﻿1
00:00:22,105 --> 00:00:24,107
‫{\an8}دقائق وتبدأ عطلتنا الأسبوعية بالفندق.

2
00:00:24,190 --> 00:00:25,066
‫هل أوشكت على الانتهاء، "تيدي"؟

3
00:00:25,150 --> 00:00:26,526
‫أجل، تجمع البرجر الكبير.

4
00:00:26,609 --> 00:00:30,155
‫{\an8}أجل، إنه أول تجمع سنوي
‫لمحبي البرجر في شمال الأطلسي.

5
00:00:30,238 --> 00:00:34,951
‫{\an8}كما أنه أول تجمع خاص لبوب وليندا
‫في غرفة فندق منذ سنوات.

6
00:00:35,702 --> 00:00:39,414
‫{\an8}وسيلتقي في النهاية "برجر (بوب)"
‫بجميع أصدقائه من مجتمع المدونات.

7
00:00:39,497 --> 00:00:40,915
‫{\an8}- من يكون "برجر (بوب)"؟
‫- إنه أنا.

8
00:00:40,999 --> 00:00:41,875
‫{\an8}اسمي المستعار على الإنترنت.

9
00:00:41,958 --> 00:00:43,918
‫{\an8}إذًا، فقد اتبعت أول خاطرة؟

10
00:00:44,002 --> 00:00:46,212
‫{\an8}أين المربية؟ من المفترض أن تكون هنا الآن.

11
00:00:46,296 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أردت أن أعيد عليها بعض الأمور.

12
00:00:48,548 --> 00:00:50,550
‫- مرحبا؟
‫- "جين"، "ليندا بيلشر" تحكي معك.

13
00:00:50,633 --> 00:00:52,719
‫هل نسيت أنه منوط بك
‫مراقبة الأولاد هذه العطلة؟

14
00:00:52,802 --> 00:00:57,057
‫لا… بل كان، لأنني الآن في فرنسا مع عائلتي.

15
00:00:57,140 --> 00:00:58,058
‫إلى اللقاء، "ليندا".

16
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
‫{\an8}تبًا، "جين" في فرنسا. ماذا سنفعل؟

17
00:01:00,852 --> 00:01:04,064
‫{\an8}جيل قالت أنها لا تستطيع مراقبة الأولاد
‫لأنها شرعت في تربية كتكوت صغير.

18
00:01:04,147 --> 00:01:06,149
‫{\an8}حسنًا، لا بد أن هناك أحد ما
‫يستطيع مراقبة الأولاد.

19
00:01:06,232 --> 00:01:07,192
‫{\an8}أنا شخصًا ما.

20
00:01:07,275 --> 00:01:09,402
‫{\an8}- يمكننا الاتصال بابنة عمك "فانيسا".
‫- إنها متدينة.

21
00:01:09,486 --> 00:01:11,196
‫{\an8}ماذا، الناس المتدينة لا يمكنها
‫رعاية الأطفال؟

22
00:01:11,279 --> 00:01:12,197
‫{\an8}أنا لست متدينًا.

23
00:01:12,280 --> 00:01:14,115
‫{\an8}لابد من أنه هناك شخص ما متاح
‫غائب عن ذهننا.

24
00:01:14,199 --> 00:01:16,242
‫ماذا عن موظفة الحسابات في متجر الخضراوات؟

25
00:01:16,326 --> 00:01:17,744
‫قالت مرة عن الأولاد بأنهم لطيفون.

26
00:01:17,827 --> 00:01:19,329
‫لكن رائحتها سيئة!

27
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
‫أعتقد أن أولادكم لطفاء،
‫سيكون من دواعي سروري مراقبتهم.

28
00:01:22,040 --> 00:01:23,625
‫هل سبق وقمت بهذا الأمر، يا "تيدي"؟

29
00:01:23,708 --> 00:01:25,210
‫كلا، ولكنني أعتقد أنني سأبلي جيدًا.

30
00:01:25,293 --> 00:01:26,336
‫ولن أحملكم أية أعباء مالية.

31
00:01:26,419 --> 00:01:28,755
‫- لا… لا أظن أن…
‫- أجل. إلى طريق "فريجينج"!

32
00:01:29,339 --> 00:01:32,133
‫ما رأيكم في مشيتي الجديدة؟
‫فأنا أجرب واحدة جديدة بعض الشيء.

33
00:01:32,217 --> 00:01:33,510
‫هذا شجاع.

34
00:01:36,262 --> 00:01:39,140
‫يبدو أن مطعم "ريجى ديلى"
‫قد وظف فتى توصيل جديد.

35
00:01:51,152 --> 00:01:53,238
‫تحولت الشطائر الباردة لتوها لساخنة.

36
00:01:53,988 --> 00:01:55,573
‫مرحبًا بعودتكم للمنزل، أولاد. كيف كان يومك؟

37
00:01:55,657 --> 00:01:58,076
‫- "تيدي"؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- أنت لست "جين".

38
00:01:58,159 --> 00:02:01,121
‫سأعتنى بكم، يا أولاد، لحين عودة
‫والدكم ووالدتكم من خارج المدينة.

39
00:02:01,204 --> 00:02:02,831
‫- لم قبلت بهذه الوظيفة؟
‫- لأنها ستكون ممتعة.

40
00:02:02,914 --> 00:02:04,874
‫- كم يدفعون لك؟ - لا شيء.
‫- حقًا؟

41
00:02:06,126 --> 00:02:08,002
‫سنقوم بالعديد من
‫الأمور الممتعة بهذه الإجازة.

42
00:02:08,086 --> 00:02:10,046
‫يشمل ذلك العشاء، المرح المنزلي الصاخب،

43
00:02:10,130 --> 00:02:12,674
‫ولكن ليس الصاخب للغاية،
‫تنظيف الأسنان والذهاب للسرير.

44
00:02:12,757 --> 00:02:15,176
‫يمكنكم اعتباري أروع عم
‫حظيتم به على الإطلاق.

45
00:02:15,260 --> 00:02:17,637
‫- يمكنكم تسميتي "تى.جيه".
‫- على الأرجح لا.

46
00:02:17,720 --> 00:02:20,682
‫إذًا، ماذا سنشاهد على التلفاز؟

47
00:02:20,765 --> 00:02:22,183
‫لا أدري. أتحبون مسلسل "ذا منتاليست"؟

48
00:02:22,267 --> 00:02:23,852
‫من يحب مسلسل "ذا منتاليست"؟ ارفعوا أيديكم.

49
00:02:23,935 --> 00:02:24,811
‫لم يرفع أحد يده.

50
00:02:25,770 --> 00:02:28,022
‫لم أتوقع هذا للأسف.

51
00:02:29,065 --> 00:02:31,943
‫مرحبًا. هناك حجز باسم "بليتشر".

52
00:02:32,026 --> 00:02:34,904
‫وربما باسم "برجر (بوب)"،
‫اسمي المستعار على الإنترنت.

53
00:02:34,988 --> 00:02:38,158
‫أجل. هل أنتم هنا، يا رفاق،
‫من أجل مؤتمر البرجر؟

54
00:02:38,241 --> 00:02:40,285
‫- أفترض أن… "برجر (بوب)"؟
‫- نحن… بكل تأكيد. أجل.

55
00:02:40,368 --> 00:02:43,121
‫وكزوجين هاربين من هموم الحياة أيضًا.

56
00:02:43,204 --> 00:02:48,168
‫تعلم، حمامات الفقاعات، المشاعر،
‫الحب، خدمة الغرفة، الشوكلاتة.

57
00:02:48,251 --> 00:02:50,170
‫أعتذر، ولكننا لا نقدم هذه الأشياء،

58
00:02:50,253 --> 00:02:53,047
‫ولكن حفلة الاستقبال ستبدأ الآن
‫في ردهة "غروب الشمس".

59
00:02:53,131 --> 00:02:55,967
‫وبطاقات سيادتكم تسمح بحصولكم
‫على مشروب مجاني.

60
00:02:56,050 --> 00:02:59,012
‫رائع، أرغب بالسؤال الآن:
‫هل لديكم جهاز فاكس؟

61
00:02:59,095 --> 00:03:01,514
‫لا نملك جهاز فاكس أيضًا.

62
00:03:01,598 --> 00:03:03,266
‫لقد كنت أرغب بإرسال
‫هذه بالفاكس إلى الأولاد.

63
00:03:03,349 --> 00:03:05,185
‫- ماذا الآن؟
‫- غير متاح.

64
00:03:05,268 --> 00:03:08,897
‫- حسنًا، سنرسلها يوم الاثنين.
‫- أجل، سيكون متاح يوم الاثنين.

65
00:03:10,023 --> 00:03:11,816
‫ها هو مسرح الحدث.

66
00:03:11,900 --> 00:03:14,068
‫صغير بعض الشيء، لا يستحق. أليس كذلك؟

67
00:03:14,152 --> 00:03:15,987
‫باستثناء أحواض المايونيز تلك. اللعنة.

68
00:03:16,070 --> 00:03:17,030
‫- هذا سيئ.
‫- ماذا؟

69
00:03:17,113 --> 00:03:18,615
‫هذا سلوك سيئ.

70
00:03:19,282 --> 00:03:22,076
‫مرحبًا، "المشويات فحسب".
‫هذا أنا "برجر (بوب)".

71
00:03:22,702 --> 00:03:24,621
‫- مرحبًا.
‫- هذا "المشويات فحسب"، "ليندا".

72
00:03:24,704 --> 00:03:26,122
‫إنه أحد أعضاء منتدى البرجر.

73
00:03:26,206 --> 00:03:27,207
‫مرحبًا، "المشويات فحسب"،

74
00:03:27,290 --> 00:03:29,626
‫نشعر بالقشعريرة عندما
‫ننطق بهذا الاسم "المشويات فحسب".

75
00:03:29,709 --> 00:03:30,585
‫أجل، هذا زوجتي.

76
00:03:30,668 --> 00:03:34,631
‫حسنًا، سنلقى بحقائبنا في الغرفة.
‫سنلحق بك مع العصابة بحفلة الاستقبال.

77
00:03:34,714 --> 00:03:36,049
‫حسنًا… لا بأس.

78
00:03:36,132 --> 00:03:38,259
‫أليس "برجر (بوب)"، الرجل
‫الذي كنت تحادثني بخصوصه؟

79
00:03:38,343 --> 00:03:41,179
‫أجل. يا إلهي. ينبغي أن أرسل
‫رسالة إلى "لحوم ساذرلاند".

80
00:03:41,888 --> 00:03:43,264
‫خرجت من المرحاض.

81
00:03:43,348 --> 00:03:45,099
‫أكانت تلك فترة خمول؟ ماذا يجري؟ ماذا نفعل؟

82
00:03:45,183 --> 00:03:46,351
‫- نشاهد التلفاز فحسب.
‫- حسنًا.

83
00:03:46,434 --> 00:03:50,063
‫إذًا، ألن تلعبوا الداما لليلة
‫أو لعبة الداما الصينية؟

84
00:03:50,146 --> 00:03:54,317
‫- لا أريد لعبة الدام الصينية الليلة.
‫- حسنًا، سأذهب لإصلاح حوض المطبخ.

85
00:03:54,400 --> 00:03:56,236
‫- لاحظت أنه لا يصرف كما ينبغي.
‫- استمتع.

86
00:03:56,319 --> 00:03:57,153
‫ماذا قلت؟

87
00:03:57,237 --> 00:04:00,114
‫قلت "استـ…"
‫أعتقد أننا قلنا "استمتع". سنجلس هنا.

88
00:04:00,198 --> 00:04:01,324
‫- حسنًا.
‫- أجل.

89
00:04:02,825 --> 00:04:04,285
‫ماذا تحمل؟

90
00:04:04,369 --> 00:04:06,579
‫هذا؟ أفعى السباك لتنظيف الأنبوبة.

91
00:04:09,249 --> 00:04:12,669
‫ما خطب تلك؟ واو! ماذا أرى؟

92
00:04:12,752 --> 00:04:16,381
‫"هناك عائق بالداخل
‫ويمكن أن يكون سروال داخلي"

93
00:04:16,464 --> 00:04:18,841
‫ماذا سنجد يا ترى؟ مادة لزجة؟
‫على الأرجح مادة لزجة.

94
00:04:18,925 --> 00:04:20,551
‫ماذا لدينا على العشاء، يا رفاق؟

95
00:04:20,635 --> 00:04:22,679
‫أنا أعلم. ما رأيكم في شطائر
‫من مطعم "ريجز ديلي"؟

96
00:04:22,762 --> 00:04:23,846
‫حسنًا، أخذ الأكل. إلى اللقاء.

97
00:04:26,099 --> 00:04:27,684
‫مرحبًا، يا "زيخي". أربع شطائر من فضلك.

98
00:04:27,767 --> 00:04:30,228
‫- حسنًا. ماذا تريدين إضافته عليهم؟
‫- ماذا؟

99
00:04:30,311 --> 00:04:33,147
‫أريد أن أعلم وضع الجبن، اللحوم.
‫مثل هذه الأشياء.

100
00:04:33,231 --> 00:04:35,108
‫- فاجئني.
‫- حسنًا.

101
00:04:35,191 --> 00:04:36,609
‫هل ستتناولين هنا أم ستأخذينهم معك؟

102
00:04:36,693 --> 00:04:38,987
‫- خدمة التوصيل للمنزل؟
‫- التوصيل للمنزل؟ ولكنك هنا.

103
00:04:39,070 --> 00:04:40,238
‫فلتعد الشطائر فحسب، "ريجي".

104
00:04:40,321 --> 00:04:42,240
‫حسنًا. سأقوم باعدادهم… باعداد الشطائر.

105
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
‫حسنًا. ها نحن ذا. ها نحن ذا.

106
00:04:44,200 --> 00:04:46,035
‫لديك توصيلة جديدة، يا "جوناس".

107
00:04:48,621 --> 00:04:49,956
‫"جوناس"…

108
00:04:51,374 --> 00:04:54,043
‫بيانو رائع. يستخدمه أخي
‫في تأليف ألحان من الضراط.

109
00:04:54,877 --> 00:04:57,964
‫هذا ليس بيانو. إنها "ميلوديكا".

110
00:04:58,047 --> 00:05:02,385
‫ولكن لما أتحدث عنها،
‫ما دام بامكاني فعل… هذا.

111
00:05:04,053 --> 00:05:05,388
‫حسنًا، نغمة تعبر عنك أنت.

112
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
‫- أراك لاحقًا.
‫- هناك في منزلي!

113
00:05:07,390 --> 00:05:09,600
‫- فتوصيلتك القادمة هناك.
‫- مهلًا، لحظة.

114
00:05:09,684 --> 00:05:13,146
‫لو كنت ذاهبًا لتسليم تلك لمنزلك،
‫فلم لا تقفزين؟

115
00:05:13,229 --> 00:05:16,024
‫هذه فكرة رائعة،
‫لم تخطر على بالي حتى اقترحتها.

116
00:05:17,025 --> 00:05:19,402
‫- الأمر ينجح.
‫- ليس عليك الضغط علي هكذا.

117
00:05:19,485 --> 00:05:20,486
‫أنا لا أضغط.

118
00:05:25,158 --> 00:05:26,451
‫أنا جائع للغاية. أنا جائع للغاية.

119
00:05:26,534 --> 00:05:27,994
‫- أنا جائع للغاية.
‫- وصل الطعام.

120
00:05:28,077 --> 00:05:30,121
‫لا أعلم إن كان هذا
‫قد يثير اهتمامك، "تيدي"،

121
00:05:30,204 --> 00:05:33,624
‫ولكن "تينا" تركب على مركبة موت
‫مع أحد الغرباء.

122
00:05:34,292 --> 00:05:36,294
‫ماذا تفعلين على ظهر
‫دراجة نارية، يا "تينا"؟

123
00:05:36,377 --> 00:05:38,171
‫- لا بأس. كنت ارتدي خوذة.
‫- حسنًا.

124
00:05:38,254 --> 00:05:41,591
‫لكن تبدو المركبة وكأنها في المنطقة
‫الرمادية بين الدراجة والدراجة النارية.

125
00:05:41,674 --> 00:05:45,345
‫- لا أدري كيف يجب أن يكون رد فعلي.
‫- عاقبها وأعطني كل أشياءها.

126
00:05:45,428 --> 00:05:47,597
‫في المرة القادمة ضعي خوذة على الطعام.

127
00:05:47,680 --> 00:05:50,641
‫لقد اعوج الجزء العلوي من شطيرتي. اعوج!

128
00:05:50,725 --> 00:05:52,935
‫فلتصعدي بأسرع ما يمكن،
‫يا "تينا". إنه وقت العشاء.

129
00:05:53,770 --> 00:05:54,771
‫أب لطيف.

130
00:05:54,854 --> 00:05:57,690
‫شكرًا لك، ولكنه ليس أبي.
‫إنه زبون دائم بمطعمنا،

131
00:05:57,774 --> 00:05:59,025
‫وهو يراقبنا لعطلة نهاية الأسبوع،

132
00:05:59,108 --> 00:06:00,735
‫- لأن والداي خارج المدينة.
‫- مهلًا، مهلًا.

133
00:06:00,818 --> 00:06:04,155
‫والداك خارج المدينة،
‫ولديك مطعمك الخاص هنا؟

134
00:06:04,238 --> 00:06:06,407
‫- أنت مستمع جيد حقًا.
‫- علينا أن نتجمع هنا.

135
00:06:06,491 --> 00:06:07,450
‫- الليلة.
‫- أعلينا فعلًا؟

136
00:06:07,533 --> 00:06:09,202
‫بالطبع.

137
00:06:09,285 --> 00:06:11,287
‫لا أعتقد أنه مسموح لي إقامة حفلة هنا.

138
00:06:11,371 --> 00:06:14,957
‫إنه مجرد تجمع. حيث يلتقى الشباب
‫من ذوى الاهتمامات المشتركة ويتجمعون،

139
00:06:15,041 --> 00:06:17,210
‫- أتفهمين ذلك؟
‫- أعتقد أني أفهم.

140
00:06:17,293 --> 00:06:18,419
‫سأكون هنا، حسنًا؟

141
00:06:18,503 --> 00:06:20,046
‫الأمر ليس سيئًا للغاية، أليس كذلك؟

142
00:06:20,129 --> 00:06:22,006
‫- سأحضر شعري.
‫- أجل.

143
00:06:22,090 --> 00:06:24,592
‫حسنًا، سأغادر العمل بعد ساعة.
‫60 دقيقة فحسب.

144
00:06:24,675 --> 00:06:27,428
‫- وسأخبر أصدقائي للقدوم.
‫- حسنًا.

145
00:06:27,512 --> 00:06:29,680
‫- هل أنت بارعة في التقاط الأشياء؟
‫- في الواقع لا.

146
00:06:29,764 --> 00:06:32,642
‫حسنًا، اعملي على تحسين نفسك
‫حتى تستطيعين التقاط تلك.

147
00:06:33,851 --> 00:06:35,895
‫التقطتها. مهلًا، أعتقد أنني أوقعتها.

148
00:06:35,978 --> 00:06:36,896
‫وداعًا.

149
00:06:36,979 --> 00:06:38,689
‫اللعنة. إنها لا تعمل.

150
00:06:38,773 --> 00:06:40,400
‫لا تنظري إلي.

151
00:06:40,900 --> 00:06:42,860
‫سأحاول ألا أفعل. لا وعود هنا.

152
00:06:45,238 --> 00:06:47,865
‫أتعلمين، هؤلاء الناس هم أكثر
‫من مجرد مستخدمين افتراضيين

153
00:06:47,949 --> 00:06:49,409
‫أشاركهم نصائحي حول تحضير البرجر.

154
00:06:49,492 --> 00:06:51,285
‫إنه مجتمع كامل. إنهم قومي.

155
00:06:51,369 --> 00:06:53,121
‫حسنًا، فلتحتفظ بهذا الاعتراف
‫لأصدقائك، يا عزيزي.

156
00:06:53,204 --> 00:06:56,165
‫مرحبًا، يا "مهووس اللحم".
‫أنت تمامًا كما تخيلتك.

157
00:06:56,249 --> 00:06:57,875
‫"فاتن اللحم"! ها أنت إذًا.

158
00:06:59,335 --> 00:07:00,545
‫لا تحب العناق؟ لا بأس.

159
00:07:00,628 --> 00:07:03,256
‫إذًا، نحن هنا. لقد التقينا شخصيًا أخيرًا.

160
00:07:03,339 --> 00:07:05,758
‫بدأت الحفلة! أتعلم ماذا علينا أن نفعل؟

161
00:07:05,842 --> 00:07:06,926
‫الشراب! سأحضره.

162
00:07:07,009 --> 00:07:08,469
‫لا تسمح له بأن يفسد عليك العطلة.

163
00:07:08,553 --> 00:07:10,054
‫كلا، كلا. سأتحدث إليه.

164
00:07:10,138 --> 00:07:13,266
‫مرحبًا، يا "لحم سازرلاند".
‫هذا أنا، "برجر (بوب)"!

165
00:07:13,349 --> 00:07:16,519
‫- أين أمتعتك الضخمة إذًا؟
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

166
00:07:16,602 --> 00:07:18,563
‫لأنه لابد من الأمر تطلب منك
‫أكبر حقيبة في العالم

167
00:07:18,646 --> 00:07:20,940
‫لتحمل بها جرأتك الغير محدودة إلى هنا.

168
00:07:21,023 --> 00:07:23,067
‫أيها "اللحم"، أنا لا أفهم شيئًا البتة.

169
00:07:23,151 --> 00:07:26,237
‫أقول أن الأمر تطلب منك جرأة
‫كبيرة لكي تظهر هنا هكذا.

170
00:07:26,320 --> 00:07:28,072
‫- صاحب الخصيتين الكبيرتين!
‫- خصيتين كبيرتين؟

171
00:07:28,156 --> 00:07:29,282
‫ولكن خصيتاي ليستا كذلك.

172
00:07:29,365 --> 00:07:30,700
‫وما الذي يمنع ظهوري في العلن هنا؟

173
00:07:30,783 --> 00:07:33,619
‫ربما لأن كل منشوراتك
‫إما للتسفيه عنا نحن الهواة،

174
00:07:33,703 --> 00:07:35,913
‫أو للتفاخر حول مطعمك المبهرج.

175
00:07:35,997 --> 00:07:37,999
‫هذا جنون. أنا لم… أنا لم أفعل هذا.

176
00:07:38,541 --> 00:07:40,626
‫سألت مرة كيف يمكنني
‫التخلص من صدأ مقلاتي الحديدية،

177
00:07:40,710 --> 00:07:43,254
‫وأجبت "لا تسمح لها
‫بالصدأ في المقام الأول".

178
00:07:43,337 --> 00:07:44,172
‫كلها بحروف كبيرة.

179
00:07:44,255 --> 00:07:46,883
‫- يا لك من أحمق.
‫- كنت أمزح فحسب.

180
00:07:46,966 --> 00:07:48,634
‫لماذا لم تستخدم تعابير مختصرة كـ"لول"،

181
00:07:48,718 --> 00:07:50,470
‫أو "أمزح فحسب" أو حتى رمز تعبيري؟

182
00:07:50,553 --> 00:07:53,598
‫- لا أعرف كيف أستخدم هذه الأشياء.
‫- بربك!

183
00:07:53,681 --> 00:07:55,892
‫ثق بي، مطعمي ليس مبهرجًا.

184
00:07:55,975 --> 00:08:01,689
‫فبجانبنا دار جنازات، وبالجانب
‫الآخر محل لبيع المراحيض الخشبية.

185
00:08:01,772 --> 00:08:04,192
‫- لقد اشتريت احداها!
‫- لماذا؟

186
00:08:04,275 --> 00:08:06,819
‫لأنها أرخص من… لا يهم.

187
00:08:06,903 --> 00:08:10,698
‫فلنخرج من هنا قبل يصرخ علينا
‫"برجر (بوب)" بزر الحروف الكبيرة.

188
00:08:10,781 --> 00:08:11,908
‫- مهلًا، أنا…
‫- لقد تم حظرك.

189
00:08:13,451 --> 00:08:15,077
‫إلى أين ذهب الجميع؟

190
00:08:15,161 --> 00:08:17,246
‫- لا أحد يحبني.
‫- بالتأكيد يحبوك.

191
00:08:17,330 --> 00:08:19,916
‫- تناول شرابًا، سيتحسن مزاجك.
‫- لا أشعر بأنني أرغب بالشرب، "لين".

192
00:08:19,999 --> 00:08:21,459
‫لا، تناول شرابًا. سيجعلك أكثر مرحًا.

193
00:08:21,542 --> 00:08:22,919
‫- سيحبك الناس هكذا.
‫- لا أريد الشراب.

194
00:08:23,002 --> 00:08:25,046
‫لقد دفعت مقابل خمسة كؤوس،
‫لذا فستتناول خمسة.

195
00:08:25,129 --> 00:08:26,506
‫هيا، تجرعهم.

196
00:08:27,673 --> 00:08:29,300
‫لقد قمنا باصطياد شيء كبير.

197
00:08:29,383 --> 00:08:31,093
‫- هل تشمون هذا؟ إنها قذارة.
‫- أجل.

198
00:08:31,177 --> 00:08:33,971
‫ولكن من النوع الذي ترغب
‫بابتلاعه إلى رئتيك، أليس كذلك؟

199
00:08:35,181 --> 00:08:36,224
‫أتشعرون به؟

200
00:08:37,808 --> 00:08:40,269
‫ما هذا، كبريت؟ أهو إبليس؟

201
00:08:40,353 --> 00:08:42,772
‫إنه يقاوم. ساعدوني هنا.

202
00:08:46,943 --> 00:08:48,110
‫إنه رائع.

203
00:08:48,194 --> 00:08:50,905
‫إنه كذلك بالفعل.
‫"تينا"، لدينا مشهد مذهل هنا.

204
00:08:50,988 --> 00:08:52,490
‫- شاركينا اللحظة.
‫- أجل، هذا رائع.

205
00:08:52,573 --> 00:08:55,660
‫سأنزل للمطعم وأنجز بعض الفروض المدرسية.

206
00:08:55,743 --> 00:08:57,411
‫إنها ليلة الجمعة، "تينا". وقت الاحتفال.

207
00:08:57,495 --> 00:08:59,080
‫أحضري ميزان الحمام، لنوزن هذا الشيء.

208
00:08:59,163 --> 00:09:01,499
‫ربما بعد أن أنهي تلك الفروض المزعجة، حسنًا؟

209
00:09:01,582 --> 00:09:03,918
‫من أنت؟ دودة كتب؟ استمتعي وقتك.

210
00:09:04,001 --> 00:09:05,419
‫- من يريد تذوقه؟
‫- أنا!

211
00:09:05,503 --> 00:09:07,964
‫وأرغب بتسميته وتربيته كما لو كان ابنًا لنا.

212
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
‫ربما لن يأتوا. وربما هذا أفضل.

213
00:09:11,092 --> 00:09:12,426
‫ولدي بالفعل فرضًا مدرسيًا علي إنجازه.

214
00:09:12,510 --> 00:09:14,804
‫- مرحبًا، أيتها الفتاة الصغيرة.
‫- أنت.

215
00:09:14,887 --> 00:09:16,514
‫- أنا "تينا".
‫- أعلم.

216
00:09:16,597 --> 00:09:19,892
‫حسنًا، تفضلوا بالدخول. لا أشعر
‫بالانزعاج مطلقًا باستضافتكم هنا.

217
00:09:20,476 --> 00:09:21,769
‫هذا المكان ممل نوعًا ما، أليس كذلك؟

218
00:09:21,852 --> 00:09:24,564
‫- أجل، فلنخرج من هنا.
‫- تجمع رائع، يا "جوناس".

219
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
‫يبدو أن شرفة الحديقة التي تسرب الماء
‫تطاردنا أينما ذهبنا.

220
00:09:26,983 --> 00:09:30,027
‫كلا، مهلًا. ماذا عن البرجر المجاني؟

221
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
‫غير مسموح لي بإشعال المشواة بنفسي.

222
00:09:33,155 --> 00:09:34,615
‫يمكن أن آخذ برجر بالجبن.

223
00:09:34,699 --> 00:09:37,118
‫برجر بالجبن لماركو، يا "تينا"، من فضلك؟

224
00:09:39,662 --> 00:09:42,039
‫- حسنًا. سأشعل المشواة.
‫- رائع، رائع.

225
00:09:42,790 --> 00:09:44,584
‫هل طلب أحدكم موسيقى؟

226
00:09:44,667 --> 00:09:47,086
‫لا أظن. هل طلب أحدكم…

227
00:09:47,670 --> 00:09:48,504
‫أنت فقط.

228
00:09:48,588 --> 00:09:50,214
‫- أنا محبوب.
‫- أجل.

229
00:09:50,298 --> 00:09:52,174
‫- أعلم أنني كذلك.
‫- أجل، لديك أصدقاء.

230
00:09:52,258 --> 00:09:54,218
‫- الأولاد يحبونني. "تيدي" يحبني.
‫- أجل. "تيدي".

231
00:09:54,302 --> 00:09:55,970
‫- "تيدي" يحبك.
‫- ولكن أبي يكرهني.

232
00:09:56,053 --> 00:09:58,264
‫- لا تثر هذا الأمر مجددًا.
‫- ما…؟

233
00:09:58,347 --> 00:09:59,849
‫لقد رموني بزيتونة لتوهم.

234
00:10:00,474 --> 00:10:01,976
‫لن تتمكن من الفرار من الزيتون.

235
00:10:02,059 --> 00:10:06,022
‫لا تأبه لهؤلاء المهووسين بالبرجر.
‫فلنذهب ونتفقد حوض الجاكوزي.

236
00:10:06,105 --> 00:10:08,482
‫يبقى مفتوحًا حتى العاشرة إلا ربع.

237
00:10:11,485 --> 00:10:13,154
‫- هذا رائع.
‫- أترى؟

238
00:10:13,237 --> 00:10:17,825
‫حتى لو كنا لا نملك خدمة غرف ولا
‫جهاز فاكس والجميع بالفندق يكرهك،

239
00:10:17,908 --> 00:10:20,202
‫فلا يزال بامكاننا أن نحظى بمتنفس رومانسي.

240
00:10:20,286 --> 00:10:22,079
‫كلا، ليس أنتم مجددًا.

241
00:10:22,163 --> 00:10:24,165
‫هيا، أيها "اللحم"، فلنعود لاحقًا.

242
00:10:24,248 --> 00:10:26,125
‫وأسمح لـ"برجر (بوب)" بالفوز؟ هذا مستحيل.

243
00:10:26,208 --> 00:10:28,252
‫لقد اغتسلت وما إلى ذلك. سنجلس هنا وننتظر.

244
00:10:28,336 --> 00:10:32,131
‫حسنًا، سيطول انتظارك لأننا نسترخي هنا.

245
00:10:33,174 --> 00:10:38,304
‫أجل، هذا الجاكوزي
‫لأعضاء منتدى الجاكوزي فحسب.

246
00:10:38,387 --> 00:10:40,139
‫هراء، لقد اختلقت هذا لتوك.

247
00:10:40,222 --> 00:10:42,683
‫كلا، لم أفعل، وأنت محظور.

248
00:10:53,903 --> 00:10:56,572
‫طبقة لذيذة سميكة من مربعات
‫الشوكولاتة لتغطية القاع.

249
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
‫ثم القليل من الكعك المملح المسحوق.

250
00:10:58,574 --> 00:11:00,493
‫ثم السكاكر على السطح.

251
00:11:00,576 --> 00:11:03,913
‫انظروا! "برولة (تيدي)".

252
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
‫أخيرًا، إشعال النيران
‫والطعام في لعبة واحدة!

253
00:11:06,374 --> 00:11:08,125
‫أيمكنني اللعب بهذا الموقد، يا "تيدي"؟

254
00:11:08,209 --> 00:11:10,336
‫أرغب بفحصه، أتعلم، أن أعرف المزيد عنه.

255
00:11:10,419 --> 00:11:11,545
‫أجل، هاك إياه.

256
00:11:11,629 --> 00:11:12,963
‫- مهلًا، أتسمعون هذا؟
‫- كلا.

257
00:11:13,047 --> 00:11:15,383
‫- أيبدو كصوت الأكورديون، ولكن أسوأ؟
‫- كلا، برأسك فحسب.

258
00:11:15,466 --> 00:11:18,010
‫- كلا، الصوت قادم من الأسفل.
‫- كلا، في رأسك بالأعلى.

259
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
‫معذرة، يا رفاق، ولكنها حفلة خاصة.

260
00:11:23,140 --> 00:11:24,809
‫حقًا؟ أعتقد أننا على قائمة المدعوين.

261
00:11:24,892 --> 00:11:28,020
‫- أليس كذلك، يا "تينا"؟
‫- أجل.

262
00:11:28,104 --> 00:11:31,357
‫"تينا"، "تينا"، "تينا".
‫من المفترض أنك المهذبة.

263
00:11:31,440 --> 00:11:35,319
‫لابد من أن ساحة أحد المتاجر
‫قد ضاقت ذرعًا بهؤلاء المراهقين.

264
00:11:35,403 --> 00:11:37,363
‫بربك، يا "تينا"، أنت تحرجينني.

265
00:11:37,446 --> 00:11:39,740
‫متأكد أنه غير مسموح لك إحضار أصدقاء
‫إلى هنا بهذا الوقت المتأخر من الليل.

266
00:11:39,824 --> 00:11:44,245
‫ستتسبب في رفع ضغط دمك
‫إلى مستويات غير آمنة هكذا، يا صديقي.

267
00:11:44,328 --> 00:11:46,163
‫لا أريد محاضرة عن ضغط دمي!

268
00:11:46,247 --> 00:11:48,541
‫فأنا أميل وراثيًا للطعام المملح. أخرجوا!

269
00:11:48,624 --> 00:11:50,126
‫فليخرج الجميع من مطعم صديقي!

270
00:11:50,209 --> 00:11:53,087
‫يا إلهي. ألا يمكن أن تكف عن إحراجي؟

271
00:11:53,170 --> 00:11:55,798
‫هذا سؤال ممتاز، والإجابة هي نعم.

272
00:11:55,881 --> 00:11:57,758
‫هيا! هيا من فضلك!

273
00:11:59,135 --> 00:12:01,137
‫- حمدًا لله.
‫- فلنذهب إلى الخليج الصغير.

274
00:12:01,220 --> 00:12:03,723
‫- الخليج الصغير؟
‫- إنه الخليج الواقع قبالة الفنار.

275
00:12:03,806 --> 00:12:04,640
‫تعالي لو تودين.

276
00:12:04,724 --> 00:12:07,226
‫أعلم هذا المكان.
‫إنه الخليج الواقع قبالة الفنار.

277
00:12:07,309 --> 00:12:10,312
‫لو أتيت، هلا أحضرت معك بعض شطائر البرجر؟

278
00:12:10,396 --> 00:12:12,273
‫- هاك قبلة صغيرة.
‫- تلقفتها.

279
00:12:12,356 --> 00:12:13,566
‫برجر الفم الصغير.

280
00:12:14,859 --> 00:12:18,946
‫أرسلنا صغيرنا اللزج للسرير لتونا،
‫وعلينا الآن معالجة هذا هنا بالأسفل؟

281
00:12:19,029 --> 00:12:20,614
‫نحن محبطون للغاية.

282
00:12:20,698 --> 00:12:22,575
‫لا أعلم ماذا جرى لك، يا "تينا".

283
00:12:22,658 --> 00:12:24,034
‫لا يمكنك منعي من الأمر.

284
00:12:24,118 --> 00:12:26,746
‫"جوناس" معجب بي، ولقد دعاني للخروج
‫مع أصدقاءه وأرغب بالذهاب!

285
00:12:26,829 --> 00:12:27,705
‫آسف، يا "تينا".

286
00:12:27,788 --> 00:12:29,707
‫أنت بالثالثة عشر فحسب
‫والساعة التاسعة الآن،

287
00:12:29,790 --> 00:12:30,624
‫ستبقين بالمنزل طوال الليل.

288
00:12:30,708 --> 00:12:33,419
‫منزلي المؤقت، وقواعدي المؤقتة.
‫ألا يعجبك هذا؟

289
00:12:33,502 --> 00:12:34,920
‫إلى باب حجرتك الذي لا مخرج له!

290
00:12:35,004 --> 00:12:36,630
‫أكره قواعدك المؤقتة تلك!

291
00:12:39,300 --> 00:12:42,595
‫أنت لست أبي، يا "تيدي"، أو أمي أو حتى عمي.

292
00:12:42,678 --> 00:12:45,431
‫ولا أظن أنك عرابي،
‫لا أعتقد أنه لدي واحدًا من الأساس.

293
00:12:45,514 --> 00:12:47,099
‫أنا قادمة، "جوناس"!

294
00:12:48,517 --> 00:12:51,562
‫أنت محق، أيها الصندوق.
‫انتصب السلم في أقل من 30 ثانية.

295
00:12:55,232 --> 00:12:58,819
‫مرحبًا، يا رفاق. لقد فعلتها. فلتبدأ الحفلة.

296
00:12:58,903 --> 00:13:00,613
‫- ولقد أحضرت شطائر البرجر.
‫- رائع!

297
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
‫ليست من مطعمنا
‫لأنني لم أستطع الوصول للمفتاح.

298
00:13:02,907 --> 00:13:04,450
‫تلك "الميلوديكا" لن تعزف بنفسها.

299
00:13:04,533 --> 00:13:05,367
‫أنت محقة.

300
00:13:05,451 --> 00:13:07,244
‫- كلا، كلا.
‫- عظيم.

301
00:13:08,871 --> 00:13:10,498
‫إنها تحاكي الموسيقى بالفعل.

302
00:13:13,501 --> 00:13:14,335
‫منزل عائلة "بليتشر".

303
00:13:14,418 --> 00:13:15,419
‫إنه أنا "بوب"، يا "تيدي".

304
00:13:15,503 --> 00:13:18,422
‫مهلًا، لقد هاتفتك على جوالك
‫فلم أجبت بمنزل عائلة "بليتشر"؟

305
00:13:19,006 --> 00:13:21,008
‫من باب الاحترام فحسب. كيف يسير المؤتمر؟

306
00:13:21,091 --> 00:13:24,011
‫الأمر… معقد. كيف الأمور عندك؟

307
00:13:24,094 --> 00:13:25,095
‫الوضع معقد.

308
00:13:25,179 --> 00:13:27,389
‫ماذا؟ مسموح لي أن أقول
‫أن الوضع معقد، يا "تيدي".

309
00:13:27,473 --> 00:13:30,142
‫لا يمكنك قول ذلك فأنت تعتني بأولادي.

310
00:13:30,226 --> 00:13:32,520
‫- آسف، يا "بوب".
‫- إذًا، هل الوضع معقد، يا "تيدي"؟

311
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
‫كلا، كل شيء بخير. أتريد التحدث للأولاد؟

312
00:13:34,855 --> 00:13:36,190
‫- في الواقع لا.
‫- أنت متأكد؟

313
00:13:36,273 --> 00:13:37,191
‫- أجل، كلا.
‫- يمكنني أن أضعهم على الهاتف.

314
00:13:37,274 --> 00:13:38,692
‫- أجل… لا بأس.
‫- حسنًا.

315
00:13:40,152 --> 00:13:41,111
‫"لويس" نائمة.

316
00:13:42,363 --> 00:13:43,489
‫"جين" نائم.

317
00:13:44,406 --> 00:13:47,076
‫وتينا… نائمة.

318
00:13:47,159 --> 00:13:49,245
‫- "تينا" نائمة، يا "بوبي".
‫- حسنًا، اتركها نائمة.

319
00:13:49,328 --> 00:13:50,996
‫- سنتحدث اليهم في الصباح.
‫- حسنًا، لا بأس.

320
00:13:51,080 --> 00:13:53,916
‫أود حقًا أن أضع "تينا" على الهاتف
‫إن أردت التحدث إليها، "بوبي".

321
00:13:53,999 --> 00:13:55,376
‫كلا، لا بأس. اتركها نائمة.

322
00:13:55,459 --> 00:13:58,754
‫سأوقظها بدلو من الماء وبجرس،
‫لو كان هذا سيسعدك، يا "بوبي".

323
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
‫- ترغب بالحديث مع ابنتك، لا مشكلة.
‫- لا بأس، يا "تيدي". توقف عن هذا.

324
00:14:02,216 --> 00:14:04,134
‫- سأغلق الهاتف الآن. اذهب للنوم.
‫- أجل. لا بأس.

325
00:14:04,218 --> 00:14:05,886
‫هذا سيئ. هذا مريع!

326
00:14:05,970 --> 00:14:09,056
‫- يا إلهي! يا إلهي!
‫- لقد أيقظتنا.

327
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
‫ما الخطب، يا "تيدي"؟

328
00:14:10,349 --> 00:14:12,393
‫نحتاج للنوم فنحن صغيرون للغاية.

329
00:14:12,476 --> 00:14:13,519
‫"تينا" مفقودة، يا "لويس".

330
00:14:13,602 --> 00:14:16,355
‫الأمر يتعدى التقبيل إذًا. أنت تعلم.

331
00:14:17,064 --> 00:14:18,941
‫"جوناس"! فتى الشطائر.

332
00:14:19,024 --> 00:14:22,444
‫اللافتة تقول أن الحد الأقصى هو 15 دقيقة!

333
00:14:22,528 --> 00:14:24,488
‫وتلك اللافتة تقول "ممنوع الركض هنا"

334
00:14:24,572 --> 00:14:26,031
‫وأنت تثرثرين كثيرًا، يا "فاتنة اللحم"!

335
00:14:26,115 --> 00:14:28,534
‫لقد اشتريت سراويل السباحة تلك
‫من أجل المؤتمر.

336
00:14:28,617 --> 00:14:32,413
‫لن أعود بهم للمنزل بدون أن يبتلوا!
‫يجب أن أرطبهم على الأقل!

337
00:14:32,496 --> 00:14:34,373
‫تبًا لهم. سننزل معهم.

338
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
‫هذا لن يحدث!

339
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
‫- تراجعوا!
‫- على رسلك!

340
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
‫كلا، لا تقترب.

341
00:14:40,796 --> 00:14:43,132
‫لم أحظ أنا وزوجتي بإجازة هادئة أبدًا!

342
00:14:43,215 --> 00:14:46,260
‫هذه هي الإجازة الوحيدة الباقية لنا
‫ولن تسلبنا إياها!

343
00:14:46,343 --> 00:14:47,928
‫اتجه من اليمين، وأنت من اليسار.

344
00:14:48,012 --> 00:14:49,430
‫أنت!

345
00:14:49,513 --> 00:14:51,724
‫- الرش بالماء! فكرة ممتازة!
‫- أعلم!

346
00:14:54,268 --> 00:14:56,645
‫معذرة. معذرة. ما الذي يجري هنا؟

347
00:14:56,729 --> 00:14:58,272
‫- فلتبق خارج هذا!
‫- أعطني هذا.

348
00:14:58,355 --> 00:15:01,483
‫لقد قام هؤلاء الناس بضربنا والتحرش بنا.

349
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
‫لقد بقوا بالداخل لمدة ساعة!

350
00:15:02,985 --> 00:15:05,070
‫ساعة؟ هذا جنون.

351
00:15:06,906 --> 00:15:09,241
‫- لقد نزلنا لتونا.
‫- حقًا؟

352
00:15:09,950 --> 00:15:12,995
‫لم أشعر بالارتياح تجاهكما فعلًا
‫منذ أن وقعتما بالدخول.

353
00:15:13,078 --> 00:15:13,996
‫انتهى الأمر.

354
00:15:14,079 --> 00:15:16,248
‫اخرجا من الحوض لتتاح الفرصة
‫لهؤلاء الناس للاستمتاع أيضًا.

355
00:15:16,332 --> 00:15:18,876
‫- حسنًا. لا بأس. سنغادر.
‫- حقًا؟

356
00:15:18,959 --> 00:15:20,920
‫أجل. نحن جميعًا هنا نتمتع بالنضج الكافي.

357
00:15:21,003 --> 00:15:24,632
‫- شكرًا لكما.
‫- إلى اللقاء، يا "برجر (بوب)".

358
00:15:26,342 --> 00:15:28,636
‫الصنبور يقع خلف ظهري مباشرة.

359
00:15:29,178 --> 00:15:31,889
‫إنها بمثابة الجنة لأسفل الظهر.

360
00:15:31,972 --> 00:15:34,475
‫أثق بأن مؤتمرك يسير
‫على ما يرام من الناحية الأخرى.

361
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
‫لست ساخطًا بشكل كامل فعلًا.

362
00:15:38,812 --> 00:15:42,066
‫آمل أن تستمتعا بالجاكوزي بالنكهة الجديدة.

363
00:15:42,149 --> 00:15:43,108
‫والمايونيز!

364
00:15:45,152 --> 00:15:50,240
‫"لول". سقطت على ظهري من الضحك! نشر.

365
00:15:50,324 --> 00:15:51,450
‫كفى! سأتصل بالأمن.

366
00:15:51,533 --> 00:15:53,202
‫حسنًا، سنرحل على أية حال.

367
00:15:53,285 --> 00:15:54,620
‫أجل وأحضر جهاز فاكس.

368
00:15:54,703 --> 00:15:55,955
‫اذهبي وأرسلي نفسك بالفاكس!

369
00:15:57,206 --> 00:16:00,209
‫توقف. توقف. توقف، يا "جوناس".

370
00:16:00,292 --> 00:16:02,920
‫لا أحد يعجبه الأمر سوى الفتاة
‫ولكن نالت كفايتها، أليس كذلك؟

371
00:16:03,003 --> 00:16:05,589
‫لا بأس. توقف لو شئت.

372
00:16:05,673 --> 00:16:07,591
‫ماذا عن…

373
00:16:09,551 --> 00:16:12,846
‫دعونا نتسلل إلى الفنار ونقوم
‫بصنع أشكال بالظل على الضباب.

374
00:16:14,264 --> 00:16:17,559
‫لم يقترح أحد أي شيء آخر، يا "ماركو".

375
00:16:17,643 --> 00:16:21,188
‫سأتسلل إلى الفنار معك،
‫وبدون الـ"ميلوديكا".

376
00:16:22,690 --> 00:16:23,524
‫كيف سندخل؟

377
00:16:23,607 --> 00:16:26,151
‫من خلال تلك النافذة بالأعلى.
‫يمكن لأحدنا أن يدخل منها

378
00:16:26,235 --> 00:16:28,362
‫ويقوم بفتح الباب الأمامي لبقيتنا.

379
00:16:28,445 --> 00:16:30,364
‫- خطة سيئة!
‫- حقًا، يا "كلاي"؟

380
00:16:30,447 --> 00:16:31,573
‫أجل، حقًا، يا "كلاي"؟

381
00:16:31,657 --> 00:16:32,825
‫تبدو ضيقة للغاية.

382
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
‫سأتولى ذلك. يمكنني المرور منها.

383
00:16:33,993 --> 00:16:36,787
‫حسنًا، بالطبع. سأقوم برفعك.

384
00:16:37,329 --> 00:16:40,582
‫لديك أذرع قوية. لابد أن هذا
‫لتوصيلك كل تلك الشطائر.

385
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
‫أجل.

386
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
‫أيمكنك الوصول للنافذة؟

387
00:16:43,711 --> 00:16:45,379
‫يجب أن أقف على رأسك.

388
00:16:47,923 --> 00:16:49,591
‫الشرطة! اهربوا!

389
00:16:51,176 --> 00:16:52,386
‫مهلًا! انتظرني، يا "جونس"!

390
00:16:55,472 --> 00:16:56,557
‫أمسكت بك.

391
00:16:59,810 --> 00:17:01,020
‫لا بأس. اخرجي.

392
00:17:02,021 --> 00:17:03,522
‫عجبًا! هذا ليس منزلي.

393
00:17:03,605 --> 00:17:05,566
‫ماذا فعلت بالفنار بحق الجحيم،
‫أيتها السيدة الصغيرة؟

394
00:17:05,649 --> 00:17:09,028
‫كنت سأصنع دمى من الظل
‫لتسلية السفن في البحر.

395
00:17:09,111 --> 00:17:12,322
‫أتظنين أن هذا ممتعًا حقًا بأن
‫ترى السفن كلب كبير وسط الضباب؟

396
00:17:12,406 --> 00:17:13,574
‫لا أدري كيف يمكنني صنع كلب!

397
00:17:13,657 --> 00:17:14,825
‫الجميع يعرف كيف يمكنه صنع كلب!

398
00:17:15,701 --> 00:17:16,618
‫أنت محق.

399
00:17:17,202 --> 00:17:19,913
‫حسنًا، أيتها المتحذلقة
‫فلنتصل بوالديك حتى يأتون ويأخذوك.

400
00:17:19,997 --> 00:17:21,623
‫والدي خارج المدينة.

401
00:17:21,707 --> 00:17:24,543
‫حسنًا، يبدو أنك ستقضين الليلة في القسم.

402
00:17:24,626 --> 00:17:26,587
‫قسم الشرطة؟

403
00:17:26,670 --> 00:17:30,340
‫كلا، قسم "رانجر". انهما نفس الشيء
‫عدا أننا نملك لعبة كرة قدم الطاولة.

404
00:17:32,009 --> 00:17:33,844
‫"ريجي"، "ريجي"! افتح الباب!

405
00:17:33,927 --> 00:17:36,263
‫ألا يمكنك الانتظار حتى الصباح
‫من أجل شطيرة لذيذة؟

406
00:17:36,346 --> 00:17:39,349
‫ابنة أخي المؤقتة "تينا"
‫هربت مع فتى التوصيل خاصتك.

407
00:17:39,433 --> 00:17:40,851
‫أنا لا ألقي باللوم عليك، ولكنني أفعل!

408
00:17:40,934 --> 00:17:43,228
‫أين هما، يا "ريجي"؟ أين هم؟

409
00:17:43,312 --> 00:17:45,105
‫"جوناس" سيبيعك من أول ثانية!

410
00:17:45,189 --> 00:17:46,774
‫لا تستطيع أن تنظر في عيوننا حتى!

411
00:17:46,857 --> 00:17:47,691
‫أين هم، يا "ريجي"؟

412
00:17:47,775 --> 00:17:51,779
‫حسنًا، لفترة ما كانوا يذهبون
‫للتسكع في شرفة الحديقة،

413
00:17:51,862 --> 00:17:55,324
‫ولكن في إحدى الليالي أمطرت السماء
‫فتسرب الماء من خلالها قليلًا.

414
00:17:55,407 --> 00:17:58,243
‫ولكنهم لم يصمتوا حول الأمر
‫وكأنني أنا الأحمق.

415
00:17:58,327 --> 00:18:00,329
‫الآن أظن أنهم يتسكعون
‫عند الخليج الصغير قبالة الفنار.

416
00:18:00,412 --> 00:18:01,371
‫هيا، فلنطلق إلى هناك!

417
00:18:01,455 --> 00:18:03,248
‫مهلًا، أود أن أرى تلك الشرفة.

418
00:18:03,332 --> 00:18:05,209
‫الشرفة التي بنيت بأموال الشطائر الباردة!

419
00:18:05,292 --> 00:18:07,836
‫كلا، كلا، كلا،
‫ليس لدينا وقت لشرفة الحديقة.

420
00:18:07,920 --> 00:18:09,505
‫حسنًا، سنلقى نظرة سريعة.

421
00:18:09,588 --> 00:18:14,051
‫انطفئي! ألقي عليك الرمال. انطفئي!

422
00:18:14,134 --> 00:18:15,135
‫معذرة، أيها الضابط.

423
00:18:15,219 --> 00:18:17,179
‫هل صادفت مجموعة من
‫المراهقين في الأنحاء هنا؟

424
00:18:17,262 --> 00:18:20,557
‫- مجموعة غريبة الأطوار بعض الشيء.
‫- أجل، لقد اعتقلت أحدهم.

425
00:18:20,641 --> 00:18:21,892
‫"تينا"!

426
00:18:21,975 --> 00:18:23,936
‫- مرحبًا، يا "تيدي"!
‫- هل تعرف هذا الفتاة؟

427
00:18:24,019 --> 00:18:25,771
‫أجل. أنا حارسها لعطلة نهاية الأسبوع.

428
00:18:25,854 --> 00:18:28,065
‫لقد ضبطتها بينما تحاول اقتحام الفنار.

429
00:18:28,148 --> 00:18:29,525
‫عليك إطلاق سراحها، أيها الضابط.

430
00:18:29,608 --> 00:18:32,528
‫يمكنني فعل ذلك أو يمكنني أن
‫أجعلها تقضي الليلة خلف القضبان.

431
00:18:32,611 --> 00:18:34,780
‫كلا، كلا، كلا! أصغ، يا "رانجر داينكو"…

432
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
‫هل اسمك "رانجر داينكو"؟ ما اسمك الأول؟

433
00:18:36,365 --> 00:18:38,033
‫- "ماثيو".
‫- "ماثيو داينكو".

434
00:18:38,117 --> 00:18:41,120
‫هذا اسم رائع.
‫أصغ، لقد كنت عمًا لمدة يوم واحد.

435
00:18:41,203 --> 00:18:42,579
‫أعتقد أنني لم أوفق في تلك الوظيفة.

436
00:18:42,663 --> 00:18:45,624
‫لو أحد يجب أن يقضي الليلة
‫خلف القضبان، فيجب أن يكون أنا.

437
00:18:45,707 --> 00:18:48,293
‫إنه ليس سجن "رانجر" للمراهقين،
‫بل سجن عمومي.

438
00:18:48,377 --> 00:18:52,506
‫أصغ، ربما أخطأت الليلة،
‫ولكن لديها قلب ودائمًا ما تبعته.

439
00:18:52,589 --> 00:18:55,384
‫إنها مجرد طفلة حائرة
‫تمر بالكثير من أمور المراهقة الآن.

440
00:18:55,467 --> 00:18:56,885
‫- أليس كذلك، يا "تينا"؟
‫- أجل.

441
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
‫- وأكثر من ذلك.
‫- حسنًا، الأمر ليس سهلًا.

442
00:18:59,721 --> 00:19:02,182
‫هناك استمارة تحوي توقيعين،
‫وتوقيع بالأحرف الأولى.

443
00:19:02,266 --> 00:19:03,475
‫- عليك التوقيع هنا.
‫- حسنًا.

444
00:19:03,559 --> 00:19:04,726
‫- وهنا أيضًا.
‫- حسنًا.

445
00:19:04,810 --> 00:19:07,771
‫- وبالأحرف الأولى هنا.
‫- حسنًا. لا بأس. بأي مكان؟

446
00:19:07,855 --> 00:19:10,023
‫- كلا، بجانب كلمة حارس.
‫- في الأسفل إذًا؟

447
00:19:10,107 --> 00:19:11,024
‫كلا، على الخط.

448
00:19:11,108 --> 00:19:13,026
‫إذًا، بأي موضع في الاستمارة؟ اكتب…

449
00:19:13,110 --> 00:19:15,028
‫كلا، ليس بـ… ليس بأي موضع. فقط…

450
00:19:15,112 --> 00:19:16,655
‫حسنًا، لا يهم. انس الأمر.

451
00:19:17,239 --> 00:19:18,824
‫لقد قلقت عليك للغاية، يا "تينا".

452
00:19:18,907 --> 00:19:20,993
‫أنا آسفة، يا "تيدي".
‫لم ينبغي أن أتسلل من المنزل.

453
00:19:21,076 --> 00:19:22,744
‫شكرًا لك لإنقاذي من خطر "رينجر".

454
00:19:22,828 --> 00:19:24,913
‫أعتقد أنني لم أكن لأحتمل السجن.

455
00:19:25,998 --> 00:19:27,249
‫"جوناس"! لقد عدت من أجلي.

456
00:19:28,500 --> 00:19:29,835
‫أجل ومن أجل هذا.

457
00:19:29,918 --> 00:19:34,047
‫أنت لم تعد من أجل "تينا".
‫لقد عدت من أجل دراجتك.

458
00:19:34,131 --> 00:19:35,591
‫لقد قمت باستغلال "تينا" من أجل
‫شطائر مجانية من البرجر.

459
00:19:35,674 --> 00:19:38,385
‫ثم تخليت عنها عندما
‫أتى "رانجر ماثيو داينكو".

460
00:19:38,468 --> 00:19:40,429
‫يا إلهي، لقد فعلت ذلك، أليس كذلك؟

461
00:19:40,512 --> 00:19:43,557
‫إنها أفضل منك بكثير!
‫ولكنها مناسبة للعديد من الفتيان!

462
00:19:43,640 --> 00:19:46,018
‫وهذا يجعلك أسوء رجل ممكن،
‫أيها الوغد "جون".

463
00:19:46,101 --> 00:19:49,479
‫حسنًا، سأذكر ذلك بينما أقود راحلًا.

464
00:19:50,856 --> 00:19:52,357
‫كلا، لن تفعل.

465
00:19:52,441 --> 00:19:53,609
‫أنت!

466
00:19:53,692 --> 00:19:56,862
‫لا أحد يمكنه العبث مع ابنة أخي المؤقتة!

467
00:19:57,529 --> 00:19:59,615
‫- أجل!
‫- كلا!

468
00:19:59,698 --> 00:20:02,534
‫هذا شرير. أقول لك شيئًا، ندمت في الحال.

469
00:20:02,618 --> 00:20:03,785
‫لا أصدق أنني فعلت هذا.

470
00:20:03,869 --> 00:20:05,579
‫حدثني عن فقدانك لرباطة جأشك، يا "تيدي".

471
00:20:05,662 --> 00:20:08,707
‫هناك الكثير لتتحدث عنه هذا
‫الأسبوع بجلسة العلاج، صح؟

472
00:20:09,458 --> 00:20:10,542
‫"هل فقدت رباطة جأشك؟"

473
00:20:10,626 --> 00:20:12,294
‫"بعض الشيء، دكتور.
‫فقدت رباطة جأشي بعض الشيء"

474
00:20:12,377 --> 00:20:15,088
‫ينبغي أن نتصل بـ"تيدي" ونخبره
‫بأننا سنعود للبيت مبكرًا.

475
00:20:17,174 --> 00:20:18,008
‫مرحبًا.

476
00:20:18,091 --> 00:20:22,179
‫مرحبًا، يا "تيدي". هذه "ليندا".
‫أنت على مكبر الصوت.

477
00:20:22,262 --> 00:20:24,765
‫مرحبًا، يا "تيدي". لقد فشل المؤتمر.
‫سنعود للبيت باكرًا.

478
00:20:24,848 --> 00:20:26,558
‫يا للهول. ماذا تعني باكرًا؟

479
00:20:26,642 --> 00:20:28,310
‫سنكون في البيت في غضون 15 دقيقة.

480
00:20:28,393 --> 00:20:30,938
‫حسنًا، رائع! والدكما على بعد 15 دقيقة.

481
00:20:31,021 --> 00:20:32,439
‫لو أسرعنا، فيمكننا أن نسبقهم للبيت،

482
00:20:32,522 --> 00:20:34,358
‫ونقفز لأسرتنا ونتظاهر بأن شيئًا لم يكن.

483
00:20:34,441 --> 00:20:36,485
‫- "تيدي"؟
‫- أجل؟

484
00:20:36,568 --> 00:20:38,153
‫لقد سمعنا كل شيء قلته للتو.

485
00:20:38,237 --> 00:20:39,863
‫كلا، لم تسمع. وضعت الهاتف على وضعية الصمت.

486
00:20:39,947 --> 00:20:42,032
‫- كلا، لم تفعل.
‫- لقد حاولت أن أضغط الزر بالطبع.

487
00:20:42,115 --> 00:20:43,742
‫مهلًا، مهلًا. هل أنتم على الشاطئ؟

488
00:20:43,825 --> 00:20:45,244
‫- كلا.
‫- نحن نراكم.

489
00:20:45,327 --> 00:20:46,578
‫إنهم هم هناك. إنهم هم.

490
00:20:46,662 --> 00:20:48,330
‫أجل. مرحبًا، يا "بوبي".

491
00:20:49,873 --> 00:20:53,627
‫- ما الذي يفعله هذا الفتى بالماء؟
‫- يقوم بإنقاذ دراجة غارقة.

492
00:20:53,710 --> 00:20:56,088
‫يا إلهي. لقد تأخر الوقت.
‫حان وقت النوم، يا أولاد!

493
00:20:56,171 --> 00:20:58,298
‫- حان وقت النوم.
‫- نفعل كل ما تريده، عمي "تيدي".

