:19:50,105
‫إذا ستقومين بإخبار جميع
‫من بالمدرسة عن هذا. أليس كذلك؟

435
00:19:50,189 --> 00:19:52,274
‫لن أقوم بإخبار أحد، ماذا، تظنيني ثرثارة؟

436
00:19:52,357 --> 00:19:55,277
‫أقوم بالسخرية منك لتبليل فراشك؟
‫ما هذا، هل نحن في التسعينيات؟

437
00:19:55,360 --> 00:19:58,030
‫بربك. ولديك نظام جيد أيضًا، أليس كذلك؟

438
00:19:58,113 --> 00:20:00,574
‫إحضار أكياس بلاستيكية،
‫ثم الذهاب للنوم باكرًا لتستيقظي باكرًا

439
00:20:00,657 --> 00:20:02,117
‫- وتتخلصي من الأدلة؟
‫- أجل.

440
00:20:02,201 --> 00:20:03,994
‫لماذا إذا تذهبين لسهرات ملابس
‫النوم في الأساس؟

441
00:20:04,077 --> 00:20:06,288
‫أمي ترغمني على ذلك،
‫إنها خارج السيطرة تمامًا.

442
00:20:06,371 --> 00:20:08,123
‫حسنا، لم أكن أعلم أي شيء عن هذا الأمر

443
00:20:08,207 --> 00:20:09,875
‫أمي لديها بعض الجنون أيضًا.

444
00:20:10,375 --> 00:20:12,169
‫بالمناسبة، أنت ماهرة بقتال الوسادات.

445
00:20:12,252 --> 00:20:15,589
‫شكرًا لك، تعلمتها بنفسي، هل لديكم
‫العديد من حيوانات الراكون هنا؟

446
00:20:15,672 --> 00:20:17,382
‫- لماذا؟ هل تشعرين بالغيرة؟
‫- أجل، قليلًا.

447
00:20:17,466 --> 00:20:19,134
‫مرحبًا، ماذا تفعلان أنتما الاثنتان؟

448
00:20:19,218 --> 00:20:21,762
‫هل تريدين الذهاب إلى البيت الآن،
‫يا "جيسيكا"؟

449
00:20:21,845 --> 00:20:24,306
‫- حسنًا، أظن أنه حان الوقت.
‫- ماذا؟

450
00:20:24,389 --> 00:20:26,892
‫إنها سهرة ملابس نوم،
‫لم عليها الذهب إلى البيت؟

451
00:20:26,975 --> 00:20:30,020
‫انتظروا لحظةً، إنكما تحظيان بوقت ممتع.

452
00:20:30,103 --> 00:20:31,313
‫توقفي، يا أمي!

453
00:20:31,396 --> 00:20:34,816
‫- الصديقتان الحميمتان.
‫- أصمتي!

454
00:20:34,900 --> 00:20:37,819
‫كنت أعلم أنك ستحبينها،
‫سارت الأمور كما خططت لها.

455
00:20:37,903 --> 00:20:39,488
‫غدًا سوف نذهب لتبضع الملابس.

456
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
‫- لا!
‫- أجل.

457
00:20:40,989 --> 00:20:42,574
‫- لا.
‫- أجل.

458
00:20:43,283 --> 00:20:45,911
‫- ها هو الآن يشارف على الخروج.
‫- هيا، يا "بوبي"، هيا،

459
00:20:45,994 --> 00:20:47,537
‫آسف، أيها الملك.

460
00:20:47,621 --> 00:20:48,622
‫عمل رائع، يا أبي!

461
00:20:48,705 --> 00:20:50,707
‫أجل! لو كنت أنا راكون لخرجت.

462
00:20:50,791 --> 00:20:53,502
‫لقد خرج، نستطيع الآن جميعًا الخلود للنوم.

463
00:20:55,379 --> 00:20:58,423
‫أيها الملك! اشرب بعقلانية.
‫حسنًا، تصبح على خير.

