﻿1
00:00:21,771 --> 00:00:24,691
‫- طاب صباحك يا "تشاريوت".
‫- طاب صباحك يا "بيغي سيس".

2
00:00:24,774 --> 00:00:28,653
‫- هل تريدين الركض إلى البلدة؟
‫- كلا، المناخ شديد الحرارة على الركض.

3
00:00:32,032 --> 00:00:33,491
‫"زاندار"!

4
00:00:34,367 --> 00:00:38,163
‫أيها الـ"إكويسترونوتس"، ألقيت تعويذة
‫على "مزرعة وادي الخيول"

5
00:00:38,246 --> 00:00:40,999
‫وستجلب عليكم ألف عام من الظلام.

6
00:00:42,125 --> 00:00:44,377
‫يا إلهي! علينا إيقافه.

7
00:00:44,461 --> 00:00:46,129
‫هيا لنتجه إلى الإسطبل.

8
00:00:52,010 --> 00:00:52,927
‫"بيغيسيس".

9
00:00:55,472 --> 00:00:56,347
‫"هيدهورن".

10
00:00:57,932 --> 00:00:58,892
‫"تشاريوت".

11
00:01:01,519 --> 00:01:02,562
‫و"ميني".

12
00:01:02,645 --> 00:01:03,688
‫يكونون مع بعضهن…

13
00:01:03,772 --> 00:01:06,483
‫الـ"إكويسترونوتس".

14
00:01:06,566 --> 00:01:07,901
‫{\an8}هل يعجبني هذا البرنامج؟

15
00:01:07,984 --> 00:01:09,152
‫{\an8}كلا، إنه لا يروقني بالمرة.

16
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
‫{\an8}أخبرتك أنه كان ينبغي علينا
‫مشاهدة إعادة مسلسل "ميلروز بليس".

17
00:01:11,529 --> 00:01:15,617
‫{\an8}"تشاريوت"، هل أنت متحمسة بخصوص الذهاب
‫إلى اجتماع الـ"إكويسترونوتس" اليوم مثلي؟

18
00:01:15,700 --> 00:01:17,118
‫ربما أكون أكثر حماسة منك.

19
00:01:17,202 --> 00:01:19,329
‫إنها ليست مسابقة يا "تشاريوت".

20
00:01:19,412 --> 00:01:20,914
‫{\an8}هل أنت مستعدة للذهاب يا عزيزتي؟

21
00:01:20,997 --> 00:01:22,040
‫{\an8}خلقت مستعدة دائمًا.

22
00:01:22,123 --> 00:01:23,500
‫{\an8}هيا بنا يا رفاق.

23
00:01:23,583 --> 00:01:24,793
‫{\an8}مهلًا، هل ستأتيان معنا أيضًا؟

24
00:01:24,876 --> 00:01:27,796
‫{\an8}مستحيل ألا نحضر اجتماع دمى وحيد القرن.

25
00:01:27,879 --> 00:01:30,465
‫{\an8}- ستحصل "تشاريوت" على سرج جديد.
‫- أخيرًا.

26
00:01:30,548 --> 00:01:32,634
‫{\an8}"تشاريوت"؟ هذا اسم غريب بالنسبة لحصان،

27
00:01:32,717 --> 00:01:33,968
‫{\an8}- أليس كذلك؟
‫- لماذا؟

28
00:01:34,052 --> 00:01:37,472
‫{\an8}كأنك ستتساءل، من الذي سيجر العربة؟
‫إنها "تشاريوت".

29
00:01:37,555 --> 00:01:39,390
‫{\an8}يا إلهي! لماذا أحلل هذا البرنامج؟

30
00:01:39,474 --> 00:01:41,101
‫{\an8}على أية حال، لا يمكنكم أن تذهبوا جميعًا.

31
00:01:41,184 --> 00:01:42,352
‫{\an8}فمن الذي سيساعدني في المطعم؟

32
00:01:42,435 --> 00:01:44,813
‫ليس أنا، بدلت مناوبتي مع "أنطونيو".

33
00:01:44,896 --> 00:01:46,356
‫لا يهم، اذهبوا فحسب.

34
00:01:46,439 --> 00:01:47,524
‫مرحى!

35
00:01:47,607 --> 00:01:50,610
‫{\an8}أفترض أنني سأظل هنا مع "أنطونيو"
‫وهو الموظف الذي اختلقه "جين".

36
00:01:50,693 --> 00:01:52,695
‫{\an8}لمعلوماتك، يعتقد أنك قتلت والده، لذا ربما…

37
00:01:52,779 --> 00:01:55,115
‫{\an8}يحاول الأخذ بثأره منك، حظًا موفقًا!

38
00:01:55,907 --> 00:01:57,617
‫{\an8}"بوب"، هل ستحضر اجتماع الـ"إكويستراكون"؟

39
00:01:57,700 --> 00:02:02,080
‫{\an8}كلا يا "تيدي"، لإنه اجتماع للفتيات
‫الصغيرات اللائي يحبون دمى الأحصنة.

40
00:02:02,163 --> 00:02:03,498
‫{\an8}أعارضك الرأي يا "بوب".

41
00:02:03,581 --> 00:02:05,208
‫{\an8}إنه من أجل الشباب الذين يحبون دمى الأحصنة.

42
00:02:05,291 --> 00:02:07,168
‫- يطلقون عليهم اسم الـ"إكويستكلز".
‫- "إكويستكلز"؟

43
00:02:07,252 --> 00:02:09,462
‫أجل، لأنهم يملكون الخصية لأنهم رجال.

44
00:02:09,546 --> 00:02:11,047
‫ها قد وصلت أخيرًا.

45
00:02:11,131 --> 00:02:12,674
‫أنا… أين أنا؟

46
00:02:13,341 --> 00:02:14,968
‫هذا ليس مجتمعًا لأمثالي.

47
00:02:15,552 --> 00:02:18,555
‫هل يظن أحدكم أن هؤلاء الفتيات
‫يشبهن الرجال؟

48
00:02:18,638 --> 00:02:20,056
‫أعتقد أنهم رجال حقًا.

49
00:02:20,140 --> 00:02:21,891
‫هذا أحد أنواع الرجال.

50
00:02:21,975 --> 00:02:24,102
‫اكتشفنا نوعًا جديدًا من الرجال.

51
00:02:24,185 --> 00:02:25,311
‫هل تظنين أنهم خطيرون؟

52
00:02:27,939 --> 00:02:29,149
‫كلا.

53
00:02:29,232 --> 00:02:30,859
‫رباه! مسكينة يا "تينا".

54
00:02:30,942 --> 00:02:31,776
‫أجل، أليس كذلك؟

55
00:02:31,860 --> 00:02:33,570
‫لماذا يجب أن يفسد الرجال كل شيء؟

56
00:02:33,653 --> 00:02:35,071
‫لا أدري، ولكننا نفعل ذلك نوعًا ما.

57
00:02:35,155 --> 00:02:36,322
‫ما خطبنا؟

58
00:02:36,739 --> 00:02:37,574
‫كل الحروب.

59
00:02:37,657 --> 00:02:39,826
‫كل ما بالحروب، ونفسد هذا أيضًا.

60
00:02:39,909 --> 00:02:41,286
‫- إنه مسلسل رائع أيضًا
‫- حقًا؟

61
00:02:41,369 --> 00:02:42,328
‫أجل، إنه رائع.

62
00:02:42,412 --> 00:02:44,289
‫أعني بعض الحلقات قبل إعادة بدؤه من جديد.

63
00:02:44,372 --> 00:02:48,042
‫- أفترض أنه ينبغي علينا الدخول والاختلاط.
‫- كلا.

64
00:02:48,126 --> 00:02:52,714
‫قلت إنني أريد رؤيته وليس التجول
‫في المكان على قدمي.

65
00:02:52,797 --> 00:02:54,465
‫أجل يا "تينا". كيف نبدو إليك؟

66
00:02:54,549 --> 00:02:56,301
‫هل نحن من نوعية الناس
‫الذين يسيرون على أقدامهم؟

67
00:02:56,384 --> 00:02:58,178
‫سأذهب لفحص ساحة الطعام.

68
00:02:58,261 --> 00:02:59,721
‫أجل، هيا لنشاهدهم وهم يتناولون الطعام.

69
00:02:59,804 --> 00:03:00,805
‫راقبنني وأنا آكل.

70
00:03:00,889 --> 00:03:03,141
‫عليكن رؤية ما يمكنني فعله
‫بالـ"ناتشوز" مؤخرًا.

71
00:03:03,224 --> 00:03:05,310
‫- ماذا؟
‫- سترين.

72
00:03:05,393 --> 00:03:08,938
‫حسنًا، أعتقد أنني سآخذ دورة.
‫هل أقابلكم هنا بعد 12 ساعة؟

73
00:03:11,608 --> 00:03:12,442
‫تروقني هذه.

74
00:03:12,525 --> 00:03:14,861
‫إنها محاكة يدويًا وتساوي 95 دولارًا.

75
00:03:14,944 --> 00:03:17,655
‫95 دولارًا!
‫يمكن شراء سرجًا حقيقيًا بهذا الثمن.

76
00:03:19,240 --> 00:03:20,200
‫حسنًا، لا يهم.

77
00:03:20,283 --> 00:03:22,660
‫أعتقد أنني لن أتمكن
‫من شراء سرجًا جديدًا لك يا فتاتي.

78
00:03:22,744 --> 00:03:23,870
‫لا تنظري إليّ هكذا.

79
00:03:23,953 --> 00:03:26,623
‫دمية رائعة لـ"تشاريوت" هل هي ملك والدك؟

80
00:03:27,498 --> 00:03:28,374
‫كلا، إنها ملكي أنا.

81
00:03:28,458 --> 00:03:30,418
‫ما الخطب يا آنستي؟

82
00:03:30,501 --> 00:03:32,962
‫أشعر بأنني لا أنتمي إلى هذا المكان قليلًا.

83
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
‫ربما لأنني لا أملك أي نقود كافية.
‫ولست رجلًا راشدًا.

84
00:03:35,423 --> 00:03:36,591
‫هذا شيء ليس واضحًا بالمرة.

85
00:03:36,674 --> 00:03:38,134
‫أنصتي، لم لا تتسكعين معنا؟

86
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
‫- هذا "صنبادل".
‫- مفاجأة!

87
00:03:40,011 --> 00:03:41,387
‫- و"هورسبلاي".
‫- تسعدني مقابلتك.

88
00:03:41,471 --> 00:03:43,056
‫- و"بوني دانزا".
‫- مرحبًا.

89
00:03:43,139 --> 00:03:44,432
‫وأنا "برونكونيوس".

90
00:03:44,515 --> 00:03:45,725
‫رائع! أنا "تينا".

91
00:03:45,808 --> 00:03:47,060
‫كنت أشعر كأنني لا أنتمي إلى هذا المكان.

92
00:03:47,143 --> 00:03:48,311
‫هل تمزحين معنا؟

93
00:03:48,394 --> 00:03:49,896
‫الجميع ينتمون إلى هذا المكان.

94
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
‫هذا هو الهدف من وراء الـ"إكويستروناوتس".

95
00:03:51,898 --> 00:03:54,567
‫يمكنك أن تصبحي أي شيء تتمنينه.
‫لا تُوجد أية انتقادات.

96
00:03:54,651 --> 00:03:57,028
‫بل هناك القليل من الانتقادات من قبلي هكذا.

97
00:03:57,111 --> 00:03:57,946
‫يا لك من فوضوي!

98
00:03:58,029 --> 00:03:58,905
‫هل أنت بخير؟

99
00:03:58,988 --> 00:03:59,864
‫إنك فوضوي وسيم.

100
00:03:59,948 --> 00:04:01,950
‫أريد التحدث أكثر عن وحيد القرن هذا
‫يا "تينا".

101
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
‫متى اشتريته؟

102
00:04:02,951 --> 00:04:04,035
‫خرجت من رحم أمي به.

103
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
‫كنت أمزح معك فحسب
‫تلقيته في عيد ميلادي الخامس كهدية.

104
00:04:08,164 --> 00:04:10,250
‫لم أدرك أن ما قلته كان مزحة منذ البداية.

105
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
‫نظريتي هي أن المسلسل الأصلي
‫والنسخة الجديدة منه

106
00:04:13,753 --> 00:04:15,129
‫تقع أحداثهما في ذات المكان متعدد الأكوان.

107
00:04:15,213 --> 00:04:17,590
‫أجل، يبدو هذا منطقيًا تمامًا.

108
00:04:17,674 --> 00:04:19,926
‫ما هو تفسيرك للـ"إنسيبتيكون" إذًا؟

109
00:04:20,009 --> 00:04:21,844
‫بربكم! هل كانوا يمزحون؟

110
00:04:26,015 --> 00:04:27,225
‫على ما أظن.

111
00:04:27,308 --> 00:04:30,728
‫"تينا"، هل فكرت في بيع
‫دمية وحيد القرن هذه من قبل؟

112
00:04:30,812 --> 00:04:32,730
‫كلا، لماذا يا "برونكونيوس"؟

113
00:04:32,814 --> 00:04:34,565
‫إنه مجرد فضول مني.

114
00:04:34,649 --> 00:04:36,818
‫هل أنت المالكة الأصلية له؟

115
00:04:36,901 --> 00:04:39,487
‫أجل، ولكنني أكره أن أقول إنني مالكتها.

116
00:04:39,570 --> 00:04:41,823
‫أفضل أن أكون أمها أو راعيتها
‫أو صديقتها أو قدوتها.

117
00:04:41,906 --> 00:04:44,409
‫ولا يمكنها أن تطلب أي قدوة أفضل منك.

118
00:04:44,492 --> 00:04:47,578
‫انظري إلى كل ما حققته يا "تينا"
‫بشعرك القصير

119
00:04:47,662 --> 00:04:49,789
‫- وجواربك.
‫- شكرًا.

120
00:04:49,872 --> 00:04:51,791
‫يا إلهي!

121
00:04:51,874 --> 00:04:52,709
‫ما هذا؟

122
00:04:52,792 --> 00:04:55,295
‫إنها دمية "كوزميك توينكل تشاريوت" الجديدة.

123
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
‫رباه! لست بحاجة إليها.

124
00:04:57,463 --> 00:04:58,506
‫هل تريدين استبدالهما؟

125
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
‫أجل ولكنني لا أدري.

126
00:05:00,383 --> 00:05:01,592
‫"تينا"!

127
00:05:01,676 --> 00:05:05,138
‫واجهي الحقيقة، دميتك تبدو مقززة قليلًا.

128
00:05:05,221 --> 00:05:08,182
‫أرى أنا والرجال هنا أنك تستحقين
‫إلى تحسينها.

129
00:05:08,266 --> 00:05:09,350
‫أليس كذلك يا رفاق؟

130
00:05:09,434 --> 00:05:10,435
‫- أليس كذلك يا رفاق؟
‫- بلى.

131
00:05:10,518 --> 00:05:12,312
‫- أجل، أرى ذلك.
‫- بالطبع

132
00:05:12,395 --> 00:05:13,271
‫متعي نفسك.

133
00:05:13,354 --> 00:05:15,857
‫أرأيت؟ هذه نسخة مقززة.

134
00:05:15,940 --> 00:05:17,025
‫ولكن هذه…

135
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
‫يا لجمالها!

136
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
‫إنها جميلة حقًا.

137
00:05:20,611 --> 00:05:22,864
‫سيغار منك الجميع.

138
00:05:24,324 --> 00:05:25,575
‫- حسنًا.
‫- رائع!

139
00:05:26,117 --> 00:05:26,951
‫حسنًا، علينا الرحيل الآن.

140
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
‫ماذا؟

141
00:05:28,119 --> 00:05:28,953
‫هيا أسرعوا يا رفاق.

142
00:05:29,037 --> 00:05:30,955
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

143
00:05:31,789 --> 00:05:33,791
‫سها قد أصبحت أندر
‫دمية لـ"تشاريوت" ملكي أنا.

144
00:05:33,875 --> 00:05:36,502
‫وكل ما تطلبه الأمر هو خداع الآنسة "تينا".

145
00:05:36,586 --> 00:05:38,463
‫لم تكن تعلم ما قيمتها الحقيقية.

146
00:05:38,546 --> 00:05:39,464
‫ما هذا؟

147
00:05:40,715 --> 00:05:42,550
‫رائع يا "بروكونيوس"! أحسنت صنعًا.

148
00:05:43,051 --> 00:05:46,304
‫"تينا"، هل خدعك أحدهم وأخذ منك دمية حصانك؟

149
00:05:46,387 --> 00:05:48,598
‫ماذا؟ كلا، أعني، أجل، نوعًا ما.

150
00:05:48,681 --> 00:05:50,641
‫- لماذا قلت ذلك؟
‫- قال ذلك لتوه.

151
00:05:50,725 --> 00:05:53,603
‫- ماذا؟ من؟ ماذا يجري؟
‫- "تينا" خدعت.

152
00:05:53,686 --> 00:05:55,063
‫يا إلهي!

153
00:05:55,605 --> 00:05:58,358
‫أخبرتك ما كان علينا ترك ساحة الطعام أبدًا.

154
00:06:01,527 --> 00:06:03,029
‫كيف كنت بهذا الغباء؟

155
00:06:03,112 --> 00:06:04,697
‫استغل "برونكونيوس" حماقتي.

156
00:06:04,781 --> 00:06:07,200
‫لا أصدق أن هناك من تمكن من خداعك
‫وسلب دميتك منك.

157
00:06:07,283 --> 00:06:09,494
‫مجموعة الـ"إكويستيكلز"!
‫لا يمكننا الوثوق بهم.

158
00:06:09,577 --> 00:06:12,538
‫لماذا قد يفعل أي أحد ذلك؟
‫ما الذي يميز دمية حصانك؟

159
00:06:12,622 --> 00:06:13,956
‫أندر دمية "إكويتروناوت"

160
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
‫لا يُوجد سوى ستة منها في العالم.

161
00:06:15,917 --> 00:06:17,460
‫هل كانت دميتي "تشاريوت" نادرة؟

162
00:06:17,543 --> 00:06:18,544
‫لم تذكر لي ذلك قط.

163
00:06:18,628 --> 00:06:19,754
‫كانت متواضعة جدًا.

164
00:06:19,837 --> 00:06:23,549
‫تحتوي عيب إنتاج نادر جدًا. تملك خف الجمال.

165
00:06:23,633 --> 00:06:24,801
‫تحتوي على أخفاف جمل؟

166
00:06:24,884 --> 00:06:26,469
‫كلا، بل خف واحد.

167
00:06:26,552 --> 00:06:27,512
‫حسنًا.

168
00:06:27,595 --> 00:06:29,514
‫هذا سخف، إنها مجرد طفلة.

169
00:06:29,597 --> 00:06:31,891
‫واشتريت هذه الدمية في ليلة
‫ما قبل عيد ميلادك الخامس

170
00:06:31,974 --> 00:06:34,685
‫حين تذكرت أمك أننا لم نشتر أي شيء آخر لك.

171
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
‫سأذهب إلى هذا التجمع
‫وسأستعيد هذه الدمية منه.

172
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
‫لن يعيدها "برونكونيوس"
‫لك بهذه السهولة يا أبي.

173
00:06:40,108 --> 00:06:42,026
‫تنبه! فقد خدع "تينا".

174
00:06:42,110 --> 00:06:43,611
‫علينا محاربة الخداع بالخداع.

175
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
‫كيف يا "لويز"؟

176
00:06:44,904 --> 00:06:47,031
‫سيدخل هناك أبي وهو متنكر
‫كأحد الـ"إكويستيكل"

177
00:06:47,115 --> 00:06:49,033
‫وهو على دراية كاملة بالمسلسل
‫ويكسب ثقتهم فيه

178
00:06:49,117 --> 00:06:51,160
‫ويخترق مكانهم المقدس
‫ثم يسرق "تشاريوت" ويعيدها لي؟

179
00:06:51,244 --> 00:06:53,955
‫أجل! بالطبع!

180
00:06:54,038 --> 00:06:55,706
‫كلا!

181
00:06:55,790 --> 00:06:56,958
‫بربك!

182
00:06:57,041 --> 00:06:59,127
‫دائمًا ما تمنينا إعطاءك مظهرًا جديدًا.

183
00:06:59,210 --> 00:07:02,505
‫وتمنيت دائمًا أن أصنع لك زيًا سخيفًا
‫لترتديه علانية.

184
00:07:02,588 --> 00:07:04,132
‫وأنت تحبني وستفعل أي شيء لأجلي.

185
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
‫أجل، افعل ذلك لأجلنا.

186
00:07:05,633 --> 00:07:07,051
‫حسنًا إذًا.

187
00:07:07,135 --> 00:07:08,219
‫مرحى!

188
00:07:08,302 --> 00:07:09,470
‫الأب المتنكر في زي الحصان!

189
00:07:10,388 --> 00:07:13,433
‫أحب إقامة النزهات الرائعة
‫بعد إكمال أي مهمة.

190
00:07:13,516 --> 00:07:16,394
‫وأنا أحب إقامة النزهات الرائعة
‫بعد الانتهاء من أي نزهة أخرى.

191
00:07:16,477 --> 00:07:17,895
‫"ميني"!

192
00:07:18,729 --> 00:07:21,399
‫هل سر قوة "ميني" هو أنها ضئيلة الحجم؟

193
00:07:21,482 --> 00:07:24,318
‫أجل يا أبي، وتكون مفيدة جدًا
‫في العديد من مهامهم.

194
00:07:24,402 --> 00:07:25,236
‫ركز، تبًا!

195
00:07:25,319 --> 00:07:27,029
‫آسف يا "تينا"، فأنا أحاول.

196
00:07:27,113 --> 00:07:28,698
‫أبي، عليك أن تكون ممتاز.

197
00:07:28,781 --> 00:07:31,784
‫يعرف هؤلاء الناس كل شيء
‫عن تعدد أكوان الـ"إكويستروناوت".

198
00:07:31,868 --> 00:07:33,286
‫أي غلطة وسينتهي الأمر.

199
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
‫حسنًا، سأشاهد

200
00:07:34,704 --> 00:07:37,123
‫- هذا عدة مرات وأكتب المذكرات و…
‫- وكل هذه الحلقات.

201
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
‫- حسنًا.
‫- واقرأ كل هذا.

202
00:07:38,624 --> 00:07:39,584
‫هذا كثير علي.

203
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
‫وحين تغسل أسنانك بالفرشاة الليلة

204
00:07:40,751 --> 00:07:42,545
‫- استخدم فرشاة أسنان "تشاريوت" هذه.
‫- جديًا؟

205
00:07:42,628 --> 00:07:43,796
‫لا يمكننا تحمل أي مجازفات.

206
00:07:43,880 --> 00:07:45,089
‫حسنًا، سأستخدمها إذًا.

207
00:07:45,173 --> 00:07:46,340
‫حتى يظل العرف منفوشًا.

208
00:07:46,424 --> 00:07:47,467
‫حسنًا، فهمت.

209
00:07:47,550 --> 00:07:48,759
‫إنك تقلبها.

210
00:07:48,843 --> 00:07:50,887
‫حسنًا، ولكنه يملك عرفين.

211
00:07:50,970 --> 00:07:52,472
‫- كلا، هذا الذيل.
‫- كلا، هذا… أجل.

212
00:07:52,555 --> 00:07:54,223
‫- فهمت.
‫- يا إلهي!

213
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
‫مدهش!

214
00:07:57,935 --> 00:07:59,020
‫مذهل!

215
00:07:59,103 --> 00:08:01,230
‫ليس لدي أي وصف لك.

216
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
‫أبي، اختبار مفاجئ.

217
00:08:02,523 --> 00:08:04,734
‫من الذي تزوجته "هورسانا" في الموسم الثالث؟

218
00:08:04,817 --> 00:08:05,693
‫الأمير "هورسون".

219
00:08:05,776 --> 00:08:06,611
‫كلا، بل كان الملك "هورسلي".

220
00:08:06,694 --> 00:08:08,738
‫صحيح، ما هي عاصمة وادي الأحصنة؟

221
00:08:08,821 --> 00:08:11,365
‫سيقول العديدون إنها "هورستردام"

222
00:08:11,449 --> 00:08:13,117
‫لأنها أكبر مدينة

223
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
‫- ولكنها في الحقيقة مدينة "سولت ليك".
‫- هذا صحيح.

224
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
‫كنت سأقول "هورسبيلير".

225
00:08:17,580 --> 00:08:20,416
‫وأخيرًا، من التي ستكسب في أي معركة
‫ما بين أربعتهم؟

226
00:08:20,500 --> 00:08:21,542
‫يا إلهي!

227
00:08:21,626 --> 00:08:22,919
‫هذا سؤال مخادع.

228
00:08:23,002 --> 00:08:25,087
‫لأن الـ"إكويستروناوتس" تربطهن علاقة صداقة

229
00:08:25,171 --> 00:08:26,797
‫أقوى من أي قوة في الكون

230
00:08:26,881 --> 00:08:28,758
‫- لذا لن يتشاجرن أبدًا.
‫- إنك مستعد.

231
00:08:28,841 --> 00:08:31,010
‫"بوبي"، هذا الشيء برمته يجعلني أنجذب إليك.

232
00:08:31,093 --> 00:08:33,513
‫- إنك كالجاسوس الجذاب.
‫- أجل، هذا صحيح.

233
00:08:33,596 --> 00:08:36,974
‫- عدا أنني أرتدي زي حصان.
‫- أجل.

234
00:08:38,476 --> 00:08:39,852
‫تذكر أنك "بوسيفيلا".

235
00:08:39,936 --> 00:08:41,312
‫إنها شخصيتهم المصغرة المفضلة

236
00:08:41,395 --> 00:08:42,230
‫حتى يكون لديكم شيئًا ما لتتحدثوا عنه

237
00:08:42,313 --> 00:08:44,232
‫اسمك المستعار الحصاني هو "بوب سيفلا".

238
00:08:44,315 --> 00:08:45,608
‫لماذا أحتاج إلى أي اسم؟

239
00:08:45,691 --> 00:08:46,609
‫هل لديك اسمًا من أسماء المهور؟

240
00:08:46,692 --> 00:08:47,818
‫كلا، أنا فتاة.

241
00:08:47,902 --> 00:08:49,445
‫سالفتيات اللائي يشاهدن المسلسل
‫هن مجرد فتيات عاديات.

242
00:08:49,529 --> 00:08:50,363
‫ولكنك رجل.

243
00:08:50,446 --> 00:08:52,198
‫لذا تصرف كأي رجل واستخدم اسم مهر.

244
00:08:52,281 --> 00:08:53,115
‫انتظر، أعتقد أنني أراهم.

245
00:08:53,199 --> 00:08:54,700
‫- أين؟
‫- إنهم خلفك مباشرة.

246
00:08:54,784 --> 00:08:56,702
‫الغ العملية! تعاطى كبسولة السيانيد.

247
00:08:56,786 --> 00:08:57,828
‫"جين"، اترك الهاتف.

248
00:08:57,912 --> 00:08:59,580
‫مرحبًا، زي "بوسيفيلا" جميل.

249
00:08:59,664 --> 00:09:02,208
‫شكرًا، إنها شخصيتي المفضلة.

250
00:09:02,291 --> 00:09:03,543
‫استمتع بوقتك هنا إذًا.

251
00:09:03,626 --> 00:09:05,753
‫كنت سأسير في هذا الاتجاه أيضًا.

252
00:09:05,836 --> 00:09:09,549
‫أجل، أنا… رباه! أحب الـ"إكويستراناوتس".

253
00:09:09,632 --> 00:09:10,883
‫- أجل.
‫- كثيرًا.

254
00:09:10,967 --> 00:09:14,971
‫وكيف يتفاعل مختلف أشكال المهور معًا.

255
00:09:15,805 --> 00:09:17,932
‫هذا هاتفي، لحظة من فضلكم. ما الأمر؟

256
00:09:18,015 --> 00:09:20,434
‫أبي، إنك متوتر. أستطيع رؤية هذا من هنا.

257
00:09:20,518 --> 00:09:23,354
‫اهدأ فحسب. افعلها! اهدأ!

258
00:09:23,437 --> 00:09:24,730
‫أبي، إنك تسير بشكل مضحك جدًا.

259
00:09:24,814 --> 00:09:25,982
‫إنك لا تفيدني يا "جين".

260
00:09:26,065 --> 00:09:27,942
‫- أعني أنه عليك العمل على تحسين ذلك.
‫- حسنًا.

261
00:09:28,901 --> 00:09:30,194
‫على أية حال، هل سمعتم

262
00:09:30,278 --> 00:09:31,779
‫عن دمية "تشاريوت" النادرة هذه من قبل؟

263
00:09:31,862 --> 00:09:33,030
‫انظروا! ها هو "برونكونيوس".

264
00:09:33,114 --> 00:09:34,865
‫- ماذا الآن؟
‫- أبي، هذا هو.

265
00:09:34,949 --> 00:09:35,992
‫هذا هو الرجل الذي أخذ مني وحيد القرن.

266
00:09:36,075 --> 00:09:37,618
‫لا تدعه يرى طريقة سيرك.

267
00:09:37,702 --> 00:09:38,619
‫مرحبًا يا "برونكونيوس".

268
00:09:38,703 --> 00:09:40,621
‫هل استمتعت بوقتك اليوم؟

269
00:09:40,705 --> 00:09:41,581
‫مهلًا.

270
00:09:41,664 --> 00:09:42,498
‫من هذا الرجل؟

271
00:09:42,582 --> 00:09:44,041
‫هذه النسخة من الـ"بيوسيفيلا".

272
00:09:44,125 --> 00:09:47,086
‫بل أدعى "بوب سيفيلا"
‫ولكن يمكنك أن تناديني بـ"بوب".

273
00:09:47,169 --> 00:09:48,254
‫إنه تصغير جيد للاسم.

274
00:09:48,337 --> 00:09:50,172
‫- زيك جميل.
‫- شكرًا.

275
00:09:50,256 --> 00:09:52,216
‫كلا، لقد كنت أتهكم عليك إنه سخيف جدًا.

276
00:09:52,300 --> 00:09:53,342
‫ما عيبه؟

277
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
‫في الواقع، المشكلة جزئيًا في الزي
‫والجزء الآخر بسبب شكل جسدك به.

278
00:09:56,804 --> 00:09:59,473
‫اتصل الموسم الخامس حلقة رقم 12

279
00:09:59,557 --> 00:10:02,268
‫ويريدون استعادة زيك بعدما تغسله.

280
00:10:03,185 --> 00:10:04,228
‫إنك جريء، أليس كذلك؟

281
00:10:04,312 --> 00:10:05,229
‫هل أنت متمرد؟

282
00:10:05,313 --> 00:10:06,522
‫يروقني هذا كثيرًا.

283
00:10:06,606 --> 00:10:09,859
‫سؤال، ما عيب وجوهنا؟

284
00:10:09,942 --> 00:10:12,570
‫ليست مدهونة.

285
00:10:12,653 --> 00:10:13,738
‫لنذهب إلى كشك طلاء الوجوه!

286
00:10:13,821 --> 00:10:16,073
‫- "بوب سيفيلا"؟
‫- أجل، بالـ… أجل

287
00:10:16,157 --> 00:10:17,450
‫اعتبرني معكم في ذلك.

288
00:10:30,254 --> 00:10:32,298
‫انظروا إلى "بوب"، إنه سعيد جدًا.

289
00:10:32,381 --> 00:10:33,424
‫يا له من يوم لعب جميل!

290
00:10:33,507 --> 00:10:36,510
‫لقد تعمق في شخصيته التي تنكر بها
‫ونسي حقيقته.

291
00:10:36,594 --> 00:10:37,428
‫يا إلهي!

292
00:10:37,511 --> 00:10:40,681
‫ماذا لو أصبح عميلًا مزدوجًا
‫وبدأ في التجسس علينا لأجلهم؟

293
00:10:40,765 --> 00:10:42,016
‫يا له من يوم رائع!

294
00:10:42,600 --> 00:10:45,353
‫بعد كل هذه المتعة، سيكون من الرائع أن نجلس

295
00:10:45,436 --> 00:10:48,898
‫ونتحدث عن الأغراض النادرة التي جمعناها
‫مؤخرًا، أليس كذلك؟

296
00:10:48,981 --> 00:10:49,815
‫تحدث أنت أولًا.

297
00:10:49,899 --> 00:10:52,193
‫أود ذلك ولكن عليّ الذهاب للترتيب للحفل.
‫هل ستحضر الحفل؟

298
00:10:52,276 --> 00:10:53,569
‫الحفل؟

299
00:10:53,653 --> 00:10:54,820
‫أجل، بالطبع.

300
00:10:54,904 --> 00:10:58,157
‫- هل تستعد وتفرش شعرك؟
‫- أجل.

301
00:10:58,240 --> 00:11:00,785
‫جيد، سنتهيأ جميعًا ونتقابل في الحفل لاحقًا.

302
00:11:00,868 --> 00:11:02,078
‫هل سنتحدث في الحفل إذًا؟

303
00:11:02,161 --> 00:11:03,788
‫أجل، عليّ الرحيل، عليّ التهيؤ.

304
00:11:03,871 --> 00:11:04,997
‫أراك هناك يا "بوب سيفيلا".

305
00:11:06,123 --> 00:11:08,292
‫"تينا"، افرغي القليل من المساحة
‫على رف كتبك.

306
00:11:08,376 --> 00:11:09,669
‫سأعيد "تشاريوت" إلى المنزل.

307
00:11:09,752 --> 00:11:11,962
‫لا أضع "تشاريوت" فوق الرف.

308
00:11:12,046 --> 00:11:13,172
‫إنها مقولة مأثورة يا "تينا".

309
00:11:13,255 --> 00:11:14,840
‫يمكنني إفراغ مساحة حزانتي.

310
00:11:14,924 --> 00:11:16,425
‫- انسي الأمر.
‫- حسنًا، رف الكتب إذًا.

311
00:11:22,890 --> 00:11:26,018
‫- مرحبًا يا رفاق!
‫- "بوب سيفيلا"!

312
00:11:26,102 --> 00:11:27,061
‫- هل ستحتسي الشراب؟
‫- بالطبع.

313
00:11:27,144 --> 00:11:30,231
‫كنا نتحدث لتونا عن أية "إكويستروناوت"
‫تملك القوة المثالية

314
00:11:30,314 --> 00:11:32,650
‫لن أشارككم النقاش.

315
00:11:32,733 --> 00:11:34,860
‫بربك يا "بوب"! عليك أن تجيبنا.

316
00:11:34,944 --> 00:11:36,612
‫من المؤكد أنه ليس "هيدهورن".

317
00:11:36,696 --> 00:11:38,531
‫ماذا؟ مهلًا.

318
00:11:38,614 --> 00:11:40,366
‫كنت أمزح معك فحسب يا "هورسبلاي"، اهدأ.

319
00:11:40,449 --> 00:11:41,283
‫أنا آسف.

320
00:11:41,367 --> 00:11:43,119
‫فأنا أحب "هيدهورن" كثيرًا.

321
00:11:43,911 --> 00:11:44,787
‫ما مكونات هذا الشراب؟

322
00:11:44,870 --> 00:11:49,291
‫إنه شراب كوكتيل من تصميم
‫ومن أجل محبي الـ"إكويستراناوت".

323
00:11:49,375 --> 00:11:50,584
‫يدعى عقار الأحصنة.

324
00:11:50,668 --> 00:11:53,254
‫سيساعدك هذا على تقمص الشخصية يا "بوب".

325
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
‫رائع!

326
00:11:54,255 --> 00:11:55,589
‫"بوب سيفيلا"! هل تهيأت؟

327
00:11:55,673 --> 00:11:58,092
‫- أجل، على ما أظن.
‫- ولكنك لم تفرش شعرك.

328
00:11:58,175 --> 00:11:59,427
‫لقد فرشت عرفي يا "برونكونيوس".

329
00:11:59,510 --> 00:12:01,053
‫أرجوك يا "صنبادل"، اصمت!

330
00:12:01,762 --> 00:12:03,139
‫هل أعيد ملأ جرتك؟

331
00:12:03,222 --> 00:12:05,099
‫معي كأس، شكرًا.

332
00:12:05,182 --> 00:12:06,600
‫- كأسان من فضلك أيها النادل.
‫- سأحتسي كأسًا آخر.

333
00:12:07,268 --> 00:12:09,270
‫أنا منبهرة بكل الدراسات
‫التي قام بها والدي.

334
00:12:09,353 --> 00:12:11,480
‫إنه مهتم حقًا بكل توافه الـ"إكويستراناوتس".

335
00:12:11,564 --> 00:12:13,649
‫إنها أكثر مهارة مفيدة في العالم.

336
00:12:13,733 --> 00:12:14,859
‫أعلم ذلك، أليس كذلك؟

337
00:12:16,485 --> 00:12:18,112
‫كيف وصل هذا إلى هنا؟ ليس شرعي.

338
00:12:18,195 --> 00:12:20,448
‫- ماذا؟
‫- هل تحاولين قول كلمة "بحري"؟

339
00:12:20,531 --> 00:12:22,283
‫بل "ليس شرعي"!

340
00:12:22,366 --> 00:12:24,952
‫لقد فقدت عقلها هيا لننال منها إذًا.

341
00:12:25,035 --> 00:12:26,537
‫أبي، اتصل بي بمجرد سماعك لهذه الرسالة.

342
00:12:26,620 --> 00:12:29,039
‫إنك واقع في ورطة هذا ليس شرعي!

343
00:12:30,249 --> 00:12:31,417
‫إنه حفل رائع

344
00:12:31,500 --> 00:12:32,960
‫أعني هذا رقص رائع حقًا.

345
00:12:33,043 --> 00:12:34,962
‫رباه! عدا هذا الرجل.

346
00:12:35,045 --> 00:12:37,256
‫إنك متنمر حقيقي وهذا منعش.

347
00:12:37,339 --> 00:12:40,301
‫أحيانًا ما نصبح سعداء
‫بشكل مفرط في "وادي الأحصنة"، أتعلم ذلك؟

348
00:12:40,384 --> 00:12:42,470
‫بالطبع، أشعر بذلك أيضًا طوال الوقت.

349
00:12:42,553 --> 00:12:43,679
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

350
00:12:43,763 --> 00:12:46,182
‫أعلم أنك الخبير هنا
‫حول أغراض الـ"إكويستراناوت".

351
00:12:46,265 --> 00:12:49,351
‫إنه شيء أثبت صحته مع الوقت.

352
00:12:49,435 --> 00:12:52,730
‫سمعت هذه الشائعة حول وجود دمية
‫"تشاريوت" النادرة

353
00:12:52,813 --> 00:12:55,191
‫ذات إصبع الجمل العملاق.

354
00:12:55,274 --> 00:12:56,317
‫هل تعرف إن كان هذا صحيحًا أم لا؟

355
00:12:56,400 --> 00:12:58,778
‫إنه حقيقي، بالطبع،
‫لم أر واحدًا شخصيًا إلا بعد…

356
00:12:58,861 --> 00:13:00,571
‫"بروكونيوس"!

357
00:13:00,654 --> 00:13:01,822
‫تعال وارقص معنا.

358
00:13:01,906 --> 00:13:04,742
‫تعال يا "بوب"، هيا لنريهم كيف يرقصون.

359
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
‫أمي، أبي في خطر.

360
00:13:12,708 --> 00:13:13,834
‫عم تتحدث؟

361
00:13:13,918 --> 00:13:16,128
‫إنه محاط برجال يلعبون بدمى وحيد القرن.

362
00:13:16,212 --> 00:13:17,880
‫إنه في أقل درجات الخطر.

363
00:13:17,963 --> 00:13:20,007
‫كلا، حين أعطيته كل هذه الأشياء ليدرسها

364
00:13:20,090 --> 00:13:22,551
‫وضعت بالخطأ أحد كتب المعجبين
‫الخيالية للـ"إكويستراناوت".

365
00:13:22,635 --> 00:13:24,470
‫هذا يعني أنه يظن حدوث بعض الأمور
‫المتعلقة بالموتى الأحياء والأحصنة

366
00:13:24,553 --> 00:13:25,471
‫وهذا غير صحيح.

367
00:13:25,554 --> 00:13:27,473
‫وإن قال أي كلام خطأ
‫سيعلمون أنه ليس "إكويستيكل".

368
00:13:27,556 --> 00:13:28,390
‫علينا الذهاب للبحث عنه.

369
00:13:28,474 --> 00:13:31,393
‫"تينا"، أنا أحبك ولكن أرجوك
‫لا تجبريني على العودة إلى هناك.

370
00:13:31,477 --> 00:13:33,521
‫- الرائحة هناك كريهة.
‫- علينا الذهاب.

371
00:13:37,858 --> 00:13:40,277
‫رباه! هذا شراب قوي جدًا.

372
00:13:41,987 --> 00:13:43,280
‫هذا رائع.

373
00:13:43,364 --> 00:13:46,575
‫إنه بنفس روعة إقامة الـ"إكويستراناوتس"
‫حفلًا راقصًا

374
00:13:46,659 --> 00:13:49,453
‫وقابلوا هذه الفتاة من كوكب الأرض
‫ذات الشعر الداكن والنظارات

375
00:13:49,537 --> 00:13:50,955
‫التي كان لديها ثلاثة أحباب.

376
00:13:51,038 --> 00:13:52,498
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

377
00:13:53,207 --> 00:13:54,583
‫أشعر بشعور رائع!

378
00:13:54,667 --> 00:13:56,168
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

379
00:14:01,715 --> 00:14:03,509
‫أيها السادة، ها قد وصلنا
‫إلى حفل ما بعد الحفل.

380
00:14:07,388 --> 00:14:10,724
‫يبدو هذا مخيفًا. أعني ممتعًا، إنه يعجبني.

381
00:14:11,809 --> 00:14:13,060
‫"صنبادل"، كلا.

382
00:14:13,143 --> 00:14:15,104
‫هذا مقعد "بوب"، هل اسمك "بوب"؟

383
00:14:15,187 --> 00:14:16,605
‫لقد كنت…

384
00:14:16,689 --> 00:14:18,816
‫- "بوب"، تعال هنا.
‫- آسف يا "صنبادل".

385
00:14:18,899 --> 00:14:20,234
‫دومًا يفعل هذا معي فقط.

386
00:14:20,317 --> 00:14:23,904
‫كل هؤلاء الـ"إكويستيكلز".
‫يعرف كلانا أنهم ضعاف ومثيرون للشفقة.

387
00:14:23,988 --> 00:14:25,322
‫- لا أرى ذلك.
‫- بلى.

388
00:14:25,406 --> 00:14:26,615
‫أحيانًا، أجل.

389
00:14:26,699 --> 00:14:27,700
‫إننا أقوى منهم.

390
00:14:27,783 --> 00:14:29,034
‫- ولا نخشى الموت.
‫- ماذا؟

391
00:14:29,118 --> 00:14:31,161
‫لهذا نحن صديقان مقربان يا "بوب".

392
00:14:31,245 --> 00:14:32,496
‫حقًا؟

393
00:14:32,580 --> 00:14:34,081
‫هل تطلب مني ذلك؟ لأنني أقبل ذلك.

394
00:14:34,164 --> 00:14:38,752
‫وسأطلعك على معجزة صغيرة مبهرة اكتشفتها.

395
00:14:38,836 --> 00:14:41,171
‫هل كنت تتساءل عن الـ"تشاريوت"
‫ذات إصبع الجمل؟

396
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
‫أجل.

397
00:14:42,923 --> 00:14:43,883
‫اتبعني إذًا.

398
00:14:48,220 --> 00:14:49,054
‫أين والدنا؟

399
00:14:49,138 --> 00:14:50,472
‫يمكنه كشف ستره في أي ثانية.

400
00:14:50,556 --> 00:14:52,516
‫علينا العثور على "برونكونيوس" ذاك.

401
00:14:52,600 --> 00:14:53,434
‫ولكن كيف ذلك؟

402
00:14:53,517 --> 00:14:56,770
‫- من يريد الذهاب إلى حفل "برونكونيوس"؟
‫- جيد.

403
00:14:56,854 --> 00:14:59,857
‫أمي؟ سنتعقبه.

404
00:14:59,940 --> 00:15:01,108
‫ولكنني أريد الرقص.

405
00:15:02,109 --> 00:15:02,943
‫هيا يا فتاتي.

406
00:15:03,027 --> 00:15:04,528
‫- أمي!
‫- حسنًا.

407
00:15:04,612 --> 00:15:05,738
‫إنكم لا تأخذوني لأرقص أبدًا يا أطفال.

408
00:15:06,572 --> 00:15:09,074
‫أريد أن أريك شيئًا استثنائيًا.

409
00:15:09,158 --> 00:15:10,534
‫يا إلهي! هذه هي.

410
00:15:10,618 --> 00:15:12,244
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

411
00:15:12,328 --> 00:15:15,831
‫- أرى أنها خزنة جميلة الشكل فحسب.
‫- شكرًا.

412
00:15:15,915 --> 00:15:19,418
‫إنها ملك الفندق ولكن… "بوب" املأ عيناك

413
00:15:19,501 --> 00:15:22,087
‫بأندر مجموعة للـ"إكويستراناوت"
‫تم إنتاجها على الإطلاق.

414
00:15:22,171 --> 00:15:24,506
‫النسخة الخاصة لـ"سكوتي بيبن"، "هيدهورن".

415
00:15:24,590 --> 00:15:27,092
‫النسخة الإستونية لـ"بيغي سيس"،
‫"بيغي سترويكا".

416
00:15:27,176 --> 00:15:28,510
‫هدم هذا الشيء الجدار.

417
00:15:28,594 --> 00:15:32,431
‫نسخة لـ"ميني" مطلية بالذهب
‫التي ملكها "جون هام" سابقًا.

418
00:15:32,514 --> 00:15:34,224
‫وأعظم كنزوي بينهم جميعًا

419
00:15:34,308 --> 00:15:37,394
‫"تشاريوت" النادرة ذات إصبع الجمل.

420
00:15:37,478 --> 00:15:38,896
‫مرحى!

421
00:15:38,979 --> 00:15:42,566
‫رباه! إنك تملك مجموعة رائعة جدًا.

422
00:15:42,650 --> 00:15:44,360
‫هل يمكنني أن أفحص دمية "تشاريوت"؟

423
00:15:44,443 --> 00:15:47,655
‫إنها أكثر من مجرد مجموعة عادية يا "بوب".

424
00:15:47,738 --> 00:15:50,449
‫أترى؟ الـ"إكويستراناوتس" ذوات شباب دائم.

425
00:15:50,532 --> 00:15:53,577
‫ولديهن قوة والنادرات منهن هن الأكثر قوة.

426
00:15:53,661 --> 00:15:56,997
‫ولكن يمكنني استغلال هذه القوة
‫وسلب شبابهن منهن.

427
00:15:57,081 --> 00:15:58,374
‫هل تعرف كم أبلغ يا "بوب"؟

428
00:15:58,457 --> 00:16:01,710
‫- أبلغ 49 عامًا ولكنني أبدو
‫- 39؟

429
00:16:01,794 --> 00:16:02,795
‫- 20 عامًا.
‫- أجل.

430
00:16:02,878 --> 00:16:03,712
‫- أجل.
‫- أو أصغر سنًا.

431
00:16:03,796 --> 00:16:06,757
‫يمكنك الانضمام إلي
‫يا "بوب" يا صديقي المقرب.

432
00:16:06,840 --> 00:16:08,509
‫يمكننا أن نعيش إلى الأبد.

433
00:16:08,592 --> 00:16:12,346
‫كل ما عليك فعله هو تقبيلها من فمها هكذا.

434
00:16:14,014 --> 00:16:15,140
‫رباه!

435
00:16:15,224 --> 00:16:16,392
‫ها أنا أصغر في السن.

436
00:16:16,475 --> 00:16:19,770
‫- أشعر بذلك، هل ترى ذلك يا "بوب"؟
‫- أجل.

437
00:16:19,853 --> 00:16:21,146
‫انظر إلى المنطقة المحيطة بالعينين
‫هل تراها؟

438
00:16:21,230 --> 00:16:23,482
‫أجل، تبدو جيد.

439
00:16:23,565 --> 00:16:24,400
‫هل لا تزال تستطيع التعرف عليّ؟

440
00:16:25,693 --> 00:16:26,944
‫حقًا؟ الخلود.

441
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
‫لن تموت الـ"إكويستراناوتس" أبدًا.

442
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‫أجل، عدا "زومبي هورس".

443
00:16:30,906 --> 00:16:34,368
‫- معذرة؟
‫- "زومبي هورس" الـ"إكوستراناوت" الخامس.

444
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
‫مات وأصبح من الموتى الأحياء.

445
00:16:36,245 --> 00:16:37,913
‫"زومبي هورس".

446
00:16:37,997 --> 00:16:40,666
‫لماذا أخبرك بذلك؟ فقد شاهدت كل الحلقات.

447
00:16:40,749 --> 00:16:43,252
‫بالطبع، لقد شاهدت كل الحلقات.

448
00:16:43,335 --> 00:16:46,588
‫على أية حال، دعني أقبل
‫دمية الـ"تشاريوت" هذه.

449
00:16:46,672 --> 00:16:47,589
‫لم لا نعود إلى الحفل الآن؟

450
00:16:47,673 --> 00:16:50,009
‫- ولكنني أتمنى تقبيل هذه الدمية حقًا.
‫- لاحقًا.

451
00:16:50,092 --> 00:16:52,928
‫إنك "إكويستلكل" حقيقي، أليس كذلك يا "بوب"؟

452
00:16:53,012 --> 00:16:55,472
‫أجل، بالطبع، لم لا أكون كذلك؟

453
00:16:55,556 --> 00:17:00,686
‫لا بد أنك لن تمانع يا "بوب" بالحصول
‫على وشم الـ"إكويستكل" الرسمي غير الرسمي.

454
00:17:01,812 --> 00:17:02,938
‫كلا.

455
00:17:03,022 --> 00:17:05,524
‫لا أمانع رسم أي وشوم.

456
00:17:05,607 --> 00:17:08,819
‫ربما لا، ولكن ربما سأفكر في الأمر.

457
00:17:08,902 --> 00:17:10,112
‫- اخلع قميصك.
‫- رباه!

458
00:17:15,075 --> 00:17:16,744
‫يا إلهي!

459
00:17:16,827 --> 00:17:19,204
‫- كلا!
‫- ماذا يفعلون بـ"بوبي"؟

460
00:17:19,288 --> 00:17:22,791
‫أعتقد أنه سيحصل على تدليك لظهره
‫بإبرة وسيمسكه الرجال لأسفل.

461
00:17:22,875 --> 00:17:23,792
‫وشم!

462
00:17:23,876 --> 00:17:25,627
‫إنهم يوسمون رجلنا.

463
00:17:29,465 --> 00:17:30,299
‫كيف حال صديقي المقرب؟

464
00:17:31,133 --> 00:17:35,471
‫أنا متحمس جدًا ولكنني أود
‫فحص تلك الدمى بسرعة مجددًا.

465
00:17:35,554 --> 00:17:37,723
‫أعتقد أنني أريد التبول هل أتبول هنا الآن؟

466
00:17:37,806 --> 00:17:39,641
‫بعد هذا مباشرة.

467
00:17:40,601 --> 00:17:42,394
‫ربما يمكنكم رسم وشمًا صغيرًا فحسب

468
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
‫ما رأيكم في وشم صغير؟

469
00:17:43,979 --> 00:17:46,231
‫وشم صغير جدًا، ضئيل؟

470
00:17:46,315 --> 00:17:47,983
‫- هل تريد وشمًا ضئيلًا؟
‫- أجل، سيكون هذا رائعًا.

471
00:17:48,067 --> 00:17:50,736
‫بالطبع يا "بوب".
‫ارسم هذا الوشم بنفس هذا الحجم.

472
00:17:51,904 --> 00:17:53,864
‫"برونكونيوس"، لا أرى أنه ينبغي علينا…

473
00:17:53,947 --> 00:17:55,074
‫- اصمت!
‫- حسنًا، يبدو هذا رائعًا.

474
00:17:55,157 --> 00:17:57,409
‫بالطبع يا "بوب"، إن لم ترسم أي وشم من قبل

475
00:17:57,493 --> 00:18:01,121
‫أحيانًا ما تبدو الوشوم الصغيرة
‫كأنك ستحصل على وشم عملاق

476
00:18:01,205 --> 00:18:03,332
‫ولكن هذا مجرد وهم يعيق حواسك.

477
00:18:03,415 --> 00:18:05,417
‫رباه! ليتك تستطيع قول إنه وشم.

478
00:18:05,501 --> 00:18:07,211
‫- ماذا أقول إذًا؟
‫- "تاه تو"، لا بأس.

479
00:18:07,294 --> 00:18:08,337
‫لننجز هذه المهمة فحسب.

480
00:18:10,005 --> 00:18:11,507
‫أدخلوني هنا! أنا "تينا"!

481
00:18:11,590 --> 00:18:13,300
‫الفتاة التي سرق منها "برونكونيوس" دميتها.

482
00:18:13,383 --> 00:18:14,760
‫لا توشموا أبي!

483
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
‫أعارضها الرأي، أوشموه!

484
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
‫دعوها تقول، أحب "ليندا"!

485
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
‫أو أعطوه المزيد من الحلمات.

486
00:18:19,765 --> 00:18:21,850
‫لا يمكنك الاكتفاء منها، اسأل أي هرة.

487
00:18:21,934 --> 00:18:23,310
‫كنت واثقًا من ذلك.

488
00:18:23,393 --> 00:18:26,897
‫لم تكن "إكويستكل" حقيقيًا قط وكذبت عليّ.

489
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
‫يا صديقي المقرب.

490
00:18:28,315 --> 00:18:32,361
‫بربك! كنت سأكون صديق "صنبادل"،
‫ثم"هورسبلاي"، ثم "بوني دانزا" قبلك أنت.

491
00:18:32,444 --> 00:18:34,780
‫"بوب"، كان بإمكاننا أن نملك كل شيء.

492
00:18:34,863 --> 00:18:37,449
‫كان بإمكاننا امتلاك العالم.

493
00:18:37,533 --> 00:18:41,036
‫وتخليت عن كل هذا، وما السبب في ذلك؟

494
00:18:41,120 --> 00:18:42,621
‫ابنتك؟

495
00:18:43,664 --> 00:18:44,957
‫أجل، إنك مجنون.

496
00:18:45,040 --> 00:18:46,375
‫اوشموه!

497
00:18:48,252 --> 00:18:50,254
‫توقفوا! الباب كان غير موصدًا.

498
00:18:50,337 --> 00:18:53,507
‫أجل، حتى لا نضطر إلى النهوض
‫في كل مرة يصل فيها أي أحد إلى هنا.

499
00:18:53,590 --> 00:18:55,759
‫ارحلي! لقد اكتفيت منك.

500
00:18:55,843 --> 00:18:58,428
‫ولكنني لم أكتف بعد
‫انظروا كيف أصبحنا جميعًا.

501
00:18:58,512 --> 00:19:00,681
‫لقد أفسدت معنى الـ"إكويستراناوتس".

502
00:19:00,764 --> 00:19:04,143
‫ولا أقصد المناخ الغريب المحير الجنسي
‫بهذا الحفل.

503
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
‫فأنا أحبها أيضًا.

504
00:19:06,353 --> 00:19:07,396
‫- على سبيل المثال…
‫- "تينا"!

505
00:19:07,479 --> 00:19:11,275
‫معذرة، ولكن يعني أن تكون "إكويستكل"
‫عدم الانتقاد، أليس كذلك يا "هورسبلاي"؟

506
00:19:11,358 --> 00:19:13,986
‫أعني أنك تقبلتني برغم أنني لست رجلًا.

507
00:19:14,069 --> 00:19:17,114
‫سلب "برونكونيوس" هذا الشيء
‫الذي أحببتموه جميعًا وأفسده.

508
00:19:17,197 --> 00:19:18,407
‫إنه "زاندار" الحقيقي.

509
00:19:18,490 --> 00:19:20,284
‫أعلم جيدًا من تقصد، إنه الرجل الشرير.

510
00:19:20,367 --> 00:19:22,411
‫اصمت! أخرجوها من هنا فورًا!

511
00:19:22,494 --> 00:19:24,913
‫لن ينقلب الـ"إكويستراناوتس"
‫ضد أي مهر مثلهم.

512
00:19:24,997 --> 00:19:26,748
‫بل تربطهم علاقة صداقة أعظم

513
00:19:26,832 --> 00:19:29,209
‫من أي قوة في الكون وأنت تعرف ذلك جيدًا.

514
00:19:30,252 --> 00:19:31,211
‫إنها محقة.

515
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
‫هاك، انهض.

516
00:19:33,172 --> 00:19:35,966
‫- ماذا؟ سأوشمه بنفسي.
‫- كلا!

517
00:19:36,049 --> 00:19:37,634
‫لم تعاملنا جيدًا قط.

518
00:19:37,718 --> 00:19:41,054
‫لم تعط لنفسك الفرص لك أي وقت لتتعرف
‫علينا جيدًا ونحن رائعون حقًا.

519
00:19:44,016 --> 00:19:45,726
‫- ارتد قميصًا!
‫- مهلًا.

520
00:19:45,809 --> 00:19:48,145
‫- حصلت أبي على وشم حقيقي.
‫- حقًا؟

521
00:19:48,228 --> 00:19:49,563
‫كيف يبدو؟

522
00:19:49,646 --> 00:19:52,107
‫- هل هو جيد؟
‫- ليس جيدًا بالمرة.

523
00:19:52,191 --> 00:19:53,650
‫كلا، إنه جميل نوعًا ما.

524
00:19:53,734 --> 00:19:58,280
‫ستموتون في يوم ما
‫وسأظل أملك جسد شاب في الـ20 من عمره.

525
00:19:58,363 --> 00:20:00,032
‫حسنًا، رائع! هيا لنفتح هذه الخزانة.

526
00:20:00,824 --> 00:20:02,075
‫لن تتمكن من الوصول إلى هذه الخزانة.

527
00:20:02,159 --> 00:20:04,203
‫رقمها السري معتمد على مرجع
‫خاص بالـ"إكويستراناوتس"

528
00:20:04,286 --> 00:20:05,871
‫وهو في غاية الغموض ولا يمكن سوى لأذكى

529
00:20:05,954 --> 00:20:08,540
‫وأمهر "إكويستكل" في العالم اكتشافه.

530
00:20:08,624 --> 00:20:10,834
‫- وهذا الـ"إكويستكل" هو أنا.
‫- مكتب الاستقبال؟

531
00:20:11,835 --> 00:20:12,753
‫تفضلوا.

532
00:20:13,712 --> 00:20:15,130
‫كان هذا أمرًا سهلًا حقًا.

533
00:20:15,214 --> 00:20:16,924
‫- شكرًا.
‫- "تشاريوت"، لقد افتقدتك.

534
00:20:17,007 --> 00:20:18,675
‫- هل الحفل جيد؟
‫- إنه ممتع جدًا.

535
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
‫حسنًا، إلى اللقاء جميعًا.

536
00:20:20,719 --> 00:20:21,887
‫"صنبادل"، سأتصل بك.

537
00:20:21,970 --> 00:20:23,222
‫من الأفضل أن تفعل ذلك.

538
00:20:24,765 --> 00:20:26,934
‫"تينا"، لا بد أنك تستمتعين
‫باستعادة "تشاريوت"…

539
00:20:27,017 --> 00:20:28,227
‫ماذا يجري؟

540
00:20:28,310 --> 00:20:29,519
‫أعبأ "تشاريوت".

541
00:20:29,603 --> 00:20:31,897
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- الأمر فقط أنني كبرت

542
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
‫على اللعب بالدمى، أفهمت؟

543
00:20:33,398 --> 00:20:35,567
‫ولكن شكرًا لأنك استعدتها لي.

544
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
‫مرحى!

545
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
‫- "تينا".
‫- ماذا؟

546
00:20:37,778 --> 00:20:40,113
‫- العبي بهذه الدمية.
‫- ولكنني كبرت على…

547
00:20:40,197 --> 00:20:41,531
‫"تينا"، العبي بهذه الدمية!

548
00:20:41,615 --> 00:20:42,741
‫العبي بها يا "تينا".

549
00:20:42,824 --> 00:20:43,659
‫هيا، نفذي أوامر أبوك.

550
00:20:43,742 --> 00:20:45,827
‫- العبي بها!
‫- حسنًا، سألعب.

551
00:20:45,911 --> 00:20:46,912
‫- اجعليها تقفز.
‫- حسنًا.

552
00:20:46,995 --> 00:20:49,289
‫- إنها لا تقفز.
‫- أعلم ذلك جيدًا.

553
00:20:49,373 --> 00:20:50,707
‫هل تعرفين كيف عرفت ذلك؟

554
00:20:50,791 --> 00:20:52,584
‫- لأنك
‫- لأنني قرأت 1200 صفحة

555
00:20:52,668 --> 00:20:53,919
‫من هراء الـ"إكويستراناوت".

556
00:20:54,002 --> 00:20:55,712
‫- واصلي اللعب بها.
‫- حسنًا.

557
00:20:56,380 --> 00:20:57,839
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

