﻿1
00:00:20,770 --> 00:00:23,898
‫"كليك"

2
00:00:23,982 --> 00:00:25,692
‫{\an8}- توقفي عن قول "كليك" يا "لويز".
‫- "كليك".

3
00:00:25,775 --> 00:00:27,819
‫{\an8}وأنت يا "تينا" هل يمكنك التوقف عن الطباعة
‫بهذا الشكل؟

4
00:00:27,902 --> 00:00:31,156
‫{\an8}إنني أقوم بإعادة تنشيط بريدي الإلكتروني
‫أنتظر دعوة من "تامي" لحضور "بات ميتزفاه".

5
00:00:31,239 --> 00:00:33,908
‫{\an8}أعتقد بأن المصطلح هو تنس الريشة، خطأ شائع.

6
00:00:33,992 --> 00:00:37,454
‫{\an8}كلا يا "جين"، "تامي" يهودية، إنه احتفال
‫حيث تقرأ من التوراة

7
00:00:37,537 --> 00:00:38,788
‫{\an8}وتشعل شمعة وبعدها تصبح امرأة.

8
00:00:38,872 --> 00:00:42,625
‫{\an8}تبدو كليلة منتجع لي، ما عدا أنني أقرأ
‫رواية "الفتاة ذات وشم التنين".

9
00:00:43,209 --> 00:00:44,919
‫{\an8}أنت تعلمين الكثير عن "بات ميتزفاه"

10
00:00:45,003 --> 00:00:48,214
‫{\an8}بالنسبة لشخص يعتقد بأن "الحانوكا" كان طفل
‫"هان سولو" و"تشوباكا".

11
00:00:48,298 --> 00:00:52,427
‫{\an8}إنها عن كيف تصبحين امرأة وهي حفلة رائعة
‫لم لا أقوم ببحث عنها؟

12
00:00:52,510 --> 00:00:55,013
‫{\an8}بالإضافة إلى أن الإشاعة تقول بأن هذه
‫الحفلة ستكون مليئة بالـ"ف.م.م.أ"

13
00:00:55,096 --> 00:00:56,264
‫ما معنى الـ"ف.م.م.أ"؟

14
00:00:56,347 --> 00:00:58,141
‫ف.م.م.أ، فتيان من مدارس أخرى.

15
00:00:58,224 --> 00:01:00,060
‫{\an8}ما خطب الفتيان في مدرستك؟

16
00:01:00,143 --> 00:01:02,103
‫{\an8}أحتاج لوجوه جديدة، ومؤخرات جديدة.

17
00:01:02,187 --> 00:01:04,439
‫{\an8}سترضين بالمؤخرات التي لديك وستعجبك.

18
00:01:06,357 --> 00:01:11,112
‫{\an8}لا تتجرأي على الاتصال مجددًا حتى الانتهاء
‫من الأمر، فهمت؟ حسنًا وداعًا أمي.

19
00:01:11,196 --> 00:01:12,322
‫{\an8}مرحبًا "تامي".

20
00:01:12,405 --> 00:01:15,450
‫{\an8}إنني غارقة في التجهيز لحفلة
‫الـ"بات ميتزفاه" يا "تينا".

21
00:01:15,533 --> 00:01:19,788
‫{\an8}ولكنني حددت موضوع الحفلة،
‫والذي هو "تامي" أنا

22
00:01:19,871 --> 00:01:21,122
‫{\an8}- هذا منطقي.
‫- لطيف

23
00:01:21,206 --> 00:01:24,876
‫سأعطيك "م" لمبتكر، ويا إلهي لأنك
‫لم تقومي بدعوتي إلى حفلتك.

24
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
‫هذا لأنني لم أدعوك.

25
00:01:27,587 --> 00:01:30,423
‫وهذه لا ترمز لشيء، إنها فقط تعبر عن دهشتي

26
00:01:30,507 --> 00:01:33,093
‫كنت أتطلع حقًا لكل "ف.م.م.أ".

27
00:01:33,176 --> 00:01:36,012
‫وأنا أيضًا، أجل العديد منهم، لدي
‫الفتيان من المدرسة العبرية

28
00:01:36,096 --> 00:01:38,348
‫لدي فتيان من المخيم، وأيضًا
‫منهم الفليبينيون.

29
00:01:38,431 --> 00:01:39,557
‫فتيان من "الفلبين".

30
00:01:39,641 --> 00:01:41,601
‫وصلتني دعوتك "تامي"، سنكون هناك.

31
00:01:41,684 --> 00:01:43,228
‫أجل!

32
00:01:48,483 --> 00:01:50,485
‫حسنًا، أبقني في بالك إن أصبح هناك مكان.

33
00:01:50,568 --> 00:01:53,571
‫البقع هي للسراويل الداخلية "تينا"
‫وليس لحفلتي يجب أن أذهب!

34
00:01:56,449 --> 00:01:59,953
‫هذه هي المرة الثالثة التي تتنهدين بها
‫على شطيرتي إنك تقومين بتسخينها.

35
00:02:00,036 --> 00:02:02,872
‫يبدو بأن الجميع ذاهب
‫إلى حفلة "تامي" إلا أنا.

36
00:02:02,956 --> 00:02:04,707
‫ولكنك ستذهبين إلى حفلة "شونا".

37
00:02:04,791 --> 00:02:06,501
‫ستقيم "شونا" حفلة؟

38
00:02:08,586 --> 00:02:09,546
‫كلا!

39
00:02:09,629 --> 00:02:14,509
‫أمي! أتت "شونا جلاسمان" خمس متعهدي أطعمة
‫لحفلتها وتكلم الجميع عن روعتها

40
00:02:14,592 --> 00:02:15,927
‫لذا نحتاج لستة متعهدي أطعمة

41
00:02:16,010 --> 00:02:18,972
‫جدي لي واحدًا آخر وإلا سأبحث عن أم أخرى!

42
00:02:19,055 --> 00:02:21,641
‫المعذرة "تامي"؟ لم أستطع إلا سماع محادثتك

43
00:02:21,724 --> 00:02:24,853
‫إن كنت بحاجة لمتعهد أخر من أجل حفلتك،
‫يستطيع أبي فعل ذلك

44
00:02:24,936 --> 00:02:26,729
‫نقوم بمساعدته في هذا العمل طوال الوقت.

45
00:02:26,813 --> 00:02:28,106
‫كلا، كلا لا نستطيع فعل ذلك.

46
00:02:28,815 --> 00:02:29,816
‫ماذا يعمل مجددًا؟

47
00:02:29,899 --> 00:02:31,276
‫- لا شيء، لا…
‫- شطائر البرجر.

48
00:02:31,359 --> 00:02:33,319
‫هل يستطيع عمل شطائر صغيرة؟ لأنني أريد
‫شطائر البرجر الصغيرة.

49
00:02:33,403 --> 00:02:34,737
‫كلا إنه مريع في عمل الشطائر الصغيرة.

50
00:02:34,821 --> 00:02:35,697
‫يستطيع عملها.

51
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
‫- كلا، إنه…
‫- يستطيع عملهم بالحجم الذي تريدينه.

52
00:02:37,240 --> 00:02:39,159
‫يستطيع جعلهم ضئيلين لدرجة أنك لن تريهم.

53
00:02:39,242 --> 00:02:40,743
‫- كلا.
‫- إنني أكل واحدة الآن.

54
00:02:40,827 --> 00:02:42,328
‫حسنًا، تم توظيفه.

55
00:02:42,412 --> 00:02:44,122
‫- كلا!
‫- حسنًا، سنكون هناك!

56
00:02:44,205 --> 00:02:46,708
‫أجل، فقط دعي والديك يتصلان بوالداي

57
00:02:46,791 --> 00:02:50,336
‫علي الرد على هذا الاتصال، ما
‫الأمر الآن يا "رابي روزنبرغ"؟

58
00:02:50,420 --> 00:02:52,172
‫- ما الأمر الآن؟
‫- أجل!

59
00:02:52,255 --> 00:02:54,632
‫رائع! والآن علينا جميعًا الذهاب لتلك الحفلة

60
00:02:54,716 --> 00:02:56,259
‫حظًا موفقًا بشرح ذلك لأبي.

61
00:02:56,342 --> 00:02:57,385
‫متأكدة بأن أبي سيحب ذلك.

62
00:02:57,468 --> 00:02:58,469
‫مستحيل.

63
00:02:58,553 --> 00:02:59,512
‫عليك فعل ذلك أبي!

64
00:02:59,596 --> 00:03:01,139
‫كلا، لست مضطرًا يا "تينا"، أنا…

65
00:03:01,222 --> 00:03:02,056
‫أنا لا أحب تقديم الطعام للحفلات

66
00:03:02,140 --> 00:03:04,225
‫أنتم دائمًا ما تتجولون وتتركوا العمل لي.

67
00:03:04,309 --> 00:03:07,061
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أستطيع
‫بها الذهاب لحفلة "تامي"!

68
00:03:07,145 --> 00:03:09,647
‫"تينا"، ذلك لن يكون ذهابًا إلى حفلة "تامي"

69
00:03:09,731 --> 00:03:13,568
‫ستعملين بها ألن يكون ذلك محرجًا لك
‫وجميع أصدقائك موجودون كضيوف؟

70
00:03:13,651 --> 00:03:17,655
‫أنت لا تفهم! هذه طريقتي للدخول! ستستضيف
‫"ف.م.م.أ" من جميع أنحاء العالم!

71
00:03:19,324 --> 00:03:23,286
‫حسنًا، اهدئي، أحسنت دعي الدم يصل لرأسك
‫دعيه يجري.

72
00:03:23,369 --> 00:03:24,621
‫هل حقًا يعني هذا الكثير بالنسبة لك؟

73
00:03:24,704 --> 00:03:26,748
‫- أجل! أنظر لوجهي!
‫- آه يا إلهي!

74
00:03:27,540 --> 00:03:28,750
‫ها هو البالون!

75
00:03:28,833 --> 00:03:30,501
‫حسنًا، ساعدوها على النهوض،
‫ساعدوها على النهوض!

76
00:03:32,045 --> 00:03:33,171
‫لا أعرف.

77
00:03:33,254 --> 00:03:36,841
‫لن نتركك لوحدك هذه المرة
‫"بوبي"، أليس كذلك يا رفاق؟

78
00:03:36,925 --> 00:03:38,676
‫- ربما.
‫- أرجوك أبي؟

79
00:03:38,760 --> 00:03:39,928
‫حسنًا، سنقوم بها.

80
00:03:40,011 --> 00:03:40,845
‫مرحى!

81
00:03:40,929 --> 00:03:41,846
‫حسنًا!

82
00:03:41,930 --> 00:03:43,765
‫والآن، هل أستطيع أن أختن؟

83
00:03:43,848 --> 00:03:45,475
‫- "جين".
‫- أعرف بعض الأشخاص.

84
00:03:54,692 --> 00:03:55,735
‫أنظروا إلى كل هذا الطعام

85
00:03:55,818 --> 00:03:56,694
‫يبدو وكأننا متنا

86
00:03:56,778 --> 00:03:58,738
‫وذهبنا إلى جنة من طعام صالة
‫المأكولات في مركز تسوق راق.

87
00:03:58,821 --> 00:04:00,949
‫هذا أكثر شيء مخيف رأيته في حياتي.

88
00:04:01,032 --> 00:04:02,116
‫أعتقد بأنه لطيف.

89
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
‫اثنتان من شطائر البرجر الصغيرة، لو سمحت.

90
00:04:03,576 --> 00:04:04,410
‫مرحبًا "جيمي جونيور"

91
00:04:04,994 --> 00:04:06,329
‫"زيك"، كيف هو الوضع بالخارج؟

92
00:04:06,412 --> 00:04:11,084
‫جميل جدًا، لديهم منسق أغان في الحمام،
‫كنت أرقص ونسيت لم ذهبت إلى هناك.

93
00:04:11,834 --> 00:04:14,963
‫لم آكل واحدة ولا اثنتان ولكن ثلاثة
‫من "تامي تينيز"!

94
00:04:15,046 --> 00:04:17,215
‫انتظر من السكر أن يتفاعل! ها أنا ذا!

95
00:04:17,298 --> 00:04:18,841
‫- ها هو ذا.
‫- سيحدث ذلك!

96
00:04:18,925 --> 00:04:19,759
‫ها هي آتية!

97
00:04:19,842 --> 00:04:21,010
‫ها نحن ذا، كابووم!

98
00:04:21,094 --> 00:04:22,178
‫جميل!

99
00:04:22,262 --> 00:04:24,138
‫أحس بفرط نشاط بالتأكيد.

100
00:04:24,222 --> 00:04:25,056
‫يا للروعة، هذا يبدو رائعًا

101
00:04:25,139 --> 00:04:27,934
‫هل نستطيع أخذ شطائر البرجر الصغيرة تلك؟
‫أخذت وقتًا طويلًا.

102
00:04:28,017 --> 00:04:30,103
‫- صحيح.
‫- أسرعي "تي تاون".

103
00:04:30,603 --> 00:04:31,771
‫سيداتي وسادتي

104
00:04:31,854 --> 00:04:36,192
‫حيّوا نجمة الليلة، "تامي"!

105
00:04:36,276 --> 00:04:40,238
‫"ها هي (تامي) إنها فاتنة إنها متصنعة
‫بعض الشيء

106
00:04:40,863 --> 00:04:44,450
‫إن قامت بالغناء الآن، ربما ستفوز بـ(غرامي)

107
00:04:44,534 --> 00:04:50,081
‫تعلمون عمن أتكلم، إذًا لم لا تقولون جميعًا
‫(مازل توف) (تامي)

108
00:04:50,164 --> 00:04:51,082
‫أجل"

109
00:04:51,165 --> 00:04:53,126
‫مرحبًا يا رفاق، "مازل توف" لأجلي!

110
00:04:53,209 --> 00:04:54,961
‫"مازل توف"!

111
00:04:55,044 --> 00:04:58,506
‫هل المهزلة "التامية" هذه هي ما حلمت به؟

112
00:04:58,589 --> 00:04:59,799
‫أتمنى لو كنت مختلطة أكثر بالجموع

113
00:04:59,882 --> 00:05:02,093
‫أستطيع مراقبة الفتيان من هنا ولكن
‫لا أستطيع اللمس.

114
00:05:02,176 --> 00:05:03,011
‫ربما ستستطيعين لمسهم.

115
00:05:03,094 --> 00:05:04,137
‫- أتعتقدين ذلك؟
‫- أجل.

116
00:05:05,555 --> 00:05:06,389
‫كلا، لا أستطيع.

117
00:05:06,472 --> 00:05:08,516
‫لدي تصور عميق سيئ، آسفة.

118
00:05:08,599 --> 00:05:10,768
‫ما الذي يجري هنا؟ أين أعواد أسنان "تامي"؟

119
00:05:10,852 --> 00:05:13,521
‫- "تامي" ماذا؟
‫- يجب أن تكون هناك أعواد أسنان

120
00:05:13,604 --> 00:05:14,439
‫على جميع أصناف الطعام، وصورة وجهي عليها

121
00:05:14,522 --> 00:05:16,065
‫"جانيت" ما الذي يحدث؟

122
00:05:16,149 --> 00:05:19,986
‫ها هي أعوادك، وها هي سماعاتك.

123
00:05:20,069 --> 00:05:21,321
‫لم تعطهم السماعات أيضًا؟

124
00:05:21,404 --> 00:05:23,072
‫- يا إلهي "جانيت"!
‫- لم هذه؟

125
00:05:23,156 --> 00:05:25,533
‫لتبقى "جانيت" على اتصال
‫مع جميع متعهدي الطعام.

126
00:05:26,034 --> 00:05:27,744
‫لم علينا أن نبقى على اتصال؟

127
00:05:27,827 --> 00:05:30,913
‫مرحبًا؟ أعواد الأسنان؟ تلك كانت غلطة فظيعة.

128
00:05:30,997 --> 00:05:32,874
‫أنت تبالغين "تامي".

129
00:05:32,957 --> 00:05:34,000
‫أنا أبالغ؟

130
00:05:34,083 --> 00:05:34,917
‫أجل، أعتقد ذلك، قليلًا.

131
00:05:35,001 --> 00:05:40,256
‫هذا أغبى شيء قاله أحد في تاريخ البشرية!

132
00:05:40,340 --> 00:05:41,716
‫أعتقد بأنك تعانين من يوم عصيب.

133
00:05:41,799 --> 00:05:43,718
‫إنه أفضل يوم في حياتي، إنها حفلتي.

134
00:05:43,801 --> 00:05:46,137
‫- يا لك من فتاة صغيرة رائعة.
‫- شكرًا لك.

135
00:05:46,220 --> 00:05:47,138
‫يا لهذا الطبع

136
00:05:47,221 --> 00:05:48,556
‫سأذهب إلى المرحاض

137
00:05:48,639 --> 00:05:51,184
‫خلال الوقت الذي سأذهب وأعود به
‫سيكون الوضع وكأنني في حفلة.

138
00:05:51,267 --> 00:05:53,853
‫رائع، لقد فقدنا "تينا" الآن،
‫لن يسمح لأحد آخر بالذهاب.

139
00:05:53,936 --> 00:05:55,730
‫لقد نفذت لدينا صلصة "الرانش"!

140
00:05:55,813 --> 00:05:56,773
‫أنا…

141
00:05:56,856 --> 00:06:00,151
‫إذا لمست قطعة دجاج شفتاي من دون صلصة
‫"الرانش" سأقوم بقتل أحدهم!

142
00:06:00,234 --> 00:06:01,361
‫لن أرتدي هذا.

143
00:06:01,444 --> 00:06:05,615
‫سآخذه، كالـ"بات زيلا".

144
00:06:08,618 --> 00:06:09,660
‫كلا من قال ذلك؟

145
00:06:09,744 --> 00:06:11,120
‫هل تصغين إلي يا "جانيت"؟

146
00:06:11,204 --> 00:06:14,082
‫"بات زيلا" غاضب يا "جانيت" ماذا ستفعلين؟

147
00:06:14,165 --> 00:06:17,335
‫رجاءً، لو كان ذلك فقط، لا يزال
‫لدي ساعتان ونصف؟

148
00:06:17,418 --> 00:06:20,380
‫سيقوم "بات زيلا" بالقضاء عليك بضربتين.

149
00:06:20,463 --> 00:06:22,423
‫أنت فعلًا محقة.

150
00:06:22,507 --> 00:06:24,175
‫عليك أن تخرجي من هنا "جانيت".

151
00:06:24,258 --> 00:06:25,301
‫النجدة أرجوكم!

152
00:06:25,385 --> 00:06:28,054
‫أنت أفضل من هذا يا "جانيت"! أنت تعلمين أنك
‫تستطيعين عمل أفضل من هذا.

153
00:06:28,137 --> 00:06:29,097
‫من أنت؟

154
00:06:29,180 --> 00:06:31,140
‫الصوت الذي برأسك يا "جانيت".

155
00:06:31,974 --> 00:06:36,687
‫لا مشكلة، فقط أعظم مجموعة طعام
‫على الإطلاق اجتمعت تحت سقف واحد

156
00:06:36,771 --> 00:06:39,649
‫لن أقوم بالتجول، كلا أحسنت "ليندا"
‫ابقي هنا.

157
00:06:41,984 --> 00:06:45,530
‫رائحة "الكريب" شهية رائحتهم شهية جدًا!

158
00:06:45,613 --> 00:06:49,534
‫أنا لا أعرفك، لا أعرفك، "جانيت"!
‫ما الخطب بعين "تامي"؟

159
00:06:50,076 --> 00:06:51,911
‫واحدة أكبر بقليل من الأخرى.

160
00:06:51,994 --> 00:06:53,955
‫ليس أنا، هي!

161
00:06:54,038 --> 00:06:56,499
‫أريد من أحد أن يصلح الضوء
‫على تمثال رأس "تامي".

162
00:06:56,582 --> 00:06:58,418
‫عليك الخروج من هنا يا "جانيت".

163
00:06:58,501 --> 00:06:59,794
‫بالفعل.

164
00:06:59,877 --> 00:07:04,173
‫لم لا زلت هنا "جانيت"؟ ما هي أحلامك؟
‫أعلم بأن لديك أحلام.

165
00:07:04,257 --> 00:07:07,385
‫سأنتقل إلى مدينة "نيويورك".

166
00:07:07,468 --> 00:07:09,137
‫عليك الذهاب إلى هناك "جانيت".

167
00:07:09,220 --> 00:07:11,472
‫وسأرقص وأغني!

168
00:07:11,556 --> 00:07:14,600
‫أرني كيف تغنين، أرني الآن "جانيت".

169
00:07:15,935 --> 00:07:17,687
‫استيقظي يا "جانيت"، استيقظي!

170
00:07:17,770 --> 00:07:20,273
‫أنت استيقظي "تامي"، لأنني أتعلمين ماذا؟

171
00:07:20,356 --> 00:07:22,233
‫- أنا أستقيل!
‫- ماذا؟

172
00:07:23,651 --> 00:07:26,404
‫كم انقلبت الأمور!

173
00:07:26,487 --> 00:07:28,114
‫- يا "تامي"
‫- لن تتجرأي يا "جانيت".

174
00:07:28,197 --> 00:07:31,784
‫أنظري إلي، السماعات تخرج من أذني!

175
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
‫لا تخلعي تلك السماعات عن أذنيك "جانيت"!

176
00:07:32,994 --> 00:07:34,412
‫- لا أستطيع سماعك بعد الآن!
‫- "جانيت"!

177
00:07:34,495 --> 00:07:36,539
‫أنظري، أنا لن أرد على شيء "تامي"!

178
00:07:36,622 --> 00:07:41,294
‫- "جانيت"!
‫- لا شيء سوى رغبتي بأن أصير نجمة!

179
00:07:41,377 --> 00:07:42,378
‫"جانيت"!

180
00:07:43,754 --> 00:07:46,132
‫أيها الصوت، أيها الصوت لقد علمتني جيدًا.

181
00:07:46,215 --> 00:07:47,341
‫"جانيت"!

182
00:07:47,425 --> 00:07:48,718
‫على الرحب والسعة يا "جانيت".

183
00:07:48,801 --> 00:07:50,386
‫المعذرة يا "تامي"؟

184
00:07:50,470 --> 00:07:53,264
‫ربما هذا ليس الوقت الأمثل ولكن هل
‫لك أن تدليني على مرحاض السيدات؟

185
00:07:53,764 --> 00:07:58,519
‫ليس الآن "تينا"! انتظري، كم تعلمين العمل
‫مع حافظة أوراق؟

186
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
‫أنا جيدة، أحيانًا يعلق إصبعي بالمشبك.

187
00:08:01,272 --> 00:08:02,857
‫تفضلي، أنت مساعدتي الجديدة.

188
00:08:02,940 --> 00:08:03,774
‫حقًا؟

189
00:08:03,858 --> 00:08:05,985
‫أجل، كنت ترغبين بحضور الحفلة، والآن
‫أصبحت تديرينها.

190
00:08:06,068 --> 00:08:07,403
‫حسنًا، سأفعل…

191
00:08:07,487 --> 00:08:11,824
‫أولًا، الجدول مدون على الحافظة، سنتقيد
‫به مهما حصل، فهمت؟

192
00:08:11,908 --> 00:08:13,284
‫- عُلم.
‫- أترين هؤلاء الناس؟

193
00:08:13,367 --> 00:08:16,537
‫إنهم أقربائي ولكننا لسنا مقربين من بعضنا،
‫جميعهم كبار في السن

194
00:08:16,621 --> 00:08:18,247
‫لذا وظيفتك هي إخباري من هم.

195
00:08:18,331 --> 00:08:20,583
‫- كيف سأعلم؟
‫- هناك ورقة غش عن عائلة "تامي"

196
00:08:20,666 --> 00:08:22,335
‫- موجودة على حافظة الأوراق.
‫- آه، حسنًا.

197
00:08:22,418 --> 00:08:25,213
‫وهذا هو "جاستين"، إنه أظرف فتى
‫في المدرسة العبرية

198
00:08:25,296 --> 00:08:28,508
‫تذكري هذا "بيونيم" تعني وجه باللغة
‫العبرية القديمة.

199
00:08:28,591 --> 00:08:29,425
‫"جاستين".

200
00:08:29,509 --> 00:08:30,760
‫رقصة السيدات المختارة ستتم الساعة الـ9:30

201
00:08:30,843 --> 00:08:34,263
‫وبسيدات أعني نفسي، سأختار "جاستين"
‫كشريكي بالرقص.

202
00:08:34,347 --> 00:08:35,181
‫هذا منطقي.

203
00:08:35,264 --> 00:08:36,140
‫وذلك سيقودنا مباشرة إلى "الهورا"

204
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
‫والتي سأرفع بها على الكرسي

205
00:08:37,767 --> 00:08:39,769
‫كنجمة سينمائية يهودية مثل "ووبي جولدبيرج".

206
00:08:39,852 --> 00:08:41,979
‫هل من الممكن أن أذهب للمرحاض بسرعة فائقة؟

207
00:08:42,522 --> 00:08:45,399
‫- لا تهتمي، سأتحمل، سأجعلها تذهب.
‫- افعلي ذلك

208
00:08:45,483 --> 00:08:48,819
‫هل أرغمت يا "تينا" على العمل كمنسقة حفلات؟

209
00:08:48,903 --> 00:08:50,363
‫"لويز"؟ هذا الخط هو للعمل فقط.

210
00:08:50,446 --> 00:08:52,114
‫لم ترغبين بأن تكوني "جانيت" الجديدة؟

211
00:08:52,198 --> 00:08:54,158
‫حسنًا، على الأقل لست عالقة وراء منضدة
‫البرجر.

212
00:08:54,242 --> 00:08:57,119
‫"تينا"، سروالي الداخلي عالق ولن أقوم
‫بالتقاطه في حفلتي

213
00:08:57,203 --> 00:08:58,913
‫- كان لدى "جانيت" أصابع صغيرة!
‫- علي الذهاب.

214
00:09:02,250 --> 00:09:04,585
‫مرحبًا أيها الجواكامولي، لنذهب بنزهة صغيرة.

215
00:09:05,628 --> 00:09:07,421
‫أين هي "لويز"؟ هل فقدناها أيضًا؟

216
00:09:07,505 --> 00:09:10,591
‫إنها على حدود الأطعمة المكسيكية والصينية،
‫إنها منطقة حرب!

217
00:09:10,675 --> 00:09:11,759
‫سأذهب لأرى إن كانت بحاجة للمساندة.

218
00:09:11,842 --> 00:09:13,010
‫كلا.

219
00:09:13,094 --> 00:09:15,012
‫إنني أصاب بالدوار "بوبي"،
‫أحتاج لبعض الهواء.

220
00:09:15,096 --> 00:09:17,223
‫لست مصابة بالدوار يا "لين"، أنت تريدين
‫"الكريب"

221
00:09:17,306 --> 00:09:19,350
‫لم تتوقفي عن همس كلمة "كريب"
‫منذ عشرة دقائق.

222
00:09:19,433 --> 00:09:22,687
‫ماذا؟ "كريب"؟ هناك "كريب" هنا؟ "كريب".

223
00:09:22,770 --> 00:09:23,604
‫أنت تفعلينها.

224
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
‫كلا! لا تكن سخيفًا! "كريب".

225
00:09:26,774 --> 00:09:27,692
‫لقد فعلتها لتوك.

226
00:09:27,775 --> 00:09:28,609
‫آه، يا إلهي.

227
00:09:28,693 --> 00:09:29,569
‫لم أفعل شيئًا.

228
00:09:29,652 --> 00:09:31,237
‫- فقط اذهبي.
‫- أخبرتك أنني أشعر بالدوار

229
00:09:31,320 --> 00:09:32,405
‫- كريب.
‫- اذهبي.

230
00:09:32,488 --> 00:09:35,157
‫"كريب"… سأرجع حالًا!

231
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
‫- كريب!
‫- انتظريني يا أمي!

232
00:09:39,245 --> 00:09:40,162
‫لم لا أتحرك؟

233
00:09:40,246 --> 00:09:41,706
‫لن أترك لوحدي.

234
00:09:41,789 --> 00:09:43,457
‫ولكن أمي قالت بأنها ستعود حالًا!

235
00:09:43,541 --> 00:09:47,795
‫أنظر إلي يا "جين"، أنا وأنت نعلم بأنها
‫لن ترجع بعد تناول واحدة

236
00:09:47,878 --> 00:09:50,256
‫لن تتوقف "جين" لن تتوقف أبدًا.

237
00:09:50,339 --> 00:09:53,801
‫إنها حقيقتها، إذا توقفت ستموت
‫مثل قرش "الكريب".

238
00:09:53,884 --> 00:09:54,719
‫- "جين"؟
‫- نعم.

239
00:09:54,802 --> 00:09:57,513
‫علينا البقاء معًا، سأقوم بالشواء وأنت
‫تقدم الصحون.

240
00:09:57,597 --> 00:10:00,349
‫لم ألاحظ من قبل كم هم معبرتان عيناك
‫يا أبي.

241
00:10:00,975 --> 00:10:02,435
‫"جين"، انتظر حقًا؟

242
00:10:04,061 --> 00:10:06,897
‫العمة "فريدا" من "فلوريدا"، أجرت
‫عملية استبدال ورك السنة الماضية.

243
00:10:06,981 --> 00:10:09,317
‫عمة "فريدا"، وركك الجديد يبدو مثيرًا.

244
00:10:09,400 --> 00:10:12,862
‫"تامي"، كم أنا فخورة بك في يومك المنشود.

245
00:10:13,863 --> 00:10:15,197
‫هناك من يتعلق بي! "تينا".

246
00:10:15,281 --> 00:10:19,285
‫دعي "تامي" وشأنها، إنهما والداك.

247
00:10:19,368 --> 00:10:20,578
‫أعلم أنهما والداي يا "تينا".

248
00:10:20,661 --> 00:10:22,455
‫هل أنت مستمتعة يا عزيزتي؟

249
00:10:22,538 --> 00:10:24,790
‫أمي، لقد علق بي عطرك الغريب

250
00:10:25,416 --> 00:10:27,001
‫سأذهب لتبديل هذه

251
00:10:27,084 --> 00:10:28,628
‫"تينا" تأكدي من أن كل شيء يجري حسب الجدول.

252
00:10:28,711 --> 00:10:30,838
‫- حسنًا.
‫- ليس غريبًا، أنت تحبه صحيح؟

253
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
‫أجل، إنني أضعه، إنه ثنائي الجنس.

254
00:10:33,591 --> 00:10:35,301
‫- تقصد للجنسين؟
‫- نفس الشيء.

255
00:10:35,384 --> 00:10:36,636
‫ليستا بنفس المعنى.

256
00:10:36,719 --> 00:10:40,473
‫مدربي لتمارين السباحة ثنائي الجنس.

257
00:10:40,556 --> 00:10:41,390
‫شكرًا لك يا "فريدا".

258
00:10:43,225 --> 00:10:44,685
‫ماذا؟ ليس من المفترض أن يكون هذا مفتوحًا!

259
00:10:44,769 --> 00:10:47,772
‫يبدو بأن أنفك يسيل "تامي".

260
00:10:48,189 --> 00:10:49,607
‫ما الذي تفعلينه داخل رأسي؟

261
00:10:50,858 --> 00:10:52,860
‫مرحبًا "تامي"! سررت برؤيتك

262
00:10:52,943 --> 00:10:57,365
‫ظننت بأن رقائق التورتيلا هنا والذي كان
‫ليكون إبداعًا

263
00:10:57,448 --> 00:10:59,325
‫ولكن لا أعتقد ذلك.

264
00:10:59,408 --> 00:11:02,620
‫كنت ستصبين صلصة الجواكامولي من أنفي
‫كي تبدو كالمخاط، أليس كذلك؟

265
00:11:03,454 --> 00:11:06,457
‫يا إلهي "تامي"، هذا مضحك جدًا، لنفعلها!

266
00:11:06,540 --> 00:11:09,543
‫توقفي! ما الذي يجري؟

267
00:11:09,627 --> 00:11:10,795
‫أعتقد بأننا نتجه للأعلى!

268
00:11:12,046 --> 00:11:13,297
‫يا إلهي، إنه محكم الإغلاق!

269
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
‫كلا!

270
00:11:14,298 --> 00:11:16,300
‫مرحبًا! أنا هنا!

271
00:11:16,384 --> 00:11:17,259
‫أنقذونا!

272
00:11:17,343 --> 00:11:19,387
‫أنا هنا! "تامي" صاحبة الحفلة هنا!

273
00:11:19,470 --> 00:11:22,098
‫لا أحد سيسمعنا مع هذه الفرقة المريعة!

274
00:11:22,181 --> 00:11:25,142
‫- "الكليزيبانز" ليست فرقة مريعة!
‫- بلى!

275
00:11:25,226 --> 00:11:26,060
‫كيف تتجرأين!

276
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
‫النجدة.

277
00:11:30,481 --> 00:11:31,482
‫- مرحبًا!
‫- كلا!

278
00:11:31,565 --> 00:11:32,900
‫أنا هنا!

279
00:11:37,613 --> 00:11:40,408
‫بروية يا "جين"، هذه خامس شطيرة برجر
‫توقعها على الأرض.

280
00:11:40,491 --> 00:11:41,492
‫التي تعلم بها…

281
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
‫هل رأيتم "تامي" يا رفاق؟

282
00:11:42,576 --> 00:11:43,452
‫جيد لقد عدت.

283
00:11:43,536 --> 00:11:45,746
‫كلا، لم أعد أنا "جانيت" الجديدة إنني
‫مشغولة جدًا

284
00:11:45,830 --> 00:11:47,623
‫من المفترض أن تقود "تامي" رقصة
‫الليمبو قريبًا

285
00:11:47,707 --> 00:11:48,666
‫ولكنني لا أستطيع إيجادها في أي مكان.

286
00:11:48,749 --> 00:11:53,546
‫لم أرها منذ مدة، ويجب علي القول
‫أنني أحببت كل دقيقة من هذه المدة

287
00:11:53,629 --> 00:11:54,964
‫هل رأيت والدتك أو "لويز"؟

288
00:11:55,047 --> 00:11:56,215
‫نحن لا نحتاجهم!

289
00:11:57,049 --> 00:11:58,968
‫أمي عند محطة الطعام الإيطالي.

290
00:11:59,051 --> 00:11:59,885
‫مرحبًا!

291
00:12:00,511 --> 00:12:03,222
‫عليك أن تجرب هذا، أقصد بأنني سأعود حالًا!

292
00:12:04,098 --> 00:12:06,726
‫يجب أن أجد "تامي"، علينا الالتزام بالجدول
‫مهما حصل.

293
00:12:07,268 --> 00:12:08,185
‫لقد نفذت المناديل الورقية.

294
00:12:08,269 --> 00:12:10,438
‫سأذهب، لا أعلم ما سبب وجودهم ولكن سأجلبهم.

295
00:12:10,521 --> 00:12:13,232
‫لا، لا يا "جين"، إبقى هنا أنا سأذهب.

296
00:12:13,315 --> 00:12:14,900
‫النجدة!

297
00:12:16,277 --> 00:12:17,945
‫لقد سدت السماعة.

298
00:12:18,028 --> 00:12:19,280
‫من يهتم بهذا الآن؟

299
00:12:19,363 --> 00:12:20,489
‫أنت من يجب أن يهتم

300
00:12:20,573 --> 00:12:23,617
‫لأن السماعات كانت طريقتنا الوحيدة للاتصال
‫مع العالم الخارجي

301
00:12:23,701 --> 00:12:26,579
‫الآن سأموت هنا وسيجدون عظامي برأسك

302
00:12:26,662 --> 00:12:29,165
‫لم يكن هذا هو الرأس الذي كنت أريد
‫لعظامي أن توجد فيه!

303
00:12:29,248 --> 00:12:33,627
‫مرحبًا! أنا "تامي"!

304
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
‫نجمة الحفل!

305
00:12:37,173 --> 00:12:38,883
‫حسنًا، لنفعل ما أتيت هنا لأجله

306
00:12:38,966 --> 00:12:41,510
‫لن تصبي الجواكامولي من أنفي

307
00:12:41,594 --> 00:12:45,598
‫إن قمت بصبها ربما تقع على أحدهم لينظر
‫للأعلى ويرانا

308
00:12:46,182 --> 00:12:47,224
‫حسنًا.

309
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
‫كلا!

310
00:12:52,104 --> 00:12:55,483
‫- لم لا تقع؟
‫- بسبب فمك الكبير "تامي"!

311
00:12:56,484 --> 00:13:00,029
‫سيلاحظ أحدهم أني مفقودة،
‫هذه حفلتي، موضوعها عني.

312
00:13:00,112 --> 00:13:02,823
‫بجميع الأحوال، ما الذي تنوين فعله
‫بهذا الرأس بعد انتهاء هذا اليوم؟

313
00:13:03,282 --> 00:13:06,577
‫مرحبًا؟ سأتبرع به للجمعيات الخيرية، أنا
‫أفكر بالفعل بالأشخاص الآخرين.

314
00:13:07,870 --> 00:13:10,998
‫"النيوكي"، تبدو جيدة ربما سأجرب واحدة فقط

315
00:13:11,791 --> 00:13:13,000
‫هذا شهي بالفعل

316
00:13:13,751 --> 00:13:17,254
‫"أوكي دوكي نيوكي"، أعتذر لقد قلت هذا

317
00:13:17,838 --> 00:13:19,882
‫بصوت عال لنفسي.

318
00:13:21,050 --> 00:13:24,720
‫قال أبي بأنه سيرجع حالًا، ذهب لإحضار
‫المناديل الورقية، أيًا كان ذلك!

319
00:13:24,804 --> 00:13:28,015
‫هل هناك من هو مهتم بخبز عادي حاليًا؟

320
00:13:28,098 --> 00:13:31,352
‫سيد وسيدة "لارسون"، لا أستطيع إيجاد "تامي"
‫وعلينا بدء رقصة الليمبو خلال دقيقتين.

321
00:13:31,435 --> 00:13:32,520
‫أهلا "جانيت" الأخرى

322
00:13:32,603 --> 00:13:36,607
‫عندما تكون "تامي" هكذا في بعض
‫الأحيان نعطها بعض الوقت مع نفسها.

323
00:13:36,690 --> 00:13:37,775
‫نسميه "وقت تامي"

324
00:13:37,858 --> 00:13:39,193
‫ولكن وقت "تامي" ليس على الجدول.

325
00:13:39,276 --> 00:13:43,239
‫"جانيت" الأخرى تحرك فمها وكل ما أسمعه هو
‫"وي وا وي وا".

326
00:13:46,367 --> 00:13:47,701
‫- ماذا؟
‫- تصرف كرجل.

327
00:13:47,785 --> 00:13:50,996
‫- أنت تصرفي كرجل.
‫- حان وقت رقصة "الليمبو"!

328
00:13:52,748 --> 00:13:55,751
‫على أحدهم أن يبدأ، أعتقد بأن علي فعل ذلك.

329
00:13:55,835 --> 00:13:57,545
‫إلى أي مستوى تستطيعين النزول؟

330
00:13:57,628 --> 00:14:02,216
‫ليس كثيرًا، مازال ذلك منخفضًا، أجل أعلى
‫بقليل، إنش واحد آخر؟

331
00:14:02,299 --> 00:14:04,385
‫حسنًا، ستمشين مباشرة من تحتها الآن!

332
00:14:04,468 --> 00:14:06,262
‫أجل، ولكن فقط للإحتياط، أعلى قليلًا

333
00:14:06,345 --> 00:14:08,055
‫حسنًا هيا جميعًا لنقم برقصة الليمبو!

334
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
‫ما الذي تفعله أختك بحق الجحيم؟

335
00:14:10,558 --> 00:14:13,853
‫تبدو كرقصة الليمبو، أو نسخة غريبة منها.

336
00:14:13,936 --> 00:14:18,524
‫من المفترض أن أقود أنا الليمبو، أنا من ذهب
‫لمعسكر تدريب الليمبو!

337
00:14:18,607 --> 00:14:21,861
‫الليمبو، انتهى، التالي على الجدول هو رقصة
‫طابور الكونغا.

338
00:14:21,944 --> 00:14:23,320
‫علي إتباع الجدول مهما حصل.

339
00:14:25,656 --> 00:14:27,199
‫"بوب"! ما الذي تفعله هنا؟

340
00:14:27,283 --> 00:14:28,242
‫ما الذي تفعلينه أنت هنا؟

341
00:14:28,325 --> 00:14:29,243
‫أنا أقوم بأكل الزلابية.

342
00:14:29,827 --> 00:14:31,287
‫أجل، الطعام هنا شهي بالفعل

343
00:14:31,370 --> 00:14:33,122
‫قاموا بتعيين متعهدي طعام رائعين من أجل
‫هذا، صحيح؟

344
00:14:33,205 --> 00:14:37,001
‫أجل، باستثنائنا، نتسلل وكأننا
‫زوج من "شيكي شيرلي".

345
00:14:37,084 --> 00:14:41,088
‫لا، كل شيء بخير، "جين" مستلم
‫لزمام الأمور هناك، لذلك نحن بخير.

346
00:14:41,171 --> 00:14:42,381
‫أين هو؟

347
00:14:42,464 --> 00:14:45,926
‫هناك؟ خلف الـ… لا تستطيعين الرؤية من هنا.

348
00:14:46,010 --> 00:14:46,844
‫أين نحن؟

349
00:14:46,927 --> 00:14:50,264
‫أجل، نحن لسنا بنفس القاعة
‫التي كنا بها منذ دقيقة.

350
00:14:50,347 --> 00:14:52,057
‫يبدو وكأنها نهاية فيلم "اللمعان" هنا

351
00:14:52,141 --> 00:14:53,475
‫- إلى أين ذهب الجميع؟
‫- من الممكن أن نتوه.

352
00:14:53,559 --> 00:14:55,686
‫انتظر لحظة، هذا عرس!

353
00:14:56,896 --> 00:14:59,732
‫حان وقت رقصة طابور الكونغا أيها الفتيان
‫أمسكوا ببعضكم ولننطلق.

354
00:15:00,065 --> 00:15:01,108
‫مرحبًا، حسنًا.

355
00:15:01,191 --> 00:15:02,276
‫أستطيع التأقلم على كوني "تامي".

356
00:15:02,359 --> 00:15:03,652
‫انتبهي للحائط!

357
00:15:03,736 --> 00:15:04,653
‫لا تقلق!

358
00:15:05,571 --> 00:15:09,283
‫قامت "تينا" بالتطفل على طابور الكونغا
‫خاصتي! أريد الكونغا خاصتي!

359
00:15:09,366 --> 00:15:10,951
‫يبدو بأنهم بخير من دونك.

360
00:15:11,035 --> 00:15:14,121
‫هل تمازحينني؟ إنها في كل مكان، إنها…

361
00:15:15,789 --> 00:15:17,625
‫وليس المفترض أن تكون…

362
00:15:18,626 --> 00:15:19,919
‫قومي بالتخمين؟

363
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
‫لا، أنت خمني ماذا، عندما أخرج من هنا
‫سأطرد "تينا"

364
00:15:24,089 --> 00:15:28,385
‫وأستعيد حفلتي وتستطيع أختك السخيفة
‫الرقص في الخارج.

365
00:15:30,095 --> 00:15:31,180
‫أنت تدينين لي بواحدة "تينا"

366
00:15:31,263 --> 00:15:33,891
‫أتعلمين شيئًا لا أستطيع إصلاح هذا الشيء

367
00:15:33,974 --> 00:15:36,226
‫يبدو بأنك لن تستعيدي حفلتك لبعض الوقت

368
00:15:36,310 --> 00:15:38,103
‫فقط أنا وأنت "تام تام".

369
00:15:38,938 --> 00:15:41,106
‫سنقوم بأخذ استراحة سريعة وسنعود حالًا

370
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
‫المعذرة، ولكن ليس من استراحة في الجدول

371
00:15:43,317 --> 00:15:44,944
‫علي الاتصال بحاضنة كلبي.

372
00:15:45,027 --> 00:15:46,779
‫ولكن حان الوقت لأقود رقصة "الماكارينا"

373
00:15:46,862 --> 00:15:49,156
‫لذا إما حان وقت "الماكارينا" أو أنك مطرود

374
00:16:10,052 --> 00:16:12,096
‫"تامي" تأخذ وقت "تامي"، سأحل مكانها.

375
00:16:12,179 --> 00:16:13,055
‫خذه، آمين.

376
00:16:19,687 --> 00:16:24,066
‫لقد مرت ساعتان، لم يلاحظ أحد غيابي.

377
00:16:24,149 --> 00:16:26,777
‫يا للعجب، هذا مثل عكس "إنها حياة رائعة"

378
00:16:26,860 --> 00:16:30,155
‫تستطيعين رؤية كم هم أفضل من دون
‫صراخك عليهم.

379
00:16:30,239 --> 00:16:31,865
‫أجل.

380
00:16:36,161 --> 00:16:38,706
‫حسنًا، هوني على نفسك.

381
00:16:38,789 --> 00:16:45,087
‫الجميع مستمتعون بوقتهم من دوني، هذا صحيح
‫كنت…

382
00:16:45,170 --> 00:16:47,047
‫"بات زيلا" مريعة؟

383
00:16:47,131 --> 00:16:48,048
‫أجل.

384
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
‫أسوأ شخص بالوجود؟

385
00:16:51,260 --> 00:16:54,304
‫مثل الوحش المجنون؟

386
00:16:54,388 --> 00:16:55,222
‫أجل!

387
00:16:55,305 --> 00:16:57,516
‫حسنًا، هاك، إننا قادمون

388
00:16:59,143 --> 00:17:01,228
‫أنظري إلى هذا! "تامي"!

389
00:17:01,311 --> 00:17:02,354
‫- ماذا؟
‫- قمت بإصلاح السماعات.

390
00:17:02,438 --> 00:17:04,273
‫- ماذا؟
‫- قمت بإصلاح السماعات.

391
00:17:06,191 --> 00:17:07,443
‫يا لك من عبقرية!

392
00:17:07,526 --> 00:17:09,945
‫- أعلم
‫- إذًا، ما الذي ننتظره؟ أخرجينا من هنا!

393
00:17:10,029 --> 00:17:12,614
‫- لقد تعطلت!
‫- لا!

394
00:17:12,698 --> 00:17:16,118
‫حسنًا، قمت بإصلاحها ولكن انتبهي لنبرتك.

395
00:17:16,201 --> 00:17:17,161
‫أنا متأسفة.

396
00:17:17,244 --> 00:17:20,622
‫وعليك البدء بدعوة أختي إلى جميع
‫حفلاتك الغبية.

397
00:17:20,706 --> 00:17:22,875
‫لا أستطيع أن أضمن لك هذا

398
00:17:22,958 --> 00:17:25,335
‫- حسنًا، إذًا لقد تعطلت.
‫- لا!

399
00:17:30,007 --> 00:17:33,093
‫هيا! قم بالمواكبة! ما الجزء من رقصة
‫الدجاجة الذي لم تفهمه؟

400
00:17:33,177 --> 00:17:35,179
‫"تينا"، أصبح مزاجك سيئًا.

401
00:17:35,971 --> 00:17:38,348
‫دعني أتفقد الجدول لأرى إن كان هناك التكلم
‫بطريقة سيئة مع منسقة الحفلة

402
00:17:38,432 --> 00:17:41,810
‫كلا ليس مذكورًا لذا أطبق شفتيك وحرك وركيك.

403
00:17:42,269 --> 00:17:44,521
‫- "تينا"ّ! "تينا" هل تسمعينني؟
‫- "لويز"؟

404
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
‫"تينا"، مرحبًا!

405
00:17:46,815 --> 00:17:49,318
‫- أين أنت؟
‫- أنا عالقة في رأس "تامي"!

406
00:17:49,401 --> 00:17:51,612
‫أجل، هذه الحفلة بها الكثير عن "تامي".

407
00:17:51,695 --> 00:17:55,282
‫كلا! أنا حرفيًا عالقة برأس "تامي" العملاق

408
00:17:55,365 --> 00:17:57,701
‫مع "تامي"! أخرجينا من هنا!

409
00:17:58,202 --> 00:17:59,286
‫كيف وصلتم للأعلى؟

410
00:17:59,369 --> 00:18:00,913
‫هل هذا مخاط؟ هذا مضحك.

411
00:18:00,996 --> 00:18:02,915
‫شكرًا، هل تستطيعين فقط إخراجنا من هنا؟

412
00:18:02,998 --> 00:18:05,000
‫حسنًا، سأكلم عامل الصيانة لـ…

413
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
‫"اختيار السيدات للرقص مع (جاستين)"

414
00:18:06,543 --> 00:18:08,504
‫- ماذا؟
‫- أقصد الأمر التالي على الجدول

415
00:18:08,587 --> 00:18:10,214
‫هو "اختيار السيدات للرقص مع (جاستين)"

416
00:18:10,297 --> 00:18:11,840
‫- إذًا؟
‫- وإن كنا نريد إتباع الجدول…

417
00:18:11,924 --> 00:18:13,550
‫لا.

418
00:18:13,634 --> 00:18:16,637
‫ربما علي البقاء مكان "تامي"، هذا ما كانت
‫سترغب به.

419
00:18:16,720 --> 00:18:17,846
‫كلا!

420
00:18:17,930 --> 00:18:21,266
‫أخرجينا من هنا حالًا يا "تينا"!
‫أريد استرجاع حفلتي!

421
00:18:23,227 --> 00:18:25,562
‫صوتكم ينقطع، لا أستطيع سماعكم.

422
00:18:25,646 --> 00:18:29,441
‫- أنت مزعجة في أداء هذا الصوت الثابت.
‫- أنزلينا يا "تينا".

423
00:18:29,525 --> 00:18:31,235
‫أعيدي لي حفلتي، أيتها المعتوهة!

424
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
‫صوتكم ينقطع، لست معتوهة.

425
00:18:34,947 --> 00:18:36,031
‫"تينا" لا تفعلي…

426
00:18:37,533 --> 00:18:40,035
‫- مرحبًا عمة "فريدا".
‫- أهلًا، "تامي" الأخرى.

427
00:18:42,871 --> 00:18:45,916
‫أختك العزباء البيضاء خرجت عن السيطرة!

428
00:18:45,999 --> 00:18:47,209
‫ماذا سنفعل؟

429
00:18:47,292 --> 00:18:49,753
‫لا أعلم يا "تامي"، أنا أكرهها أيضًا!

430
00:18:50,254 --> 00:18:51,672
‫الخطة "ب".

431
00:18:51,755 --> 00:18:52,714
‫وما هي؟

432
00:18:52,798 --> 00:18:56,927
‫سنرجع لخطتك الأولى،
‫نقفز حتى تنكسر وتنفتح! انطلقي!

433
00:18:57,010 --> 00:18:58,512
‫لك ذلك!

434
00:19:01,723 --> 00:19:02,683
‫أقدامي الصغيرة!

435
00:19:02,766 --> 00:19:05,602
‫"جاستين"، حان وقتك "اختيار السيدات
‫للرقص مع (تامي)"

436
00:19:05,686 --> 00:19:10,232
‫وبما أن "تامي" مازالت تأخذ وقتها،
‫وجدنا لك شريكة أخرى وهي أنا.

437
00:19:10,732 --> 00:19:12,109
‫- ولكن…
‫- لا نستطيع التحدث… هناك جدول.

438
00:19:13,902 --> 00:19:14,987
‫شطيرة البرجر هذه ليست مطهية!

439
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
‫أتريد لهذا الطعام أن يكون مطهيًا، اذهب
‫وضعها في البالوعة

440
00:19:17,364 --> 00:19:19,074
‫- وافتح الماء الساخن عليها.
‫- حسنًا.

441
00:19:19,158 --> 00:19:22,995
‫جيد! ليس لدي الوقت لأضع كل هذا الطعام
‫تحت الماء الساخن، من التالي؟

442
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
‫حان الوقت لرقصة سيدة وسيد
‫الحفل الذي اختارته

443
00:19:26,665 --> 00:19:28,167
‫فلينزلوا لحلبة الرقص

444
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
‫هؤلاء نحن.

445
00:19:32,671 --> 00:19:33,839
‫ما الذي تفعله "تينا" هناك؟

446
00:19:34,423 --> 00:19:35,841
‫تصبح امرأة

447
00:19:35,924 --> 00:19:40,804
‫اليد تريد ما تريده، لا أستطيع معرفة
‫أين ينتهي ظهرك وتبدأ مؤخرتك

448
00:19:40,888 --> 00:19:42,806
‫ها هي كانت مرتفعة جدًا.

449
00:19:42,890 --> 00:19:46,268
‫هذه أغنيتي! إنها ترقص رقصتي!

450
00:19:50,105 --> 00:19:51,982
‫يا إلهي!

451
00:19:52,065 --> 00:19:53,817
‫أخفضوا رأس "تامي"!

452
00:19:56,820 --> 00:19:58,572
‫كنا نبحث عنك!

453
00:19:58,655 --> 00:19:59,740
‫هل أنت بخير عزيزتي؟

454
00:19:59,823 --> 00:20:02,201
‫- انتظري، دعيني أضع شرابي.
‫- أنت!

455
00:20:02,284 --> 00:20:05,037
‫"جاستين"، ما الذي تفعله؟ أنا لست "تامي"

456
00:20:05,120 --> 00:20:06,997
‫أبعد يداي عن الجزء العلوي من مؤخرتك.

457
00:20:07,080 --> 00:20:09,166
‫انتهت الحفلة أيتها المزيفة.

458
00:20:09,249 --> 00:20:10,667
‫"تينا"، ماذا بحق الجحيم؟

459
00:20:10,751 --> 00:20:14,504
‫كنت عالقة هناك مع هذه ولم تفعلي شيئًا!

460
00:20:14,588 --> 00:20:16,423
‫لماذا لم تنقذينا؟

461
00:20:17,132 --> 00:20:20,093
‫- أعتقد بأنني تعمقت بدوري قليلًا.
‫- أجل، أتعتقدين؟

462
00:20:20,177 --> 00:20:22,638
‫هالة حفل "البات ميتزفاه" مسكّرة

463
00:20:22,721 --> 00:20:24,431
‫إنها كتجربة دينية

464
00:20:24,514 --> 00:20:27,851
‫هم لا يفهمونها يا "تامي" أنا أفهمها، نحن
‫نفهمها.

465
00:20:27,935 --> 00:20:29,102
‫أعتقد ذلك.

466
00:20:29,186 --> 00:20:30,437
‫شكرًا لحضوركم حفل "البات ميتزفا"

467
00:20:33,190 --> 00:20:34,608
‫حان وقت رقصة "الهورا" جميعًا!

468
00:20:34,691 --> 00:20:36,777
‫رقصة "الهورا"!

469
00:20:36,860 --> 00:20:39,112
‫هذا لم ينتهي يا "تينا"!

470
00:20:39,696 --> 00:20:42,241
‫يا إلهي أترين؟
‫هذا ما يحدث عندما نقدم طعامًا بالحفلات.

471
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
‫من الأفضل أن نخرج من هنا قبل أن نطارد

472
00:20:44,368 --> 00:20:45,494
‫لنعد إلى العرس

473
00:20:45,577 --> 00:20:46,870
‫أريد توقيع دفتر الضيوف.

474
00:20:46,954 --> 00:20:48,121
‫نأسف لأننا تركناك "جين".

475
00:20:48,205 --> 00:20:51,124
‫لست بآسف! كان ذلك سهلًا،
‫تجعل الأمور تبدو صعبة

476
00:20:51,208 --> 00:20:53,168
‫حالما تتوقف عن استخدام الشواية
‫تصبح الأمور سريعة.

477
00:20:53,252 --> 00:20:55,545
‫أريد قسيمة لشراء هدية فقط عندما
‫أقيم حفل "البات ميتزفاه".

478
00:20:55,629 --> 00:20:57,339
‫"لويز"، لن تقيمي حفلة

479
00:20:57,422 --> 00:20:59,466
‫أعلم، لأنني سأحصل على قسيمة هدية.

480
00:20:59,549 --> 00:21:00,842
‫"مازل توف" يا "تامي"!

