﻿1
00:00:25,984 --> 00:00:28,486
‫{\an8}عليك أن تنتهي بسرعة، "تيدي".
‫سنغلق المطعم لفترة بعد الظهر،

2
00:00:28,570 --> 00:00:31,322
‫{\an8}لكننا سنعود بعد ساعات قليلة من أجل العشاء.

3
00:00:31,406 --> 00:00:32,824
‫{\an8}أنا جاهزة! فلنذهب!

4
00:00:32,907 --> 00:00:34,576
‫{\an8}لماذا تحملين زجاجتين من النبيذ؟

5
00:00:34,659 --> 00:00:35,744
‫{\an8}ماذا؟ إنّه نبيذ لرحلة القطار.

6
00:00:35,827 --> 00:00:37,454
‫{\an8}هل أنتم ذاهبون في رحلة قطار مع نبيذ؟

7
00:00:37,537 --> 00:00:40,040
‫{\an8}يمكنك الحصول على النبيذ من القطار، "لين".
‫لست مضطرّة إلى إحضاره معك.

8
00:00:41,708 --> 00:00:44,461
‫{\an8}- ومن ناحية أخرى، إنها تسمى رحلة قطار فقط.
‫- حسنًا.

9
00:00:44,544 --> 00:00:46,546
‫{\an8}"لين"، هل أنت متأكدة أنه مسموح
‫إحضار الأطفال؟

10
00:00:46,629 --> 00:00:49,090
‫{\an8}مكتوب في الكتيّب هنا: "يسمح إحضار الأطفال."

11
00:00:49,174 --> 00:00:51,468
‫{\an8}مكتوب: "يسمح إحضار الأطفال
‫ولكنه غير مرحّب بهم"

12
00:00:51,551 --> 00:00:54,095
‫{\an8}تمامًا. كقسم الصحّة
‫والحياة الجنسيّة في متجر الكتب.

13
00:00:54,179 --> 00:00:56,222
‫{\an8}- أين "جين"؟
‫- إنّه يختار ملابسه.

14
00:00:56,723 --> 00:00:58,683
‫{\an8}سأكون بوكسكار "جين"!

15
00:00:58,767 --> 00:01:01,853
‫{\an8}"جين"، لماذا تبدو مثل "ديكسي"
‫من فرقة "ديكسيس ميدنايت رانيرز"؟

16
00:01:01,936 --> 00:01:02,896
‫لأننا ذاهبون على متن القطار!

17
00:01:02,979 --> 00:01:04,147
‫اذهب وارتد كنزة.

18
00:01:04,230 --> 00:01:06,900
‫الأمر التالي الذي ستطلبه مني
‫هو أن أرتدي سروالًا داخليًا.

19
00:01:06,983 --> 00:01:08,777
‫- ارتد سروالًا داخليًا.
‫- حسنًا.

20
00:01:12,072 --> 00:01:15,992
‫{\an8}أنتما ستجلسان هنا في عربة الركاب
‫مع العنب الكبير

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
‫{\an8}وأنا سآخذ هذا الزبيب الصغير
‫إلى آخر العريشة.

22
00:01:18,828 --> 00:01:20,789
‫{\an8}- إلى اللقاء، أمي.
‫- إلى اللقاء.

23
00:01:24,626 --> 00:01:28,588
‫{\an8}إنّها نافورة الشوكولا الأكبر
‫في أميركا الشمالية والجنوبية.

24
00:01:28,671 --> 00:01:30,757
‫{\an8}أكبر نافورة في العالم هي في غواتيمالا.

25
00:01:30,840 --> 00:01:33,218
‫لم أكن أعلم أن الشوكولا يأتي من النوافير.

26
00:01:33,301 --> 00:01:35,261
‫أريد وضع رأسي وقدماي فيها.

27
00:01:35,345 --> 00:01:38,139
‫"إيثان"، شكرًا جزيلًا لكونك مرشدًا سياحيًا.

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,475
‫يبدو أننا سنبقى هنا لنتسوّق لهذا اليوم…

29
00:01:41,017 --> 00:01:43,478
‫- لسوء حظك.
‫- لا، لا، لا.

30
00:01:43,561 --> 00:01:46,147
‫- ها نحن ذا، واحدة أخرى لك.
‫- أيها الأطفال، أنا آسف.

31
00:01:46,231 --> 00:01:47,982
‫- حسنًا، واحدة أخرى لك.
‫- في الواقع…

32
00:01:48,066 --> 00:01:49,067
‫- شكرًا لك، "إيثان".
‫- لو سمحتي ضعي هذه.

33
00:01:49,150 --> 00:01:52,612
‫الأطفال غير مرحب بهم في أيّ مكان
‫بجانب البوفيه أو عربات الركاب،

34
00:01:52,695 --> 00:01:55,115
‫ولكنه حتمًا مرحب بكم في…

35
00:01:55,698 --> 00:01:57,242
‫مستودع العصير!

36
00:01:57,826 --> 00:01:59,619
‫- ما هذا الجحر!
‫- هناك شخص ما هناك.

37
00:02:04,541 --> 00:02:05,625
‫"رودي" بالحجم الطبيعي؟

38
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
‫"لويس"، و"جين" و"تينا"، ماذا تفعلون هنا؟

39
00:02:08,503 --> 00:02:10,171
‫انتظر، يا كيس الفاصولياء، سأعود حالًا.

40
00:02:10,255 --> 00:02:11,256
‫أعرف هؤلاء الأولاد من المدرسة.

41
00:02:11,339 --> 00:02:12,841
‫هل تعيش هنا؟

42
00:02:12,924 --> 00:02:14,467
‫أذهب مع والدي خلال عطل نهاية الأسبوع،

43
00:02:14,551 --> 00:02:16,886
‫فهو يواعد على الانترنت
‫ويأتي لمواعيده إلى هنا،

44
00:02:16,970 --> 00:02:20,014
‫ولكن من الناحية الإيجابية
‫أتسكع مع كيس الفاصولياء هنا.

45
00:02:20,098 --> 00:02:21,349
‫إلى الأعلى كيس الفاصولياء!

46
00:02:21,432 --> 00:02:23,268
‫نعم، لقد رأينا الكثير من "رودي".

47
00:02:25,145 --> 00:02:26,563
‫حسنًا… القوانين:

48
00:02:26,646 --> 00:02:29,566
‫أولًا، لا يمكنكم مغادرة هذه العربة
‫حتى نهاية الرحلة.

49
00:02:29,649 --> 00:02:30,733
‫وثانيًا، لا تزعجونني.

50
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
‫وثالثًا… آمنوا بأنفسكم دائمًا.

51
00:02:33,570 --> 00:02:34,404
‫شكرًا لك.

52
00:02:34,487 --> 00:02:36,489
‫لا يمكننا مغادرة هذه مستودع العصير؟
‫هل تمزح معنا؟

53
00:02:36,573 --> 00:02:39,659
‫استريحوا لأن هذه الغرفة ستكون حياتكم
‫للأربع ساعات القادمة.

54
00:02:39,742 --> 00:02:41,703
‫ولكن لا يوجد شيئًا لنفعله!

55
00:02:41,786 --> 00:02:42,996
‫افتح هذا الباب!

56
00:02:44,164 --> 00:02:46,457
‫لا يمكنني سماعك! صوت القطار عال جدًا.

57
00:02:47,041 --> 00:02:49,294
‫القطار لا يصدر هذا الصوت!

58
00:02:58,428 --> 00:02:59,512
‫حسنًا، هذا سيكون رائعًا.

59
00:02:59,596 --> 00:03:02,182
‫لدينا حاضنة أطفال والكثير من الكحول.

60
00:03:02,265 --> 00:03:05,351
‫انتظر، لا تفعل… لا، لا تفعل هذا.
‫إنّه تذوّق فقط.

61
00:03:05,435 --> 00:03:08,771
‫عليك أن تخلطه قليلًا وتهزّ الكوب
‫لجعله يفتح أو شيء.

62
00:03:08,855 --> 00:03:11,691
‫من هذا القبيل كهذا.
‫افتح، أيّها النبيذ! "ليندا" آتية.

63
00:03:12,901 --> 00:03:16,863
‫حسنًا، افعلي أنت هذا،
‫وسأشرب الكثير من النبيذ فقط.

64
00:03:20,825 --> 00:03:22,994
‫- حتمًا ذاك الشخص يعرف ماذا يفعل.
‫- لماذا؟

65
00:03:23,077 --> 00:03:23,912
‫لأنّه يشرب ببطء؟

66
00:03:26,539 --> 00:03:28,416
‫اعذرني! مرحبًا!

67
00:03:28,499 --> 00:03:31,961
‫هل أنت خبير ما؟ لاحظت أنك تصدر ذاك الصوت.

68
00:03:32,045 --> 00:03:36,257
‫أنا مغرم بالنبيذ بالرغم من أنني
‫لست متحمسًا كثيرًا لرحلتي الأولى هذه.

69
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
‫إنّه هستيريّ!

70
00:03:37,842 --> 00:03:39,302
‫عليك أن تأتي وتتذوّق معنا.

71
00:03:39,385 --> 00:03:41,638
‫يمكنك إعطائنا نصائح عن كيفية
‫أن نصبح ثملين.

72
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
‫- حتمًا.
‫- "لين"، كلا.

73
00:03:42,805 --> 00:03:46,601
‫- لا أريد الشرب مع ذاك الرجل.
‫- لماذا؟ أنا أريد، "بوبي". إنه خبير.

74
00:03:46,684 --> 00:03:49,062
‫حسنًا، كنت آمل أن يكون يوم عطلة للاسترخاء

75
00:03:49,145 --> 00:03:51,940
‫ولأكن صريحًا لم أكن أريد
‫التحدّث معك كثيرًا هكذا.

76
00:03:52,023 --> 00:03:53,858
‫لا أريد الشرب مع ذاك الرجل.

77
00:03:53,942 --> 00:03:54,984
‫مرحبًا! انظري من أتى.

78
00:03:55,068 --> 00:03:58,613
‫أنا "ريك". أحبّ النبيذ الإيطالي
‫والسيارات الألمانيّة والنساء اليابانيات.

79
00:03:58,696 --> 00:04:02,659
‫وأنا "ليندا"! أحبّ الاستحمام والصباح
‫والسجق والسلاحف.

80
00:04:02,742 --> 00:04:03,618
‫والنبيذ!

81
00:04:03,701 --> 00:04:04,619
‫وأنا "بوب".

82
00:04:05,954 --> 00:04:09,249
‫حسنًا، يبدو أننا سنكون الثلاثي
‫المتذوّق لهذا المساء.

83
00:04:09,332 --> 00:04:10,875
‫"جامبو"، تعني "بصحتكم".

84
00:04:10,959 --> 00:04:13,670
‫بصحتكما! أو كما نقول "بصحتكما!"

85
00:04:13,753 --> 00:04:16,297
‫هيّا، "بوب". إذا لم نقرقع،
‫لن يكون "جامبو" حقيقيّ.

86
00:04:16,798 --> 00:04:18,049
‫- جامبو!
‫- جامبو!

87
00:04:18,132 --> 00:04:19,634
‫- جامبو!
‫- جامبو!

88
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
‫حسنًا.

89
00:04:20,718 --> 00:04:22,136
‫- جامبو!
‫- جامبو!

90
00:04:22,220 --> 00:04:23,096
‫لا مزيد من الجامبو.

91
00:04:24,764 --> 00:04:25,890
‫عادةً ما أكون بمفردي،

92
00:04:25,974 --> 00:04:28,851
‫ولكن بما أنكم هنا، يا رفاق،
‫ربما سنجلس بالدور على كيس الفاصولياء.

93
00:04:28,935 --> 00:04:30,311
‫هل هذا يناسبك، يا كيس الفاصولياء؟

94
00:04:30,395 --> 00:04:33,731
‫"رودي"، كيف تجلس هنا بينما هناك
‫نافورة شوكولا خلف هذا الباب

95
00:04:33,815 --> 00:04:36,109
‫وهذه المجموعة من الراشدين الثملين
‫لا تعرف قيمتها؟

96
00:04:36,192 --> 00:04:38,152
‫إنّها لأشخاص لا يعرفون قيمتها!

97
00:04:38,236 --> 00:04:39,487
‫حتمًا هناك طريقةً للخروج من هنا.

98
00:04:39,570 --> 00:04:41,614
‫هناك فتحة في السقف. ارفعاني.

99
00:04:45,702 --> 00:04:47,412
‫إنّها ساخنة! إنّها فكرة سيئة! فكرة سيئة!

100
00:04:47,495 --> 00:04:49,122
‫- أنزلاني!
‫- حسنًا.

101
00:04:49,789 --> 00:04:50,999
‫شكرًا لكما.

102
00:04:51,082 --> 00:04:54,294
‫حسنًا، لا تشعروا بالخوف. سنبقى هنا لساعتين…

103
00:04:54,377 --> 00:04:55,461
‫أربع ساعات.

104
00:04:56,087 --> 00:04:58,840
‫أربع ساعات! أربع ساعات!

105
00:05:07,265 --> 00:05:08,099
‫يا للهول!

106
00:05:08,182 --> 00:05:11,561
‫إذا كنت تريد أن تستمتع بالنبيذ
‫عليك حلق شاربك.

107
00:05:11,644 --> 00:05:13,813
‫هذا صحيح، فكل النبيذ يعلق هناك.

108
00:05:13,896 --> 00:05:15,023
‫- هذا منطقيّ.
‫- نعم.

109
00:05:15,106 --> 00:05:16,482
‫ناهيك عن "بيوووو"!

110
00:05:16,566 --> 00:05:18,151
‫سيكون الأمر أسهل بكثير إذا حلقته.

111
00:05:18,234 --> 00:05:20,194
‫أفضّل ألّا أفعل هذا، "ريك". لن أحلقه.

112
00:05:20,278 --> 00:05:21,571
‫ولم أحضر أدوات الحلاقة معي.

113
00:05:21,654 --> 00:05:23,698
‫"بوبي"، توقف عن التصرف كالعنب الأحمر!

114
00:05:25,783 --> 00:05:28,369
‫انظرا، أنا أستمتع جدًا بشرب النبيذ

115
00:05:28,453 --> 00:05:31,706
‫وأنظر من النافذة إلى ذاك الولد على الدراجة

116
00:05:31,789 --> 00:05:35,418
‫وهو يمشي بنفس سرعتنا؟ ونحن صديقين.

117
00:05:35,501 --> 00:05:38,212
‫أسمّيه "رامون". مرحبًا، "رامون"!

118
00:05:38,296 --> 00:05:39,672
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا!

119
00:05:39,756 --> 00:05:41,632
‫- لا يمكنني سماعك.
‫- ماذا؟

120
00:05:41,716 --> 00:05:45,219
‫لا أستطيع سماعك. أنا في القطار.

121
00:05:45,303 --> 00:05:47,347
‫حسنًا، استمتع برحلتك على الدراجة.

122
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
‫رمى "رامون" حجرًا عليّ للتوّ،
‫لكننا لا نزال صديقين.

123
00:05:52,935 --> 00:05:56,564
‫من يضع نافورة شوكولا في قطار
‫ويمنع الأطفال الاقتراب منها؟

124
00:05:56,647 --> 00:05:58,941
‫نعم! تعلّم كيف تصنع قطارًا، يا إلهي!

125
00:05:59,025 --> 00:06:01,235
‫حسنًا. نافورة الشوكولا
‫مثيرة للاهتمام كثيرًا،

126
00:06:01,319 --> 00:06:03,196
‫ولكن المصدر الرئيسيّ فوقها.

127
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
‫ماذا تعني بال"مصدر الرئيسيّ"؟

128
00:06:05,156 --> 00:06:07,200
‫هناك المزيد من الشوكولا في المطبخ.

129
00:06:07,283 --> 00:06:09,410
‫لقد رأيتهم وهو يحمّلون صناديقًا
‫كثيرةً منها هناك.

130
00:06:09,494 --> 00:06:11,996
‫حسنًا، إذًا هل تفكرون بما أفكر، يا رفاق؟

131
00:06:12,080 --> 00:06:14,165
‫- أنني أحتاج إلى حمّام؟
‫- نعم، أنت بحاجة إليه.

132
00:06:14,248 --> 00:06:17,668
‫كلا. سنخرج من هنا
‫ونسرق الشوكولا من مقدمة القطار!

133
00:06:17,752 --> 00:06:18,878
‫- سأفعل هذا.
‫- وأنا كذلك.

134
00:06:18,961 --> 00:06:19,796
‫عظيم!

135
00:06:19,879 --> 00:06:23,174
‫أطفال "بلشير" سيتجولون مجددًا…
‫للمرّة الأولى!

136
00:06:23,257 --> 00:06:24,967
‫و"رودي" أيضًا.

137
00:06:29,430 --> 00:06:32,558
‫إذا كنا نريد السطو على القطار،
‫علينا أن نقوم بهذا خطوة بخطوة.

138
00:06:32,642 --> 00:06:35,603
‫ولحسن الحظ، "رودي" كان عالقًا هنا
‫خلال عطل الأسبوع التسعة الماضية

139
00:06:35,686 --> 00:06:38,815
‫- يقوم بالرصد.
‫- أرى كل شيء من هذه النافذة.

140
00:06:38,898 --> 00:06:41,442
‫يدخل شخص بغيض قليلًا ومن ثم يخرج

141
00:06:41,526 --> 00:06:42,443
‫وأنا كنت الشخص الوحيد الذي ألاحظ.

142
00:06:42,527 --> 00:06:44,570
‫اشرح لنا عملية التخطيط والتنفيذ،
‫عقل القطار.

143
00:06:44,654 --> 00:06:46,989
‫حسنًا، كلّ واحدة من هذه هي عربة قطار.

144
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
‫هذا أخذ وقتًا طويلًا! أحتاج إلى الشوكولا!

145
00:06:48,866 --> 00:06:50,118
‫- "جين"، أهدأ.
‫- عذرًا.

146
00:06:50,201 --> 00:06:53,121
‫لا مشكلة. والآن نحن هنا في مستودع العصير.

147
00:06:53,204 --> 00:06:54,414
‫يمكنني رؤيتنا هنا…

148
00:06:54,497 --> 00:06:56,332
‫- أمزح، نحن لسنا داخل المكعّب.
‫- "تينا"!

149
00:06:56,416 --> 00:06:59,627
‫الوقت الوحيد الذي يفتح فيه باب المستودع

150
00:06:59,710 --> 00:07:01,045
‫هو عندما يأتي ايثان لايصال صناديق العصير

151
00:07:01,129 --> 00:07:02,964
‫في كلّ ساعة على مدار الساعة.

152
00:07:03,047 --> 00:07:04,966
‫في كلّ ساعة على مدار الساعة! يبدو كرجل آليّ.

153
00:07:05,049 --> 00:07:07,260
‫انتظر! ماذا لو كان "إيثان" رجلًا آليًا؟

154
00:07:07,343 --> 00:07:08,636
‫"جين"! ركّز!

155
00:07:08,719 --> 00:07:11,931
‫أنتما تشعرانني بالإحراج
‫وأمام "رودي" وهذا صعب!

156
00:07:12,014 --> 00:07:16,394
‫حتى لو خرجنا من هنا
‫عليكم الوصول إلى المطبخ.

157
00:07:16,477 --> 00:07:19,021
‫يحفظ الشوكولا في برّاد للشوكولا.

158
00:07:19,105 --> 00:07:21,315
‫هو من ألمانيا، والشوكولا من سويسرا،

159
00:07:21,399 --> 00:07:23,401
‫- ونحن من أميركا.
‫- نعم!

160
00:07:23,484 --> 00:07:25,069
‫والوقت الوحيد الذي يكون فيه المطبخ خاليًا

161
00:07:25,153 --> 00:07:26,863
‫هو عندما يكون هناك عيد ميلاد لأحد الركاب

162
00:07:26,946 --> 00:07:31,075
‫ويخرج الطاقم بأكمله
‫ليغنّوا أغنية عيد الميلاد.

163
00:07:31,159 --> 00:07:32,910
‫نعلم كيف ندخل، ولكن كيف سنخرج؟

164
00:07:32,994 --> 00:07:35,496
‫أعتقد أنني أعرف، ولكنها خطرة قليلًا.

165
00:07:35,580 --> 00:07:37,915
‫كالسندويشات مع المسواك في داخلها
‫تكون خطيرة؟

166
00:07:37,999 --> 00:07:39,792
‫حتى أخطر من هذا.

167
00:07:39,876 --> 00:07:42,044
‫- كالتهام قنبلة؟
‫- تقريبًا.

168
00:07:42,128 --> 00:07:43,629
‫كالتهام المفرقعات؟

169
00:07:43,713 --> 00:07:46,007
‫نعم، حسنًا، هذا ما سنفعله.

170
00:07:46,883 --> 00:07:49,177
‫حسنًا، هل تستمتعون بوقتكم، يا أطفال؟

171
00:07:49,260 --> 00:07:50,845
‫مرحبًا، "إيثان".

172
00:07:50,928 --> 00:07:52,597
‫انظر إلى وجهي ويديّ وأنا أكلمك.

173
00:07:52,680 --> 00:07:55,016
‫أريدك أن تعلم فقط أن اليوم
‫هو عيد ميلاد أمي.

174
00:07:55,099 --> 00:07:57,101
‫- أليس اليوم الثالث من حزيران!
‫- حسنًا.

175
00:07:57,185 --> 00:07:58,394
‫انتظر، لديّ بعض الأسئلة.

176
00:08:00,146 --> 00:08:01,105
‫ما معنى "إيثان"؟

177
00:08:01,772 --> 00:08:03,524
‫يبدو مثلما يقول شكسبير "إيتنغ".

178
00:08:03,608 --> 00:08:04,984
‫ربما هذا هو مصدر الاسم؟

179
00:08:05,067 --> 00:08:06,903
‫- نعم، لا أعلم، ربما…
‫- السؤال التالي.

180
00:08:06,986 --> 00:08:09,071
‫إذا غادر قطار نيويورك الساعة الرابعة

181
00:08:09,155 --> 00:08:10,698
‫وغادر قطار آخر دالاس عند الخامسة

182
00:08:10,781 --> 00:08:12,450
‫في أيّ ساعة سيلتقيان؟

183
00:08:13,701 --> 00:08:16,370
‫حسنًا، أنا مشغولة الآن. سأدعك تذهب.

184
00:08:16,454 --> 00:08:17,622
‫استمتع بعيد ميلاد أمي. إلى اللقاء.

185
00:08:17,705 --> 00:08:20,458
‫- أتريدون العصير؟
‫- كلا! ربما!

186
00:08:22,793 --> 00:08:23,628
‫أحببت هذا.

187
00:08:25,004 --> 00:08:26,839
‫تعتقد أنك تحبه ولكنك لم تحبّه!

188
00:08:26,923 --> 00:08:29,050
‫- ما الذي أعتقد اتجاه هذا النبيذ؟
‫- سؤال جيد.

189
00:08:29,133 --> 00:08:30,092
‫اسمعي ما الذي تعتقدين.

190
00:08:30,176 --> 00:08:32,303
‫"إيثان"، كيف هو "رودي"؟
‫وكيف كيس الفاصولياء؟

191
00:08:32,386 --> 00:08:34,305
‫إنهما بخير وكيس الفاصولياء بخير.

192
00:08:34,388 --> 00:08:37,558
‫و"رودي" مسرور جدًا.
‫لقد تركت لهما بعض العصير.

193
00:08:37,642 --> 00:08:39,769
‫هل يمكنني الحصول على عصير التوت البرّي؟

194
00:08:40,394 --> 00:08:41,771
‫في الحال.

195
00:08:41,854 --> 00:08:44,148
‫- من هو "رودي"؟
‫- إنه ابني.

196
00:08:44,232 --> 00:08:45,149
‫لديك ولد؟

197
00:08:45,233 --> 00:08:48,402
‫"ماندي"، ربما وضعت بعض المعلومات
‫في ملفي الشخصي على "إي كيس"،

198
00:08:48,486 --> 00:08:49,820
‫ولكن هذه المعلومات للقراءة فقط.

199
00:08:49,904 --> 00:08:53,533
‫أنت لا تشبه أبدًا صورتك على ملفك
‫ولديك ولد أيضًا؟

200
00:08:53,616 --> 00:08:54,492
‫حسنًا.

201
00:08:54,575 --> 00:08:56,160
‫وجهك يعبّر عن شيء واحد فقط…

202
00:08:56,244 --> 00:08:57,370
‫كلا، كلا أنا أحبّ الأطفال.

203
00:08:57,453 --> 00:08:58,496
‫- حسنًا، هل.
‫- أنا أحبّ الأطفال.

204
00:08:58,579 --> 00:09:00,289
‫- هل تنظرين في عينيّ قليلًا؟
‫- أنا أنظر، صحيح؟

205
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
‫- كلا. أنت تنظرين إلى ذقني.
‫- كلا، هذه…

206
00:09:02,083 --> 00:09:03,584
‫- سأنزل قليلًا ماذا عن الآن؟
‫- كلا.

207
00:09:03,668 --> 00:09:04,835
‫لديّ ولد. هل هذا يناسبك؟

208
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
‫- سآخذ قيلولة.
‫- حسنًا.

209
00:09:08,422 --> 00:09:10,174
‫هذه هي، تفضلي.

210
00:09:11,842 --> 00:09:13,844
‫لدينا عيد ميلاد، يا جماعة. هل أنتم جاهزون؟

211
00:09:13,928 --> 00:09:14,929
‫ها نحن ذا، ليقل الجميع.

212
00:09:15,012 --> 00:09:16,639
‫خمسة، ستة، سبعة و…

213
00:09:16,722 --> 00:09:21,143
‫"فلينتبه الجميع قطار عيد الميلاد قد أتى!"

214
00:09:26,399 --> 00:09:27,984
‫حسنًا، مرحبًا.

215
00:09:28,067 --> 00:09:31,028
‫"ضعوا بعض النبيذ في أكوابكم
‫لأن الحياة تمرّ سريعًا.

216
00:09:31,112 --> 00:09:33,155
‫لذا استمتعوا بيومكم."

217
00:09:33,239 --> 00:09:37,034
‫- ماذا يحدث؟ هذا ليس…
‫- عيد ميلاد سعيد، "ليندا"!

218
00:09:37,118 --> 00:09:39,370
‫إنّه عيد ميلادي.

219
00:09:39,453 --> 00:09:41,747
‫لا تقلقوا، سوف أخرجكم من هنا. نعم!

220
00:09:42,540 --> 00:09:43,874
‫ومن ثم سآكلكم.

221
00:09:43,958 --> 00:09:45,126
‫كلا!

222
00:09:46,002 --> 00:09:48,629
‫أين هي؟ من المفترض أن تخرج الآن.

223
00:09:49,630 --> 00:09:50,715
‫من هذا؟

224
00:09:50,798 --> 00:09:53,551
‫لا أعلم. لم يحن وقت عودة "إيثان".

225
00:09:54,176 --> 00:09:56,512
‫لم أنتهي بعد! عد لاحقًا! شكرًا لك!

226
00:09:57,513 --> 00:09:58,681
‫يجب أن أستخدم الحمام!

227
00:09:58,764 --> 00:09:59,974
‫هناك طابور أمام الحمام الآخر.

228
00:10:00,057 --> 00:10:01,976
‫- أسرع.
‫- لا تقولوا لي أن أسرع.

229
00:10:02,059 --> 00:10:04,186
‫- اذهب فقط.
‫- لا تقولوا لي أن أذهب.

230
00:10:04,979 --> 00:10:07,273
‫أصدروا بعض الضجّة. غنّوا الأغاني أو أيّ شيء.

231
00:10:07,356 --> 00:10:09,567
‫انظري، انظري. انظري إلى الرجلين على الكوب.

232
00:10:09,650 --> 00:10:11,110
‫- أترين الرجلين؟
‫- أرى… تبدو كالقدمين.

233
00:10:11,193 --> 00:10:14,697
‫- "ليندا"، أنت لطيفة وبسيطة.
‫- شكرًا.

234
00:10:14,780 --> 00:10:15,656
‫انتظر، ماذا؟

235
00:10:15,740 --> 00:10:18,409
‫اسمع "ريك"، لست الشخص الوحيد الذي يتذوق.

236
00:10:18,492 --> 00:10:20,036
‫لدينا مطعمنا الخاص.

237
00:10:20,119 --> 00:10:23,623
‫هذه ليست منافسةً، "بوب". لم أقل أنها كذلك.

238
00:10:23,706 --> 00:10:25,583
‫يبدو أن هذا الرجل يريد منافسة نبيذ!

239
00:10:25,666 --> 00:10:26,834
‫ماذا؟

240
00:10:26,917 --> 00:10:28,336
‫- منافسة نبيذ؟
‫- منافسة نبيذ؟

241
00:10:28,419 --> 00:10:29,545
‫منافسة نبيذ؟

242
00:10:29,629 --> 00:10:30,838
‫سيكون هناك منافسة نبيذ.

243
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
‫لدينا منافسة نبيذ!

244
00:10:31,839 --> 00:10:33,966
‫يا للهول! سيكون هناك هزيمة.

245
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
‫أعتذر، أعتذر. هذا مبكر جدًا؟

246
00:10:37,178 --> 00:10:38,137
‫هذا كثير. أليس كذلك؟

247
00:10:38,220 --> 00:10:40,514
‫- اترك مساحاتي الخاصة.
‫- اعتقدت أن القطار يصطدم، عذرًا.

248
00:10:40,598 --> 00:10:41,474
‫أحاول إنقاذك.

249
00:10:44,393 --> 00:10:46,812
‫هذا كان مرعبًا أكثر ممّا توقعت.

250
00:10:46,896 --> 00:10:49,649
‫ليس أمرًا صعبًا، "لويس"،
‫اقفزي فقط من القطار المتحرك.

251
00:10:49,732 --> 00:10:52,610
‫هيّا، واحد، اثنان، ثلاثة!

252
00:10:54,695 --> 00:10:57,114
‫القطار لا يتحرك بسرعة كبيرة.

253
00:10:58,074 --> 00:11:01,160
‫- هذه النافذة لا تفتح.
‫- لهذا علينا العودة إلى هناك.

254
00:11:01,243 --> 00:11:03,913
‫- هل يمكنك الإسراع؟
‫- أنت لا تسرع بما يكفي.

255
00:11:03,996 --> 00:11:05,581
‫أنا أسرع جدًا.

256
00:11:05,665 --> 00:11:08,459
‫لن ينتهي أيّ عمل حتى تكتمل ورقة العمل.

257
00:11:08,542 --> 00:11:09,710
‫استعدوا!

258
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
‫يا للعنة! أين "رودي"؟

259
00:11:14,048 --> 00:11:14,965
‫حسنًا.

260
00:11:16,842 --> 00:11:19,220
‫ليست بهذا السوء. أنتم تضخمون الأمر.

261
00:11:19,303 --> 00:11:21,514
‫- أنتم تضخمون الأمر.
‫- رائحته كرائحة جدّي.

262
00:11:21,597 --> 00:11:22,473
‫ليست بهذا السوء.

263
00:11:22,556 --> 00:11:24,517
‫أين كنت؟ اسحبني.

264
00:11:24,600 --> 00:11:26,852
‫اعطني الشوكولا وبعدها سأرفعك.

265
00:11:26,936 --> 00:11:29,855
‫- أعطيك الشوكولا؟
‫- نعم، وسأسحبك بعدها.

266
00:11:29,939 --> 00:11:34,944
‫كيف سأتأكد أنني إذا أعطيتكم الشوكولا
‫لن تتركوني هنا وتأخذون الشوكولا؟

267
00:11:35,027 --> 00:11:37,196
‫- لن أفعل هذا.
‫- هذا ما كنت سأفعله.

268
00:11:37,279 --> 00:11:38,572
‫هذا دنيء جدًا.

269
00:11:38,656 --> 00:11:40,950
‫إذا لم تأخذ هذا الشوكولا وتتركني هنا،

270
00:11:41,033 --> 00:11:42,368
‫لن أستطيع العمل معك.

271
00:11:42,451 --> 00:11:45,329
‫- رجاءً أعطيني الشوكولا لأتمكن من سحبك.
‫- حسنًا.

272
00:11:46,622 --> 00:11:50,126
‫- حسنًا، "جين"، أمسكني.
‫- حسنًا، "تينا"، أمسكي بي.

273
00:11:50,209 --> 00:11:52,128
‫رائع، وأنا سأمسك بأيّ شيء في الحمام.

274
00:11:52,211 --> 00:11:56,716
‫وكأن شخصًا ما يمسك بي
‫كأيّ صبيّ أو صبي عمره 18 سنة.

275
00:11:56,799 --> 00:11:58,217
‫حسنًا، نحن جاهزون.

276
00:12:01,929 --> 00:12:03,764
‫كلا.

277
00:12:13,065 --> 00:12:14,734
‫عمل جيد، جميعًا.

278
00:12:14,817 --> 00:12:17,862
‫أوصلنا الشوكولا إلى الغرفة كما خططنا.

279
00:12:17,945 --> 00:12:20,990
‫المشكلة الوحيدة أننا لسنا في الحجرة!

280
00:12:21,073 --> 00:12:23,159
‫على الأقلّ لدينا محارم ورقيّة.
‫هل يريد أحدكم؟

281
00:12:23,242 --> 00:12:24,285
‫شكرًا.

282
00:12:29,123 --> 00:12:30,291
‫حسنًا، لقد انقطعت بنا السبل.

283
00:12:30,374 --> 00:12:33,627
‫الشوكولاة في القطار
‫ولا يوجد شيئًا حولنا لأميال.

284
00:12:33,711 --> 00:12:36,172
‫صديقي لم يحصل على شيء أيضًا.

285
00:12:36,255 --> 00:12:37,882
‫انتظروا… لا، هذا غزال.

286
00:12:37,965 --> 00:12:40,801
‫علينا العودة إلى الشوكولا
‫قبل أن يفعل أحد آخر.

287
00:12:40,885 --> 00:12:43,429
‫يا رفاق، سنكون بخير. سيعود القطار إلى هنا.

288
00:12:43,512 --> 00:12:44,513
‫انتظر، ماذا قلت؟

289
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
‫ينزل القطار ويلفّ حول بحيرة "وايست واتر"

290
00:12:46,182 --> 00:12:47,183
‫وسيعود مرةً أخرى.

291
00:12:47,266 --> 00:12:49,185
‫من المفترض أن يعود خلال 15 دقيقةً،
‫لذا علينا القفز.

292
00:12:49,268 --> 00:12:52,271
‫ولكن متى سيدخل "إيثان"
‫إلى حجرة العصير مرةً أخرى؟

293
00:12:52,354 --> 00:12:55,274
‫لحظةً، لأتفقد ساعتي. بعد…

294
00:12:55,357 --> 00:12:56,192
‫بعد 15 دقيقة تمامًا.

295
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
‫هذا سيكون بنفس الوقت.

296
00:13:00,821 --> 00:13:03,240
‫تكلمي معي. أنت تختبئين مني.

297
00:13:04,450 --> 00:13:05,534
‫سأجدك.

298
00:13:07,787 --> 00:13:10,289
‫حدث الكثير هنا، يا فتاة.

299
00:13:11,749 --> 00:13:14,585
‫وجدتك. عنب ساحل كاليفورنيا المركزي.

300
00:13:14,668 --> 00:13:17,129
‫حسنًا، "بوبي"، تذوّق نبيذك.

301
00:13:20,049 --> 00:13:22,802
‫هذا على الأرجح نبيذ.

302
00:13:22,885 --> 00:13:25,554
‫سأقول أنه نبيذ أحمر أو ربما هو أبيض.

303
00:13:25,638 --> 00:13:29,433
‫وأنا أستنتج الآن أنني
‫لست جيدًا بهذا كما اعتقدت.

304
00:13:29,517 --> 00:13:32,102
‫- لا، أنت لست كذلك.
‫- "شابليز" هو نبيذ، أليس كذلك؟

305
00:13:32,603 --> 00:13:35,523
‫لا تجيبونني، يا رفاق. هذا علامة جيدة.

306
00:13:35,606 --> 00:13:37,107
‫سأقول "شابليز".

307
00:13:37,191 --> 00:13:39,777
‫أنا آسفة، "بوبي". لست جيدًا في هذا.

308
00:13:39,860 --> 00:13:40,694
‫"بوب" المسكين.

309
00:13:40,778 --> 00:13:43,489
‫لا يمكنني رؤية وجهك الحزين المشفق الآن
‫ولكنني أراهن أنك تبكي.

310
00:13:43,572 --> 00:13:46,742
‫سأقول لك شيئًا. "ليندا"، اختاري أيّ نبيذ
‫ويمكن أن يكون نبيذًا يعرفه.

311
00:13:46,826 --> 00:13:49,662
‫- أيّ نبيذ؟
‫- إذا عرفت نوع نبيذ واحد، واحد فقط،

312
00:13:49,745 --> 00:13:51,121
‫ستربح المسابقة.

313
00:13:51,205 --> 00:13:53,624
‫في الواقع، يمكنك أن تختاري له النبيذ
‫الذي شربه الليلة الماضية.

314
00:13:53,707 --> 00:13:55,167
‫حتمًا سأعرفه قبل أن يفعل هو.

315
00:13:56,085 --> 00:13:59,129
‫جولة إضافية. من يقول من سيربح أولًا.

316
00:13:59,213 --> 00:14:00,548
‫ما الفكرة من هذا؟

317
00:14:00,631 --> 00:14:02,716
‫- يمكنك فعل هذا، "بوبي".
‫- كلا، لا أستطيع.

318
00:14:02,800 --> 00:14:04,385
‫- انظر إليّ، "بوبي".
‫- لا، لا أستطع.

319
00:14:04,468 --> 00:14:06,554
‫- بلا تستطيع.
‫- أنا معصوب العينين.

320
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
‫حسنًا، يمكنك أن تخمّن النبيذ الغامض.

321
00:14:09,348 --> 00:14:12,393
‫حسنًا، اسكبيه. على الأقل سأثمل.

322
00:14:12,476 --> 00:14:13,602
‫أحسنت، "بوبي".

323
00:14:13,686 --> 00:14:16,438
‫انظروا ما الذي أتى من ناحية الجبل.
‫إنه القطار.

324
00:14:16,522 --> 00:14:20,276
‫أمزح بشأن الجبل ولكن القطار…
‫أتذكرون تلك الأغنية؟

325
00:14:20,359 --> 00:14:22,194
‫يا رفاق، إنه قادم بسرعة أكبر.

326
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
‫هذا يحدث فقط عندما يتأخر القطار عن موعده

327
00:14:24,488 --> 00:14:27,741
‫أو عندما ينفذ الورد منهم
‫وتصبح الأمور غريبة.

328
00:14:27,825 --> 00:14:32,830
‫بدأ يبدو كأنه قطار حقيقي الآن. سريع وخطير.

329
00:14:32,913 --> 00:14:34,331
‫يمكننا استقلال سيارة أجرة.

330
00:14:34,415 --> 00:14:35,332
‫انظروا، هذا "إيثان".

331
00:14:35,416 --> 00:14:38,794
‫إنه متوجه إلى مستودع العصير!
‫علينا أن نقفز الآن، يا رفاق. هيا!

332
00:14:40,838 --> 00:14:43,674
‫المتشردون يفعلون هذا كلّ يوم. لا أفهمه.

333
00:14:43,757 --> 00:14:44,925
‫منحدر!

334
00:14:45,009 --> 00:14:46,552
‫تعتقد اسمي هو "كليف"؟

335
00:14:46,635 --> 00:14:48,470
‫يا إلهي! لقد أعجبني. أنا "كليف" الآن.
‫نادوني "كليف".

336
00:14:48,554 --> 00:14:51,891
‫لا، فقط للتوضيح… منحدر!

337
00:14:53,851 --> 00:14:56,770
‫علينا القفز إلى القطار الآن!
‫سوف ننتهي من اليابسة!

338
00:15:03,485 --> 00:15:06,238
‫عليّ العودة من أجل الوشاح.
‫إنه مصنوع من القطن!

339
00:15:06,322 --> 00:15:08,157
‫اتركه! اتركه!

340
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
‫يا للعنة!

341
00:15:11,744 --> 00:15:14,496
‫لقد اخترت الشوكولا.
‫هذا ما كان يريده الوشاح.

342
00:15:14,580 --> 00:15:15,414
‫أعتقد.

343
00:15:24,506 --> 00:15:28,135
‫لا، ثيابي علقت. ما الذي يحصل مع ثيابي؟

344
00:15:28,218 --> 00:15:30,346
‫افعل شيئًا، "جين"! لقد أصبح هنا!

345
00:15:30,930 --> 00:15:32,181
‫علينا أن نخفي الشوكولا.

346
00:15:33,057 --> 00:15:35,225
‫- أين سنخبئها؟
‫- لا أعلم.

347
00:15:36,393 --> 00:15:37,436
‫ويلي لا!

348
00:15:43,192 --> 00:15:44,902
‫مرحبًا، يا أولاد. خذوا عصيركم.

349
00:15:45,986 --> 00:15:47,988
‫شكرًا لك، "إيثان". شكرًا جزيلًا، يا زميل.

350
00:15:48,072 --> 00:15:51,700
‫يمكننا الاعتماد عيك دائمًا من أجل
‫العصير والأمور المعلقة بالعصير و…

351
00:15:51,784 --> 00:15:53,702
‫العصير فقط حقًا ولكننا نحب العصير.

352
00:15:54,370 --> 00:15:58,123
‫- هل أنتم بخير، أيها الأولاد؟
‫- نحن بخير، شكرًا لك.

353
00:15:58,207 --> 00:16:01,460
‫- الشراب الأخير لهذا اليوم.
‫- عظيم، عصير التفاح؟

354
00:16:01,543 --> 00:16:04,463
‫انتظروا لحظةً، هناك خطب ما.
‫لماذا تتنفس بصعوبة؟

355
00:16:04,546 --> 00:16:08,842
‫- قصبتي الهوائية تضيق نتيجة هيستامين…
‫- حسنًا، يا "رودي".

356
00:16:08,926 --> 00:16:10,719
‫توقف عن الكلام. لماذا حذاءك عليه وحل؟

357
00:16:10,803 --> 00:16:13,472
‫لأنني فقيرة. أنا فقيرة جدًا.

358
00:16:13,555 --> 00:16:16,642
‫- ولماذا أنت ترتدي سروالك الداخلي؟
‫- لأنني غنيّ.

359
00:16:17,226 --> 00:16:20,312
‫هناك عملية سطو. أحدهم سرق الشوكولاة!

360
00:16:20,396 --> 00:16:22,481
‫أنا مصدوم جدًا.

361
00:16:25,109 --> 00:16:28,404
‫- حسنًا، ما هو القانون الثاني؟
‫- آمنوا بأنفسكم؟

362
00:16:28,487 --> 00:16:29,947
‫كلا! لا تزعجونني.

363
00:16:30,030 --> 00:16:33,117
‫والسرقة هي إزعاج.
‫لا أحد يسرق شيئًا ما خلال دوامي.

364
00:16:33,200 --> 00:16:34,243
‫نعم!

365
00:16:34,326 --> 00:16:36,954
‫- لقد كنا مسجونين هنا طوال اليوم.
‫- لا أصدّقك.

366
00:16:37,037 --> 00:16:40,624
‫وأنا أيضًا.
‫أعتقد أنني أعلم من يحب الشوكولا.

367
00:16:40,708 --> 00:16:44,420
‫- الجميع.
‫- نعم، صحيح، ولكن الأطفال على وجه الخصوص.

368
00:16:44,503 --> 00:16:48,007
‫لقد سمعت هذا يقول أنه يريد
‫أن يضع رأسه وقدميه فيها.

369
00:16:48,090 --> 00:16:49,258
‫نعم، صحيح.

370
00:16:49,341 --> 00:16:50,759
‫حتمًا هي هنا في مكان ما.

371
00:16:50,843 --> 00:16:53,095
‫هل ستكونون أغبياء كفايةً لتخبئها هنا؟

372
00:16:53,178 --> 00:16:56,598
‫أعتقد أنك أنت الغبيّ بما يكفي
‫لاعتقادك أننا سنخبئها هنا، "إيثان".

373
00:16:56,682 --> 00:16:57,766
‫نعم، أيها الأحمق الجميل.

374
00:16:57,850 --> 00:17:00,936
‫أو ربما خبأتموها في الحمام!

375
00:17:01,562 --> 00:17:03,439
‫ربما دخلت قليلًا إلى هناك.

376
00:17:03,522 --> 00:17:04,523
‫ليست هنا.

377
00:17:06,025 --> 00:17:07,109
‫قفّ، "رودي"!

378
00:17:07,693 --> 00:17:11,113
‫لا، كيس الفاصولياء لم يفعل شيئًا.
‫ليس لديه فاصولياء شريرة في كيسه.

379
00:17:11,780 --> 00:17:15,409
‫لا! لا! لا تلمس كيس الفاصولياء!

380
00:17:15,492 --> 00:17:16,744
‫لا!

381
00:17:16,827 --> 00:17:19,997
‫حسنًا! جولة إضافية. الرابح سيأخذه كلّه.

382
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
‫جاهزان… هيا اشربا.

383
00:17:24,543 --> 00:17:25,753
‫أعرفه.

384
00:17:26,420 --> 00:17:27,921
‫- أنت تعلم؟ من رشفة واحدة؟
‫- نعم.

385
00:17:28,005 --> 00:17:30,090
‫- إذًا "بوب" قد عرفه.
‫- قلّ ما هو.

386
00:17:30,174 --> 00:17:31,967
‫سأعطيك فرصةً. خمّن أنت.

387
00:17:32,051 --> 00:17:33,927
‫إنّه يعطي "ريك" فرصةً.

388
00:17:37,514 --> 00:17:38,557
‫أنت لا تعرف.

389
00:17:40,267 --> 00:17:43,062
‫حدثيني، أيتها الإوزة. أدخلي إليّ.

390
00:17:43,145 --> 00:17:45,689
‫اخلعي حذاءك واسترخي.

391
00:17:45,773 --> 00:17:48,901
‫النبيذ داخل "ريك"، يسترخي.

392
00:17:48,984 --> 00:17:52,654
‫- حسنًا، إنه مزيج.
‫- نعم، حتمًا هو مزيج.

393
00:17:52,738 --> 00:17:55,908
‫لديّ أشياء قليلة هنا. إنه معقد جدًا.

394
00:17:55,991 --> 00:17:58,911
‫- خذ رشفةً أخرى، يا "ريك".
‫- هذا أفضل.

395
00:18:00,079 --> 00:18:01,038
‫أعتقد أنني كنت مخطئًا.

396
00:18:01,121 --> 00:18:03,373
‫أتمنى أن تكون سعيدًا. لقد كان جميلًا.

397
00:18:03,457 --> 00:18:05,751
‫مهما يكن، استمتعوا بما تبقى من رحلتكم.

398
00:18:05,834 --> 00:18:08,545
‫سأتفقد الحمالين. أحدهم لديه الشوكولا.

399
00:18:13,383 --> 00:18:17,304
‫أنا آسف، أيها الأولاد لرؤيتكم هذا،
‫ولكن الحياة في القطار صعبة.

400
00:18:17,387 --> 00:18:20,057
‫هذا صحيح جدًا وحكيم جدًا.
‫عليك التعليم في المدرسة، إلى اللقاء!

401
00:18:20,140 --> 00:18:21,475
‫حتمًا.

402
00:18:22,392 --> 00:18:24,394
‫أمتأكدون، أطفال،
‫أنكم لا تريدون مزيد من العصير؟

403
00:18:24,478 --> 00:18:26,313
‫- لا نريد المزيد من العصير.
‫- أخرج، "إيثان".

404
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
‫حسنًا، حسنًا، أراك الأسبوع المقبل، "رودي".

405
00:18:28,732 --> 00:18:29,775
‫نحن متصالحين؟

406
00:18:29,858 --> 00:18:31,610
‫نعم، نعم، نحن متصالحين. أخرج فقط.

407
00:18:32,152 --> 00:18:33,737
‫- حسنًا، لا يبدو أننا تصالحنا.
‫- نحن متصالحان!

408
00:18:33,821 --> 00:18:34,947
‫حسنًا، إلى اللقاء.

409
00:18:37,116 --> 00:18:39,701
‫فليفتح الجميع فمه.

410
00:18:42,121 --> 00:18:45,082
‫لذيذة، لذيذة جدًا.

411
00:18:45,165 --> 00:18:46,959
‫استمتعوا على مهل. استمتعوا على مهل.

412
00:18:48,669 --> 00:18:51,964
‫من أنت؟ أعرف أنني قابلتك من قبل.
‫أنت تحرجينني.

413
00:18:52,047 --> 00:18:53,715
‫حسنًا، "ريك". توقف عن المماطلة.

414
00:18:53,799 --> 00:18:55,634
‫حسنًا، إنه دبق جدًا.

415
00:18:56,593 --> 00:18:59,888
‫إنه مزيج "كاب ميرلو".

416
00:18:59,972 --> 00:19:03,559
‫حسنًا، حسنًا، حسنًا. "بوب"، هل تعلم ما هو؟

417
00:19:03,642 --> 00:19:06,103
‫إنه مزيج، ولكنه مزيج من البصاق…

418
00:19:06,186 --> 00:19:08,605
‫- لأنه من دلو البصاق!
‫- ماذا؟

419
00:19:08,689 --> 00:19:10,357
‫هذا صحيح. "بوبي" هو الفائز.

420
00:19:10,440 --> 00:19:11,275
‫ماذا؟

421
00:19:11,358 --> 00:19:13,986
‫لقد شربت البصاق، "ريك". شربت الكثير منه.

422
00:19:14,069 --> 00:19:16,196
‫ماذا؟ لقد سكبتي هذا من دلو البصاق؟

423
00:19:16,280 --> 00:19:17,322
‫لم فعلتي هذا؟

424
00:19:17,406 --> 00:19:20,450
‫- لأنني أعلم أنّ "بوب" سيعرفه.
‫- ولم "بوب" سيعرفه؟

425
00:19:20,534 --> 00:19:24,121
‫لأننا ذهبنا لنرى المعالم
‫وبعد هذا ذهبنا إلى حانة نبيذ

426
00:19:24,204 --> 00:19:27,124
‫وراهنت "بوب" إذا كان سيشرب
‫من دلو البصاق وقد فعلها.

427
00:19:27,207 --> 00:19:28,834
‫هذا مقرف.

428
00:19:29,668 --> 00:19:31,837
‫وهكذا تفوز في مسابقة النبيذ!

429
00:19:33,130 --> 00:19:35,340
‫مشاجرة النبيذ!

430
00:19:35,424 --> 00:19:38,760
‫كلا، كلا، الجاكيت لا،
‫ليس بلوزة العنق، إنها من الكاشمير.

431
00:19:40,345 --> 00:19:43,348
‫- هذا لكذبك بشأن ملفك الشخصي.
‫- أنا آسف.

432
00:19:43,432 --> 00:19:46,727
‫اسمعي، أنا رجل في متوسط العمر
‫يحاول العودة إلى الحياة.

433
00:19:46,810 --> 00:19:48,520
‫"ماندي"، أنا أحبك حقًا.

434
00:19:49,104 --> 00:19:51,106
‫وهذا لجعلي أقع بحبك.

435
00:19:52,232 --> 00:19:54,151
‫إنهما يحبان بعضهما.

436
00:19:54,234 --> 00:19:55,110
‫وجهي!

437
00:19:56,528 --> 00:19:59,198
‫لقد صنعنا نافورة شوكولا لنا!

438
00:19:59,281 --> 00:20:01,325
‫بعضها نزل داخل سروالي الداخليّ. أحببتها!

439
00:20:01,408 --> 00:20:04,119
‫هذه أفضل عطلة أسبوع في حياتي.

440
00:20:04,203 --> 00:20:06,371
‫ولا يهمني إذا ما كنت أتحسّس من الشوكولا.

441
00:20:06,455 --> 00:20:09,041
‫"رودي"، ماذا؟ توقف عن تناولها إذًا.

442
00:20:09,124 --> 00:20:10,375
‫لأنني أتحسّس منها؟

443
00:20:10,459 --> 00:20:12,377
‫نعم، ماذا يحصل عندما تتناولها؟

444
00:20:12,461 --> 00:20:14,671
‫لا أعرف، لم أتناولها من قبل. لا أعلم…

445
00:20:16,048 --> 00:20:18,300
‫"رودي"! "رودي"!

446
00:20:18,383 --> 00:20:20,219
‫- أنا أمزح فقط.
‫- اللعنة عليك، "رودي".

447
00:20:20,302 --> 00:20:22,137
‫لست بهذا السوء. أشعر بحكّة في ظهري فقط.

448
00:20:26,141 --> 00:20:27,267
‫هؤلاء أطفالي.

449
00:20:27,351 --> 00:20:28,894
‫لم أنتم مغطون بالشوكولا؟

450
00:20:28,977 --> 00:20:30,270
‫لم أنت مغطاة بالنبيذ؟

451
00:20:30,354 --> 00:20:33,023
‫- لا تسألي أسئلةً.
‫- وأنت كذلك.

452
00:20:33,106 --> 00:20:35,442
‫أشعر أنني قبّلت الموجودين بالقطار جميعًا.

453
00:20:36,735 --> 00:20:38,570
‫أمي، هل استمتعت بعيد ميلادك على الأقل؟

454
00:20:38,654 --> 00:20:41,448
‫نعم، لحظةً، من أخبرك أنه كان عيد ميلادي؟

455
00:20:41,531 --> 00:20:42,824
‫انظروا، إنه "إيثان".

456
00:20:44,076 --> 00:20:45,577
‫إنه يصرخ لشيء ما.

457
00:20:45,661 --> 00:20:50,249
‫نعم، "إيثان"، لقد وجدنا الشوكولاته.
‫إنها على وجوهنا وفي بطوننا.

458
00:20:50,332 --> 00:20:52,668
‫لا! إنهم من فعلوها!

459
00:20:52,751 --> 00:20:55,837
‫لقد أخذوا الشوكولا! إنهم هم!
‫لقد أخذوا الشوكولا!

