﻿1
00:00:22,313 --> 00:00:25,900
‫{\an8}"مهرجان السحر"؟ المدينة بأكملها
‫ستعج بالسحرة وخدعهم.

2
00:00:26,484 --> 00:00:28,111
‫{\an8}مرحبًا يا "جيمي جونيور"، مرحبًا يا "زيك".

3
00:00:28,194 --> 00:00:31,197
‫{\an8}ما الذي ترتديانه؟ هل حان وقت العرض؟

4
00:00:31,281 --> 00:00:33,324
‫{\an8}إنه من أجل مسابقة السحرة الصغار

5
00:00:33,408 --> 00:00:37,120
‫{\an8}- سأدخلها لأفوز بها.
‫- نعم يا صاح، أنا أدعمك!

6
00:00:37,203 --> 00:00:39,622
‫{\an8}لم أكن أعلم أنك تهتم بالسحر بل كنت
‫أظنك تحب الرقص.

7
00:00:39,706 --> 00:00:42,876
‫{\an8}أنا أرقص كثيرًا أثناء سحري، هكذا!

8
00:00:45,920 --> 00:00:47,255
‫{\an8}من أين جاء هذا بحق الجحيم؟

9
00:00:47,338 --> 00:00:49,966
‫{\an8}- إنه كبائع زهور ساحر!
‫- أشكرك.

10
00:00:50,050 --> 00:00:51,801
‫{\an8}ربما أذهب إلى المسابقة وأهتف لك.

11
00:00:51,885 --> 00:00:54,554
‫{\an8}- كما يحلو لك، إنه بلد حر
‫- إنه شديد الوطنية.

12
00:00:54,637 --> 00:00:56,639
‫- حسنًا، أراك في موعدنا.
‫- ليس موعدًا.

13
00:00:56,723 --> 00:00:57,766
‫- بل هو كذلك.
‫- ليس بالضبط.

14
00:00:57,849 --> 00:00:59,601
‫- بل موعد حقًا.
‫- بالتأكيد ليس كذلك.

15
00:01:01,561 --> 00:01:03,521
‫هذا الإعلان فكرته رائعة يا "بوب"!

16
00:01:03,605 --> 00:01:05,815
‫{\an8}- أنا أحب السحر!
‫- أعرف، وأنا أيضًا.

17
00:01:05,899 --> 00:01:08,401
‫{\an8}حسنًا، سألصق ربع دولار بأذني ليتمكنوا
‫من إخراج أي شيء.

18
00:01:08,485 --> 00:01:12,697
‫{\an8}نعم، المشكلة الوحيدة، أن هذه اللافتة
‫قد تجذب السحرة، وبالتالي…

19
00:01:12,781 --> 00:01:14,532
‫{\an8}"لويس"، هذا سيكون جيدًا للعمل

20
00:01:14,616 --> 00:01:16,284
‫{\an8}إضافة إلى أن السحر ممتع

21
00:01:16,367 --> 00:01:19,704
‫{\an8}السحر قد ينقلك إلى أماكن لا يمكن
‫أن تتخيلها.

22
00:01:19,788 --> 00:01:20,663
‫مثل "ديلاوار"!

23
00:01:21,539 --> 00:01:23,208
‫انظروا، ها قد أتى أول ساحر.

24
00:01:23,291 --> 00:01:25,335
‫أو مشغل موسيقى زفاف من الغرب الأمريكي.

25
00:01:25,919 --> 00:01:27,670
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

26
00:01:27,754 --> 00:01:31,174
‫مرحبًا، لفتت لافتتكم نظري.

27
00:01:31,257 --> 00:01:35,970
‫ولاحظت شيئًا آخر؟ من أين أتى هذا؟

28
00:01:36,054 --> 00:01:38,681
‫- هيا، تفضل، يا سيد…
‫- "مارس سازراك".

29
00:01:39,307 --> 00:01:41,101
‫يا له من اسم سحري!

30
00:01:41,184 --> 00:01:44,604
‫انتظر، كيف نعرف أنك ساحر؟ أرنا خدعة!

31
00:01:44,687 --> 00:01:47,232
‫اكتب اسمي على قطعة كعك،
‫وضعها في صندوق، وأنا سآكلها!

32
00:01:47,315 --> 00:01:50,360
‫أعتذر، لا تستمع إليه،
‫إنه فقط يريد أكل الكعك.

33
00:01:50,443 --> 00:01:53,196
‫حسنًا، اكتبه على قطعة بيتزا
‫وضعها تحت مكتبي.

34
00:01:53,279 --> 00:01:55,573
‫الأمر دائمًا يتعلق بأكل شيء ما.

35
00:01:55,657 --> 00:01:58,451
‫إخفاء الطعام في أماكن يعرفها هو.

36
00:01:58,535 --> 00:02:01,621
‫سيكون لطيفًا أن نرى خدعة ما.

37
00:02:01,704 --> 00:02:06,000
‫حسنًا، أعتقد أني وأصدقائي الـ52
‫قد نستفيد من بعض التمرين.

38
00:02:06,084 --> 00:02:07,335
‫يا إلهي، إنه يفعلها!

39
00:02:07,418 --> 00:02:09,504
‫سيدتي، أيمكنني أن أطلب أن تكوني مساعدتي؟

40
00:02:10,088 --> 00:02:12,298
‫لا أستطيع، كلا، حسنًا سأفعل!

41
00:02:12,382 --> 00:02:14,801
‫هذا صحيح، السحرة لهم مساعدون.

42
00:02:22,684 --> 00:02:23,685
‫والآن أريد متطوعًا.

43
00:02:23,768 --> 00:02:24,686
‫- أنا.
‫- أنا.

44
00:02:26,437 --> 00:02:27,522
‫- "جين"، أنا!
‫- أنا!

45
00:02:27,605 --> 00:02:29,399
‫أنت المساعدة يا "ليندا".

46
00:02:29,941 --> 00:02:31,151
‫أنت تفوز، لا داعي للصراخ.

47
00:02:31,234 --> 00:02:33,611
‫- أشكرك، إلى اللقاء يا "جين"
‫- إلى اللقاء.

48
00:02:33,695 --> 00:02:36,948
‫حسنًا يا "بوب"، تحرك إلى هنا
‫حتى يراك الجمهور.

49
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
‫- هنا بالضبط؟
‫- ممتاز

50
00:02:37,949 --> 00:02:39,993
‫الآن ستختار بطاقة، وبينما تفعل هذا

51
00:02:40,076 --> 00:02:42,162
‫ستحضر لي "ليندا" أكبر سكين لديك.

52
00:02:42,245 --> 00:02:43,663
‫إنها عندي هنا، سكين الجزار!

53
00:02:44,164 --> 00:02:46,791
‫- لماذا تحملين هذه؟
‫- كنت أنا و"جين" نلعب لعبة القراصنة.

54
00:02:47,584 --> 00:02:49,794
‫اسحب بطاقة يا "بوب"، وأرها لهم وليس لي.

55
00:02:49,878 --> 00:02:52,172
‫حسنًا الجميع، هذه بطاقتي.

56
00:02:52,255 --> 00:02:53,381
‫- جيد يا أبي
‫- حسنًا.

57
00:02:53,464 --> 00:02:54,382
‫لم تكن خدعة جيدة.

58
00:02:55,091 --> 00:02:57,177
‫والآن، يا "ليندا" اقطعي مجموعة ورق
‫اللعب حقًا.

59
00:02:57,260 --> 00:02:59,387
‫- هيا اقطعيها
‫- حسنًا، ابتعد!

60
00:03:00,013 --> 00:03:00,889
‫ما زالت ليست خدعة رائعة.

61
00:03:00,972 --> 00:03:04,559
‫يبدو أن عندنا ناجٍيًا، أتعرفون هذا؟

62
00:03:05,476 --> 00:03:07,145
‫هذه ليست بطاقتي.

63
00:03:07,228 --> 00:03:08,563
‫هيا إلى الشارع، لقد فشلت!

64
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
‫جاءتك الفرصة وخسرتها!

65
00:03:09,772 --> 00:03:12,233
‫حسنًا، يا له من خصم الساحر

66
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‫في الواقع عليّ أن أدفع لك.

67
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
‫انتظر، هذه تبدو مثل محفظتي،
‫هل أخذت محفظتي؟

68
00:03:17,864 --> 00:03:20,783
‫تمهل يا "بوب"، قبل أن تتصل بالشرطة

69
00:03:20,867 --> 00:03:22,368
‫عليك التحقق من بطاقة الهوية.

70
00:03:23,453 --> 00:03:25,538
‫- بطاقتي!
‫- يا إلهي!

71
00:03:25,622 --> 00:03:27,957
‫انتظر، كيف سرقتها من جيبي؟ لم أشعر بشيء.

72
00:03:28,041 --> 00:03:31,669
‫أشعر بشيء، أشعر أني أريد أن أسرق أشياء
‫بالسحر أيضًا.

73
00:03:31,753 --> 00:03:34,047
‫لا بد من أن هذا هو الشعور عندما يعثر
‫الناس على دعوة الكهنوت!

74
00:03:34,923 --> 00:03:35,798
‫أنا موافقة.

75
00:03:39,510 --> 00:03:41,846
‫سبق ورأيت التونا المعلبة، لكن لم أر قط
‫"تينا" معلبة!

76
00:03:42,388 --> 00:03:43,973
‫يا لك من متبجح!

77
00:03:44,057 --> 00:03:45,934
‫- نكتة جيدة يا "تامي".
‫- أعرف.

78
00:03:46,517 --> 00:03:47,685
‫مرحبًا يا "جيمي جونيور"

79
00:03:47,769 --> 00:03:50,146
‫يبدو أنني قد تم حبسي داخل صندوق
‫وأنت أطلقت سراحي.

80
00:03:51,064 --> 00:03:51,940
‫- حسنًا
‫- مرحبًا.

81
00:03:52,023 --> 00:03:54,400
‫كيف عرفت تركيب أرقام قفلي؟

82
00:03:54,484 --> 00:03:55,944
‫لم يستغرق الأمر سوى بضع آلاف محاولة

83
00:03:56,027 --> 00:03:57,487
‫- اسمح لي.
‫- حسنًا.

84
00:03:57,570 --> 00:03:59,530
‫هل هناك أي أمر آخر أستطيع مساعدتك فيه؟

85
00:03:59,614 --> 00:04:01,532
‫أريد الحصول على كتاب العلوم الخاص بي.

86
00:04:01,616 --> 00:04:04,160
‫- هذا الكتاب العادي المثالي؟
‫- أشكرك.

87
00:04:04,244 --> 00:04:07,789
‫أستطيع أيضًا مساعدتك في عرضك
‫السحري كمساعدة ساحر.

88
00:04:07,872 --> 00:04:09,457
‫هذا راق، كأنها كبيرة الخدم.

89
00:04:10,250 --> 00:04:13,378
‫حسنًا، أعتقد يمكن أن تفعلي هذا
‫سأتدرب بعد المدرسة.

90
00:04:13,836 --> 00:04:15,505
‫- حسنًا، رائع
‫- حسنًا، أراك في ما بعد.

91
00:04:17,632 --> 00:04:19,759
‫- أجل، أجل
‫- ماذا؟

92
00:04:19,842 --> 00:04:22,762
‫ماذا؟ لقد وجدت كتابًا مشوقًا
‫كنت أريد قراءته.

93
00:04:22,845 --> 00:04:24,597
‫- إنه كتابي.
‫- إنه كتابه!

94
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
‫هل يمكنني استعارته؟

95
00:04:25,598 --> 00:04:27,517
‫كلا، لا أظن ذلك، فأنا نوعًا ما أحتاجه.

96
00:04:27,600 --> 00:04:29,852
‫حسنًا، سأقرأه هنا، إلى اللقاء.

97
00:04:39,529 --> 00:04:41,739
‫- "جيمي جونيور"؟
‫- ماذا يا "تينا؟

98
00:04:42,240 --> 00:04:45,034
‫- ربما يجب أن أواجه الجمهور أنا أيضًا؟
‫- حسنًا!

99
00:04:48,871 --> 00:04:53,501
‫حسنًا، هناك المزيد، أتذكر؟ الشفرات؟

100
00:04:53,584 --> 00:04:54,627
‫أتذكر!

101
00:05:00,174 --> 00:05:03,886
‫سحر غبي، الرقص.

102
00:05:05,805 --> 00:05:08,599
‫- مرحبًا؟ "جيمي جونيور"؟
‫- ماذا يا "تينا"؟

103
00:05:08,683 --> 00:05:11,060
‫إذا كانت هذه مسابقة رقص، انس الأمر

104
00:05:11,144 --> 00:05:13,813
‫لكنك يجب أن تغيف بعض التميز في السحر.

105
00:05:13,896 --> 00:05:15,523
‫ما الذي يجعل منك خبيرة يا "تينا"؟

106
00:05:15,606 --> 00:05:17,442
‫أنت تمارسين السحر منذ يوم فقط.

107
00:05:17,525 --> 00:05:19,610
‫أما أنا فأمارس السحر منذ تسعة أيام!

108
00:05:19,694 --> 00:05:22,322
‫"جيمي جونيور"، سكبوا صندوقًا
‫من الزبادي في المطعم!

109
00:05:22,405 --> 00:05:24,282
‫- لنذهب ونتزلج عليه!
‫- رائع يا "زيك"!

110
00:05:24,365 --> 00:05:25,408
‫هيا! فلنذهب!

111
00:05:25,491 --> 00:05:27,702
‫- انتظر يا "زيك"!
‫- حسنًا، سأكون هنا.

112
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
‫أزيحي كل القصاصات الملونة، اتفقنا؟

113
00:05:29,912 --> 00:05:32,498
‫حسنًا، يا "جين"، فلنبدأ بمهمة بسيطة.

114
00:05:33,166 --> 00:05:37,337
‫ها قد وجدتها، ألههما أنت بينما آخذ اللوح

115
00:05:37,420 --> 00:05:40,256
‫فهمت، "آندي" هناك أمر أريد أن أسألك عنه

116
00:05:40,340 --> 00:05:43,843
‫لكن يجب أن تركز عليّ تمامًا بينما أقول
‫هذه الكلمات!

117
00:05:43,926 --> 00:05:47,388
‫- حسنًا
‫- سأركز أيضًا! لم أفعل هذا من قبل!

118
00:05:47,472 --> 00:05:51,225
‫- ما رأيك باللحم المقدد؟
‫- اللحم المقدد، المقدد.

119
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
‫آندي"، أحدهم يحاول سرقة الحلوى الخاصة بك.

120
00:05:53,770 --> 00:05:55,521
‫- شكرًا يا "أولي"
‫- على الرحب والسعة يا "آندي"

121
00:05:55,605 --> 00:05:57,357
‫تبًا يا "أولي"! كيف عرفت؟

122
00:05:57,440 --> 00:05:59,776
‫شعرت بها تخرج من جيب "آندي"!

123
00:05:59,859 --> 00:06:01,611
‫عودا إلى الرحم، أيها التوأمان السخيفان.

124
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
‫- هذا جرح مشاعري
‫- شعرت أنه جرح مشاعرك!

125
00:06:04,447 --> 00:06:05,490
‫- هل فعلت؟
‫- أجل!

126
00:06:10,661 --> 00:06:15,249
‫أتمنى لو أن أحدهم معه منديل طويل
‫في كمه، أي شخص؟

127
00:06:16,000 --> 00:06:17,835
‫هيا، أين السحر؟

128
00:06:17,919 --> 00:06:19,128
‫أظن أنهم قد سيطلبون المزيد من الطعام

129
00:06:19,212 --> 00:06:20,922
‫طلب معًا جميعًا صحن بطاطا مقلية
‫منذ ثلاث ساعات

130
00:06:21,005 --> 00:06:22,632
‫ولم يطلبوا أي شيء بعده

131
00:06:22,715 --> 00:06:24,008
‫والآن يتسكعون.

132
00:06:24,092 --> 00:06:25,510
‫خدعوك يا "بوب"، هذا ما يفعلونه.

133
00:06:26,177 --> 00:06:29,013
‫حسنًا يا "سازيراك"، هل ستطلب أنت
‫وأصدقاؤك أي شيء آخر؟

134
00:06:29,097 --> 00:06:31,933
‫تذكر أن كل شيء بنصف الثمن فلا تترددوا.

135
00:06:32,016 --> 00:06:35,353
‫حسنًا، إن البطاطا المقلية اللذيذة جعلت
‫يديّ مدهنتين

136
00:06:35,436 --> 00:06:37,730
‫أحضر لي طبقًا كبيرًا من المناشف.

137
00:06:38,314 --> 00:06:39,732
‫وماذا عن البرغر؟ هل أحضر لك…

138
00:06:39,816 --> 00:06:41,776
‫- مناشف
‫- حسنًا، مناشف.

139
00:06:41,859 --> 00:06:42,819
‫أحضر لهم المناشف.

140
00:06:42,902 --> 00:06:46,531
‫- "بوب"، أعتقد أنه أخذ محفظتك ثانية
‫- والمفاتيح.

141
00:06:46,614 --> 00:06:48,699
‫- ودواء الغازات
‫- وكرامتك.

142
00:06:49,659 --> 00:06:50,493
‫رائع!

143
00:06:51,911 --> 00:06:54,914
‫مرحبًا، أبحث عن ملابس مساعدة الساحر.

144
00:06:54,997 --> 00:06:55,832
‫شيء راق!

145
00:06:55,915 --> 00:06:56,999
‫لذا لا شيء ضيق عند المؤخرة!

146
00:06:57,500 --> 00:07:00,878
‫أنت محظوظة! هذا آخر زي مساعدة ساحر بمقاسك.

147
00:07:00,962 --> 00:07:02,630
‫التطريز كريستال فرنسي،

148
00:07:02,713 --> 00:07:04,549
‫- في الواقع فرنسي كندي.
‫- هل هذا جيد؟

149
00:07:04,632 --> 00:07:06,467
‫- ماذا تعرفين عن التطريز؟
‫- لا شيء.

150
00:07:06,551 --> 00:07:08,678
‫- إنه الأفضل.
‫- ستأخذه!

151
00:07:08,761 --> 00:07:10,179
‫إيجار! حسنًا، شيء آخر؟

152
00:07:10,263 --> 00:07:11,848
‫ما حالة مجموعتك السحرية من الأكواب والكور؟

153
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
‫عفوًا؟

154
00:07:17,145 --> 00:07:18,604
‫هذا يبدو متقدمًا جدًا

155
00:07:18,688 --> 00:07:21,107
‫ساحري بارع بقدميه أكثر من يديه

156
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
‫فهو راقص.

157
00:07:22,608 --> 00:07:25,695
‫حسنًا، بالنسبة لمن يتمتعون بأفضل خفة يد

158
00:07:25,778 --> 00:07:27,655
‫لا يمكن أن يخطئوا مع الحبل السحري.

159
00:07:29,365 --> 00:07:30,575
‫عظيم، سآخذ هذا أيضًا.

160
00:07:30,658 --> 00:07:33,661
‫كل ما أريده الآن،
‫هو بعض السحر بيني أنا وساحري.

161
00:07:35,746 --> 00:07:38,082
‫هل تتحدثين عن الخلط بين السحر والرومانسية؟

162
00:07:38,166 --> 00:07:39,750
‫- نعم
‫- لا تفعليها!

163
00:07:39,834 --> 00:07:43,504
‫إنها خطرة وأيضًا، لا تخلطي السحر
‫مع الضرائب أو السمكرة.

164
00:07:43,588 --> 00:07:47,425
‫لا بأس، الخطر هو اسمي الأوسط
‫لكنني أكتبه "ر، و، ث"

165
00:07:47,508 --> 00:07:48,634
‫- تكتبينه "روث"؟
‫- أجل.

166
00:07:48,718 --> 00:07:49,927
‫أجل، هذا صحيح.

167
00:07:51,429 --> 00:07:53,973
‫- يبدو أن هناك بعض الانتظار، صحيح؟
‫- أجل.

168
00:07:54,056 --> 00:07:57,226
‫ربما سأعود في وقت لاحق،
‫انتظر، هذا الشخص يقف.

169
00:07:57,310 --> 00:07:58,478
‫كلا، إنه يخرج هواءً.

170
00:07:58,561 --> 00:08:00,771
‫- ماذا؟
‫- كلا، كان فقط ينحني ليطلق ريحًا.

171
00:08:00,855 --> 00:08:03,191
‫- أتعرف؟ سأتولى هذا الأمر.
‫- ماذا ستفعل؟

172
00:08:03,274 --> 00:08:04,567
‫- انتظري، وستعرفي.
‫- ماذا؟

173
00:08:04,650 --> 00:08:08,404
‫اسمعوا يا رفاق، جلستم هنا طوال اليوم
‫ولم تطلبوا غير صحن بطاطا واحد، لذا…

174
00:08:08,488 --> 00:08:11,073
‫مفهوم يا "بوب"، دعني أدفع فاتورتي

175
00:08:11,157 --> 00:08:15,995
‫هل معك فكة مقابل هذا؟ آسف، ليس معي
‫أي عملة أصغر.

176
00:08:17,288 --> 00:08:19,373
‫كلا، لأكون صادقًا معك يا "سازيراك"

177
00:08:19,457 --> 00:08:20,666
‫لم أعد أستمتع بهذا.

178
00:08:20,750 --> 00:08:25,755
‫لا… أنا حقًا لم أعد أحب السحر كثيرًا
‫بسببك أنت

179
00:08:25,838 --> 00:08:28,925
‫لذلك أنت وأصدقائك،
‫ستدفعون الآن الثمن بالكامل

180
00:08:29,008 --> 00:08:30,426
‫لا خصم للسحرة.

181
00:08:30,510 --> 00:08:33,471
‫إذا هذا ما تريده، يمكنك استعادة البطاطا
‫الخاصة بك.

182
00:08:34,972 --> 00:08:37,183
‫- يا إلهي
‫- يا إلهي!

183
00:08:39,393 --> 00:08:40,269
‫انظر، كتب "تادا".

184
00:08:41,354 --> 00:08:43,564
‫انتهى الأمر،
‫لا يهمني أن هذا العرض كان جيدًا.

185
00:08:43,648 --> 00:08:45,733
‫أنت والبطاطا التي تقيأتها

186
00:08:45,816 --> 00:08:47,735
‫وباقي أصدقائك من السحرة كلكم محظورين.

187
00:08:47,818 --> 00:08:51,739
‫"بوب"، لا يمكنك حظرهم، لأنهم سحرة!
‫نحن لسنا في الستينيات!

188
00:08:51,822 --> 00:08:55,493
‫أصدقائي السحرة،
‫دعونا نذهب إلى مكان يقدّر حرفتنا

189
00:08:55,576 --> 00:08:56,953
‫مثل منزل أمي!

190
00:08:57,787 --> 00:09:01,290
‫وهناك أمر واحد أخير، اسمك سيذكر في الكتاب.

191
00:09:01,374 --> 00:09:04,335
‫- أي كتاب؟
‫- كتاب "أعداء السحر".

192
00:09:04,418 --> 00:09:06,546
‫جيد، أريد أن يكون اسمي في كتابك السخيف

193
00:09:06,629 --> 00:09:08,673
‫لأنني عدو للسحر!

194
00:09:08,756 --> 00:09:11,968
‫حسنًا، إذًا هذا أفضل كتاب لك!
‫هل هذه الصفحة ستكفي؟

195
00:09:12,051 --> 00:09:13,261
‫أحبها!

196
00:09:15,054 --> 00:09:16,305
‫لا تلهثي يا "ليندا"!

197
00:09:16,389 --> 00:09:17,431
‫لا تلهثي!

198
00:09:17,515 --> 00:09:21,519
‫اطمئن يا "بوب"، لن أطأ بقدمي
‫في هذا المطعم ثانية.

199
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
‫إلا أنك لن تتخلص مني أبدًا!

200
00:09:27,275 --> 00:09:29,151
‫- أصابتني رعشة!
‫- يا إلهي!

201
00:09:30,778 --> 00:09:32,822
‫هيا يا "جي جو"، ارقص!

202
00:09:32,905 --> 00:09:33,948
‫أنا أفعل يا "زيك".

203
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
‫- راقصي الصغير
‫- ها نحن نبدأ!

204
00:09:36,117 --> 00:09:37,410
‫انظر يا "جيمي جونيور"

205
00:09:37,493 --> 00:09:39,662
‫لديّ شيء جديد لعرضنا… الحبل السحري.

206
00:09:39,745 --> 00:09:40,663
‫جميل! حبل!

207
00:09:42,623 --> 00:09:43,958
‫كلا، إنه لا يعمل هكذا!

208
00:09:44,542 --> 00:09:46,586
‫- كلا…
‫- هيا يا راعي البقر السحري! هيا!

209
00:09:46,669 --> 00:09:49,213
‫يُفترض أن تقطع الحبل ثم تعيده كما كان؟

210
00:09:49,297 --> 00:09:51,215
‫- أستطيع أن أريك
‫- جميل، مقص!

211
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
‫"جيمي جونيور"

212
00:09:52,633 --> 00:09:54,051
‫- قص واجلد!
‫- توقف.

213
00:09:55,052 --> 00:09:56,596
‫"جيمي جونيور" توقف

214
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
‫- تحركي يا "تينا"!
‫- استمع إليّ!

215
00:09:58,139 --> 00:09:59,056
‫توقفي يا "تينا"!

216
00:09:59,140 --> 00:10:01,851
‫لا أستطيع الرقص مع صوتك الذي يخبرني
‫بما أفعله.

217
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
‫أجل!

218
00:10:03,519 --> 00:10:06,439
‫أنا أحاول المساعدة، أساعد نفسي وأساعدك.

219
00:10:06,522 --> 00:10:08,232
‫هل تعرفين يا "تينا"؟ هذا لا ينجح!

220
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‫لذا يجب أن نستمر في التدريب.

221
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
‫كلا، نحن لا نتفق، أنا أطردك

222
00:10:15,072 --> 00:10:16,699
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك إيقاف رقصي!

223
00:10:16,782 --> 00:10:19,160
‫لا يمكنك ربطي بحبلك السحري!

224
00:10:19,243 --> 00:10:21,203
‫قلها يا "جيمس جو"!

225
00:10:21,954 --> 00:10:24,123
‫لا أحاول ربطك، أيها الغبي الوسيم!

226
00:10:24,206 --> 00:10:26,292
‫ربما يجب أن أدخل المسابقة الغبية بنفسي!

227
00:10:26,375 --> 00:10:28,336
‫حتى أريك عرضًا سحريًا حقيقيًا!

228
00:10:29,337 --> 00:10:30,755
‫- أترى هذا يا "زيكي"؟
‫- أجل!

229
00:10:31,339 --> 00:10:33,424
‫- غضبت بشدة.
‫- إنها حانقة!

230
00:10:33,507 --> 00:10:34,717
‫تحول وجهها للون بنفسجي!

231
00:10:34,800 --> 00:10:37,094
‫إضافة إلى أنك لست ساحرة، يا "تينا"

232
00:10:37,178 --> 00:10:40,306
‫أصبحت الآن، نجح الأمر في المتجر.

233
00:10:40,389 --> 00:10:42,642
‫- انظر يا "زيك"، لوزتان!
‫- أجل!

234
00:10:43,142 --> 00:10:44,018
‫هيا، أريد أن ألمسهما!

235
00:10:49,106 --> 00:10:51,901
‫إذن، أنت وساحرك انفصلتما يا لها من مفاجأة.

236
00:10:51,984 --> 00:10:54,945
‫يظن "جيمي جونيور" أن المساعدين يجب
‫أن يكونوا مطرزين ولا يُسمع صوتهم.

237
00:10:55,029 --> 00:10:57,573
‫حسنًا، سريعًا، الآن أنا الساحرة.

238
00:10:57,657 --> 00:11:00,618
‫ماذا لديك لهذه الساذجة؟ جهزها.

239
00:11:00,701 --> 00:11:02,411
‫سيدتي شابة، أنت محظوظة!

240
00:11:02,495 --> 00:11:04,580
‫إليك طريقة فن الهروب التقليدية

241
00:11:04,664 --> 00:11:06,707
‫سترة المجانين، الأخيرة بمقاسك!

242
00:11:06,791 --> 00:11:10,378
‫تحتاجين إلى بعض التمرين وأن تكسري
‫عظمة كتفيك.

243
00:11:10,461 --> 00:11:13,547
‫سأكسر قلب "جيمي جونيور"… وكتفي.

244
00:11:13,631 --> 00:11:16,384
‫يبدو أنه يمكنك استخدام
‫مجموعة الانتقام الكاملة

245
00:11:16,467 --> 00:11:18,886
‫مقابل 19.95 دولار، تحصلين على هذا

246
00:11:20,638 --> 00:11:22,431
‫هذا مثير للاهتمام

247
00:11:22,515 --> 00:11:25,309
‫"خدع قذرة، عندما يبكي الحمام
‫فن سحر التدمير الانتقامي"

248
00:11:25,393 --> 00:11:26,894
‫كلا شكرًا، أريد الفوز بشرف.

249
00:11:26,977 --> 00:11:29,480
‫تريدين أن تكون المسابقة شريفة؟
‫عندي ما تريدين بالضبط.

250
00:11:30,231 --> 00:11:34,068
‫"الفوز بشرف، دليل عدم الغش
‫في مسابقات السحر"

251
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
‫سآخذ سترة المجانين فقط.

252
00:11:35,444 --> 00:11:38,823
‫- لن تكون آخر مرة تقول هذا
‫- إنه شعار عائلتنا.

253
00:11:42,743 --> 00:11:44,912
‫المكان يبدو كبيرًا بدون كل هؤلاء السحرة

254
00:11:48,332 --> 00:11:49,291
‫هذا لم يحدث مطلقًا من قبل

255
00:11:49,375 --> 00:11:50,835
‫أخافني هذا حقًا!

256
00:11:50,918 --> 00:11:52,128
‫أيمكنني الحصول على بعض الماء يا "بوبي"؟

257
00:11:52,211 --> 00:11:53,295
‫نعم، بالطبع.

258
00:11:55,464 --> 00:11:56,382
‫تبًا، ما هذا؟

259
00:11:56,465 --> 00:11:57,550
‫"بوبي"، إنها اللعنة!

260
00:11:58,134 --> 00:11:59,927
‫- أي لعنة؟
‫- لعنة "سازيراك"

261
00:12:00,010 --> 00:12:01,053
‫"ليندا" على حق يا "بوب".

262
00:12:01,137 --> 00:12:03,180
‫أنت ملعون، ومذكور في كتاب "أعداء السحر"

263
00:12:03,764 --> 00:12:04,682
‫لسنا ملعونين.

264
00:12:04,765 --> 00:12:06,058
‫- لسنا ملعونين
‫- أنت ملعون.

265
00:12:06,142 --> 00:12:07,268
‫- أنت الملعون!
‫- نعم

266
00:12:07,351 --> 00:12:10,187
‫- إنه اسمك الذي في الكتاب
‫- كتاب السحر الأسود للموت

267
00:12:10,271 --> 00:12:12,064
‫إنها مجرد مجموعة من الخدع الغبية

268
00:12:12,148 --> 00:12:14,066
‫مؤكد أن أحدهم تسلل إلى هنا…

269
00:12:14,150 --> 00:12:16,360
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ماذا؟ لا مكان.

270
00:12:16,444 --> 00:12:18,529
‫إن سقط شيئًا ثقيلًا فوقك، لا أريد أن…

271
00:12:18,612 --> 00:12:20,281
‫أريد أن أتمكن من مساعدتك، إلى اللقاء

272
00:12:20,364 --> 00:12:21,490
‫لست ملعونًا!

273
00:12:21,574 --> 00:12:22,825
‫لا أريد أن أموت!

274
00:12:22,908 --> 00:12:25,619
‫"لا تخلطوا الحب مع السحر

275
00:12:27,288 --> 00:12:30,166
‫من يأخذ سترة المجانين؟"

276
00:12:50,436 --> 00:12:52,772
‫لست متأكدة أني أستطيع الهروب
‫من سترة المجانين

277
00:12:52,855 --> 00:12:54,690
‫ربما كان عليّ أن أبقى كمساعدة.

278
00:12:54,774 --> 00:12:58,778
‫كلا، أنت موهوبة حقًا!

279
00:13:03,824 --> 00:13:05,284
‫"تامي"، ماذا تفعلين؟

280
00:13:05,367 --> 00:13:06,994
‫أنا المساعدة الجديدة لـ"جيمي جونيور"

281
00:13:07,077 --> 00:13:09,371
‫ألم تستطع الانتظار حتى يختفي أثري
‫من صندوق "زيغ زاغ"؟

282
00:13:09,455 --> 00:13:11,373
‫اشتممت حقًا رائحة جسدك هناك.

283
00:13:12,249 --> 00:13:13,626
‫ستقع معركة بين حمالات الصدر التدريبية!

284
00:13:13,709 --> 00:13:16,045
‫أشعر كأنني عدت بالحفاضات في محكمة الطلاق!

285
00:13:16,128 --> 00:13:17,588
‫تعرف ما المزري يا "تامي"؟

286
00:13:17,671 --> 00:13:19,715
‫عرضه ليس سحرًا، بل مأساة.

287
00:13:19,799 --> 00:13:22,384
‫- لا تكوني بهذا التشاؤم يا "تينا"
‫- أجل، "تينا".

288
00:13:22,468 --> 00:13:24,303
‫- لست بارعة بذلك حتى!
‫- أجل يا "تينا"

289
00:13:24,386 --> 00:13:26,597
‫"جيمي جونيور"، أثرت غضبي!

290
00:13:26,680 --> 00:13:29,183
‫- وماذا ستفعلين حيال ذلك؟
‫- سأشتريه

291
00:13:29,266 --> 00:13:30,559
‫تفضلي!

292
00:13:33,687 --> 00:13:35,231
‫هل هناك شيء عالق في حلقك؟

293
00:13:35,314 --> 00:13:36,774
‫هذه ضحكتي الشريرة.

294
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
‫كما أن هناك شيئًا في حلقي.

295
00:13:43,197 --> 00:13:44,114
‫وقد دخلنا.

296
00:13:44,698 --> 00:13:46,116
‫رداء السحر الخاص به لن يكون ساحرًا

297
00:13:46,200 --> 00:13:48,452
‫إذا كانت الجيوب الخفية مقفلة بدبابيس.

298
00:13:49,995 --> 00:13:52,122
‫يا رفاق، الشفرة الحمراء! أتى الغبي والأغبى

299
00:13:52,206 --> 00:13:53,874
‫"تينا" ابدأي في التثبيت بالدبابيس! أسرعي!

300
00:13:55,292 --> 00:13:56,126
‫انتهيت

301
00:13:57,419 --> 00:13:58,295
‫هيا! انقسموا!

302
00:13:59,755 --> 00:14:01,298
‫لم تصيبي الرداء يا "تينا"!

303
00:14:03,425 --> 00:14:06,387
‫مرحبًا يا "جيمي جونيور"، كنا على وشك
‫الذهاب من هذا الاتجاه.

304
00:14:07,972 --> 00:14:10,766
‫أتمنى لو لديّ إخوة يمكنني السير معهم
‫وأنا قريب منهم هكذا

305
00:14:10,850 --> 00:14:12,393
‫أخي عمره 44 عامًا.

306
00:14:13,310 --> 00:14:15,813
‫لا بد من أن هناك شيئًا آخر هنا سيدمر
‫"جيمي جونيور"

307
00:14:15,896 --> 00:14:20,025
‫هذا قد يكون رائعًا، إذا كان لدينا
‫ثمانية أسابيع و25 أرنبًا، وخرطوم إطفاء.

308
00:14:20,109 --> 00:14:21,235
‫انظرا إلى هذا!

309
00:14:21,318 --> 00:14:23,529
‫"اكتشف أساس عرضه، وتخلص منه"

310
00:14:23,612 --> 00:14:25,489
‫مثل عندما تركت "شيري لونغ" برنامج "تشيرز".

311
00:14:25,573 --> 00:14:28,200
‫حسنًا يا "تينا"، حان وقت ارتداء سترة
‫المجانين.

312
00:14:28,284 --> 00:14:31,579
‫إنها بيضاء، وكأنه يوم عرسك، المشهد يسعدني!

313
00:14:31,662 --> 00:14:34,248
‫شكرًا يا أمي، يجب أن أستعد.

314
00:14:34,331 --> 00:14:36,125
‫إنها مستعدة حقًا!

315
00:14:36,667 --> 00:14:41,672
‫أعتقد يجب أن أظل هنا، أحمي المطعم
‫من أي هجوم آخر من "سيزاريك".

316
00:14:41,755 --> 00:14:44,842
‫انس أمر المطعم يا "بوب"
‫سيتم لعنك مهما حدث.

317
00:14:44,925 --> 00:14:46,427
‫فربما يمكن أن تأتي لتدعم ابنتك.

318
00:14:46,510 --> 00:14:49,638
‫ولنكن صادقين، أبي، كيف يمكن أن تكون
‫ملعونًا أكثر مم أنت عليه أصلًا؟

319
00:14:49,722 --> 00:14:51,640
‫هل سيجعلك تعيش في جسد أغرب من هذا؟

320
00:14:51,724 --> 00:14:53,434
‫- شكرًا يا "لويس"
‫- لا شكر على الواجب

321
00:14:56,604 --> 00:14:58,564
‫عظيم، "سازيراك" هو مقدم المراسم

322
00:14:58,647 --> 00:15:00,149
‫لا يمكنني الهرب من هذا المغفل

323
00:15:00,232 --> 00:15:03,444
‫لذا ربما سأنتقم منه.

324
00:15:03,527 --> 00:15:05,905
‫- ماذا؟
‫- أعني… لا شيء.

325
00:15:05,988 --> 00:15:07,448
‫سأعود في الحال، بالتوفيق يا "تينا".

326
00:15:07,531 --> 00:15:10,951
‫حسنًا، يا صغيرتي اللطيفة واللذيذة اذهبي
‫واهزمي الجميع

327
00:15:11,035 --> 00:15:14,371
‫- الجميع أو شخص واحد!
‫- حسنًا.

328
00:15:14,455 --> 00:15:15,706
‫علينا أن نذهب أيضًا يا أمي

329
00:15:15,789 --> 00:15:18,000
‫أنا المسؤول عن وشاح "تينا" الحريري.

330
00:15:18,083 --> 00:15:21,420
‫وأنا يجب أن أتأكد من عدم وجود شيء
‫في أكمامها.

331
00:15:21,503 --> 00:15:25,007
‫أحب هذا، حسنًا، فريق "تينا"،
‫هيا يا فريق "تينا"!

332
00:15:32,348 --> 00:15:35,267
‫استمتع بطبقك المجاني من اللحم البارد
‫يا "سازا" الغبي!

333
00:15:38,604 --> 00:15:42,691
‫كتاب "أعداء السحر"! "ديفيد كاسيدي"؟

334
00:15:42,775 --> 00:15:44,526
‫"لاري بيرد"؟ "دايان كيتون"؟

335
00:15:45,694 --> 00:15:49,573
‫اسمي لم يعد في كتابك يا "سازيراك" لكن هذا!

336
00:15:52,785 --> 00:15:53,661
‫هذا ليس جيدًا!

337
00:15:54,244 --> 00:15:55,162
‫هذا حب فلفل!

338
00:16:02,711 --> 00:16:03,545
‫كرري ذلك!

339
00:16:03,629 --> 00:16:05,965
‫الآن سنتخلص من أساس عرض "جيمي جونيور"

340
00:16:06,048 --> 00:16:07,216
‫ونضع هذا؟

341
00:16:07,758 --> 00:16:09,551
‫"موسيقى الجاز متعددة الإيقاعات"

342
00:16:09,635 --> 00:16:11,136
‫لا أحد يمكنه الرقص على هذا!

343
00:16:11,220 --> 00:16:13,097
‫هذا صحيح ولا حتى "جيمي جونيور".

344
00:16:13,180 --> 00:16:14,139
‫رائع!

345
00:16:14,598 --> 00:16:16,600
‫هذه الموسيقى الجديدة لعرض "جيمي جونيور"

346
00:16:17,351 --> 00:16:19,186
‫لا أرى أي شيء في قائمتي
‫عن الموسيقى الجديدة.

347
00:16:19,269 --> 00:16:22,773
‫قمنا بعمل شاق لنسجل هذه الموسيقى
‫والآن عليك وضعها.

348
00:16:22,856 --> 00:16:24,525
‫حسنًا، فهمت!

349
00:16:27,611 --> 00:16:30,072
‫يا إلهي، دخلت إلى غرفة ملابس "سازيراك"

350
00:16:30,155 --> 00:16:32,992
‫ووجدت كتابه الغبي، ومزقت اسمي منه.

351
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
‫ماذا؟ فعلت ذلك؟ تفوح منك رائحة السلامي.

352
00:16:36,620 --> 00:16:39,915
‫أشكركم وأرحب بكم إلى مسابقة السحرة الصغار!

353
00:16:39,999 --> 00:16:43,002
‫هؤلاء الصغار هم نجوم السحر المستقبليون

354
00:16:43,085 --> 00:16:44,211
‫حسنًا، ليسوا كلهم

355
00:16:44,294 --> 00:16:47,006
‫فبعضهم سيتركنا، ليصبحوا مدرسين أو أطباء…

356
00:16:48,173 --> 00:16:51,719
‫أعلم، وأوافق، لكن هيا،
‫فلنهتف إلى أول متباري معنا

357
00:16:51,802 --> 00:16:54,221
‫"جيمي بستو جونيور" المدهش

358
00:16:54,304 --> 00:16:56,265
‫ومساعدته "تامي لارسون"!

359
00:16:58,767 --> 00:17:01,228
‫- هذه ليست موسيقاي
‫- تماش معها.

360
00:17:05,524 --> 00:17:07,026
‫لا يمكنني الرقص على هذه!

361
00:17:10,946 --> 00:17:11,780
‫تبًا!

362
00:17:11,864 --> 00:17:15,367
‫يبدو أنه يعاني من صدمة ذعر
‫أشتاق إليك يا جدي!

363
00:17:15,451 --> 00:17:17,619
‫هذا لا يزعجني على الإطلاق

364
00:17:17,703 --> 00:17:19,329
‫أن أشاهد من كاد يصبح حبيبي

365
00:17:19,413 --> 00:17:20,831
‫يتم السخرية منه بهذا الشكل البشع

366
00:17:20,914 --> 00:17:22,791
‫بل أفعل! لا أستطيع فعل هذا!

367
00:17:22,875 --> 00:17:24,626
‫يجب أن أنقذه، لم يفت الأوان بعد

368
00:17:26,545 --> 00:17:29,882
‫وربما فات الأوان لكن ما زال عليّ المحاولة.

369
00:17:31,884 --> 00:17:34,428
‫- ماذا تفعلين هناك؟
‫- أحاول إنقاذك.

370
00:17:34,511 --> 00:17:38,640
‫- بدلت موسيقاك بأخرى معقدة
‫- كأني أرقص على نغمات فضائية!

371
00:17:38,724 --> 00:17:42,770
‫أعرف، آسفة، كنت حقًا غاضبة منك
‫عندما طردتني واستبدلتني بـ"تامي".

372
00:17:42,853 --> 00:17:45,856
‫وأنا آسف أيضًا لأني كنت بهذه الحساسية
‫حول رقصي.

373
00:17:45,939 --> 00:17:49,193
‫- حسنًا، ماذا نفعل الآن؟
‫- لدينا حياتنا كلها لنكتشف هذا.

374
00:17:49,276 --> 00:17:51,111
‫كلا، أعني الآن.

375
00:17:51,195 --> 00:17:53,072
‫انزلي عن المسرح يا "تينا"!

376
00:17:53,155 --> 00:17:55,491
‫أنت لست مساعدته، بل أنا! تعاملي مع الأمر!

377
00:17:55,574 --> 00:17:58,660
‫آسفة يا "تامي"، لا أستطيع سماعك
‫بينما أنت تتدحرجين بعيدًا بهذه السرعة.

378
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
‫- مرحبا "تامي"! إلى اللقاء يا "تامي"!
‫- سحر رائع!

379
00:18:02,289 --> 00:18:03,791
‫حسنًا، هل عليّ القيام بخدعة؟

380
00:18:03,874 --> 00:18:07,586
‫كلا، سأكون أنا الساحر، وأنت تساعدني
‫برقصتك.

381
00:18:07,669 --> 00:18:10,172
‫أخبرتك بأنني لا أستطيع الرقص
‫على هذه الموسيقى

382
00:18:10,255 --> 00:18:12,424
‫وقد لا أستطيع الخروج من هذه السترة

383
00:18:12,508 --> 00:18:14,384
‫- لكن اتبع قيادتي، على أي حال
‫- حسنًا يا "تينا"

384
00:18:14,468 --> 00:18:17,179
‫- هل هذا جزءًا من العرض؟
‫- أجل، صحيح؟ أدي خدعة!

385
00:18:17,262 --> 00:18:20,265
‫والآن، بمساعدة مساعدي الرائع

386
00:18:20,349 --> 00:18:23,644
‫سأقدم حيلة هروب مدهشة من السترة الملعونة

387
00:18:28,774 --> 00:18:30,317
‫اعتقدت أننا ننتقم.

388
00:18:30,400 --> 00:18:32,986
‫يبدو أن الانتقام منّا نحن لأن نضطر
‫إلى مشاهدة هذا

389
00:18:35,697 --> 00:18:37,866
‫والآن، المعلم سيصبح الهدف

390
00:18:41,537 --> 00:18:44,248
‫الأمور لا تسير على ما يرام…

391
00:18:52,297 --> 00:18:55,175
‫والآن، الفائز في مسابقة السحرة الصغار

392
00:18:55,259 --> 00:18:56,885
‫المغلف من فضلك.

393
00:18:57,469 --> 00:18:59,888
‫لا أصدق أنك خرجت من تلك السترة كيف فعلتها؟

394
00:18:59,972 --> 00:19:03,183
‫بواسطة السحر، في إطار خارج
‫عن الموضوع، أيمكنك طقطقة كتفي ثانية؟

395
00:19:03,267 --> 00:19:05,185
‫- بالطبع
‫- شكرًا.

396
00:19:05,269 --> 00:19:07,563
‫هذا ما أسميه البريد الجوي!

397
00:19:07,646 --> 00:19:10,232
‫جائزة الـ500 دولار تذهب إلى…

398
00:19:10,858 --> 00:19:13,735
‫"بيتر بسكاديرو" الـ"إمبسكاداراليست"!

399
00:19:18,907 --> 00:19:20,826
‫لا أستطيع التوقف! أشكركم!

400
00:19:20,909 --> 00:19:24,204
‫وجائزة "التنويه المشرف للتناغم على المسرح"

401
00:19:24,288 --> 00:19:27,958
‫من نصيب "تينا بلتشر" و"جيمي بستو جونيور"!

402
00:19:28,041 --> 00:19:29,710
‫- هيا يا "تينا"!
‫- ماذا؟

403
00:19:29,793 --> 00:19:31,128
‫"التناغم على المسرح"؟

404
00:19:31,211 --> 00:19:33,213
‫هذا جيد تقريبًا مثل التناغم بعيدًا
‫عن المسرح؟

405
00:19:33,297 --> 00:19:35,007
‫لماذا لا تذهبان أنتما الساذجين
‫وتنجبان أطفالًا سحرة؟

406
00:19:35,090 --> 00:19:37,801
‫استمتعا بهديتكما،
‫قسيمة شراء قيمتها 50 دولارًا

407
00:19:37,885 --> 00:19:39,970
‫من متجر "واندز! واندز! واندز!"
‫للمعدات السحرية.

408
00:19:40,470 --> 00:19:41,680
‫ولا يمكن استخدامها لشراء العصى السحرية

409
00:19:41,763 --> 00:19:45,893
‫- رائع، شكرًا يا "تينا"
‫- لا تشكرني، اشكر شفتي

410
00:19:45,976 --> 00:19:47,352
‫شكرًا أيتها الشفاة! إلى اللقاء!

411
00:19:49,897 --> 00:19:51,398
‫الآن أراه، والآن لا أراه.

412
00:19:52,232 --> 00:19:54,318
‫ممتاز يا "تينا"! كانت خدعتك هي الأفضل!

413
00:19:54,401 --> 00:19:55,235
‫الجميع يتحدثون عنها.

414
00:19:55,319 --> 00:19:57,196
‫أشكرك يا أمي، هل تمانعين ألا تعانقيني؟

415
00:19:57,279 --> 00:20:01,366
‫إذًا، فزت بجائزة
‫"التنويه المشرف للتناغم على المسرح"

416
00:20:01,450 --> 00:20:02,659
‫هذا شيء جيد، صحيح؟

417
00:20:02,743 --> 00:20:05,078
‫فكرت في الأمر، ولا أعتقد أنها تمثل أي شيء.

418
00:20:05,162 --> 00:20:08,999
‫في هذا الوقت، أنا قمت بأول سرقة لي
‫"سازيراك"!

419
00:20:09,708 --> 00:20:11,585
‫كتاب "أعداء السحر"، أشكرك يا "لويس"

420
00:20:11,668 --> 00:20:14,671
‫لكنني سبق ومزقت اسمي، انظري
‫إلى ما وضعته مكانه.

421
00:20:14,963 --> 00:20:15,839
‫انتظري، ما هذا؟

422
00:20:15,923 --> 00:20:18,800
‫"انظر إلى ظهر الصفحة التي مزقتها"

423
00:20:20,594 --> 00:20:23,597
‫"عزيزي (بوب)، كنت أعلم كيف سينتهي
‫هذا الأمر…

424
00:20:23,680 --> 00:20:25,557
‫ستتسلل إلى حجرة ملابسي

425
00:20:25,641 --> 00:20:28,227
‫وتلعق قطعة اللحم الخاصة بي وتمزق
‫اسمك من الكتاب

426
00:20:28,310 --> 00:20:30,312
‫الذي سمحت لـ(لويس) أخذه من جيبي"

427
00:20:30,395 --> 00:20:31,980
‫جعلني آخذه؟

428
00:20:32,564 --> 00:20:33,815
‫إن هذا الرجل بارع!

429
00:20:33,899 --> 00:20:35,567
‫- أجل، إنه رائع!
‫- هناك ملحوظة.

430
00:20:35,651 --> 00:20:37,611
‫"ملحوظة، أخرجت ريحًا على اللحم!"

431
00:20:38,820 --> 00:20:39,655
‫يا إلهي!

432
00:20:40,656 --> 00:20:42,449
‫حسنًا، أتمنى أن تكون تعلمت الدرس يا "بوب".

433
00:20:42,532 --> 00:20:44,243
‫- لا تلعق اللحم.
‫- لا أوافق.

434
00:20:52,334 --> 00:20:55,003
‫"إنه ليس سحرًا بل مأساة

435
00:20:56,672 --> 00:20:59,299
‫من يجب أن يأخذ سترة المجانين

436
00:21:00,884 --> 00:21:03,845
‫إنه ليس سحرًا، بل مأساة

437
00:21:09,518 --> 00:21:12,604
‫إنه ليس سحرًا، بل مأساة

438
00:21:13,897 --> 00:21:16,650
‫من يجب أن يأخذ سترة المجانين"

