﻿1
00:00:21,688 --> 00:00:25,692
‫{\an8}يبدو أن أسبوع "جيمي بيستو"
‫الخاص بـ"السوبر بول" سيبدأ أبكر.

2
00:00:25,775 --> 00:00:27,277
‫لا، لا، لا. أعلى.

3
00:00:27,360 --> 00:00:29,362
‫{\an8}كل عام تبدأ مبكرًا أكثر وأكثر.

4
00:00:29,446 --> 00:00:31,114
‫{\an8}مثل موسم النمل أسفل سرير "لجين".

5
00:00:31,197 --> 00:00:33,616
‫{\an8}سيكون لدي انفجار خاص بي
‫لمباراة "السوبر بول" هذا العام.

6
00:00:33,700 --> 00:00:35,910
‫{\an8}أنا سأحتجز كل البول خاصتي
‫حتى نهاية الشوط الأول،

7
00:00:35,994 --> 00:00:37,787
‫{\an8}وعندها سأقوم بعمل "سوبر بول".

8
00:00:37,871 --> 00:00:39,581
‫{\an8}"جين"، لا يمكنك حجز البول بالداخل. حسنًا؟

9
00:00:39,664 --> 00:00:40,665
‫{\an8}عليك أن تحرره،

10
00:00:40,749 --> 00:00:43,543
‫{\an8}حيث يمكنه أن يذهب أسفل البالوعة
‫ويجد عائلته ويكون سعيدًا!

11
00:00:43,626 --> 00:00:45,628
‫أنا عائلته! أنا ربيته!

12
00:00:45,712 --> 00:00:48,298
‫{\an8}تعرفون شيئًا؟ يجب أن نقوم بالترويج
‫لمباراة "السوبر بول" خاصتنا.

13
00:00:48,381 --> 00:00:51,176
‫{\an8}تعرفون، من أجل الناس الذين
‫يريدون الخيار لتناول أكل جيد.

14
00:00:51,259 --> 00:00:52,302
‫{\an8}فكرة رائعة، يا أبي.

15
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
‫{\an8}يمكننا استضافة أشخاص أكثر
‫ونطلب الطعام التايلاندي.

16
00:00:54,471 --> 00:00:56,681
‫{\an8}ماذا؟ لا، يا "تينا". أنا أتحدث عن طعامنا.

17
00:00:56,765 --> 00:00:58,308
‫أوه، صحيح. هذا سيفلح أيضًا.

18
00:00:59,934 --> 00:01:01,352
‫ما الذي يخطط إليه هذا الأحمق؟

19
00:01:03,229 --> 00:01:04,189
‫{\an8}ماذا تريد، يا "جيمي"؟

20
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
‫{\an8}رأيت لافتتك الصغيرة. ماذا ستفعل؟

21
00:01:06,274 --> 00:01:07,692
‫{\an8}تستمع إلى المباراة على المذياع،

22
00:01:07,776 --> 00:01:09,778
‫{\an8}وثم تذهب بالخارج
‫وتخبر الجميع ماذا حدث؟ بربك.

23
00:01:09,861 --> 00:01:10,862
‫عن ماذا تتحدث؟

24
00:01:10,945 --> 00:01:12,197
‫ليس لديكم تلفازًا!

25
00:01:12,280 --> 00:01:13,573
‫- أجل، لدينا. إنه هناك.
‫- هناك.

26
00:01:13,656 --> 00:01:17,827
‫أين؟ أنا لا أر… آه، أين؟
‫أوه، نعم! صغير جدًا.

27
00:01:17,911 --> 00:01:19,829
‫أجل! ولديه حامل أفقي جيد!

28
00:01:19,913 --> 00:01:21,498
‫صـه! كم عمر هذا الشيء؟

29
00:01:21,581 --> 00:01:23,666
‫سيتحدث جميع اللاعبين بلهجة انجليزية.

30
00:01:23,750 --> 00:01:25,710
‫آه! لأنهم من مواليد انجلترا.

31
00:01:25,794 --> 00:01:26,628
‫لا تمسك يدي.

32
00:01:26,711 --> 00:01:28,129
‫- أخرج من هنا، يا "جيمي".
‫- أجل.

33
00:01:28,213 --> 00:01:30,548
‫لا عجب أن محلي يكون مكتظ
‫كل عام من أجل المباراة،

34
00:01:30,632 --> 00:01:32,175
‫بينما أنتم تقدمون الخدمة لزبونين.

35
00:01:32,258 --> 00:01:33,927
‫إنه يتحدث عنا. ابد نشيطًا، يا مورت!

36
00:01:34,010 --> 00:01:36,596
‫أوه، أجل؟ حسنًا، لدينا فكرتنا الخاصة
‫لـ"السوبر بول"، "جيمي".

37
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‫أجل!

38
00:01:37,597 --> 00:01:39,474
‫- أهي "السوبر بول" خاصتي؟
‫- أكبر من ذلك.

39
00:01:39,557 --> 00:01:40,475
‫مستحيل!

40
00:01:40,558 --> 00:01:43,645
‫فكرتنا ستجلب لنا عمل أكثر منك
‫في يوم الأحد.

41
00:01:43,728 --> 00:01:45,480
‫- نعم، هذا صحيح، نعم.
‫- انطلق، يا أبي.

42
00:01:45,563 --> 00:01:48,399
‫محلنا سيكون مكتظًا ومحلك سيكون فارغًا.

43
00:01:48,483 --> 00:01:49,818
‫- ها!
‫- مثل روح تريف.

44
00:01:49,901 --> 00:01:51,611
‫- هيه. واو.
‫- أنا آسفة.

45
00:01:51,694 --> 00:01:53,822
‫من اللطيف أن تفكر بهذا، يا "بوب".

46
00:01:53,905 --> 00:01:56,449
‫على الأغلب لطيف بقدر
‫حذاء الطبخ الصغير خاصتك.

47
00:01:56,533 --> 00:01:57,951
‫يصادف أنه قبقاب يا "جيمي".

48
00:01:58,034 --> 00:02:00,286
‫حقًا؟ حسنًا، عد إلى هولندا،
‫أيها الطاحونة الهوائية!

49
00:02:00,370 --> 00:02:01,412
‫إنه ليس طاحونة هوائية.

50
00:02:01,496 --> 00:02:04,082
‫سترى، يا "جيمي". فكرتي ستدمرك.

51
00:02:04,165 --> 00:02:06,501
‫صباح الاثنين ستبدو هكذا،
‫"ما الذي حدث بحق الجحيم؟"

52
00:02:06,584 --> 00:02:09,462
‫وأنا سأبدو هكذا، "فكرة (بوب) قد حدثت!"

53
00:02:09,546 --> 00:02:11,089
‫إذًا، ماذا لديك، يا "بوب"؟

54
00:02:11,172 --> 00:02:12,966
‫- ليس لدي شيئًا.
‫- هذا جنون.

55
00:02:13,049 --> 00:02:14,884
‫لا، يا أبي، ليس لدينا شيئًا.

56
00:02:14,968 --> 00:02:16,886
‫- شكرًا، يا "تينا".
‫- يوجد شيئًا.

57
00:02:16,970 --> 00:02:18,888
‫هذه قائمة البقالة. عد بسرعة،

58
00:02:18,972 --> 00:02:21,099
‫وسأعد لك الكوسة وشطائر النقانق. ستحبهم.

59
00:02:21,182 --> 00:02:22,767
‫- مرحى.
‫- مرحى.

60
00:02:23,685 --> 00:02:25,645
‫ماذا سأفعل لكي أجلب زبائن أكثر؟

61
00:02:25,728 --> 00:02:27,147
‫لا يمكن أن أدع "بيستو" يفوز…

62
00:02:27,230 --> 00:02:28,148
‫مجددًا.

63
00:02:28,231 --> 00:02:30,150
‫- لدي فكرة.
‫- ما هي، يا كوسة؟

64
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
‫يمكنك قتل "جيمي بيستو".

65
00:02:31,693 --> 00:02:34,946
‫- أجل، يمكنني قتله.
‫- أجل، اقتله اليوم…

66
00:02:35,029 --> 00:02:37,615
‫بواسطتي. ادخلني أسفل عنقه.

67
00:02:37,699 --> 00:02:40,743
‫هذه فكرة رائعة.
‫ليس هناك أحدًا… إنها جريمة كاملة.

68
00:02:40,827 --> 00:02:41,870
‫انتبه إلى الشاحنة!

69
00:02:43,246 --> 00:02:44,247
‫أو…

70
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
‫"هناك وقت لدعاية بعد"

71
00:02:45,582 --> 00:02:46,416
‫أو ماذا؟

72
00:02:46,499 --> 00:02:48,710
‫لا شيء. انسي هذا. عد إلى الكيس فحسب.

73
00:02:50,211 --> 00:02:52,839
‫تكلفة إعلان تجاري محلي لمدة
‫15 ثانية على مباراة "السوبر بول"

74
00:02:52,922 --> 00:02:53,923
‫3000 دولارًا فقط.

75
00:02:54,007 --> 00:02:56,676
‫- يمكننا تحمل هذا، بالكاد.
‫- لا أعرف، يا "بوب".

76
00:02:56,759 --> 00:02:58,428
‫سيكون علينا إنفاق كل مدخراتنا تقريبًا.

77
00:02:58,511 --> 00:02:59,429
‫ماذا لو لم ينجح هذا؟

78
00:02:59,512 --> 00:03:03,057
‫سينجح. عندما يرى كل
‫من في المنطقة ثنائية المقاطعة إعلاننا.

79
00:03:03,141 --> 00:03:04,267
‫سيأتون إلي مطعمنا.

80
00:03:04,350 --> 00:03:06,936
‫لم أكن أعرف أن مقاطعتنا ثنائية. هنيئًا لنا.

81
00:03:07,020 --> 00:03:09,647
‫أقول لك، يا "لين"، سنسترجع
‫هذه الأموال مجددًا وأكثر.

82
00:03:09,731 --> 00:03:12,275
‫- هذا يتعلق فقط بكونك تريد التفوق
‫على "جيمي بيستو".

83
00:03:12,358 --> 00:03:13,193
‫لا، يا "لين".

84
00:03:13,276 --> 00:03:17,572
‫الحقيقة أنه سيتم تشغيل إعلاننا
‫على تلفازات "جيمي بيستو" الـ18 الغبية

85
00:03:17,655 --> 00:03:19,741
‫أثناء المباراة ولا يتعلق أبدًا بهذا!

86
00:03:19,824 --> 00:03:21,910
‫هذا بشأن تنمية عمل عائلتنا.

87
00:03:21,993 --> 00:03:24,245
‫سنصبح كبارًا جدًا، سنجعل "مورت"
‫يهرب من أرضه ونأخذ عنزاته.

88
00:03:24,329 --> 00:03:26,581
‫سنصبح أغنياء جدًا،
‫لن نكون سعداء أبدًا مجددًا.

89
00:03:26,664 --> 00:03:28,625
‫3000 دولارًا هو مبلغ كبير، يا "بوبي".

90
00:03:28,708 --> 00:03:32,420
‫ولكن إعلان "السوبر بول" مغير
‫لقوانين اللعبة، وسيكون ممتعًا.

91
00:03:32,503 --> 00:03:34,172
‫- لا.
‫- ستكون كل العائلة فيه.

92
00:03:34,255 --> 00:03:36,758
‫- لا، لا أعتقد…
‫- يمكنك أن تغني أغنية.

93
00:03:36,841 --> 00:03:38,092
‫لنفعل هذا!

94
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
‫آل "بلتشر" يصنعون إعلانًا!

95
00:03:40,303 --> 00:03:42,680
‫إعلان عائلي!

96
00:03:42,764 --> 00:03:45,808
‫أخيرًا، هناك سبب يجعل الناس
‫تشاهد مباراة "السوبر بول"!

97
00:03:49,562 --> 00:03:53,399
‫هذا حساب توفير رائع هنا.
‫وهذا هو حسابك. أترى الفرق؟

98
00:03:53,483 --> 00:03:55,985
‫- أجل.
‫- تخطيط جيد، ادخار دقيق.

99
00:03:56,069 --> 00:03:59,030
‫لا يوجد خطة واضحة، ودائع صغيرة عشوائية.

100
00:03:59,113 --> 00:04:01,449
‫- نعم، أنا… أفهم ذلك.
‫- يوجد شيء…

101
00:04:01,532 --> 00:04:03,284
‫- لا يوجد شيء.
‫- حسنًا، لقد أوضحت وجهة نظرك.

102
00:04:03,368 --> 00:04:05,954
‫جيد. أعني، لا ينبغي حتى
‫أن أريك الحساب الأخر هذا،

103
00:04:06,037 --> 00:04:07,538
‫ولكن لا يمكنني التفكير
‫بطريقة أخرى لمساعدتك.

104
00:04:07,622 --> 00:04:09,207
‫في الواقع، هذا نوع من الإزعاج.

105
00:04:09,290 --> 00:04:11,876
‫نعم، أنا أساسًا أقوم بتفريغ حسابنا،

106
00:04:11,960 --> 00:04:14,420
‫ولكن الأمر يستحق ليكون لدي إعلان
‫تجاري أثناء مباراة "السوبر بول".

107
00:04:14,504 --> 00:04:17,590
‫أعني، أنني سأعود إلى هنا
‫في وقت قصير لإيداع ضعف المبلغ.

108
00:04:17,674 --> 00:04:20,802
‫سيكون هذا ممتعًا. سأحضر خزانتنا الكبيرة.

109
00:04:21,928 --> 00:04:23,721
‫حسنًا، التمويل متوفر.

110
00:04:23,805 --> 00:04:27,183
‫الآن نحتاج إلى فكرة تساوي
‫3000 دولارًا لإعلان العائلة.

111
00:04:27,267 --> 00:04:29,143
‫إذًا… هيا بنا. ماذا لدينا؟

112
00:04:29,227 --> 00:04:31,437
‫"بوبي"، أعرف رجلًا كان يشارك سابقًا
‫في "اتحاد كرة القدم الأمريكية".

113
00:04:31,521 --> 00:04:34,232
‫- أراهن أنك تستطيع إحضاره.
‫- حقًا؟ قد يكون رائعًا.

114
00:04:34,315 --> 00:04:37,694
‫لا أعرف، إعلان المشاهير؟
‫يبدو كنوع من التعجرف.

115
00:04:37,777 --> 00:04:39,487
‫أجل، ربما يكون متحذلق بالنسبة لنا.

116
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
‫إنه شيء كان ليفعله "بيستو".

117
00:04:41,030 --> 00:04:43,283
‫سنبقي الأمر بسيطًا. الطعام والعائلة فحسب.

118
00:04:43,366 --> 00:04:44,409
‫ماذا عن شعار؟

119
00:04:44,492 --> 00:04:46,786
‫"أين اللحم؟ بين كعكات (بوب)."

120
00:04:47,620 --> 00:04:49,414
‫- حسنًا، ليس هذا.
‫- ماذا عن هذا؟

121
00:04:49,497 --> 00:04:51,791
‫"لحوم (بوب)، كاللحم البقري في الليل."

122
00:04:51,874 --> 00:04:52,834
‫لا.

123
00:04:52,917 --> 00:04:54,711
‫يمكنك أن تكون مطعم اللحم للموظفين.

124
00:04:54,794 --> 00:04:55,878
‫لا أعتقد هذا.

125
00:04:55,962 --> 00:05:01,676
‫ماذا عن: "أنا لحم، أنت لحم،
‫كلنا لحم في لحوم (بوب)."

126
00:05:01,759 --> 00:05:03,303
‫- ليس رائعًا، يا "تيدي".
‫- شيئًا كهذا.

127
00:05:03,386 --> 00:05:07,765
‫"تعال وقابل عائلتنا ودعنا نطعمك اللحم."

128
00:05:07,849 --> 00:05:09,475
‫هل فهمتم؟ اللحم؟

129
00:05:09,559 --> 00:05:10,935
‫يا "لويس"، هذا جيد جدًا.

130
00:05:11,019 --> 00:05:12,270
‫أنا الأذكى!

131
00:05:12,353 --> 00:05:13,855
‫- هذا جيد؟
‫- أجل، قد ينجح هذا.

132
00:05:13,938 --> 00:05:15,440
‫"لين"، يمكنك أن تغنيها.

133
00:05:15,523 --> 00:05:18,443
‫حسنًا، أجل. نعم. الآن أسمعها.

134
00:05:18,526 --> 00:05:20,236
‫"جين"، أعطني شيئًا حماسيًا.

135
00:05:21,446 --> 00:05:22,447
‫أمي، هيا!

136
00:05:22,530 --> 00:05:25,241
‫آه، اثنان، ثلاثة! "تعال وقابل عائلتنا.

137
00:05:25,325 --> 00:05:30,955
‫"ودعنا نطعمك اللحم لحوم (بوب)."

138
00:05:31,039 --> 00:05:31,914
‫هذا ممتاز!

139
00:05:32,957 --> 00:05:35,126
‫أعني ليس هذا تمامًا ولكن شيئًا كهذا.

140
00:05:35,209 --> 00:05:36,044
‫أعني سنعمل على هذا.

141
00:05:36,127 --> 00:05:38,379
‫لقد طارت مني فحسب. لا أعرف… لقد خرجت فحسب.

142
00:05:38,463 --> 00:05:39,464
‫أحببت هذا.

143
00:05:39,547 --> 00:05:41,716
‫أجل، ثم نضع بعض الحوار
‫ونعرض شطائر البورجر.

144
00:05:41,799 --> 00:05:42,800
‫سينجح هذا.

145
00:05:42,884 --> 00:05:46,721
‫لا أريد أن أكون مزعجة، ولكن كيف
‫سنصنع إعلانًا في أربعة أيام فقط؟

146
00:05:46,804 --> 00:05:49,891
‫حسنًا، هناك رجل واحد يمكننا الاتصال به.

147
00:05:51,726 --> 00:05:54,979
‫- أحببتها! هذا يتكلف 15 ألف دولارًا.
‫- تستحق ذلك!

148
00:05:55,980 --> 00:05:57,065
‫هذا هو "راندي".

149
00:05:57,940 --> 00:05:59,817
‫ما زلت لا أصدق أنك تريد
‫أن تعمل مع "راندي".

150
00:05:59,901 --> 00:06:01,736
‫كم مرة ستسمح له أن يؤذيك؟

151
00:06:01,819 --> 00:06:04,280
‫لا نعرف أي شخص أخر يمكنه
‫القيام بهذا الأمر وأجرته رخيصة.

152
00:06:04,364 --> 00:06:06,407
‫أنا كتبتها. يجب علي أن أقوم بإخراجها

153
00:06:06,491 --> 00:06:07,909
‫- وليس شخص أحمق.
‫- "لويس"…

154
00:06:07,992 --> 00:06:11,204
‫أفضل الأفلام تمت كتابتها وإخراجها
‫كلها بواسطة فتاة واحدة.

155
00:06:11,287 --> 00:06:14,332
‫- الرجل لصق شعر مستعار على بقرة.
‫- وقد نجح هذا.

156
00:06:14,415 --> 00:06:15,708
‫حسنًا، هذا هو. قولوها الآن.

157
00:06:15,792 --> 00:06:17,627
‫- "راندي" شخص مزعج.
‫- رائحة فمه سيئة.

158
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
‫إنه يتبول جالسًا، أمام المرحاض.

159
00:06:19,379 --> 00:06:20,463
‫رائحته مثل رائحة قفص الهمستر.

160
00:06:20,546 --> 00:06:21,547
‫إنه متوسط الطول.

161
00:06:21,631 --> 00:06:23,674
‫"تينا"، هذه حقًا ليست إهانة.
‫حسنًا، ها هو ذا.

162
00:06:23,758 --> 00:06:26,094
‫- مرحبًا، يا صديقي.
‫- مرحبًا، يا آل "بلتشر".

163
00:06:27,053 --> 00:06:27,887
‫أنت غبي.

164
00:06:27,970 --> 00:06:29,180
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

165
00:06:29,263 --> 00:06:32,683
‫- ما هو رأيك بشأن النص؟
‫- ما رأيي بشأن النص؟

166
00:06:32,767 --> 00:06:34,894
‫سؤال سريع: هل كتبه طفل؟

167
00:06:34,977 --> 00:06:35,937
‫في الواقع، نعم.

168
00:06:36,020 --> 00:06:38,856
‫هذا الطفل، أنا. وفقط لتوضيح من هو المسؤول،

169
00:06:38,940 --> 00:06:41,859
‫هذه عملية صوب وأطلق. أنا أصوب وأنت تطلق.

170
00:06:41,943 --> 00:06:43,403
‫حسنًا، سنرى بشأن هذا.

171
00:06:43,486 --> 00:06:47,573
‫لا، أنا سيدة الدمى وأنت الفتى
‫الذي يحضر كوبًا من الماء لسيدة الدمى.

172
00:06:47,657 --> 00:06:51,369
‫- الدمى لا يمكنها إحضار الماء للبشر.
‫- هذا ليس صحيحًا. هناك أفلام كثيرة

173
00:06:51,452 --> 00:06:53,454
‫- فيها دمى تحضر الماء للبشر…
‫- حسنًا، يا رفاق، يا رفاق.

174
00:06:53,538 --> 00:06:56,624
‫أنا… أنا مخرج أفلام. أعطني أسم
‫فيلم واحد تحضر الدمى الماء للبشر.

175
00:06:56,707 --> 00:06:57,708
‫فيلم "امرأة جميلة".

176
00:06:57,792 --> 00:06:59,877
‫يجب أن أستأجر هذا الفيلم وأشاهده.
‫- "راندي"، انظر إلى هذا.

177
00:06:59,961 --> 00:07:01,212
‫جيد جدًا، أليس كذلك؟

178
00:07:01,295 --> 00:07:02,880
‫مدينة مصغرة لتصوير اللقطة الأخيرة لنا.

179
00:07:02,964 --> 00:07:06,384
‫إنها ليست سيئة
‫و"ليندا" و"تينا" يقوموا بفتح اللافتة.

180
00:07:06,467 --> 00:07:07,552
‫مع البهجة.

181
00:07:07,635 --> 00:07:09,137
‫- بينما نغني.
‫- جميل، وأين اللافتة؟

182
00:07:10,888 --> 00:07:12,890
‫"لحوم (بوب) تعال وقابل عائلتنا،
‫ودعنا نطعمك اللحم!"

183
00:07:12,974 --> 00:07:14,642
‫- هناك… هناك، نعم.
‫- واو. هذا رائع.

184
00:07:14,725 --> 00:07:16,060
‫قمت بتهجي كلمة "لحم" بشطائر برجر صغيرة.

185
00:07:16,144 --> 00:07:17,103
‫حتى تعرف إنه لحم.

186
00:07:17,186 --> 00:07:18,813
‫تبدو كالمؤخرات الصغيرة، "تينا".

187
00:07:18,896 --> 00:07:20,106
‫نعم، هذا يفلح على كل مستوي.

188
00:07:20,189 --> 00:07:22,108
‫- و…
‫- تصوير!

189
00:07:22,191 --> 00:07:23,734
‫تصوير! أنا فقط أقول "تصوير"،
‫وقلتها للتو، لذا تصوير!

190
00:07:23,818 --> 00:07:26,571
‫"تعال وقابل عائلتنا…"

191
00:07:26,654 --> 00:07:29,574
‫ودع عائلتنا تطعمك اللحم.

192
00:07:29,657 --> 00:07:31,117
‫هيا، أطعمني اللحم.

193
00:07:32,535 --> 00:07:33,369
‫- اقطع!
‫- اقطع!

194
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
‫اقطع، اقطع.

195
00:07:34,537 --> 00:07:36,581
‫ليتوقف الجميع عن قول "اقطع"
‫أنا أقول "اقطع".

196
00:07:36,664 --> 00:07:38,332
‫أفسدت الأمر. إنه خطأي.
‫لدي أصابع مخفقة هنا.

197
00:07:38,416 --> 00:07:39,792
‫- كان الجميع مخطئون. اقطع.
‫- آسف.

198
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
‫هناك شريط لأخطاء التصوير، أليس كذلك؟

199
00:07:41,419 --> 00:07:42,545
‫اعرضه في حفلة نهاية التصوير.

200
00:07:43,129 --> 00:07:46,424
‫في مطعم "لحوم (بوب)"
‫نستخدم المكونات الطازجة فقط.

201
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
‫- اقطع!
‫- "تينا"، ماذا كان هذا؟

202
00:07:49,010 --> 00:07:51,095
‫تحريك جذاب للشعر. لماذا؟ هل كان جذاب جدًا؟

203
00:07:51,179 --> 00:07:52,638
‫لا، لماذا تفعلي هذا فحسب؟

204
00:07:52,722 --> 00:07:56,225
‫من أجل عملي "المبهر".
‫لكي يرى "جيمي جونير" الإعلان ويقول،

205
00:07:56,309 --> 00:07:57,143
‫"مبهر".

206
00:07:57,226 --> 00:07:58,352
‫التزمي بالنص، يا "تينا".

207
00:07:58,436 --> 00:08:01,189
‫يمكنك عرض أشيائك الغريبة
‫بالمرآة متى شئت. حسنًا، دمية؟

208
00:08:01,272 --> 00:08:02,648
‫وتصوير، "برجر زيلا".

209
00:08:02,732 --> 00:08:07,236
‫مطعم "لحوم "بوب" لديه أكبر نكهات
‫على الأرض! باه! باه! باه!

210
00:08:07,320 --> 00:08:08,488
‫- "جين"!
‫- ماذا؟

211
00:08:08,571 --> 00:08:09,614
‫وإشارة لك، يا ليندا.

212
00:08:09,697 --> 00:08:12,575
‫إذًا تعال… تعال إلى "لحوم (بوب) اليوم…

213
00:08:12,658 --> 00:08:16,746
‫بعد المباراة…

214
00:08:17,288 --> 00:08:18,247
‫وإشارة إلى اللافتة!

215
00:08:19,081 --> 00:08:20,583
‫أخبرنا أن كرة القدم أرسلتك.

216
00:08:21,250 --> 00:08:24,712
‫واقطع! لقد انتهينا! أنا مخرج!

217
00:08:24,795 --> 00:08:25,630
‫لقد فعلناها!

218
00:08:25,713 --> 00:08:26,797
‫فعلتها! فعلتها!

219
00:08:26,881 --> 00:08:28,341
‫نحن أفضل عائلة على الإطلاق!

220
00:08:28,424 --> 00:08:34,472
‫ودعنا نطعمك اللحم.

221
00:08:34,555 --> 00:08:36,432
‫- يا إلهي.
‫- "يا إلهي"، هل أعجبك؟

222
00:08:36,516 --> 00:08:38,184
‫يا إلهي، انتهينا.

223
00:08:38,267 --> 00:08:39,977
‫- "يا إلهي، انتهينا"، هل أعجبك؟
‫- لا.

224
00:08:40,061 --> 00:08:42,021
‫يا إلهي، انتهينا، انتهينا.

225
00:08:42,104 --> 00:08:43,356
‫"لا. يا إلهي، انتهينا، انتهينا." هل أعجبك؟

226
00:08:43,439 --> 00:08:45,816
‫لا. يا إلهي، انتهينا، انتهينا.

227
00:08:45,900 --> 00:08:47,777
‫نحن بالفعل، بالفعل، بالفعل انتهينا.

228
00:08:47,860 --> 00:08:48,694
‫مرحبًا، "بوبي"، ما رأيك؟

229
00:08:52,198 --> 00:08:53,866
‫لماذا اعتقدت أن هذه كانت فكرة جيدة؟

230
00:08:53,950 --> 00:08:56,494
‫لماذا ضيعت كل أموالنا على هذا؟

231
00:08:56,577 --> 00:08:59,205
‫على الرغم من عمل الكاميرا المتألق،
‫أعتقد أن المشكلة هي النص،

232
00:08:59,288 --> 00:09:00,331
‫المكتوب بواسطة شخص في التاسعة من عمره.

233
00:09:00,414 --> 00:09:03,834
‫- مهلًا. تعلم كيف تخرج، أيها المدعي.
‫- أنا أتعلم.

234
00:09:03,918 --> 00:09:06,379
‫- "بوبي"، إنه ليس بهذا السوء.
‫- إنه بهذا السوء.

235
00:09:06,462 --> 00:09:09,131
‫تحطمت اللافتة، "تينا" قامت
‫بهذا الشيء الغريب بشعرها،

236
00:09:09,215 --> 00:09:10,466
‫وتيدي لا يمكنه التقاط شطيرة برجر.

237
00:09:10,550 --> 00:09:12,385
‫أنا فقط لا يمكنني التركيز في شخصيتي.

238
00:09:12,468 --> 00:09:14,845
‫حسنًا، إذًا ماذا سنفعل، يا سيد "سوبر متصيد"؟

239
00:09:14,929 --> 00:09:17,014
‫لقد اشترينا وقت العرض على الهواء بالفعل.

240
00:09:17,098 --> 00:09:18,266
‫علينا أن نعرض شيئًا.

241
00:09:18,349 --> 00:09:19,267
‫ما تحتاج أن تفعله: اطرد "راندي"…

242
00:09:19,934 --> 00:09:21,435
‫لا أعتقد أن هذا هو الجواب.

243
00:09:21,519 --> 00:09:23,688
‫سأقوم بإخراج هذا،
‫كما كان يجب أن أفعل منذ البداية،

244
00:09:23,771 --> 00:09:25,064
‫وسيكون هذا متألقًا!

245
00:09:25,147 --> 00:09:27,984
‫ربما كان يجب أن أحاول لف شعري
‫بالاتجاه الأخر. هكذا.

246
00:09:28,484 --> 00:09:30,403
‫"تيدي"، ما اسم رجل "كرة القدم
‫الأمريكية" الذي تعرفه؟

247
00:09:30,486 --> 00:09:32,405
‫- لا.
‫- "ساندي فراي". أتريدني أن أتصل به؟

248
00:09:32,488 --> 00:09:35,032
‫- لا.
‫- هل سيعمل مقابل أقل من 500 دولار؟

249
00:09:35,116 --> 00:09:37,201
‫حسنًا، هو حقًا يريد
‫أن يدخل إلى عالم التمثيل.

250
00:09:37,285 --> 00:09:38,869
‫على الأرجح سيفعل هذا من أجل التجربة فحسب.

251
00:09:38,953 --> 00:09:39,996
‫- عظيم.
‫- ماذا؟

252
00:09:40,079 --> 00:09:42,498
‫يمكننا أن نقول للناس أن يأتوا
‫لمطعم "لحوم "بوب" بعد المباراة،

253
00:09:42,582 --> 00:09:44,333
‫ويقابلوا لاعب كرة قدم أمريكي حقيقي.

254
00:09:44,417 --> 00:09:46,544
‫سيخرجون من مطعم "بيستو" ليأتوا إلى هنا!

255
00:09:46,627 --> 00:09:48,629
‫لاعب كرة قدم في إعلان مباراة "السوبر بول".

256
00:09:48,713 --> 00:09:49,714
‫إنها ضربة قاضية.

257
00:09:49,797 --> 00:09:52,758
‫هل تريد تبديل إعلاني بـ"ساندي فراي"؟

258
00:09:52,842 --> 00:09:55,219
‫ليس تبديل، يا "لويس"،
‫فقط إعادة تصوير القليل،

259
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
‫وإضافة بعض الأشياء.

260
00:09:56,220 --> 00:09:58,931
‫اعتقدت أن إعلان المشاهير
‫كان متحذلق جدًا بالنسبة لنا.

261
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
‫دعونا نخرج العائلة من إعلان العائلة،

262
00:10:01,517 --> 00:10:03,978
‫وبعدها سنخرج اللحم، وبعدها
‫نخرج المطعم وسيكون رائعًا!

263
00:10:04,061 --> 00:10:08,065
‫إنه مازال إعلان عائلي، يا "لويس".
‫نحن نضيف عضو جديد للعائلة فحسب.

264
00:10:08,149 --> 00:10:10,484
‫شخص لديه اسم معروف وهذا جذاب أكثر.

265
00:10:10,568 --> 00:10:12,194
‫أمي، ستدعين هذا يحدث؟

266
00:10:12,278 --> 00:10:15,531
‫حسنًا، تعرفي، أنا سمحت لأشياء
‫كثيرة لا تعجبني تحدث.

267
00:10:15,615 --> 00:10:16,532
‫- تسريحة شعر "جين".
‫- ماذا؟

268
00:10:16,616 --> 00:10:18,701
‫أريد تصفيفه كالريش. تعال هنا.

269
00:10:18,784 --> 00:10:23,039
‫أنا أسحب اسمي خارج هذا المشروع
‫والاسم الأخير لاسمي!

270
00:10:23,122 --> 00:10:24,832
‫الآن اسمي هو "لويس لويس" فحسب!

271
00:10:26,584 --> 00:10:29,337
‫"ساندي كان- كان فراي". هيا بنا.

272
00:10:29,420 --> 00:10:31,422
‫- تشغيل تسليط الضوء.
‫- لماذا يسمونه "كان-كان"؟

273
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
‫أجل، أنا أذكر.

274
00:10:33,341 --> 00:10:35,009
‫في كل مرة كان يطرد فيها لاعب خلف وسط،

275
00:10:35,092 --> 00:10:37,637
‫احتفل برقصة الـ"كان-كان". كانت هذه حركته.

276
00:10:37,720 --> 00:10:38,929
‫كان زمنًا بسيطًا.

277
00:10:39,013 --> 00:10:42,600
‫أيضًا أحضرت بعض الدعائم لجعل التصوير
‫النهائي الجديد يبدو أكثر كروية.

278
00:10:42,683 --> 00:10:43,934
‫بعض كرات التشجيع من أجل ليندا.

279
00:10:44,018 --> 00:10:46,103
‫راه- راه! كرات تشجيع من أجل ماما!

280
00:10:46,187 --> 00:10:48,814
‫ومن أجل "جين" أحضرت واقي الأسنان
‫هذا، والذي سأحتاجه بالمساء.

281
00:10:48,898 --> 00:10:51,525
‫أنا أصر على أسناني.
‫وقميص الحكم من أجل "لويس".

282
00:10:52,109 --> 00:10:53,819
‫مستحيل. لن أكون الحكم.

283
00:10:53,903 --> 00:10:57,031
‫لقد أخذت القميص من الدب المحشو
‫وأنت الوحيدة المناسبة له.

284
00:10:57,114 --> 00:11:00,785
‫حظًا سيئ، يا "راندي". أسفة بشأن دبك العاري.

285
00:11:00,868 --> 00:11:02,119
‫"لويس"، كلمة من فضلك؟

286
00:11:03,412 --> 00:11:06,165
‫اسمعيني! أعرف أننا لدينا
‫اختلافات ولكنني أحتاج هذا!

287
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
‫اعترف أنك مدعي وسأفعل هذا.

288
00:11:07,583 --> 00:11:08,709
‫أنا لست مدعي!

289
00:11:08,793 --> 00:11:09,794
‫إذًا أنا لست حكم.

290
00:11:09,877 --> 00:11:12,713
‫حسنًا، أنا مدعي! ولكني أتعلم
‫وقريبًا لن أكون مدعي.

291
00:11:12,797 --> 00:11:15,091
‫ولكن أنت… ستكونين فتاة صغيرة دائمًا.

292
00:11:15,174 --> 00:11:17,385
‫لقد قال أنه مدعي! فقط لمعلوماتكم.

293
00:11:17,468 --> 00:11:19,428
‫فتاة جيدة، يا "لويس". متعاونة!

294
00:11:20,012 --> 00:11:22,139
‫هل طلب أحدًا هنا أسطورة كرة قدم أمريكية؟

295
00:11:22,223 --> 00:11:25,017
‫لأنهم في المنزل المجاور لم يفعلوا ذلك
‫وصرخوا علي لكي أغادر.

296
00:11:25,101 --> 00:11:26,435
‫مرحبًا، أنا ساندي.

297
00:11:27,061 --> 00:11:29,522
‫شكرا لإعطائي فرصة للتمثيل في إعلانكم.

298
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
‫لقد كنت أعمل على لهجتي. أيهما تفضلون؟

299
00:11:32,024 --> 00:11:32,900
‫"يوم جيد، يا صاح."

300
00:11:32,983 --> 00:11:34,860
‫أم "هذا حار"؟

301
00:11:34,944 --> 00:11:36,779
‫أنا… أنا…

302
00:11:36,862 --> 00:11:39,115
‫- هل يمكنك تحدث اللهجة الروسية؟
‫- يمكنني؟

303
00:11:39,198 --> 00:11:43,744
‫هاي! أنا روسي! إنه بارد للغاية،
‫إنه… لا، لا يمكنني.

304
00:11:43,828 --> 00:11:45,371
‫- أوه.
‫- أنا آسف.

305
00:11:45,454 --> 00:11:48,916
‫أعتقد أن صوتك الحقيقي فقط
‫سيكون ممتازًا، يا ساندي.

306
00:11:48,999 --> 00:11:50,501
‫- سألعب دور نفسي؟
‫- أجل.

307
00:11:50,584 --> 00:11:53,295
‫لا مشكلة، يا "بوب". أنا هنا لتنفيذ رؤيتك،

308
00:11:53,379 --> 00:11:55,047
‫حتى لو كنت لا تريد مني أن أتحدث لهجة.

309
00:11:55,131 --> 00:11:56,799
‫الآن هذا تصرف رائع!

310
00:11:56,882 --> 00:12:00,970
‫تصرف رائع، فكرة مروعة لإعلان.
‫مخرج مدعي. لنفعل هذا!

311
00:12:01,053 --> 00:12:02,430
‫أجل، لنفعل هذا!

312
00:12:02,513 --> 00:12:04,765
‫لقد كنت أسخر، يا "ساندي".

313
00:12:04,849 --> 00:12:07,226
‫وأنا كنت أتجاهل هذا، أيها الشخص الصغير.

314
00:12:07,768 --> 00:12:09,895
‫لماذا تأكل في "لحوم (بوب)"، يا "ساندي"؟

315
00:12:09,979 --> 00:12:13,566
‫لأن شطائركم مناسبة بشكل رائع لـ"فراي".

316
00:12:15,025 --> 00:12:18,529
‫"ساندي كان-كان فراي"! أصبت!

317
00:12:18,612 --> 00:12:21,157
‫أترون، أن هذا ينجح بالفعل.
‫يحب الناس ساندي.

318
00:12:21,240 --> 00:12:22,658
‫ما عدا هذا الرجل الذي خرب اللقطة.

319
00:12:22,742 --> 00:12:26,620
‫لأن شطائركم مناسبة بشكل رائع لـ"فراي".

320
00:12:26,704 --> 00:12:27,538
‫حسنًا، انتهينا!

321
00:12:27,621 --> 00:12:29,165
‫- يوم رائع، يا رفاق!
‫- يوم رائع!

322
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
‫هاي، كل هذا التمثيل يجعلني أشعر بالجوع.

323
00:12:32,460 --> 00:12:34,712
‫لنحتفل ببعض انفجارات الشيدر بالسمسم.

324
00:12:34,795 --> 00:12:36,380
‫ليس لدينا هذا.

325
00:12:36,464 --> 00:12:38,424
‫وربما بعض نقاط "الجالابينو" المحمص.

326
00:12:38,507 --> 00:12:39,425
‫هل هذا يعتبر شيئًا؟

327
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
‫براكين الموتزاريلا؟

328
00:12:40,885 --> 00:12:43,179
‫لدينا شطائر البرجر
‫والبطاطس المقلية فحسب، لذا…

329
00:12:43,262 --> 00:12:44,680
‫أراك يوم الأحد!

330
00:12:44,764 --> 00:12:46,849
‫حسنًا، عظيم، يا "ساندي". شكرًا لك. أنت مذهل.

331
00:12:46,932 --> 00:12:49,477
‫أنت مذهل، يا "ساندي". أريد أن أتزوجك،

332
00:12:49,560 --> 00:12:51,520
‫حتى أستطيع أن أكون "بوب كان-كان".

333
00:12:51,604 --> 00:12:52,813
‫أنا لن آخذ أسمه.

334
00:12:53,647 --> 00:12:57,401
‫أنا أفكر… ماذا إذا
‫قربنا الصورة أكثر قليلًا؟

335
00:12:57,485 --> 00:12:58,861
‫- هكذا؟
‫- أكثر قليلًا.

336
00:12:58,944 --> 00:12:59,904
‫- هكذا؟
‫- أكثر قليلًا.

337
00:12:59,987 --> 00:13:01,864
‫- شيء كهذا؟
‫- أكثر.

338
00:13:01,947 --> 00:13:03,240
‫- هكذا؟
‫- أكثر قليلًا.

339
00:13:03,324 --> 00:13:04,575
‫- هكذا؟
‫- ممتاز.

340
00:13:05,951 --> 00:13:08,037
‫استمتع بها قبل أن تزول، يا "بيستو".

341
00:13:08,120 --> 00:13:10,581
‫قريبًا سيأتون جميعًا إلى هنا.

342
00:13:11,332 --> 00:13:12,625
‫"لحوم (بوب)". "بوب" يتحدث.

343
00:13:12,708 --> 00:13:17,379
‫مرحبًا، يا عزيزي. نعم، أود أن أحجز طاولة.

344
00:13:17,463 --> 00:13:20,007
‫في الواقع، هذه فكرة جيدة. سنكون مزدحمين.

345
00:13:20,090 --> 00:13:21,342
‫في أي وقت تريد أن تأتي؟

346
00:13:21,425 --> 00:13:24,637
‫في ساعة أنت أحمق!

347
00:13:24,720 --> 00:13:26,639
‫"جيمي بيستو" معك.

348
00:13:26,722 --> 00:13:27,723
‫مضحك، "جيمي".

349
00:13:27,807 --> 00:13:31,477
‫يبدو أن فكرتك الغبية أيًا كانت
‫لتتفوق علي نجحت بالفعل…

350
00:13:31,560 --> 00:13:32,394
‫لا!

351
00:13:32,478 --> 00:13:34,063
‫فكرتي ستنجح، يا "جيمي"!

352
00:13:34,146 --> 00:13:35,064
‫أوه، حقًا؟

353
00:13:35,147 --> 00:13:38,150
‫أنت ليس لديك فكرة عما قادم إليك.

354
00:13:38,234 --> 00:13:39,944
‫إليك ما هو قادم إليك.

355
00:13:40,027 --> 00:13:41,195
‫أغلق هذا من أجلي. هلا فعلت؟

356
00:13:41,278 --> 00:13:42,363
‫"بيستو" الغبي!

357
00:13:42,446 --> 00:13:44,031
‫كم يتبقى من الوقت حتي نهاية الشوط الأول؟

358
00:13:44,114 --> 00:13:45,866
‫ستنتهي تقلصاتي في ثمان دقائق!

359
00:13:45,950 --> 00:13:47,952
‫اذهب إلي الحمام فحسب، يا "جين".

360
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
‫تحملتها بكل الطرق حتى يوم الأحد.
‫ما زال هذا بطوليًا.

361
00:13:50,037 --> 00:13:53,123
‫أنت لا تفهمين روعة "السوبر بول" فحسب.

362
00:13:53,207 --> 00:13:54,834
‫يا إلهي، أوشكنا على بداية المباراة.

363
00:13:54,917 --> 00:13:56,126
‫سيبث إعلاننا على الهواء بأي لحظة.

364
00:13:56,210 --> 00:13:58,921
‫يا إلهي! أنا متحمسة للغاية،
‫لا استطيع الانتظار حتى أراه، "بوبي".

365
00:13:59,004 --> 00:13:59,964
‫هيا، نحن على الهواء.

366
00:14:00,047 --> 00:14:02,675
‫أنا بالفعل مدمن للشهرة… والكربوهيدرات.

367
00:14:02,758 --> 00:14:06,554
‫سأكون معروفة بشيء آخر بالمدرسة
‫غير ارتداء قميصي مقلوبًا تلك المرة.

368
00:14:06,637 --> 00:14:10,015
‫في "لحوم "بوب"،
‫نستخدم فقط المكونات الطازجة،

369
00:14:10,099 --> 00:14:12,142
‫ونقوم بفرم لحومنا هنا.

370
00:14:12,226 --> 00:14:16,105
‫هذه ضربة جزاء من مسافة عشرة ياردات
‫من أجل مذاق طيب لا لزوم له.

371
00:14:16,188 --> 00:14:19,275
‫هيا، أنت لاعب كرة القدم الأمريكية
‫"ساندي كان-كان فراي".

372
00:14:19,358 --> 00:14:22,570
‫وأنت "بوب". تعال وقابلني هنا
‫بعد مباراة "السوبر بول".

373
00:14:22,653 --> 00:14:26,740
‫سيقدم لك أفضل برجر تناولته
‫من قبل، وأنا سأعطيك كفًا.

374
00:14:26,824 --> 00:14:29,869
‫قل لي، يا "ساندي"
‫لماذا تحب "لحوم "بوب" كثيرًا؟

375
00:14:29,952 --> 00:14:33,372
‫لأن "لحوم (بوب)" مناسب بشكل رائع لـ"فراي".

376
00:14:38,127 --> 00:14:40,296
‫"لحوم (بوب)"، بكل سهولة
‫يوجد في شارع المحيط.

377
00:14:40,379 --> 00:14:43,591
‫يفتح من الاثنين إلى الجمعة.
‫وأيضًا الأحد والسبت.

378
00:14:43,674 --> 00:14:44,717
‫"كان-كان"!

379
00:14:44,800 --> 00:14:48,262
‫- مذهل! لقد أصبح رائعًا!
‫- ولكن العائلة ظهرت فيه بالكاد!

380
00:14:48,345 --> 00:14:49,889
‫أنت حتى لم تعرض حركة شعري.

381
00:14:49,972 --> 00:14:54,643
‫وأين كان فتى البرجر العملاق
‫الذي يتبول الخردل؟ نجم الإعلان!

382
00:14:54,727 --> 00:14:57,021
‫لقد قطعت كل الأغاني! كلها!

383
00:14:57,104 --> 00:14:59,231
‫أخبرتكم! أبي رمى بنا أسفل الحافلة!

384
00:14:59,315 --> 00:15:03,527
‫أتفهم خيبة آمالكم ولكن "راندي" وأنا
‫اعتقدنا أنه أفضل طريق لنسير فيه،

385
00:15:03,611 --> 00:15:05,529
‫وساندي رائع جدًا ومحبوب حيث…

386
00:15:05,613 --> 00:15:07,323
‫هل هذا ما أردته، يا أبي؟

387
00:15:07,406 --> 00:15:09,283
‫كل ما كان عليك فعله هو أن تطلب!

388
00:15:09,366 --> 00:15:10,951
‫أجل، يا أبي. هل أنت سعيد الآن؟

389
00:15:11,035 --> 00:15:14,246
‫لا، أعني… أجل، بشأن إعلاننا، لكن لا.

390
00:15:14,330 --> 00:15:16,373
‫اعتاد على هذا، يا أبي!

391
00:15:16,457 --> 00:15:19,418
‫هذا كل ما يمكننا فعله من الآن فصاعدًا!

392
00:15:19,501 --> 00:15:20,920
‫أجل، يا "بوب"!

393
00:15:21,003 --> 00:15:26,258
‫حقًا؟ حسنًا، هذا ما سيجلب لنا الزبائن!

394
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
‫كم من الوقت سنقوم بالـ"كان-كان"؟
‫لأن هذا مؤلم.

395
00:15:33,098 --> 00:15:36,393
‫- هذا لا ينتهي! افعل هذا حتى تموت!
‫- أجل!

396
00:15:37,478 --> 00:15:39,396
‫- انظروا، ما زال ساندي على التلفاز!
‫- ماذا؟

397
00:15:39,480 --> 00:15:40,773
‫إذًا، يا ساندي فراي،

398
00:15:40,856 --> 00:15:42,066
‫لماذا ستكون في مطعم "جيمي بيستو"

399
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
‫توقع الإهداءات أثناء
‫وبعد مباراة "السوبر بول"؟

400
00:15:44,193 --> 00:15:46,946
‫تعرف، بدلًا من البقاء في كوخ برجر دهني غبي.

401
00:15:47,029 --> 00:15:50,449
‫لأن بيتزا "جيمي بيستو"
‫مناسبة بشكل رائع مع "فراي".

402
00:15:53,327 --> 00:15:56,330
‫ما هذا بحق الجحيم؟ هذا غير منطقي حتى!

403
00:15:56,413 --> 00:15:58,540
‫البيتزا ليست مناسبة لـ"فراي"!

404
00:16:02,544 --> 00:16:05,798
‫لا أصدق هذا.
‫"بيستو" سرق إعلاننا. لقد هلكنا.

405
00:16:05,881 --> 00:16:06,966
‫لقد هزمنا مجددًا!

406
00:16:07,049 --> 00:16:09,218
‫من "نحن"؟ العائلة التي أدرت ظهرك لها؟

407
00:16:09,301 --> 00:16:12,721
‫أجل، الآن أنت تعرف كيف نحن نشعر،
‫يا "بوب". الخائن يخان.

408
00:16:12,805 --> 00:16:14,682
‫عواقب القدر وخيمة وبعدها تموت.

409
00:16:14,765 --> 00:16:17,226
‫أنا غاضب جدًا حتى لم أحتج
‫الذهاب إلى الحمام بعد الآن.

410
00:16:17,309 --> 00:16:19,269
‫إما هذا أو ربما سأذهب الآن.

411
00:16:19,353 --> 00:16:21,563
‫أنا حقًا علي أن أذهب بعض الشيء.

412
00:16:21,647 --> 00:16:24,274
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأذهب لتسوية الأمور مع "بيستو"!

413
00:16:24,358 --> 00:16:26,568
‫يا إلهي! لا استطيع خلع هذه المريلة!

414
00:16:26,652 --> 00:16:28,821
‫توقف. أنت مثل مريضًا عقليًا
‫في سترة المجانين.

415
00:16:28,904 --> 00:16:29,863
‫"تينا"، فكي رباط الظهر!

416
00:16:29,947 --> 00:16:30,781
‫عواقب القدر وخيمة.

417
00:16:30,864 --> 00:16:33,784
‫يا إلهي! انسوا هذا! سأذهب بها إلى هناك!

418
00:16:36,620 --> 00:16:39,873
‫إعلان رائع، يا "بوب". أنا أسخر منك.
‫لقد كان مروعًا.

419
00:16:39,957 --> 00:16:42,668
‫أنت… أنت لم تدعمني قط!

420
00:16:42,751 --> 00:16:43,961
‫"راندي"!

421
00:16:44,044 --> 00:16:45,546
‫أنا أشاهد المباراة هنا دائمًا، يا "بوب"!

422
00:16:48,173 --> 00:16:49,341
‫أنت!

423
00:16:49,425 --> 00:16:50,342
‫انخفض في الأمام!

424
00:16:50,426 --> 00:16:51,593
‫أجل! انخفض، أيها المؤخرة الأمامية!

425
00:16:51,677 --> 00:16:55,305
‫أجل، أنت تصنع سدًا أفضل
‫من النافذة وأنت سمين!

426
00:16:56,098 --> 00:16:56,932
‫تقليدي.

427
00:16:57,016 --> 00:16:59,643
‫أنت سرقت إعلاني، يا "جيمي"! أنت سرقت…

428
00:16:59,727 --> 00:17:00,728
‫سرقته!

429
00:17:00,811 --> 00:17:02,104
‫مهلًا، يا "بوب"! تريد البيتزا؟

430
00:17:02,187 --> 00:17:04,982
‫لا، لا أريد البيتزا! أنا غاضبًا منك!

431
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
‫بسبب الإعلان؟

432
00:17:06,817 --> 00:17:08,736
‫نعم! يا ساندي، كيف أمكنك فعل هذا؟

433
00:17:08,819 --> 00:17:11,947
‫قبل أنت ترفض غصن الزيتون خاصتي،
‫حيث أنه البيتزا بالزيتون،

434
00:17:12,031 --> 00:17:14,700
‫دعني أوضح لك. بعد أن أنهيت تصوير إعلانك،

435
00:17:14,783 --> 00:17:18,078
‫أتيت إلى هنا لأتناول بعض
‫المقبلات الخيالية وبعض البيتزا،

436
00:17:18,162 --> 00:17:22,374
‫شيئان أنت لا تقدمهم،
‫وأخبرت "جيمي بيستو" أنني ممثل الآن،

437
00:17:22,458 --> 00:17:26,086
‫وأنني صورت إعلانًا معك لكي يبث
‫على الهواء أثناء مباراة "السوبر بول"،

438
00:17:26,170 --> 00:17:30,257
‫وأدركت بعدها، أن "جيمي" على الأرجح
‫أخذ الفكرة ليصنع واحدًا لنفسه

439
00:17:30,340 --> 00:17:33,260
‫- بنفس الشعار.
‫- ولكني استأجرتك أولًا!

440
00:17:33,343 --> 00:17:36,013
‫إذا كنت جرحت مشاعرك أو أخللت بعقد معك،

441
00:17:36,096 --> 00:17:37,973
‫كان هذا خطأ برئ. نعيش ونتعلم.

442
00:17:38,057 --> 00:17:41,393
‫أجل، يا "بوب". عش وتعلم واخسر… مجددًا!

443
00:17:41,477 --> 00:17:42,978
‫حسنًا، هذا يكفي!

444
00:17:43,604 --> 00:17:45,189
‫افصل! افصل!

445
00:17:46,023 --> 00:17:46,690
‫"لا يوجد إشارة…"

446
00:17:46,774 --> 00:17:48,317
‫لا، ليس أقماري الصناعية!

447
00:17:48,400 --> 00:17:50,861
‫ابقوا هادئين، جميعكم.
‫سأعيد تشغيلهم في لحظة.

448
00:17:50,944 --> 00:17:53,572
‫هذا الرجل من الإعلان!

449
00:17:53,655 --> 00:17:56,742
‫- يا إلهي. أنت رأيت إعلاني.
‫- أنت قلدت "بيستو".

450
00:17:56,825 --> 00:18:00,370
‫ماذا؟ لا! أنا صنعته أولًا! "بيستو" قلدني!

451
00:18:00,454 --> 00:18:01,580
‫الطفل الباكي المقلد!

452
00:18:01,663 --> 00:18:03,540
‫الطفل الباكي المقلد!

453
00:18:03,624 --> 00:18:08,045
‫لا! الإعلان مع "ساندي" كانت فكرتي
‫و"جيمي بيستو" سرقها!

454
00:18:10,172 --> 00:18:11,715
‫توقفوا عن رمي الطعام علي!

455
00:18:11,799 --> 00:18:13,634
‫واو! الأمور أصبحت جسدية هناك.

456
00:18:13,717 --> 00:18:16,637
‫دعونا نتذكره كما كان فحسب ونتحرك.

457
00:18:16,720 --> 00:18:19,389
‫حسنًا، لا أستطيع تركه هناك.
‫هيا، لنذهب ونحضره.

458
00:18:19,473 --> 00:18:20,516
‫حسنًا.

459
00:18:20,599 --> 00:18:22,893
‫مهلًا. دعونا نتركه يتلقى
‫ضربة كرة لحم واحدة أخرى.

460
00:18:22,976 --> 00:18:24,103
‫ها هي. حسنًا، هيا بنا.

461
00:18:24,186 --> 00:18:27,064
‫كنت لأذهب معكم، ولكن لا أريد
‫ترك مقعدي. إنه مكان جيد.

462
00:18:27,147 --> 00:18:30,234
‫لا! توقف! لا…آوو!

463
00:18:30,317 --> 00:18:31,652
‫هذا الرجل، هل أنا محقة؟

464
00:18:31,735 --> 00:18:34,446
‫على أي حال، هل تود أن ترى
‫لقطة خارجية من إعلان عائلتنا؟

465
00:18:34,530 --> 00:18:35,823
‫بالطبع؟

466
00:18:35,906 --> 00:18:37,783
‫- هل أبهرتك؟
‫- أعتقد.

467
00:18:37,866 --> 00:18:38,700
‫أجل!

468
00:18:38,784 --> 00:18:40,202
‫بربكم!

469
00:18:40,285 --> 00:18:41,328
‫36 بالمئة!

470
00:18:41,411 --> 00:18:44,456
‫يا إلهي! ما كان يجب أن يحدث
‫أي شيء من هذا أبدًا.

471
00:18:44,540 --> 00:18:48,502
‫أنا… أنا صنعت إعلانًا رائعًا
‫مع عائلتي. كان مرحًا ولطيف.

472
00:18:48,585 --> 00:18:50,921
‫حسنًا، لم يكن بهذا المرح، لكن كان جيدًا.

473
00:18:51,004 --> 00:18:53,173
‫حسنًا، لم يكن جيدًا لهذا الحد،
‫لكن… لكن كان هذا نحن.

474
00:18:53,257 --> 00:18:56,677
‫قمت بإلغاء بعض منه لأصنع إعلانًا
‫اعتقدت أنه سيجلب المزيد من الزبائن.

475
00:18:56,760 --> 00:18:57,803
‫ما كان يجب علي فعل ذلك أبدًا.

476
00:18:57,886 --> 00:18:59,721
‫59 بالمئة، يا رفاق!

477
00:19:00,305 --> 00:19:01,598
‫شكرًا لك، يا "ساندي".

478
00:19:01,682 --> 00:19:04,017
‫لا، كنت أرد على الـ59 بالمئة فحسب.

479
00:19:04,101 --> 00:19:05,269
‫62!

480
00:19:05,352 --> 00:19:08,063
‫لا تفعلوا… لا تفعل… لا!
‫لا! لا تصفقوا لهذا!

481
00:19:08,147 --> 00:19:11,441
‫اسمعوا! اسمعوني! أنا… أنا صنعت إعلان مروع،

482
00:19:11,525 --> 00:19:14,736
‫لكن طعامي جيد. يجب أن تجربوه… يومًا ما.

483
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
‫لقد عادوا! لقد عادوا!
‫التلفازات تعمل، يا رفاق!

484
00:19:17,739 --> 00:19:20,409
‫المباراة! حسنًا! الآن، أنت، أخرج من هنا!

485
00:19:20,492 --> 00:19:22,411
‫أذهب وقف على مكتبك، إنه قذر بالفعل.

486
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
‫أجل، يا "بوبي"، هيا بنا.

487
00:19:23,579 --> 00:19:24,580
‫ليندا! الأطفال!

488
00:19:24,663 --> 00:19:27,833
‫سمعنا كل كلمة، يا "بوب". كان هذا جميلًا.

489
00:19:27,916 --> 00:19:30,919
‫استغرقت بعض الوقت لتفهم هذا،
‫ولكن بالنهاية أدركت أنني كنت محقة…

490
00:19:31,003 --> 00:19:32,504
‫كالمعتاد.

491
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
‫كان هذا مؤثرًا تمامًا.

492
00:19:34,339 --> 00:19:37,134
‫بالحديث عن التأثير، أعتقد
‫أن خزان الماء خاصتي تتحطم!

493
00:19:37,217 --> 00:19:38,427
‫سأعود حالًا. لا تذهبوا!

494
00:19:38,510 --> 00:19:40,721
‫- "جين"، انتظر.
‫- اعتقدت أنكم غادرتم.

495
00:19:40,804 --> 00:19:43,348
‫نحن ذاهبون. أضطر "جين"
‫أن يستخدم حمامك الغبي فحسب.

496
00:19:43,432 --> 00:19:44,850
‫إنه للزبائن فقط!

497
00:19:44,933 --> 00:19:46,268
‫هل يمكنني الحصول على "بيستو كولادا"؟

498
00:19:46,351 --> 00:19:47,394
‫- "لين"!
‫- ماذا؟

499
00:19:49,479 --> 00:19:51,398
‫أنا آسف لم أستطع حملك
‫حتى نهاية الشوط الأول.

500
00:19:51,481 --> 00:19:55,360
‫إذا فعلت، يمكنني تخيلك فقط أنك
‫ستكون أكثر حتى من "سوبر بول".

501
00:19:55,444 --> 00:19:57,029
‫سنحاول فعلها مجددًا العام القادم.

502
00:19:57,112 --> 00:19:59,406
‫وداعًا، أيها الوسيم. تبدو كمقاتل.

503
00:19:59,489 --> 00:20:00,908
‫أتمنى أنت تذهب بالأسفل.

504
00:20:04,494 --> 00:20:06,955
‫لقد أبقيت الشطف! أبقيت الشطف! يا إلهي!

505
00:20:07,039 --> 00:20:07,998
‫أبقيت شطف ماذا؟

506
00:20:08,081 --> 00:20:09,458
‫ماذا حدث؟ ماذا… ماذا حدث؟

507
00:20:09,541 --> 00:20:11,752
‫إنه مقاتل. إنه مقاتل. يجب أن نذهب.

508
00:20:11,835 --> 00:20:13,587
‫"جين" سوبر بول.

509
00:20:13,670 --> 00:20:15,881
‫أبقيت شطف المرحاض.

510
00:20:22,221 --> 00:20:23,055
‫مقزز!

511
00:20:23,138 --> 00:20:26,808
‫يا إلهي! اذهبوا! أنقذوا أنفسكم!
‫تذكروني فحسب!

512
00:20:26,892 --> 00:20:29,937
‫أخبروهم ماذا حدث اليوم! سيستمر قلبي!

513
00:20:30,020 --> 00:20:32,314
‫هيه، هذا إعلاني لـ"معكرونة تران".

514
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
‫لأن "معكرونة تران"
‫مناسبة بشكل رائع لـ"فراي".

515
00:20:35,025 --> 00:20:37,027
‫لقد كنت في كثير من الإعلانات اليوم.

516
00:20:37,110 --> 00:20:38,737
‫يا إلهي، إنهم جميعًا يتركون مطعم بيستو!

517
00:20:38,820 --> 00:20:40,822
‫لا بد أنهم سيأتون إلينا! سنكون مزدحمين!

518
00:20:41,531 --> 00:20:42,908
‫حسنًا، ثلاثة أشخاص.

519
00:20:42,991 --> 00:20:45,869
‫ثلاثة أشخاص، يا "جيمي"! أجل!

520
00:20:45,953 --> 00:20:47,871
‫"طعامنا ممتاز

521
00:20:47,955 --> 00:20:49,915
‫أشياءنا مليئة بالمفاجآت

522
00:20:49,998 --> 00:20:51,875
‫لذا تعالوا إلي مطعم (بوب)…

523
00:20:51,959 --> 00:20:54,711
‫من أجل بعض البرجر وبعض البطاطا المقلية"

