﻿1
00:00:21,438 --> 00:00:23,064
‫وفقًا للتقارير، دخل السارق…

2
00:00:27,110 --> 00:00:28,278
‫{\an8}يجب أن تضرب في المكان الصحيح.

3
00:00:28,778 --> 00:00:31,197
‫{\an8}"ليندا" استخدمي السلم، أو على الأقل،
‫دعيني أقوم بهذا.

4
00:00:31,281 --> 00:00:34,993
‫{\an8}أنا بخير يا "بوب"، فقط سأجد المكان اللين.

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,079
‫{\an8}"لين"، سأحضر، وأمسك بقدميك، حسنًا؟

6
00:00:40,290 --> 00:00:45,837
‫{\an8}انتهيت، أترى؟ ثق بي! فأنا لست غبية!
‫من لا يستطيع أن…

7
00:00:45,920 --> 00:00:47,422
‫"ليندا"، أنت بخير؟

8
00:00:47,505 --> 00:00:49,924
‫أنا بخير يا "بوب"، انزلقت فحسب. تبًا!

9
00:00:53,136 --> 00:00:55,221
‫{\an8}- يبدو أنك تأذيت.
‫- هذا ليس مضحكًا يا "بوب".

10
00:00:55,305 --> 00:00:59,601
‫{\an8}الحساب من فضلك، أعلم أنني أطلب
‫الحساب، لكنني يجب أن أذهب حالًا.

11
00:00:59,684 --> 00:01:01,686
‫{\an8}لذا الحساب من فضلك، محفظتي مفقودة!

12
00:01:01,770 --> 00:01:03,563
‫{\an8}من الأفضل أن تبدأ في غسل الأطباق.

13
00:01:04,272 --> 00:01:07,067
‫{\an8}أتمنى ألا أكون فقدتها،
‫أكره أن يتم سرقة هويتي.

14
00:01:07,150 --> 00:01:08,526
‫متأكدة أنهم سيعيدونها في الحال.

15
00:01:08,610 --> 00:01:11,321
‫{\an8}- ربما ابحث بالحمام.
‫- الأمر يستحق المحاولة.

16
00:01:11,404 --> 00:01:14,532
‫الآن فرصتي لأجلس مكانه،
‫وأحصل على تجربة "مورت".

17
00:01:17,160 --> 00:01:19,788
‫- كنت على حق، كانت خلف المرحاض!
‫- جيد.

18
00:01:19,871 --> 00:01:22,916
‫{\an8}كما كان هناك رباط شعر،
‫وبلية، وفرشاة أسنان.

19
00:01:22,999 --> 00:01:24,167
‫هذه تخصني.

20
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
‫{\an8}ربما أنه موظف تسويق عبر الهاتف.

21
00:01:25,919 --> 00:01:29,297
‫{\an8}"بوبز برجرز"، كلا ليس لدي
‫أي شيء لإعادة المال

22
00:01:29,380 --> 00:01:30,215
‫{\an8}كنت أتمنى لو كان لدي.

23
00:01:30,298 --> 00:01:33,176
‫{\an8}للأسف، أن الأسهم الوحيدة لدي هي سيارتي

24
00:01:33,259 --> 00:01:34,803
‫{\an8}و… عفوًا؟ لقد أغلقوا الخط.

25
00:01:34,886 --> 00:01:36,596
‫{\an8}- غريب حقًا، صحيح؟
‫- ماذا؟

26
00:01:36,679 --> 00:01:39,390
‫{\an8}"ليندا" كانت على حق بشأن
‫المتصل، ومحفظة "مورت"

27
00:01:39,474 --> 00:01:40,892
‫نبوءتين في الصف.

28
00:01:40,975 --> 00:01:41,976
‫جربي واحدة ثالثة يا أمي.

29
00:01:42,060 --> 00:01:46,064
‫حسنًا، الشخص التالي الذي سيدخل
‫سيكون طويلًا، أسمر اللون ووسيم.

30
00:01:46,147 --> 00:01:49,317
‫- أنا… أنا هنا.
‫- جيدة يا أبي.

31
00:01:49,400 --> 00:01:50,401
‫- شكرًا يا بني
‫- على الرحب.

32
00:01:50,485 --> 00:01:51,611
‫لقد سمعت عن هذا من قبل.

33
00:01:51,694 --> 00:01:54,114
‫عندما يصاب أحدهم في رأسه، أو يصيبه البرق

34
00:01:54,197 --> 00:01:55,657
‫فيطلق إمكانية نفسية ما.

35
00:01:55,740 --> 00:01:59,202
‫صحيح! كل شيء كان غير واضحًا للحظة

36
00:01:59,285 --> 00:02:00,912
‫هذا تقريبًا عندما أطلق سراح الظاهرة.

37
00:02:00,995 --> 00:02:03,373
‫كما يُطلق سراح الكلب.

38
00:02:04,040 --> 00:02:05,917
‫أيها الرفاق، أنتم تحاولون التحليل هنا.

39
00:02:06,000 --> 00:02:07,919
‫كلا، دائمًا كنت أؤمن بهذا النوع من الأشياء.

40
00:02:08,002 --> 00:02:10,338
‫ربما أن هذا يحدث لي لأني أؤمن بها.

41
00:02:10,421 --> 00:02:13,842
‫لا شيء يحدث لك، "لين"،
‫لأن هذا النوع من الأشياء غير حقيقي.

42
00:02:13,925 --> 00:02:15,593
‫إنها فقط نوع من المصادفة النادرة.

43
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
‫هذا ما أطلقه على أعضائي الخاصة.

44
00:02:17,387 --> 00:02:18,555
‫"جين".

45
00:02:18,638 --> 00:02:21,391
‫"مارشمالو" في المنزل ضع برجر في فمي.

46
00:02:21,474 --> 00:02:24,269
‫- مرحبًا "مارشمالو".
‫- طويل، أسمر، ووسيم.

47
00:02:24,352 --> 00:02:26,104
‫هذا يحسم الأمر أمي خارقة.

48
00:02:26,187 --> 00:02:29,858
‫كلا، ليست كذلك، "مارشميلو" ليست وسيمة،
‫إنها… جميلة.

49
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
‫تورّد.

50
00:02:30,859 --> 00:02:34,154
‫طماطم، بطاطس، أبي،
‫واجه الأمر، أمي عندها قوى خارقة.

51
00:02:34,237 --> 00:02:36,781
‫عديني أن تستخدمي
‫قواك للخير، يا أمي، عديني!

52
00:02:36,865 --> 00:02:38,032
‫أعدك.

53
00:02:38,116 --> 00:02:40,243
‫"ليندا" خارقة، وما هي قواك العجيبة؟

54
00:02:40,326 --> 00:02:43,037
‫يمكنني معرفة ما يخفى عني، "بوب" تعال هنا.

55
00:02:43,121 --> 00:02:44,622
‫حسنًا، هذه فحسب.

56
00:02:45,248 --> 00:02:46,541
‫هنا بالضبط.

57
00:02:46,624 --> 00:02:47,500
‫هيا.

58
00:02:48,042 --> 00:02:51,337
‫هذا هو المطلوب، سأضعك على الأرض الآن.

59
00:02:51,421 --> 00:02:52,630
‫"مارشمالو"، قم من فوقي.

60
00:02:52,714 --> 00:02:54,799
‫هذا لا يجدي، يا إلهي!

61
00:02:54,883 --> 00:02:56,176
‫هذه عقدة، هذا كل شيء.

62
00:02:56,259 --> 00:02:57,218
‫لا أستطيع التنفس.

63
00:02:58,761 --> 00:03:02,182
‫إن كانت أمي خارقة حقًا،
‫ستصبح الأمور أسهل بالنسبة لنا.

64
00:03:02,265 --> 00:03:04,392
‫قد تخبرنا بأحدث صيحات الموضة لسن الشباب.

65
00:03:04,475 --> 00:03:06,561
‫أراهن أنها قبعات للمؤخرة.

66
00:03:06,644 --> 00:03:09,355
‫لا يا رفاق، أظن أننا أخيرًا
‫نستطيع الحصول على نقود.

67
00:03:09,439 --> 00:03:11,649
‫لكن علينا أولًا معرفة إن كانت صفقة حقًا
‫أم لا.

68
00:03:11,733 --> 00:03:13,234
‫أمي، ما الرقم الذي أفكر فيه؟

69
00:03:13,318 --> 00:03:14,277
‫ليس هذا ثانية.

70
00:03:15,361 --> 00:03:18,656
‫أربعة، لا، تسعة لا، أربعة كلا، تسعة.

71
00:03:18,740 --> 00:03:19,574
‫هذا صحيح؟

72
00:03:19,657 --> 00:03:20,992
‫لا أعرف، هذا كل ما يمكنني التفكير فيه
‫الآن.

73
00:03:21,075 --> 00:03:21,910
‫هذا هو الأمر.

74
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
‫كلا يا "تينا"، ما الرقم الذي كنت
‫تفكرين به؟

75
00:03:26,080 --> 00:03:27,540
‫- أربعة أو تسعة.
‫- كلا.

76
00:03:27,624 --> 00:03:30,585
‫- أرى الأمر يشعل عقلي.
‫- هذا لا يثبت أي شيء.

77
00:03:30,668 --> 00:03:32,503
‫حسنًا، كيف تتنبأين بالأشياء يا أمي؟

78
00:03:32,587 --> 00:03:33,671
‫كيف تفعلينها؟

79
00:03:33,755 --> 00:03:37,091
‫أغلق عيني، فتظهر صورة بعقلي.

80
00:03:37,175 --> 00:03:38,927
‫هذا يسمى "جاءتك فكرة" يا "لين".

81
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
‫لا أتوقع أن تتفهم الأمر يا "بوب"

82
00:03:40,845 --> 00:03:42,513
‫لن تستوعب مطلقًا العالم الخارق.

83
00:03:42,597 --> 00:03:43,973
‫أتعلم، أشعر بالأسى تجاهك.

84
00:03:44,057 --> 00:03:45,892
‫دعونا نتأكد من هذا مرة أخيرة.

85
00:03:45,975 --> 00:03:47,352
‫أبي، أنت اختبرها.

86
00:03:47,894 --> 00:03:49,145
‫حسنًا، أيتها الخارقة

87
00:03:49,229 --> 00:03:51,356
‫يجب أن تخبريني بما أضعه في السلطانية.

88
00:03:51,439 --> 00:03:52,440
‫أغلقي عينيك.

89
00:03:53,024 --> 00:03:54,484
‫ليس عليك حقًا إصدار هذا الصوت.

90
00:03:54,567 --> 00:03:58,655
‫بل علي، أعطني يديك يا "بوبي"

91
00:03:59,072 --> 00:04:00,031
‫- هيا.
‫- لا.

92
00:04:00,114 --> 00:04:02,533
‫- أعطني يديك يجب أن أشعر به.
‫- حسنًا، إن كان يساعد، تفضلي.

93
00:04:05,912 --> 00:04:08,248
‫- إنها برتقالة.
‫- مدهش.

94
00:04:08,331 --> 00:04:11,793
‫- لا، ليس مدهشًا.
‫- إنها برتقالة.

95
00:04:11,876 --> 00:04:13,127
‫- أمي خارقة.

96
00:04:13,211 --> 00:04:16,214
‫- لا، ليست كذلك.
‫- بل أنا كذلك.

97
00:04:24,180 --> 00:04:25,348
‫لا، أنا فقط من يصدر الصوت.

98
00:04:25,431 --> 00:04:26,683
‫- لا تفعل… أنت لا تصدر هذا الصوت.
‫- آسف.

99
00:04:28,393 --> 00:04:30,520
‫أرى صورة! إنها حرف "ج".

100
00:04:30,603 --> 00:04:32,689
‫هل يوجد أحد في حياتك يبدأ اسمه بحرف "ج"؟

101
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
‫أجل، محاسبي "جيوفري"!

102
00:04:35,942 --> 00:04:36,859
‫لكنه يشدد حرف الـ"ج".

103
00:04:38,111 --> 00:04:40,405
‫هو يهودي لقد أصبت!

104
00:04:40,488 --> 00:04:42,031
‫سأقابله في وقت متأخر اليوم!

105
00:04:42,115 --> 00:04:42,949
‫هذا صحيح!

106
00:04:43,032 --> 00:04:44,701
‫بالطبع هذا صحيح، لقد أخبرك للتو.

107
00:04:44,784 --> 00:04:47,495
‫- نعم.
‫- يبدو أن أحدهم سيعاد له مال الضرائب.

108
00:04:48,204 --> 00:04:50,331
‫- حسنًا، قراءة جيدة.
‫- سأرفع قضية هذا العام.

109
00:04:50,415 --> 00:04:52,583
‫- أنا، أنا التالي، أفسحوا الطريق.
‫- حسنًا.

110
00:04:52,667 --> 00:04:53,501
‫"مورت" أفسح الطريق.

111
00:04:53,584 --> 00:04:55,211
‫حسنًا، مهلًا، أعطني يديك يا "تيدي".

112
00:04:55,295 --> 00:04:56,254
‫إنها لزجة.

113
00:05:00,925 --> 00:05:02,719
‫- "مورت" توقف.
‫- "مورت" اجعلها تقرأ.

114
00:05:03,720 --> 00:05:05,930
‫أرى لونًا.

115
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
‫- إنه لونك المفضل.
‫- حسنًا.

116
00:05:08,099 --> 00:05:10,393
‫- هو لون أساسي.
‫- هذا خارق.

117
00:05:10,476 --> 00:05:13,771
‫- أنا أجمع الظلال، إنه… الأحمر.
‫- كلا.

118
00:05:13,855 --> 00:05:15,148
‫- الأزرق.
‫- كلا.

119
00:05:15,231 --> 00:05:16,566
‫- الأزرق؟
‫- كلا.

120
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
‫- الأخضر؟
‫- كلا.

121
00:05:19,360 --> 00:05:21,529
‫- الأصفر؟
‫- أجل الأصفر، رائع.

122
00:05:21,612 --> 00:05:24,198
‫- أجل.
‫- رائع، في المحاولة رقم 17.

123
00:05:24,282 --> 00:05:25,950
‫عرفتها، لقد عرفتها.

124
00:05:26,034 --> 00:05:29,704
‫- حسنًا، أنا أرى شيئًا آخر، أصفر…
‫- أصفر ماذا؟

125
00:05:31,456 --> 00:05:32,832
‫- إنه تا… تاكسي؟
‫- كلا.

126
00:05:32,915 --> 00:05:34,208
‫- منزل؟
‫- كلا.

127
00:05:34,292 --> 00:05:35,251
‫- قميص؟
‫- كلا.

128
00:05:35,335 --> 00:05:36,627
‫- ثوب؟
‫- أجل ثوب.

129
00:05:36,711 --> 00:05:38,921
‫إنه ثوب، سأقابل امرأة ترتدي ثوبًا أصفر.

130
00:05:39,005 --> 00:05:40,381
‫- أجل.
‫- فهمت، ماذا أيضًا؟

131
00:05:41,716 --> 00:05:43,176
‫- الفكة.
‫- ما هذا يا "ليندا"؟

132
00:05:43,259 --> 00:05:44,886
‫- الفكة الكثيرة.
‫- الفكة الكثيرة؟

133
00:05:44,969 --> 00:05:47,347
‫أجل، ستجد ربع دولار، كلا إنه نيكل.

134
00:05:47,430 --> 00:05:49,682
‫- وربما هذا سيغير حياتي.
‫- أجل.

135
00:05:49,766 --> 00:05:51,768
‫لا.

136
00:05:51,851 --> 00:05:54,187
‫أجل، أنا على الطريق الآن، اذهب وأقابل
‫امرأة ترتدي ثوبًا أصفر، وسأجد نيكل.

137
00:05:54,270 --> 00:05:55,897
‫إنه ليس صيد قمامة يا "تيدي".

138
00:05:55,980 --> 00:05:57,565
‫هذا أنا، سلام جميعًا.

139
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
‫يجب أن أرتاح.

140
00:05:58,941 --> 00:06:00,485
‫يا أولاد، لقد عرفت كيف يمكن

141
00:06:00,568 --> 00:06:03,696
‫أن نستخدم عقل أمنا الخارق لتجعلنا أغنياء.

142
00:06:03,780 --> 00:06:04,655
‫إذًا، ما الخطة؟

143
00:06:04,739 --> 00:06:07,158
‫الأمر يتطلب الخيول والنقود،
‫ونحن نفوز بالبعض.

144
00:06:07,241 --> 00:06:09,994
‫- بعض الخيول؟
‫- بعض المال.

145
00:06:16,250 --> 00:06:17,835
‫- مرحبًا يا صغار، كيف كانت المدرسة؟
‫- مملة.

146
00:06:18,336 --> 00:06:19,837
‫مرحة، أعني، أي شيء.

147
00:06:19,921 --> 00:06:20,880
‫ماذا يجري هنا؟

148
00:06:21,464 --> 00:06:22,715
‫أمكم جن جنونها.

149
00:06:25,635 --> 00:06:29,263
‫أرى شيئا، إنه يشبه الجرس، إنه…

150
00:06:29,347 --> 00:06:31,557
‫- أجل؟
‫- ربما كان جرسًا؟

151
00:06:31,641 --> 00:06:33,267
‫- هل هو ناقوس الحرية؟
‫- هو بالتأكيد.

152
00:06:33,351 --> 00:06:34,560
‫- ناقوس الحرية.
‫- ناقوس الحرية.

153
00:06:34,644 --> 00:06:36,771
‫صديقي السابق يعيش في "فيلادلفيا".

154
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
‫أيجب أن أذهب إلى هناك؟

155
00:06:37,814 --> 00:06:39,982
‫- هل أشتري شريحة لحم بالجبن؟
‫- "جريتشين"، اذهبي إليه.

156
00:06:40,066 --> 00:06:42,568
‫- سأفعلها.
‫- اذهبي إليه.

157
00:06:42,652 --> 00:06:44,821
‫انتظري حتى يرى "فيلي" شقي.

158
00:06:45,613 --> 00:06:46,531
‫- مرحبًا يا "بوب".
‫- مرحبًا.

159
00:06:46,614 --> 00:06:48,074
‫- سلام.
‫- ابق بعيدة عن القطارات.

160
00:06:48,157 --> 00:06:50,410
‫- يجب أن أحصل على تذكرة قطار.
‫- "جريتشين" عودي!

161
00:06:50,493 --> 00:06:52,203
‫لا، لا بأس بالقطارات.

162
00:06:52,286 --> 00:06:53,913
‫حسنًا، يبدو أن هذا يفلح يا "لين".

163
00:06:53,996 --> 00:06:56,165
‫أجل، هذه كانت تجربة أخرى جيدة،
‫وثانية غير موفقة.

164
00:06:56,249 --> 00:06:58,793
‫أجل، لقد أرسلت سيدة، سيدة ناضجة
‫إلى ولاية أخرى

165
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
‫لأنك تدعين أنك خارقة.

166
00:07:00,294 --> 00:07:01,671
‫- أجل صحيح.
‫- عظيم.

167
00:07:01,754 --> 00:07:04,424
‫- أؤمن بك يا أمي.
‫- شكرًا يا "لويز".

168
00:07:04,507 --> 00:07:07,176
‫لديك هبة، سوف تثير البعض.

169
00:07:07,260 --> 00:07:09,470
‫لو كنا عام 1980، كان سيتم حرقك كساحرة.

170
00:07:09,554 --> 00:07:10,388
‫بالتأكيد.

171
00:07:10,471 --> 00:07:12,849
‫في ملحوظة لطيفة، أي اسم يعجبك أكثر؟

172
00:07:12,932 --> 00:07:17,061
‫"سي باجل"، "برايد أوف (ديترويت)"،
‫"مودبات"، أم "جيلدينج ذا (ليلي)"؟

173
00:07:19,313 --> 00:07:21,941
‫"ليلي"، أنا مع تلك التي اسمها "ليلي"،
‫عن ماذا تحكي؟

174
00:07:22,024 --> 00:07:25,111
‫- سنغير اسم "تينا".
‫- سعيدة أنني لم أختار "مادبات".

175
00:07:25,695 --> 00:07:27,613
‫حسنًا يا رفاق، أمي اختارت اسم حصان
‫في سباق الغد.

176
00:07:27,697 --> 00:07:29,615
‫والآن كل ما نحتاجه هو بعض المال
‫لوضع الرهان.

177
00:07:29,699 --> 00:07:30,616
‫أنتم يا رفاق هل لديكم المال؟

178
00:07:30,700 --> 00:07:33,369
‫إن كنت تطلبين مني أن أبيع شعري
‫المستعار، فالإجابة لا.

179
00:07:33,453 --> 00:07:35,121
‫"تينا" كم تبقى معك من المدخرات.

180
00:07:35,204 --> 00:07:38,541
‫82.40 دولارًا، لكن مع الفوائد،
‫قد يكون أكثر من ذلك.

181
00:07:38,624 --> 00:07:41,752
‫لم أراجعهم منذ فترة، أريد أن أتفاجأ
‫عندما أفعل.

182
00:07:41,836 --> 00:07:44,255
‫عظيم، سنراهن بـ82.40
‫على "جيلدينج ذا (ليلي)"

183
00:07:44,338 --> 00:07:46,007
‫ونجمع مكاسبنا ونقسمها بثلاثة طرق.

184
00:07:46,090 --> 00:07:48,342
‫ثلاثة طرق؟ لكنني أنا من وضع المال كله.

185
00:07:48,426 --> 00:07:52,305
‫- لكنها كانت فكرتي، و"جين" أخوك.
‫- يحتمل.

186
00:07:52,388 --> 00:07:55,683
‫- وسنمضي اليوم نشاهد الخيول!
‫- هيا نفعلها!

187
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
‫هيا يا "لين"، أتستطيعين تقديمه؟

188
00:08:00,813 --> 00:08:02,773
‫ليس الآن يا "بوبي"، أشعر بشيء، انتظر.

189
00:08:02,857 --> 00:08:03,691
‫يا إلهي!

190
00:08:03,774 --> 00:08:05,193
‫- هذا غريب، أشعر بشيء.
‫- كلا، أنت لا تشعرين بشيء

191
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
‫"ديزي دوج"، التمثال الرائع.

192
00:08:06,903 --> 00:08:09,822
‫الذي رحب بالزوار لـ"ووندر وارف"
‫لأكثر من ثلاثين سنة.

193
00:08:09,906 --> 00:08:13,242
‫تم سرقته من مكانه المعروف بآخر دعامة الجسر

194
00:08:13,326 --> 00:08:14,494
‫مم وضع الشرطة في حيرة.

195
00:08:15,369 --> 00:08:17,705
‫إذا كانت لديكم أية معلومات
‫عن ملابسلات حادث "ديزي دوج"

196
00:08:17,788 --> 00:08:19,373
‫يرجى الاتصال بخطنا الساخن.

197
00:08:20,833 --> 00:08:22,752
‫- مرحبًا، الخط الساخن.
‫- حقًا يا "لين".

198
00:08:23,586 --> 00:08:25,713
‫مرحبًا، الخط الساخن؟ انتظر قليلًا

199
00:08:26,672 --> 00:08:27,507
‫لدي معلومة.

200
00:08:27,590 --> 00:08:29,217
‫هل يربكهم اتصال "جيري لويس"؟

201
00:08:29,300 --> 00:08:32,470
‫- أنا… تعرف، أرى مياه.
‫- "لين" توقفي، أغلقي الخط.

202
00:08:32,553 --> 00:08:35,139
‫- إنه محاط بالمياه، كما أرى…
‫- لا تفعلي هذا.

203
00:08:35,223 --> 00:08:36,766
‫- بمادة رغوية.
‫- هذا سخف، توقفي.

204
00:08:36,849 --> 00:08:37,683
‫"بوب"، أنا أتحدث على الهاتف.

205
00:08:37,767 --> 00:08:41,229
‫وهو يصرخ: "ديزي دوج" يصرخ "ساعدوني".

206
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
‫- "لين".
‫- "ساعدوني".

207
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
‫أغلقي الخط.

208
00:08:44,273 --> 00:08:47,068
‫كان أمرًا ما عندما كنت تلعبين
‫مع "مورت"، "تيدي"، و"جريتشين"

209
00:08:47,151 --> 00:08:48,986
‫لكن عندما تتصلي بالخط الساخن للأخبار

210
00:08:49,070 --> 00:08:51,030
‫فأنت تذهبين بالأمر إلى مستوى
‫آخر، يا "لين".

211
00:08:51,113 --> 00:08:53,366
‫لماذا يصعب عليك أن تصدق هذا يا "بوب"؟

212
00:08:53,449 --> 00:08:54,784
‫لأنه أمر مستحيل يا "لين".

213
00:08:54,867 --> 00:08:58,371
‫هذا ما قاله عني "كوتش بلفينز" بشأن
‫تمريني، والآن، انظر.

214
00:08:59,789 --> 00:09:02,750
‫- أجل يا أبي، لم لا تساندنا فحسب؟
‫- وتدعم أمي؟

215
00:09:02,833 --> 00:09:03,668
‫أجل

216
00:09:03,751 --> 00:09:04,627
‫انس الأمر.

217
00:09:04,710 --> 00:09:08,422
‫"تينا"، لن أدعم هذا لأنه تصرف
‫غير مسؤول، وغير حقيقي.

218
00:09:08,506 --> 00:09:12,301
‫أحقًا؟ أنا أتنبأ أنك ستسقط من فوق الدرج

219
00:09:12,385 --> 00:09:13,219
‫هل هذا تهديد؟

220
00:09:13,302 --> 00:09:15,888
‫كلا، بل تحذير، كن شديد الحذر، هذا كل شيء.

221
00:09:15,972 --> 00:09:17,390
‫حسنًا، هذا يبدو جيدًا.

222
00:09:17,473 --> 00:09:19,016
‫بالتأكيد، أكيد ستفعل.

223
00:09:19,100 --> 00:09:19,976
‫- ماذا؟
‫- انظر.

224
00:09:20,059 --> 00:09:22,019
‫لقد عاد "ديزي دوج"
‫لدياره في "ووندر وارف" بسلام

225
00:09:22,103 --> 00:09:24,522
‫بعد أن اتضح أنه تم دفعه وسقط في المحيط.

226
00:09:24,605 --> 00:09:26,190
‫مرحى! "ديزي دوج" في أمان.

227
00:09:26,274 --> 00:09:29,318
‫الاكتشاف تم والفضل يعود إلى معلومة
‫من "ليندا بلتشرز" الوسيطة الروحية المحلية.

228
00:09:29,902 --> 00:09:32,280
‫- ماذا؟
‫- لقد وجدوه في المياه!

229
00:09:32,363 --> 00:09:35,199
‫- حسنًا يا أمي!
‫- طالما آمنا بك، تذكري هذا!

230
00:09:35,283 --> 00:09:36,993
‫"لدي القوة"

231
00:09:38,411 --> 00:09:41,163
‫هل يمكن أن توصل هذا، "ليندا بلتشرز"
‫الوسيطة الروحية المحلية؟

232
00:09:41,247 --> 00:09:43,165
‫- أتنبأ بأنه سينجح.
‫- يا إلهي.

233
00:09:43,249 --> 00:09:45,418
‫أبي، لماذا لا تترك أمي تستمتع بهذا فحسب؟

234
00:09:45,501 --> 00:09:48,045
‫تمامًا كما تركت "جين" ليكون الأفضل،
‫رغم أنه يمكنني أن أكون هذا.

235
00:09:48,129 --> 00:09:52,049
‫حسنًا يا "لين"، للفضول ليس إلا،
‫متى سأقع من فوق هذا الدرج؟

236
00:09:52,133 --> 00:09:53,843
‫لم أسقط من أعلى السلم بعد.

237
00:09:53,926 --> 00:09:55,845
‫أنت تسرق فرحتها ثانية.

238
00:09:56,470 --> 00:09:57,471
‫الآن أنت تؤمن.

239
00:09:57,555 --> 00:10:00,474
‫كلا… لكن إن فعلت، متى سيحدث؟

240
00:10:00,558 --> 00:10:01,892
‫- عند العد لـ30
‫- ماذا؟

241
00:10:01,976 --> 00:10:03,311
‫- انظر؟
‫- ماذا؟

242
00:10:03,894 --> 00:10:06,897
‫- آسفة يا "جين" يمكن أن تقولها؟
‫- عند العد لـ30

243
00:10:06,981 --> 00:10:09,150
‫- إنها أكثر مرحًا عندما يقولها "جين".
‫- أجل.

244
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
‫- مرحبًا "ليندا بلتشرز"
‫- مرحبًا الضابط "بوسكو".

245
00:10:13,029 --> 00:10:14,905
‫واضح أنك وسيطة روحية؟

246
00:10:14,989 --> 00:10:17,575
‫أجل، حسنًا، بعض الناس يظنون هذا.

247
00:10:17,658 --> 00:10:18,534
‫يا إلهي!

248
00:10:18,618 --> 00:10:22,288
‫حسنًا، هل عرفت بالفعل مكان "ديزي دوج"؟

249
00:10:22,371 --> 00:10:23,497
‫أجل.

250
00:10:23,581 --> 00:10:25,708
‫- يا إلهي!
‫- أريد مساعدتك في قضية أخرى.

251
00:10:25,791 --> 00:10:27,835
‫قضية حقيقية، هذا هو الوقت الصعب.

252
00:10:27,918 --> 00:10:30,838
‫- أخبرني بها.
‫- ستساعدينني في الإمساك

253
00:10:30,921 --> 00:10:32,548
‫"ليتل بوي بانديت".

254
00:10:33,466 --> 00:10:35,217
‫"ليتل بوي بانديت" من الأخبار.

255
00:10:35,301 --> 00:10:38,346
‫- مؤكد أنك تمزح.
‫- أمي وسيطة روحية بالشرطة.

256
00:10:38,429 --> 00:10:40,264
‫- رائع!
‫- يجب أن أذهب لأستريح.

257
00:10:43,559 --> 00:10:46,062
‫إذًا تريدني أن أمسك بـ"ليتل بوي بانديت"؟

258
00:10:46,145 --> 00:10:47,146
‫إنها قضية كبيرة.

259
00:10:47,229 --> 00:10:50,524
‫إنها كبيرة، ولا أريد مساعدتك، أنا بحاجة
‫إليها، إنني يائس.

260
00:10:50,608 --> 00:10:53,986
‫لقد سرق "ليتل بوي بانديت" ثمانية
‫شركات الشهر الماضي.

261
00:10:54,070 --> 00:10:55,237
‫وهو الأمر الذي يسيئ إلي.

262
00:10:55,321 --> 00:10:58,324
‫لست واثقة من إمكانية استخدام قواي
‫للقبض على فتى صغير.

263
00:10:58,407 --> 00:10:59,367
‫كأنه ساحر بقصة خيالية.

264
00:10:59,450 --> 00:11:02,495
‫كلا، نعتقد أنه رجل قصير جدًا،
‫يرتدي ملابس أطفال.

265
00:11:02,578 --> 00:11:05,164
‫شعر مستعار، قبعة البيسبول، وحذاء التزلج

266
00:11:05,247 --> 00:11:06,707
‫والاختباء وسط الزحام، كما تعرفين
‫ليساعده على الهروب سريعًا.

267
00:11:06,791 --> 00:11:08,167
‫يبدو مثل "ساندي دانكان"

268
00:11:08,250 --> 00:11:10,836
‫الجميع يشبه "ساندي دانكان"
‫بالنسبة لك يا أمي!

269
00:11:10,920 --> 00:11:11,879
‫"ساندي دانكان" هنا، و"ساندي دانكان" هناك.

270
00:11:11,962 --> 00:11:13,964
‫انظري، أنا تحت ضغط كبير للإمساك بهذا الفتى

271
00:11:14,048 --> 00:11:14,882
‫وليس لدي أي معلومات!

272
00:11:14,965 --> 00:11:17,802
‫لذلك أنت متقبل فكرة الإمكانيات الروحية؟

273
00:11:17,885 --> 00:11:20,888
‫في أي موقف آخر، كنت لأرفض،
‫وأضحك في وجهك المجنون.

274
00:11:20,971 --> 00:11:22,723
‫لكن ليس باليد حيلة، أنت ملاذي الأخير.

275
00:11:22,807 --> 00:11:23,641
‫أنت منتهي.

276
00:11:23,724 --> 00:11:25,518
‫سأساعدك قدر استطاعتي، أيها الضابط.

277
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
‫عظيم، هيا.

278
00:11:27,019 --> 00:11:28,979
‫وداعًا يا صغاري!
‫أبقوا أباكم بعيدًا عن الدرج!

279
00:11:29,063 --> 00:11:31,023
‫سنجعل أبي يصعد وينزل السلم سريعًا، فهمنا!

280
00:11:33,943 --> 00:11:36,195
‫أنت عملك في خطر، وتذهب لتحضر وسيطة روحية؟

281
00:11:36,278 --> 00:11:38,072
‫أجل، لقد استدعت هذا الـ"ديزي دوج"

282
00:11:38,155 --> 00:11:41,867
‫إذا لم تنجح في هذا، سيعيدك الرئيس
‫إلى عربة الدورية، وسأفتقدك.

283
00:11:41,951 --> 00:11:45,996
‫لا تقلق بهذا الشأن، إذًا هذه هي الأماكن
‫التي هاجمها "ليتل بوي بانديت".

284
00:11:46,080 --> 00:11:49,625
‫يبدو أنه لا يتبع طريقة معينة،
‫وربما ستشعرين بشيء ما.

285
00:11:50,459 --> 00:11:53,879
‫يبدو أنه يذهب للمتاجر
‫التي لا تحمل أعلامًا عليها.

286
00:11:54,380 --> 00:11:57,007
‫لا مشكلة، دعينا نذهب ونبحث عن أي
‫شيء في غرفة الأدلة.

287
00:11:57,675 --> 00:12:01,303
‫كل هذه الأشياء أمسكها "ليتل بوي بانديت"
‫أثناء سرقاته المتعددة.

288
00:12:01,387 --> 00:12:04,348
‫لذلك، أمسكي بشيء وانظري إذا قد تشعرين
‫شيئا أو ما شابه.

289
00:12:04,974 --> 00:12:07,476
‫- في أي شيء كان يستخدم هذا؟
‫- ضعيه جانبًا!

290
00:12:07,560 --> 00:12:08,602
‫إنها لقضية أخرى.

291
00:12:09,520 --> 00:12:11,063
‫حسنًا، لكنك قبضت على الشخص الخطأ.

292
00:12:11,147 --> 00:12:12,440
‫- حقًا؟
‫- أعتقد هذا.

293
00:12:12,523 --> 00:12:14,650
‫أمزح فقط، نعرف أننا قبضنا على الشخص الخطأ.

294
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
‫- حاولي هذا.
‫- حسنًا، دعنا نرى.

295
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
‫لا شيء يجول بخاطري.

296
00:12:21,282 --> 00:12:23,826
‫هيا، فقط افعلي ما فعلته مع السكين! تذكري!

297
00:12:23,909 --> 00:12:25,536
‫ما زلت أتساءل كيف يعمل هذا!

298
00:12:25,619 --> 00:12:27,037
‫لا أعلم متى تأتي وتذهب.

299
00:12:27,121 --> 00:12:29,498
‫لقد ارتطمت رأسي في أول مرة، ربما يجب
‫أن أخبطها ثانية.

300
00:12:29,582 --> 00:12:32,585
‫- حسنًا.
‫- كلا، لا، أنا فقط جائعة أو شيء كهذا.

301
00:12:32,668 --> 00:12:34,086
‫حسنًا، لنذهب ونتناول الغذاء.

302
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
‫هل نحصل على النقانق المجانية من العربات؟

303
00:12:36,672 --> 00:12:37,798
‫أنا أحصل، أنت لا.

304
00:12:38,674 --> 00:12:40,968
‫- مرحبًا يا صغار.
‫- مرحبًا "تيدي".

305
00:12:41,051 --> 00:12:42,219
‫"تيدي"، يا رفاق!

306
00:12:42,303 --> 00:12:43,929
‫هذا المطلب الذي أرسلتني أمكم
‫لأفعله مرهق حقًا.

307
00:12:44,013 --> 00:12:46,474
‫لم أجد نيكل، أو سيدة ترتدي أصفر.

308
00:12:46,557 --> 00:12:48,392
‫لكنني وجدت هذا السنت في المرحاض.

309
00:12:49,393 --> 00:12:51,103
‫تبًا، سنت بولي!

310
00:12:51,771 --> 00:12:53,439
‫حسنًا يا رفاق، لماذا تريدون مقابلتي هنا؟

311
00:12:53,522 --> 00:12:56,650
‫أرسلتنا أمي للبحث، يجب أن نراهن عن حصان.

312
00:12:56,734 --> 00:12:58,319
‫هذا أفضل بكثير من البحث عن نيكل.

313
00:12:58,402 --> 00:13:02,156
‫ونحن نريد "تيدي" المفضل أن يضع
‫الرهان من أجلنا.

314
00:13:02,239 --> 00:13:05,576
‫فربما ترى السيدة التي ترتدي ثوبًا أصفر،
‫صحيح؟

315
00:13:05,659 --> 00:13:07,578
‫أو حصان بثوب أصفر.

316
00:13:07,661 --> 00:13:10,748
‫عند هذه النقطة، سآخذ أي منها!
‫لذلك دعونا نقامر تمام يا صغار؟

317
00:13:12,249 --> 00:13:13,751
‫أحتاج للمزيد من الخبز.

318
00:13:18,798 --> 00:13:24,303
‫لماذا لا نملك حاجز؟ حسنًا، مهلًا.

319
00:13:24,386 --> 00:13:26,555
‫يبدو جيدًا، لقد اجتزت نصف المسافة للأسفل.

320
00:13:28,808 --> 00:13:31,435
‫حسنًا يا "ليندا"، هذه رابع شطيرة نقانق
‫أي شيء ببالك؟

321
00:13:31,519 --> 00:13:35,064
‫ليس بعد، انتظر هناك شيئا.

322
00:13:36,357 --> 00:13:37,441
‫إنه مجرد تجشؤ، أعاني من الانتفاخ.

323
00:13:37,525 --> 00:13:38,818
‫- هيا يا "ليندا"، ركزي.
‫- آسفة.

324
00:13:38,901 --> 00:13:41,487
‫انظري، إذا لم أمسك بهذا الفتى، سيعاقبني
‫رئيسي حقًا.

325
00:13:41,570 --> 00:13:44,532
‫والآن، ألق نظرة داخل عقلك
‫وأخبريني ما هي وجهته التالية.

326
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
‫حسنًا، أمهلني دقيقة.

327
00:13:46,283 --> 00:13:47,868
‫الوسطاء الروحيون لم يتنبأوا بـ"روما"
‫في يوم.

328
00:13:47,952 --> 00:13:51,747
‫- انتظر… أرى مبنى.
‫- جيد، استمري.

329
00:13:51,831 --> 00:13:53,249
‫- أرى جدران.
‫- أجل.

330
00:13:53,332 --> 00:13:54,959
‫- أرى نوافذ.
‫- أجل.

331
00:13:55,042 --> 00:13:56,794
‫- يمكنك رؤية ما بداخلهم.
‫- حسنًا، فهمت.

332
00:13:56,877 --> 00:13:59,672
‫هناك… هناك شيء على الحائط، ربما صور.

333
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ الفن؟ البناء بالفن؟

334
00:14:01,757 --> 00:14:02,842
‫ما زلت أعاني من الانتفاخ…

335
00:14:03,342 --> 00:14:05,636
‫ماذا عن مركز "وارف آرت"؟
‫هل هو مركز "وارف آرت"؟

336
00:14:05,719 --> 00:14:06,846
‫"وارفارت"؟

337
00:14:06,929 --> 00:14:10,224
‫"وارف آرت" يوجد حفل خيري مقام هناك الآن.

338
00:14:10,307 --> 00:14:12,351
‫العديد من المحافظ والحقائب والمجوهرات.

339
00:14:12,434 --> 00:14:13,519
‫هيا لنذهب إلى هناك.

340
00:14:13,602 --> 00:14:15,187
‫ما زلت آكل شطيرة النقانق الخاصة بي.

341
00:14:15,271 --> 00:14:16,605
‫يوجد هناك طعام.

342
00:14:21,193 --> 00:14:24,071
‫أخبروا أبي وأمي أني أفتقدهم،
‫لكنني بالمنزل الآن.

343
00:14:25,865 --> 00:14:29,118
‫تبًا، أريد الطماطم، ها أنا.

344
00:14:29,660 --> 00:14:31,620
‫انتظر لحظة، أعرف كيف أفعل هذا.

345
00:14:44,884 --> 00:14:47,761
‫ما زلت تشعرين بنجاح هذا يا "ليندا"؟
‫آمل أنك تفعلين.

346
00:14:47,845 --> 00:14:49,555
‫أجل، إنه جميل.

347
00:14:49,638 --> 00:14:51,056
‫هذا ليس ما أقصده، أعني رؤيتك.

348
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
‫توقفي عن الأكل، عملي كله على المحك.

349
00:14:53,392 --> 00:14:55,269
‫يوجد الكثير من رجال الشرطة متخفيين هنا.

350
00:15:01,275 --> 00:15:04,320
‫استمريت في محاولة إقناعه بالاستقالة والعزف
‫فحسب.

351
00:15:06,196 --> 00:15:07,990
‫حسنًا، أخرجي من هنا! ستفسدي التخفي.

352
00:15:08,073 --> 00:15:11,160
‫- حسنًا.
‫- اصمتي، توقفي!

353
00:15:12,828 --> 00:15:13,829
‫لقد عدت.

354
00:15:13,913 --> 00:15:18,709
‫جيد، لا شيء مم أخبرت به الآخرين كان
‫دقيقًا، والآن الجميع غاضبين منك.

355
00:15:18,792 --> 00:15:20,419
‫- ماذا؟
‫- هذه الحقيقة يا "ليندا".

356
00:15:20,502 --> 00:15:22,046
‫لقد ذهبت إلى "فيلادلفيا" بالأمس

357
00:15:22,129 --> 00:15:25,758
‫ووجدت صديقي القديم قد تزوج ومخلص
‫أشكرك كثيرًا.

358
00:15:25,841 --> 00:15:30,262
‫أجل، اجتماعي مع محاسبي كان
‫لأنه يتم مراجعة الحسابات.

359
00:15:30,346 --> 00:15:34,642
‫وقد نظفت "سبيدو" الخاصة بي
‫تنظيف جاف، والآن يبدو سخيفة.

360
00:15:34,725 --> 00:15:37,227
‫وليس فقط أنني لم أفز في مسابقة أكل
‫الروبيان

361
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
‫بل لم تكن هناك مسابقة أكل روبيان
‫في الأساس.

362
00:15:38,979 --> 00:15:40,731
‫وأصبحت مدينًا لمطعم "شريمب هات"
‫بمائتي دولار.

363
00:15:41,732 --> 00:15:44,109
‫- أجل.
‫- وأنا كنت على وشك الوقوع من على الدرج

364
00:15:44,193 --> 00:15:47,529
‫في الواقع لقد صعدت ونزلت من عليه
‫مرات عديدة.

365
00:15:47,613 --> 00:15:48,614
‫وإحدى المرات كانت فقط للمرح

366
00:15:48,697 --> 00:15:49,782
‫إذا، أنت لست وسيطة روحية.

367
00:15:49,865 --> 00:15:53,118
‫لكنني لا أفهم، كل تلك التنبؤات
‫الأخرى كانت صحيحة.

368
00:15:53,202 --> 00:15:55,788
‫أم أنني أستخدم فقط الفطنة؟

369
00:15:55,871 --> 00:15:58,207
‫لقد رأيت محفظة "مورت" تسقط منه

370
00:15:58,290 --> 00:16:01,293
‫أما موظفي التسويق عبر الهاتف
‫فيتصلون حوالي الساعة الثالثة كل يوم.

371
00:16:01,377 --> 00:16:03,712
‫وأعتقد أن يديك كانت برائحة البرتقال.

372
00:16:03,796 --> 00:16:06,590
‫يا إلهي لقد قلدت شخصية "كيزر سوزي".

373
00:16:06,674 --> 00:16:11,470
‫- إذًا، أنت تقولين أنك لست…
‫- أنا لست وسيطة روحية.

374
00:16:11,553 --> 00:16:14,431
‫حسنًا، من توقع هذا؟ أظن أنا فقط.

375
00:16:15,307 --> 00:16:18,894
‫آسفة جميعكم، لا تلقون…
‫توقفوا عن إلقاء الأشياء.

376
00:16:18,978 --> 00:16:21,855
‫أعتقد أنني تماديت في الأمور لأخذلكم جميعًا.

377
00:16:21,939 --> 00:16:24,692
‫- بالطبع فعلت هذا.
‫- حسنًا، على الأقل لم يتأذ أحد، يا للهول.

378
00:16:25,901 --> 00:16:28,404
‫- ماذا؟
‫- إن "بوسكو" في مأزق بسببي

379
00:16:28,487 --> 00:16:31,824
‫لقد راهن بعمله على أن "ليتل بوي بانديت"
‫سيسرق حفل خيري.

380
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
‫- "بوبز برجرز".
‫- "بوبي" هذا أنا، أنا في السباق.

381
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
‫- هل "ليندا" متأكدة أن لون الثوب أصفر؟
‫- حسنًا.

382
00:16:37,579 --> 00:16:40,416
‫هل يمكن أن يكون عليه رسم ورود؟
‫ويكون مجرد سترة

383
00:16:40,499 --> 00:16:42,292
‫- "تيدي"!
‫- أعتقد أنه كان مقدر لنا أن نتقابل

384
00:16:42,376 --> 00:16:44,837
‫لكنني لا أشعر بأي تناغم، لأكون صريحًا معك.

385
00:16:44,920 --> 00:16:46,714
‫- "تيدي"!
‫- لا شيء، أعني لا شيء.

386
00:16:46,797 --> 00:16:48,007
‫- "تيدي"!
‫- ما الأمر يا "بوب"؟

387
00:16:48,090 --> 00:16:50,551
‫اسمع هذا الخبر الصادم، اتضح أن "ليندا"
‫ليست وسيطة روحية.

388
00:16:51,260 --> 00:16:53,095
‫- أجل؟
‫- هذا يشعرني بالراحة حقًا

389
00:16:53,178 --> 00:16:54,680
‫كنت مقتنعًا تمامًا بنبوءاتها.

390
00:16:54,763 --> 00:16:57,016
‫- لكن، الأولاد سيصدمون يا أخي.
‫- لماذا؟

391
00:16:57,099 --> 00:16:58,809
‫لقد راهنوا بكل نقودهم
‫على الحصان الذي اختارته "ليندا".

392
00:16:58,892 --> 00:17:00,811
‫- انتظر، أين الصغار؟
‫- إنهم معي في السباق.

393
00:17:00,894 --> 00:17:02,229
‫- ماذا؟
‫- لم تكن تعلم يا "بوبي"؟

394
00:17:02,312 --> 00:17:04,940
‫- كلا.
‫- يجب أن تنتبه لأولادك أكثر.

395
00:17:05,024 --> 00:17:06,275
‫تعرف أنهم قد ينتهي بهم الأمر في أي مكان.

396
00:17:06,358 --> 00:17:08,569
‫في هذه الحالة، فهم في أمان معي في السباق.

397
00:17:08,652 --> 00:17:09,570
‫لا شيء لتقلق بشأنه.

398
00:17:09,653 --> 00:17:13,157
‫"تينا" لا تلمسي هذا، "لويز" ابقي
‫بعيدة عن الطريق الخيول تتسابق.

399
00:17:13,240 --> 00:17:14,241
‫علي أن أذهب الآن، وداعًا يا "بوب".

400
00:17:14,324 --> 00:17:15,451
‫"تيدي"؟

401
00:17:15,534 --> 00:17:18,037
‫حسنًا، اذهبي وأخبري "بوسكو"
‫أنك لست وسيطة روحية.

402
00:17:18,120 --> 00:17:21,290
‫علي أن أذهب لأحضر الأولاد من السباق،
‫حيث أرسلتيهم.

403
00:17:21,373 --> 00:17:22,207
‫أغبياء.

404
00:17:24,418 --> 00:17:27,713
‫- "بوسكو".
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟

405
00:17:27,796 --> 00:17:33,385
‫عندي خبر سيئ، أعتقد أني لست وسيطة روحية

406
00:17:33,469 --> 00:17:34,595
‫بل هاوية فحسب.

407
00:17:34,678 --> 00:17:37,347
‫- ماذا؟
‫- أجل، آسفة.

408
00:17:37,431 --> 00:17:41,727
‫اسمعي، لقد جهزت كل شيء هنا،
‫لأنك قلت أنك وسيطة روحية.

409
00:17:41,810 --> 00:17:44,188
‫لذا الأفضل لك أن تصبحي وسيطة روحية،
‫وبسرعة.

410
00:17:44,271 --> 00:17:45,856
‫سأقبض على أحدهم الليلة.

411
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
‫- ستقبض على من؟
‫- أنت.

412
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
‫- أنا؟
‫- أجل.

413
00:17:48,692 --> 00:17:50,277
‫لماذا؟ لأنني أكلت الكثير من شطائر النقانق؟

414
00:17:50,360 --> 00:17:51,779
‫لأنك ادعيت أنك وسيطة روحية.

415
00:17:58,118 --> 00:18:00,370
‫انظروا، هذا "جيلدينج ذا ليلي"
‫سباقنا هو التالي.

416
00:18:00,454 --> 00:18:01,872
‫أريد أن أحصل على توقيعه.

417
00:18:01,955 --> 00:18:03,123
‫يا صغار، ها قد وجدتكم.

418
00:18:03,207 --> 00:18:04,792
‫و"تيدي"، "تيدي" هنا أيضًا يا "بوبي".

419
00:18:04,875 --> 00:18:06,418
‫مرحبًا "تيدي"، هيا جميعًا، فلنذهب.

420
00:18:06,502 --> 00:18:09,755
‫لا، لكن سباقنا التالي، لقد وضعنا
‫رهاننا بالفعل.

421
00:18:09,838 --> 00:18:11,799
‫و"تينا" ستأخذ توقيع حصان.

422
00:18:11,882 --> 00:18:13,634
‫إنه لا يستطيع أن يمسك بقلم.

423
00:18:13,717 --> 00:18:15,969
‫- حسنًا، هل يمكنك أن توقع بدلًا منه؟
‫- حسنًا.

424
00:18:16,053 --> 00:18:17,429
‫يجب عليك أن تضع القلم في فمك.

425
00:18:17,513 --> 00:18:19,098
‫أنا ليس أمامي اليوم كله.

426
00:18:19,181 --> 00:18:25,229
‫هنا، هكذا، كأنك حصانًا، كما لو كان
‫الحصان يـ… يوقع لنا، انظر؟

427
00:18:25,312 --> 00:18:27,606
‫- لقد أوقعت شعرك المستعار.
‫- أشكرك

428
00:18:27,689 --> 00:18:30,818
‫- فيم تستخدم هذا؟
‫- أنا مهرج عيد الميلاد.

429
00:18:30,901 --> 00:18:32,277
‫لدي أمر ما بعد السباق.

430
00:18:32,361 --> 00:18:34,988
‫لقد أسقطت حذاء التزلج الخاص بك
‫فيم تستخدمه؟

431
00:18:35,072 --> 00:18:36,740
‫إنه، من أجل التهريج.

432
00:18:36,824 --> 00:18:38,951
‫فأنا فارس مهرج، متزلج.

433
00:18:39,535 --> 00:18:40,410
‫تعمل ثلاثة أعمال.

434
00:18:40,494 --> 00:18:42,621
‫يا إلهي، إنه "ليتل بوي بانديت".

435
00:18:42,704 --> 00:18:44,790
‫- ماذا قلت؟
‫- أنا؟ لا شيء.

436
00:18:44,873 --> 00:18:47,042
‫- سباق عظيم.
‫- أشكرك.

437
00:18:47,126 --> 00:18:49,211
‫- ماذا؟
‫- قلت "أشكرك".

438
00:18:49,294 --> 00:18:51,171
‫- هل قلت "أشكرك"؟ آسف، اذهب.
‫- شكرًا.

439
00:18:51,255 --> 00:18:52,089
‫لا مشكلة.

440
00:18:53,590 --> 00:18:57,427
‫أتنبأ أن يكون هذا زوجي، أمزح فقط،
‫كنت أعرف أنه هو.

441
00:18:57,511 --> 00:18:59,179
‫نظام إظهار الرقم، آسفة، مرحبًا؟

442
00:18:59,263 --> 00:19:03,225
‫"ليندا"، إنه هنا، "ليتل بوي بانديت"،
‫في السباق، إنه فارس.

443
00:19:03,308 --> 00:19:05,352
‫- ماذا؟
‫- السباق سيبدأ الآن.

444
00:19:05,435 --> 00:19:07,646
‫أخبري "بوسكو" أن يأتي بأسرع ما يمكن.

445
00:19:07,729 --> 00:19:10,899
‫"بوسكو"، خبر جيد، لقد اتصل "بوبي"
‫الآن وأخبرني…

446
00:19:15,863 --> 00:19:17,072
‫هيا يا "جيلدينج ذا ليلي"!

447
00:19:17,156 --> 00:19:19,783
‫كان سيجري أسرع بدون الأحذية المعدنية.

448
00:19:21,618 --> 00:19:24,580
‫وهم في المضمار النهائي! إنه سيفوز بالفعل.

449
00:19:24,663 --> 00:19:25,914
‫هيا!

450
00:19:25,998 --> 00:19:28,584
‫هيا، سوف يفوز

451
00:19:34,339 --> 00:19:37,885
‫لا! كنا على وشك أن نكسب.

452
00:19:37,968 --> 00:19:40,679
‫أعتقد أني سأقيم حفل عيد ميلادي
‫القادم هنا في مضمار السباق.

453
00:19:41,722 --> 00:19:45,017
‫حسنًا، فـ"ليتل بوي بانديت"
‫سيمتطي فرسه إلى نهايته، في السجن.

454
00:19:45,100 --> 00:19:47,477
‫أنا هنا مع الضابط الذي قام بالقبض عليه؛
‫الضابط "بوسكو"

455
00:19:47,561 --> 00:19:50,731
‫فليكن هذا تحذيرًا، إذا نفذت جريمة،
‫وطولك أقل من خمسة أقدام

456
00:19:50,814 --> 00:19:52,232
‫فإن "بوسكو" سيقبض عليك.

457
00:19:52,316 --> 00:19:54,067
‫لقد ساعدني أحدهم، أعني أنه صديق.

458
00:19:54,818 --> 00:19:57,154
‫مسدسي، وصديقه، مسدسي الآخر.

459
00:19:57,738 --> 00:19:58,947
‫- متى سيتم بث هذا؟
‫- نحن على الهواء.

460
00:19:59,031 --> 00:20:04,953
‫حسنًا، أنا سعيد أننا جميعنا نوافق
‫الآن أنه لا توجد أية قوى خارقة.

461
00:20:05,037 --> 00:20:06,455
‫لكنني ما زلت أؤمن يا "بوب".

462
00:20:06,538 --> 00:20:07,581
‫- ماذا؟
‫- أجل.

463
00:20:07,664 --> 00:20:10,417
‫ربما أنني لا أملك قوى خارقة،
‫لكنني أعرف أنها موجودة.

464
00:20:10,500 --> 00:20:12,294
‫بعد كل ما حدث يا "لين".

465
00:20:12,377 --> 00:20:15,422
‫أجل يا "بوب"، عندي إيمان في المجهول
‫وأنت لا تؤمن به.

466
00:20:15,505 --> 00:20:19,676
‫إذا كان علي القيام بهذا ثانية، سأفعل،
‫من يعلم؟ يجب أن تظل مستعدًا لهذا الشيء.

467
00:20:20,219 --> 00:20:22,304
‫"لين" لقد كدت تتسببين في فقد رجل لعمله.

468
00:20:22,387 --> 00:20:25,515
‫لكن بطريقة ما، ساعدت أمي "بوسكو"
‫للقبض على "ليتل بوي بانديت"

469
00:20:25,599 --> 00:20:28,101
‫كلا، لم تفعل، نحن رأيناه واتصلنا بها
‫بعدها.

470
00:20:28,185 --> 00:20:31,980
‫لكن، إن لم يكن لأمي أية قوى خارقة،
‫لم نكن سنذهب للسباق في بداية الأمر.

471
00:20:32,064 --> 00:20:33,815
‫- أجل يا أبي.
‫- أرأيت يا "بوب"؟

472
00:20:34,274 --> 00:20:36,818
‫جميعكم مجانين، لا يوجد مثل هذا الشيء…

473
00:20:38,237 --> 00:20:39,821
‫- "بوب"؟
‫- نعم؟

474
00:20:39,905 --> 00:20:41,406
‫- أنت بخير؟
‫- أجل.

475
00:20:41,490 --> 00:20:44,076
‫- هل سقطت الآن؟
‫- كلا، لم أسقط.

476
00:20:44,159 --> 00:20:44,993
‫حسنًا.

477
00:20:45,077 --> 00:20:48,288
‫لقد نزلت الدرج، وسرت سريعًا.

478
00:20:48,372 --> 00:20:50,582
‫ظننت أني سمعت أحدهم يسقط.

479
00:20:50,666 --> 00:20:51,833
‫- "جي… جين".
‫- نعم؟

480
00:20:51,917 --> 00:20:54,544
‫- أيمكن أن تنزل إلى هنا للحظة؟
‫- بالطبع.

481
00:20:54,628 --> 00:20:57,839
‫إنها وسيطة روحية، إنها ساحرة، احرقوها!

482
00:21:00,467 --> 00:21:02,803
‫لا أشعر بشيء

483
00:21:08,183 --> 00:21:10,519
‫أرى شكلًا.

484
00:21:12,646 --> 00:21:14,189
‫أرى صورة

485
00:21:16,483 --> 00:21:18,110
‫لا أشعر بشيء

486
00:21:24,366 --> 00:21:26,910
‫أرى شكلًا.

