﻿1
00:00:20,729 --> 00:00:23,982
‫{\an8}الجزر المنخفض رائع،
‫هل يتخلى المحيط عن الأشياء هكذا؟

2
00:00:24,065 --> 00:00:26,860
‫{\an8}إذا وجدت أي قارورة، تحقق من وجود
‫أي رسالة رومانسية بداخلها.

3
00:00:26,943 --> 00:00:28,945
‫{\an8}أنا أحجز أي يد خطافية أو قدم خشبية.

4
00:00:29,029 --> 00:00:32,907
‫مهلًا، ما هذا الشيء برأيكم؟ رائحته مقرفة!

5
00:00:32,991 --> 00:00:35,368
‫{\an8}لا، مهلًا، رائحته مدهشة.

6
00:00:35,452 --> 00:00:38,038
‫{\an8}مثل غرفة خلع الملابس الأولاد في يوم
‫صيفي حار.

7
00:00:38,121 --> 00:00:40,206
‫{\an8}مقزز! رائع!

8
00:00:40,749 --> 00:00:42,500
‫{\an8}مقزز! رائع!

9
00:00:42,584 --> 00:00:46,212
‫{\an8}لا أستطيع التوقف عن شم هذا
‫اللغز المقزز الرائع.

10
00:00:46,296 --> 00:00:47,881
‫{\an8}هل هذا ما ستبدو عليه المجامعة؟

11
00:00:49,257 --> 00:00:50,300
‫{\an8}مرحبًا، يا سيد "فيش"!

12
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
‫مرحبًا، يا سيدة "بوب".

13
00:00:52,469 --> 00:00:56,306
‫{\an8}الإيجار ليس مطلوبًا، أليس كذلك؟
‫أعني مطلوبًا أكثر من المعتاد؟

14
00:00:56,389 --> 00:00:59,434
‫{\an8}اهدأ، أتيت إلى هنا لأعرفكما على أخي فحسب.

15
00:00:59,517 --> 00:01:01,144
‫{\an8}أخيك؟ لم أكن أعرف أن لديك أخ.

16
00:01:01,227 --> 00:01:06,816
‫{\an8}أجل، لدي أخ، "فيلكس"، إنه، في المدينة
‫لبعض الوقت، لقد نفذ ميراثه.

17
00:01:06,900 --> 00:01:10,904
‫{\an8}لذا سيقوم ببعض أعمال العقار في الجوار،
‫أشغلوه عني، هلا فعلتما؟

18
00:01:11,738 --> 00:01:13,156
‫حـسنًا، أين هو؟

19
00:01:13,239 --> 00:01:18,661
‫{\an8}إنه، ربما لا يرغب في الدخول،
‫"فيلكس"، تعالى إلى هنا.

20
00:01:18,745 --> 00:01:19,996
‫{\an8}- لا!
‫- "فيلكس"…

21
00:01:20,080 --> 00:01:20,914
‫إنه يبدو مقززًا!

22
00:01:20,997 --> 00:01:25,960
‫{\an8}من فضلك، يا "فيلكس"، لا بأس أن تدخل،
‫أنا دخلت، وانظر إليّ، أنا بخير!

23
00:01:26,503 --> 00:01:28,671
‫ها أنت ذا، مرحبًا، يا صاح.

24
00:01:28,755 --> 00:01:30,590
‫مرحبًا! تحياتي! لا أريد أن أكون هنا.

25
00:01:30,673 --> 00:01:34,344
‫من أجل احتياجاتكم لأعمال العقار،
‫"فيلكس" هو الشخص المناسب.

26
00:01:34,427 --> 00:01:37,555
‫آه، عظيم، حسنًا، هل استلمت أي رسائل
‫بخصوص المرحاض؟

27
00:01:37,639 --> 00:01:39,849
‫التي أرسلتها إليك؟ منذ عدة شهور ماضية؟

28
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
‫أجل، استلمتها، كيف حصلت
‫على رقمي بحق السماء؟

29
00:01:42,685 --> 00:01:44,562
‫لقد أعطيته لي عندما تقابلنا.

30
00:01:44,646 --> 00:01:45,522
‫ليس للاستخدام!

31
00:01:45,605 --> 00:01:47,857
‫حسنًا، الأسبوع الماضي، انفجر الحوض.

32
00:01:47,941 --> 00:01:49,359
‫والماء الساخن لونه بني.

33
00:01:49,442 --> 00:01:52,320
‫ماء ساخن بني؟
‫"فيلكس" يحب الماء الساخن البني.

34
00:01:52,403 --> 00:01:53,238
‫أنا أفعل؟

35
00:01:53,321 --> 00:01:56,741
‫إنه جيد في كل الأمور التي كنتما تثرثران
‫بشأنها، حسنًا، يجب أن أذهب.

36
00:01:57,283 --> 00:01:58,952
‫حسنًا، هل تريد أن تتصل بـ…

37
00:01:59,035 --> 00:02:00,829
‫أجل، سأتصل بكل ما كنت تتحدث عنه.

38
00:02:00,912 --> 00:02:03,248
‫- سباك.
‫- سباك، بالطبع، نعم، لماذا؟

39
00:02:03,331 --> 00:02:04,582
‫تعرف، يمكنني الاتصال به فحسب.

40
00:02:04,666 --> 00:02:06,334
‫- يفترض أن أتصل به أنا!
‫- حسنًا.

41
00:02:06,417 --> 00:02:09,420
‫يا الهي، هل الحال هكذا دائمًا؟
‫هل دائمًا يتطلب هذا الوقت؟

42
00:02:09,504 --> 00:02:11,256
‫- هل هناك دائمًا هذا الكم من الكلام؟
‫- ماذا؟

43
00:02:11,339 --> 00:02:12,257
‫لا تقولي أي شيء آخر!

44
00:02:12,340 --> 00:02:16,594
‫لن أدخل في نقاش طويل آخر لمدة ساعة!
‫سأتصل بالسباك! إلى اللقاء!

45
00:02:18,388 --> 00:02:21,224
‫الأغنياء مضحكون، قد يكون السبب
‫كل المال الموجود في جيوبهم

46
00:02:21,307 --> 00:02:25,270
‫أو إنها نقانقهم الكبيرة والغنية والذهبية،
‫إنها على الأرجح نقانقهم.

47
00:02:25,353 --> 00:02:26,396
‫أجل.

48
00:02:26,479 --> 00:02:28,481
‫يا رفاق، أتعرفون الكتلة التي وجدناها
‫على الشاطئ؟

49
00:02:28,565 --> 00:02:29,691
‫اسمي "جين"!

50
00:02:29,774 --> 00:02:30,817
‫لا، الكتلة ذات الرائحة.

51
00:02:30,900 --> 00:02:32,026
‫اسمه "جين"!

52
00:02:32,110 --> 00:02:37,115
‫- الكتلة الأخرى، إنها تدعى… "العنبر".
‫- العنبر، والملقب بقمامة الشاطئ.

53
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
‫وتأتي من عنبر الحوت

54
00:02:39,033 --> 00:02:43,079
‫"عندما يأكل الحوت حبارًا، يقوم منقار الحبار
‫الحاد بإثارة الجهاز الهضمي للحوت."

55
00:02:43,163 --> 00:02:47,250
‫مهلًا، ربما على الحوت أن يتوقف عن أكل منقار
‫الحبار الحاد! ماذا تحاولين أن تفعلي؟

56
00:02:47,333 --> 00:02:51,671
‫"عندما يحدث هذا، تغطي معدة الحوت منقار
‫الحبار بمادة شمعية

57
00:02:51,754 --> 00:02:53,506
‫والتي يمررها الحوت بعد ذلك."

58
00:02:53,590 --> 00:02:56,551
‫يمررها لمن؟ مثل الرياضة؟ رياضة حوتية مملة.

59
00:02:56,634 --> 00:02:58,428
‫أعتقد "يمرر" تعني "يتبرز".

60
00:02:58,511 --> 00:02:59,345
‫تابعي.

61
00:02:59,429 --> 00:03:03,224
‫"الحقيقة المضحكة أن العنبر يستخدم
‫في إنتاج العطور الفاخرة."

62
00:03:03,308 --> 00:03:05,059
‫الناس تدفع المال من أجل وضع براز الحوت؟

63
00:03:05,143 --> 00:03:09,189
‫استيقظي، يا "لويس"! الناس يضعون جميع
‫أنواع براز الحيوانات التي لا نعرفها حتى!

64
00:03:09,272 --> 00:03:11,941
‫إنه ليس براز على الإطلاق،
‫إنها مادة شمعية يخرجها الحوت من…

65
00:03:12,025 --> 00:03:13,860
‫مذهل! يمكنك أكلها!

66
00:03:13,943 --> 00:03:17,238
‫"كانت وجبة الملك (تشارلز الثاني) المفضلة
‫هي العنبر والبيض."

67
00:03:17,322 --> 00:03:20,074
‫أجل، يبدو كرجل يتناول
‫وجبة الإفطار على العشاء.

68
00:03:20,158 --> 00:03:24,245
‫هذه القطعة تُباع بـ30 ألف دولار؟
‫قطعتنا أكبر من هذه القطعة.

69
00:03:24,329 --> 00:03:28,625
‫الجائزة الكبرى! مهلًا، أين قطعتنا؟ أين هي؟

70
00:03:28,708 --> 00:03:30,418
‫"جين" وضعها في سرير أبي وأمي.

71
00:03:31,628 --> 00:03:33,504
‫مهلًا، لماذا أنت ذاهبة إلى غرفة نومنا؟

72
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
‫على الأرجح لتضع شيء مقزز في سريرنا.

73
00:03:35,548 --> 00:03:37,926
‫أنا أخرج شيئًا مقززًا من سريركما!

74
00:03:38,009 --> 00:03:39,928
‫- جيد.
‫- شكرًا، يا حبيبتي!

75
00:03:40,011 --> 00:03:43,473
‫حسنًا، ها هي، أنا أمسك بـ30 ألف دولار
‫في يدي.

76
00:03:43,556 --> 00:03:46,726
‫إذا كان هناك شخص يريدها ولديه هذا الكم
‫من المال، سيعطيه لنا؟

77
00:03:46,809 --> 00:03:49,145
‫هل ما أقوله صحيحًا؟ لا يمكن أن يكون صحيحًا.

78
00:03:49,229 --> 00:03:52,982
‫اقطعي لي قطعة صغيرة من هذه، أيمكنك؟
‫أنا فقط أريد أن أضعها على لساني.

79
00:03:53,066 --> 00:03:57,403
‫مستحيل يا "جين"، مهلًا، بحصتك من المال،
‫يمكنك شراء قطعة عنبر أخرى وتأكلها.

80
00:03:57,487 --> 00:03:59,697
‫أجل! يبدو هذا كالإشباع الفوري
‫ولكن فيما بعد.

81
00:04:01,741 --> 00:04:02,700
‫ماذا، يا "تينا"؟

82
00:04:02,784 --> 00:04:04,744
‫- لا يمكننا بيعها.
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

83
00:04:04,827 --> 00:04:08,665
‫مكتوب هنا، أن العنبر محظور من البيع
‫لأن الحيتان مُعرضة للخطر.

84
00:04:08,748 --> 00:04:12,377
‫حسنًا، أنا فقط سأبحث عن رقم وحدة
‫جرائم الحيتان.

85
00:04:12,460 --> 00:04:13,419
‫"تينا"؟ لا.

86
00:04:13,503 --> 00:04:16,547
‫أنت محقة، يمكننا أن نسأل أمي وأبي ماذا
‫علينا أن نفعل في هذا فحسب، إنهما رائعان.

87
00:04:16,631 --> 00:04:22,011
‫مهلًا، يا "تينا"، أنت لن تخبري أمي وأبي
‫ولا أي شخص، هل تسمعينني؟

88
00:04:22,095 --> 00:04:25,098
‫نحن وجدناها، ونحن فقط من سنصبح أغنياء،
‫حسنًا؟

89
00:04:25,181 --> 00:04:26,015
‫ولكنها محظورة.

90
00:04:26,099 --> 00:04:27,392
‫"تينا"، حبيبتي…

91
00:04:27,475 --> 00:04:29,435
‫- نعم؟
‫- خمني ماذا؟ لدي سر.

92
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، مستعدة؟ هل تريدين سماع السر؟

93
00:04:31,020 --> 00:04:32,063
‫أجل، ما هو؟

94
00:04:32,146 --> 00:04:33,273
‫سنبيعها!

95
00:04:33,356 --> 00:04:34,565
‫"تينا"، أخبريني بالسر.

96
00:04:35,149 --> 00:04:36,109
‫مثير.

97
00:04:39,612 --> 00:04:44,242
‫صباح الخير، يا والداي! وصباح الخير
‫لكما، يا شريكيّ في جريمة بلا ضحايا.

98
00:04:44,951 --> 00:04:47,912
‫باعتقادك ما هي احتمالية إرسال
‫"فيلكس" سباك اليوم؟

99
00:04:47,996 --> 00:04:49,747
‫عشرون على عشرون! مهلًا، هل هذا احتمال؟

100
00:04:49,831 --> 00:04:53,209
‫بمناسبة الحديث عن الاحتمال، بالأمس،
‫على الشاطئ، "جين"، و"لويس" وأنا وجدنا…

101
00:04:53,293 --> 00:04:54,877
‫أختي! هل لي بكلمة؟

102
00:04:55,670 --> 00:04:58,214
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟
‫ستحطمين عمليتنا بالكامل.

103
00:04:58,298 --> 00:05:03,469
‫آسفة، يا "لويس"، فقط أردت أن آخذ بنصيحة
‫أمي وأبي ما إذا كان علينا أن نخبرهما.

104
00:05:04,095 --> 00:05:05,596
‫أعني، الحيتان مهددة بالخطر، لذا…

105
00:05:05,680 --> 00:05:09,058
‫فقط ابحثي عن حوت لتعطي له أموالك عندما
‫ننتهي من هذا، حسنًا؟

106
00:05:09,142 --> 00:05:12,312
‫- ابدئي بعثة حوتية أو ما شابه!
‫- تحياتي، يا أختاي.

107
00:05:12,395 --> 00:05:16,190
‫- "جين"، ماذا تمضغ؟ أهذه قطعة من الكتلة؟
‫- أنا أحرسها.

108
00:05:16,274 --> 00:05:17,233
‫أعطني إياها.

109
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
‫أعطني إياها…

110
00:05:18,401 --> 00:05:19,569
‫أبصقها.

111
00:05:19,652 --> 00:05:22,280
‫أبصقها، افتح هذه الحوصلة.

112
00:05:22,363 --> 00:05:25,283
‫أبصقها! اسمع، يا محب شحم الحوت.

113
00:05:25,366 --> 00:05:29,037
‫استخدم حصتك لشراء المزيد من العنبر،
‫هذه هي الخطة، أتذكر؟

114
00:05:30,496 --> 00:05:31,456
‫حسنًا!

115
00:05:31,539 --> 00:05:34,125
‫- يا الهي، أنت مثل العنزة.
‫- أنا مثل العنزة.

116
00:05:34,208 --> 00:05:37,253
‫اسمعوا، فكرت في شخص يمكنه
‫مساعدتنا في بيع هذا الشيء.

117
00:05:37,337 --> 00:05:41,257
‫- من؟
‫- أقوى وأشرس مجرم نعرفه.

118
00:05:41,341 --> 00:05:42,592
‫- مرحبًا، يا "ميكي"!
‫- مرحبًا، يا "ميكي".

119
00:05:42,675 --> 00:05:45,011
‫- يا أولاد، يا لها من مفاجأة لطيفة!
‫- عربة لطيفة.

120
00:05:45,094 --> 00:05:48,264
‫أجل، "ملكة الغثيان"، إنه عمل جيد وشريف.

121
00:05:48,348 --> 00:05:51,934
‫اسحب المقبض، ادفع المقبض،
‫"يجب أن تكون بهذا الطول"، وهذا هو الأمر.

122
00:05:52,602 --> 00:05:55,438
‫أجل! فقط ادفع واسحب، مثل "زان" جدًا.

123
00:05:55,521 --> 00:05:59,067
‫- هل تقصد "زن"؟
‫- "زان"، "ستيف زان"، ممثل أنا معجب به.

124
00:05:59,150 --> 00:05:59,984
‫أحب هذا الرجل.

125
00:06:00,068 --> 00:06:02,362
‫يا "ميكي"، هل يمكننا
‫أن نتحدث إليك على انفراد للحظة؟

126
00:06:02,445 --> 00:06:03,863
‫طبعًا، تفضلوا إلى مكتبي.

127
00:06:03,946 --> 00:06:06,783
‫هل أعجبكم؟ هل أنتم مرتاحين يا رفاق؟
‫هل أحضر الماء لأحدكم؟

128
00:06:06,866 --> 00:06:08,868
‫نحن بخير، "ميكي"، ماذا تقول

129
00:06:08,951 --> 00:06:11,120
‫- إذا أخبرتك أن شخص ما وجد شيئًا…
‫- أنا معك.

130
00:06:11,204 --> 00:06:12,789
‫- انتظر، هناك المزيد.
‫- رائع.

131
00:06:12,872 --> 00:06:16,751
‫إذًا، هناك شيء يخرج من مؤخرات الحيتان
‫يدعى "العنبر"، ولكن هنا مشكلة صغيرة

132
00:06:16,834 --> 00:06:18,920
‫إنه محظور من البيع والشراء، نحتاجك معنا.

133
00:06:19,003 --> 00:06:24,092
‫حسنًا يا عصابة، أنا مندهش، ولكن
‫لا أعرف، لقد تركت حياة الجريمة خلفي.

134
00:06:24,175 --> 00:06:27,678
‫هنيئًا لك، اعتدت أن أكون مصاصة إبهام
‫وبعد ذلك توقفت، لذا أنا أفهمك.

135
00:06:27,762 --> 00:06:31,349
‫"ميكي"، هيا، يا رجل،
‫إنها مهمة واحدة أخيرة.

136
00:06:31,432 --> 00:06:34,477
‫هذه آخر مهمة لي، هذا لحظة أخر مهمة لي

137
00:06:34,560 --> 00:06:36,771
‫إنها آخر مهمة أقوم بها وبعدها أموت
‫أو أذهب إلى السجن في النهاية.

138
00:06:36,854 --> 00:06:40,608
‫لا، لا! هذه آخر واحدة تفعلها
‫وبعدها تصبح ثريًا.

139
00:06:40,691 --> 00:06:44,946
‫حسنًا. إذا ساعدتكم، سأحصل
‫على نسبة من العمولة، أليس كذلك؟

140
00:06:45,029 --> 00:06:47,115
‫ربما، مثلًا، لا أعرف، عشرة بالمئة؟

141
00:06:47,198 --> 00:06:49,325
‫ماذا؟ أعني، نعم، بالتأكيد.

142
00:06:49,409 --> 00:06:50,743
‫هذا سيساعدني على شراء الحانة الخاص بي.

143
00:06:50,827 --> 00:06:52,870
‫أريد أن أشتري مجموعة من القردة،
‫سأسميها "حانة القردة".

144
00:06:52,954 --> 00:06:57,708
‫أو… أو الغربان! يمكنني أن أطلق
‫عليه "الحانة مع كل الغربان".

145
00:06:57,792 --> 00:07:00,378
‫هذا جميل، يا "ميكي"، تعجبني أحلامك.

146
00:07:01,587 --> 00:07:04,590
‫يجب أن أذهب، آسف، يا أطفال!
‫جولة إضافية، أليس كذالك؟

147
00:07:05,425 --> 00:07:06,467
‫لقد عدت!

148
00:07:06,551 --> 00:07:10,763
‫"فيلكس"، مرحبًا، هل أنت هنا لتخبرنا
‫أن السباك قادم؟ لإصلاح الماء الساخن البني؟

149
00:07:10,847 --> 00:07:14,350
‫لا، لأن الماء الساخن البني هو فقط
‫الطرف البني الظاهر.

150
00:07:14,434 --> 00:07:17,687
‫كنت على وشك أن أتصل بالسباك،
‫وبعدها فكرت، "هذا تفكير محدود."

151
00:07:17,770 --> 00:07:22,650
‫- الاتصال بالسباك تفكير محدود؟
‫- قليلًا! سنقوم بتجديد كامل لمرحاضك.

152
00:07:23,693 --> 00:07:27,029
‫المرحاض جيد، إنها المياه فحسب،
‫تحتاج أن لا تكون بنية.

153
00:07:27,113 --> 00:07:30,324
‫أجل! إنه تصليح شامل! أخي سيتشقلب.

154
00:07:30,408 --> 00:07:34,662
‫سيقول "مذهل!" وأنا سأقول
‫"أجل! يا (كالفين)! لقد فعلتها!"

155
00:07:34,745 --> 00:07:36,581
‫ثم سيرد "هذا لطيف."

156
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
‫إذًا أين هو المرحاض؟ دعوني أراه.

157
00:07:39,542 --> 00:07:40,626
‫هناك، إنه هناك.

158
00:07:41,127 --> 00:07:43,629
‫يا إلهي! إنه مريع!

159
00:07:44,213 --> 00:07:45,047
‫إنه ليس بهذا السوء.

160
00:07:45,131 --> 00:07:47,758
‫مهلًا، دعوني ألقي نظرة عليه مرة أخرى،
‫يا إلهي!

161
00:07:48,426 --> 00:07:50,511
‫- أولًا، سنقتلع كل شيء.
‫- أجل!

162
00:07:50,595 --> 00:07:53,639
‫ثم سنحرق زاوية التبرز هذه
‫الصغيرة الحزينة كلها.

163
00:07:53,723 --> 00:07:54,891
‫- أجل، أحرقها!
‫- لا أعتقد أن هذا…

164
00:07:54,974 --> 00:07:56,184
‫- احرقها، يا عزيزي، احرقها!
‫- لا.

165
00:07:56,267 --> 00:08:01,355
‫ومكانها، سنبني مرحاض حيث يمكن
‫لأي شيء أن يحدث فيه، سيولد الأطفال!

166
00:08:01,439 --> 00:08:02,982
‫- الأطفال.
‫- حسنًا.

167
00:08:03,065 --> 00:08:05,193
‫- سيموت الرجال!
‫- سيموتون.

168
00:08:05,276 --> 00:08:07,069
‫ربما نصلح السباكة فحسب وبعدها نقوم بـ…

169
00:08:07,153 --> 00:08:09,614
‫إنه يوم جديد، يا رفاق، إنه يوم جديد.

170
00:08:09,697 --> 00:08:11,949
‫لا يمكنك إيذاءنا مجددًا، أيها المرحاض!
‫ليس مجددًا!

171
00:08:12,033 --> 00:08:12,950
‫يا إلهي.

172
00:08:13,659 --> 00:08:15,369
‫نومًا هنيئًا، يا كتلة العنبر الصغيرة.

173
00:08:15,453 --> 00:08:17,038
‫ليلة سعيدة، يا "عنبر".

174
00:08:18,456 --> 00:08:19,790
‫"جين"، لا لعق!

175
00:08:19,874 --> 00:08:21,918
‫مهلًا، ماذا؟ الكتلة قامت بالحركة الأولى!

176
00:08:22,001 --> 00:08:23,127
‫سأخلدها إلى النوم.

177
00:08:23,753 --> 00:08:28,132
‫ليتمنى الجميع ليلة سعيدة من دون لمسها
‫أو لعقها أو تقليل قيمتها في السوق السوداء.

178
00:08:28,216 --> 00:08:29,091
‫تمنوا ليلة سعيدة!

179
00:08:29,175 --> 00:08:30,009
‫ليلة سعيدة.

180
00:08:30,092 --> 00:08:31,427
‫حسنًا، الآن اخرجوا.

181
00:08:31,511 --> 00:08:34,639
‫يا "عنبر"، سأتناول بعض الجبن القديم،
‫ولكن سأظل أفكر فيك.

182
00:08:39,018 --> 00:08:40,978
‫ماذا؟ من هناك؟ ما هذا؟

183
00:08:42,688 --> 00:08:45,483
‫جميلة.

184
00:08:49,445 --> 00:08:53,491
‫ثلاثون ألف دولار.

185
00:08:56,661 --> 00:08:59,413
‫ضعه على متن القارب، يا "هوفيج"،
‫ضع البلاط على متن القارب.

186
00:08:59,497 --> 00:09:04,877
‫"هوفيج"، اهدأ، أنت تعرفني، أنا لا أسخر منك
‫في هذا، تحدثي إليه، يا "ليندا" من فضلك.

187
00:09:04,961 --> 00:09:07,505
‫"هوفيج"، اسمعني، هو لا يسخر منك.

188
00:09:07,588 --> 00:09:11,300
‫مهلًا، من هو "هوفيج"؟ "فيلكس"،
‫كم سيستغرق هذا؟ نحن نحتاج إلى مرحاض.

189
00:09:11,384 --> 00:09:15,137
‫بعض الناس يأتون إلى هنا فقط من أجل
‫المرحاض، وأنا أقول أنه للزبائن فقط

190
00:09:15,221 --> 00:09:16,222
‫فيشترون الصودا.

191
00:09:16,305 --> 00:09:17,974
‫"بوب"، إنه فتى البلاط، هيا.

192
00:09:18,057 --> 00:09:20,768
‫حسنًا، إذا كنت تستطيع إخباري وقت
‫تقريبي للمدة التي سينتهي فيها هذا.

193
00:09:20,851 --> 00:09:23,437
‫حسنًا، شكرًا لك، يا "هوفيج"! أحبك، يا عزيزي!

194
00:09:23,521 --> 00:09:24,438
‫إنها رائعة في التعامل مع "هوفيج".

195
00:09:24,522 --> 00:09:26,482
‫هل نمت مطلقًا الليلة الماضية، يا "لويس"؟

196
00:09:26,566 --> 00:09:29,902
‫نوم؟ قريبًا سيكون لدي أناس ينامون من أجلي!

197
00:09:31,237 --> 00:09:32,196
‫"لحوم (بوب)"!

198
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
‫"لويس"، أنا "ميكي"!

199
00:09:33,489 --> 00:09:36,617
‫مرحبًا، أيتها الفتاة التي تجلس خلفي
‫في صف الرياضيات.

200
00:09:36,701 --> 00:09:40,913
‫ماذا؟ لا، أنا "ميكي"! ذو الشعر البني؟ يدين
‫صغيرتين قليلًا، غير متناسقتين مع جسمه.

201
00:09:40,997 --> 00:09:43,833
‫أجل، ما الأخبار الجيدة،
‫يا صديقة صف الرياضيات؟

202
00:09:43,916 --> 00:09:46,711
‫أنت تتصرفين بحذر، فهمت، يجب أن أفعل هذا.

203
00:09:46,794 --> 00:09:49,922
‫علي أية حال، أخبار جيدة،
‫لقد وجدت شخصًا ليبيع العنبر!

204
00:09:50,006 --> 00:09:51,299
‫هل فعلت؟ من؟

205
00:09:51,382 --> 00:09:54,468
‫لن تصدقي هذا، فتى العجين المقلي،
‫إنه يعمل بالقرب من "الملكة الغثيانة".

206
00:09:54,552 --> 00:09:56,470
‫حقًا؟ هل وجدنا شخصًا في "وندر وورف"؟

207
00:09:56,554 --> 00:10:00,725
‫لا تذعري، ولكن تقريبًا كل من يعملون
‫في "وندر وورف" مجرمين.

208
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
‫حتى "سالي" فتاة المثلجات؟

209
00:10:02,310 --> 00:10:04,895
‫هل تمزحين؟ خصوصًا "سالي" فتاة المثلجات.

210
00:10:04,979 --> 00:10:06,147
‫حسنًا، جيد، لنذهب لمقابلة رجلك.

211
00:10:06,230 --> 00:10:09,734
‫مهلًا، يا صديقتي، يجب أن أنتظر
‫حتى فترة الراحة التالية.

212
00:10:09,817 --> 00:10:11,193
‫أيمكننا القول حوالي الساعة الـ3؟

213
00:10:11,277 --> 00:10:13,237
‫هل تريدين مقابلته هنا ثم نتوجه
‫لمقابلة "الأنف"؟

214
00:10:13,321 --> 00:10:14,238
‫من هو "الأنف"؟

215
00:10:14,322 --> 00:10:19,410
‫إنه رجلي، لديه حاسة شم مذهلة، هذا
‫سبب تسميته بـ"الأنف"! لقد فهمتها للتو.

216
00:10:19,493 --> 00:10:20,786
‫نعم، و…؟

217
00:10:20,870 --> 00:10:24,832
‫حسنًا، يمكنه التحقق من العنبر، وإذا أعجبه
‫ما يشمه، سيشتريه منك في الحال.

218
00:10:24,915 --> 00:10:27,251
‫عشرة بالمئة لي، وكل منا يذهب في طريقه

219
00:10:27,335 --> 00:10:29,670
‫أو نتسكع! لا أعرف ماذا تخططون لفعله
‫يا رفاق، لكن أنا فقط…

220
00:10:29,754 --> 00:10:32,590
‫- يجب أن أذهب، أنتظر التعليمات الجديدة.
‫- إلى اللقاء!

221
00:10:32,673 --> 00:10:34,550
‫اجتماع الأطفال في الطابق العلوي، الآن.

222
00:10:34,634 --> 00:10:38,554
‫لقد أجرينا الكثير من اجتماعات الأطفال،
‫لهذا السبب نحتاج إلى غرفة اجتماعات.

223
00:10:39,138 --> 00:10:43,184
‫"ميكي" أخبرني اسم رجله ومكان عمله،
‫لذا وداعًا، يا "ميكي"!

224
00:10:43,267 --> 00:10:45,686
‫ماذا تقولين، يا "لويس"؟
‫أنت تستبعدين "ميكي"؟

225
00:10:45,770 --> 00:10:50,107
‫لقد أبعد نفسه بإعطائه المعلومات لنا،
‫ليست غلطتي أنه سيئ في كونه مجرم.

226
00:10:50,191 --> 00:10:53,986
‫ولكن "ميكي" كان سيستخدم المال ليكون
‫شخص صالح، كان سيفتح حانته الصالحة.

227
00:10:54,070 --> 00:10:56,030
‫حسنًا، يا "تينا"، أنت عاطفية جدًا

228
00:10:56,113 --> 00:10:59,367
‫اشتريت لنفسك تذكرة إلى "لن أذهب
‫إلى أي مكان"، "جين"، هيا نذهب.

229
00:10:59,450 --> 00:11:00,451
‫مهلًا، أنا سأحمل الكتلة.

230
00:11:00,534 --> 00:11:03,537
‫مستحيل، يا "جين"، رأيتك كيف تحملها…
‫في فمك.

231
00:11:03,621 --> 00:11:06,040
‫تحتاج لأن تكون محفوظة في درجة حرارة الفم.

232
00:11:06,123 --> 00:11:10,461
‫أتعرف ماذا؟ سأذهب بمفردي! سأتولى
‫المسؤولية، وأنتما الاثنان لا تفسدوا الأمر!

233
00:11:10,544 --> 00:11:11,629
‫هل تريدان أن ينتهي بكما الحال مثل "ميكي"؟

234
00:11:11,712 --> 00:11:12,546
‫من خمسة إلى عشرة أقدام؟

235
00:11:12,630 --> 00:11:13,714
‫واثق من نفسه؟

236
00:11:13,798 --> 00:11:16,550
‫لا! إبعادكما! إبعاد.

237
00:11:16,634 --> 00:11:19,553
‫هذا الشيء يفقدك صوابك! إنه يفرق بيننا!

238
00:11:19,637 --> 00:11:24,725
‫لماذا لم يستطع هذا الحوت أن يتبرز
‫ثلاثة قطع متساوية الحجم كما أفعل أنا!

239
00:11:27,520 --> 00:11:30,523
‫هذا لا يشبهك، يا "لويس"، لقد اعتدت
‫أن تكوني لطيفة، نوعًا ما.

240
00:11:30,606 --> 00:11:32,316
‫إذا كنت ستبيعين هذا الشيء،
‫إذًا افعلي هذا بمفردك.

241
00:11:32,400 --> 00:11:35,695
‫أجل، هذه هي الخطة، هذا تمامًا ما أفعله.

242
00:11:37,071 --> 00:11:38,239
‫ماذا تفعلين؟

243
00:11:38,322 --> 00:11:43,994
‫لا يمكنك إبرام اتفاق وأنت تحملين الشيء
‫بل تلصقيه على ظهرك، شاهدي فيلمًا!

244
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
‫حسنًا، دعيني ألصقه لك.

245
00:11:46,205 --> 00:11:47,206
‫شكرًا لك.

246
00:11:47,873 --> 00:11:49,375
‫الشريط لا يلتصق، لا تتحركي.

247
00:11:49,458 --> 00:11:51,836
‫سأحضر الشريط اللاصق الذي يستخدمه أبي
‫لإغلاق الباب الأمامي في الليل.

248
00:11:52,545 --> 00:11:53,379
‫إنه جاهز.

249
00:11:53,462 --> 00:11:57,383
‫تأمين كتلة العنبر؟ تم،
‫عينة اختبار لـ"الأنف"؟ تم.

250
00:11:57,466 --> 00:12:02,346
‫أنا أغادر كفتاة لديها حدبة على ظهرها،
‫ولكن سأعود فتاة بحدبة ممتلئة بالمال.

251
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
‫أنا غاضب، ولكن مازلت سأتمنى لك حظًا سعيدًا.

252
00:12:06,225 --> 00:12:07,727
‫اتفقت مع منسق الأغاني…

253
00:12:07,810 --> 00:12:11,522
‫مرحى! حفلة افتتاح مرحاض، ستكون مذهلة.

254
00:12:11,605 --> 00:12:12,690
‫حفلة افتتاح مرحاض؟

255
00:12:12,773 --> 00:12:13,733
‫وقت الاحتفال!

256
00:12:13,816 --> 00:12:16,569
‫ليس لدينا حتى مرحاض يعمل،
‫وأنت تخططين لحفلة؟

257
00:12:16,652 --> 00:12:18,320
‫بالمناسبة، يجب أن يبقى منسق الأغاني معكما.

258
00:12:18,404 --> 00:12:19,238
‫ماذا؟

259
00:12:19,321 --> 00:12:22,158
‫أجل، إنه برازيلي، أيضًا، لذا، هو رائع جدًا.

260
00:12:22,241 --> 00:12:23,659
‫لا… يا "فيلكس"، لا.

261
00:12:23,743 --> 00:12:27,788
‫الفتيات الهزليات، أتعرف ماذا، دعنا نجعلهم
‫يرقصون على الطاولات والمنضد.

262
00:12:27,872 --> 00:12:30,916
‫- فتيات هزليات! هذا راقي!
‫- راقي جدًا.

263
00:12:31,000 --> 00:12:33,461
‫من فضلك، يا سيدي، لا تشجع هذا، أنت لست في…

264
00:12:33,544 --> 00:12:34,378
‫ماذا؟

265
00:12:34,462 --> 00:12:39,633
‫أتعرف ماذا؟ سيكون لدينا حفلة سباكة، حسنًا؟
‫مع سباك مرحاض، لإصلاح المرحاض

266
00:12:39,717 --> 00:12:42,136
‫- وليس منسق أغاني، ولا عرضًا هزليًا.
‫- حسنًا.

267
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
‫سباك لإصلاح الماسورة!

268
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
‫- "بوبي"!
‫- إذًا لا فتيات؟ أو مازال هناك فتيات؟

269
00:12:47,475 --> 00:12:49,351
‫مازال سيحدث هذا، سأضعك في القائمة.

270
00:12:56,192 --> 00:12:58,068
‫- هل تريدين العجين المقلي؟
‫- هل أنت "الأنف"؟

271
00:12:58,152 --> 00:13:01,197
‫هذا ما يدعونني به، بماذا يدعونك؟
‫الحدباء غريبة العينين؟

272
00:13:01,280 --> 00:13:05,326
‫اسمع، يا فتى المعجنات، لقد أتيت لأتحدث
‫معك بشأن العجينة الحقيقة.

273
00:13:05,409 --> 00:13:09,163
‫أفهم، أتيت باكرًا، وأنت، بالأحرى صغيرة.

274
00:13:09,246 --> 00:13:11,707
‫أجل، أنا فتاة صغيرة، آسفة لأنني
‫لست عملاقة وكبيرة.

275
00:13:11,791 --> 00:13:12,792
‫أين "ميكي"؟

276
00:13:12,875 --> 00:13:17,880
‫"ميكي" يرسل اعتذاراته،
‫وهذه المصافحة الحارة.

277
00:13:17,963 --> 00:13:21,634
‫وضعت شئيًا مقززًا في يدي! حسنًا.

278
00:13:26,430 --> 00:13:31,227
‫"جورجيا أوكيف" رائعة! إنها قديمة جدًا،
‫هل لديك بقية هذه القطعة؟

279
00:13:31,310 --> 00:13:34,730
‫حسنًا، هل لديك المال؟ أريد 30 ألف دولارًا!

280
00:13:34,814 --> 00:13:36,065
‫حسنًا، أنا لا أحمله معي.

281
00:13:36,148 --> 00:13:38,567
‫إذًا ليس لدي الطلبية، أليس كذلك، يا "أنف"؟

282
00:13:38,651 --> 00:13:44,073
‫تعرفين ماذا؟ تذكرت للتو، ذهبت إلى ماكينة
‫الصرافة بالأمس، أحمل حوالي 30 ألف دولارًا.

283
00:13:44,156 --> 00:13:45,699
‫حسنًا، ممتاز، ممتاز! لنفعل هذا!

284
00:13:45,783 --> 00:13:48,786
‫حسنًا، سأعد لثلاثة، أعطيك المال
‫وتعطيني العنبر.

285
00:13:48,869 --> 00:13:49,703
‫يبدو جيدًا.

286
00:13:49,787 --> 00:13:50,996
‫- حسنًا، واحد…
‫- حسنًا.

287
00:13:52,081 --> 00:13:55,292
‫اثنان، ثلاثة!

288
00:13:55,376 --> 00:13:56,460
‫إنها ضخمة.

289
00:13:57,044 --> 00:13:58,504
‫- 12 دولار؟
‫- حقًا؟

290
00:13:58,587 --> 00:14:00,840
‫- هل أنت تسرقني؟
‫- أجل…

291
00:14:00,923 --> 00:14:03,384
‫- ماذا؟
‫- "ميكي" ليس هنا، وأنت صغيرة جدًا

292
00:14:03,467 --> 00:14:04,510
‫هذا يبدو منطقيًا.

293
00:14:04,593 --> 00:14:11,517
‫- حسنًا، أفهم هذا، لكن ماذا لو فعلت هذا!
‫- لا، لا يفلح، أتذكرين؟ أنت صغيرة؟

294
00:14:11,600 --> 00:14:12,852
‫عليك أن تُعيد هذا.

295
00:14:13,435 --> 00:14:16,689
‫مهلًا، تبدو رائحته مثل الشمام الملفوف
‫في جوارب قذرة.

296
00:14:16,772 --> 00:14:18,482
‫إنه شمام ملفوف في جوارب قذرة!

297
00:14:19,358 --> 00:14:20,234
‫"تينا"!

298
00:14:20,317 --> 00:14:23,362
‫لا تتحركي، سأحضر الشريط اللاصق الذي
‫يستخدمه أبي لإغلاق الباب الأمامي في الليل.

299
00:14:27,449 --> 00:14:30,452
‫عزيزتي "لويس" أو"الأنف" أو كلاكما،
‫هذا لمصلحتكما.

300
00:14:30,536 --> 00:14:33,455
‫وأيضًا، الرجاء إعادة الشمامة والجوارب،
‫مع حبي، "تينا".

301
00:14:34,957 --> 00:14:38,127
‫تعرفين، إنهم ليسوا بتلك القذارة…
‫يمكنك ارتدائهم ليوم آخر، بكل صراحة.

302
00:14:40,963 --> 00:14:46,427
‫حسنًا، إذا كنت مُخادعة جيدة جدًا
‫لديها كنز، أين كنت سأذهب؟

303
00:14:46,510 --> 00:14:47,636
‫- هل هذه أحجية؟
‫- لا.

304
00:14:47,720 --> 00:14:50,431
‫- كتاب الأطفال؟
‫- لا، ولم أكن أتحدث إليك، يا "أنف".

305
00:14:50,514 --> 00:14:51,348
‫آسف!

306
00:14:51,432 --> 00:14:52,850
‫أليس لديك بعض العجين لتقليه؟

307
00:14:52,933 --> 00:14:58,230
‫اهدئي، أيتها السريعة، ليس لدي عجين لأقليه،
‫عليّ أن أقلي العجين، هذه وظيفة أحلام.

308
00:14:58,314 --> 00:15:00,357
‫لم أكن أتخيل أبدًا أن البالوعات
‫يمكن أن تكون جذابة للغاية.

309
00:15:00,441 --> 00:15:03,986
‫نعم… البالوعات هي عارضات الأزياء للمرحاض،
‫كما أحب أنا أقول.

310
00:15:04,069 --> 00:15:07,531
‫أجل! أنا أسمي هذه "سينكي كراوفورد".

311
00:15:08,741 --> 00:15:09,575
‫"سينكي كراو…"

312
00:15:09,658 --> 00:15:10,492
‫- حقًا؟
‫- أجل.

313
00:15:10,576 --> 00:15:11,410
‫- حقًا؟
‫- أجل.

314
00:15:11,493 --> 00:15:13,495
‫هذا رائع، هذا رائع جدًا.

315
00:15:13,579 --> 00:15:14,830
‫فهمتها؟ "سينك…"

316
00:15:14,914 --> 00:15:15,873
‫مثل…

317
00:15:18,125 --> 00:15:21,837
‫- لقد سئمت جدًا من تصرفاتك.
‫- أجل، إنها غلطتي.

318
00:15:21,921 --> 00:15:24,089
‫تعالى هنا، يا "بوب"…"بوبي"،
‫مهلًا، لا أقصد هذا، يا "بوبي"!

319
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
‫يا إلهي! انظري إلى هذه!

320
00:15:26,467 --> 00:15:27,676
‫نعم!

321
00:15:28,886 --> 00:15:30,304
‫هل أنت متأكدة أننا يجب أن نفعل هذا،
‫يا "تي"؟

322
00:15:30,387 --> 00:15:32,681
‫أجل، أعرف كيف مازال بإمكاننا
‫أن نستخدم الكتلة بطريقة جيدة.

323
00:15:32,765 --> 00:15:34,224
‫يستطيع "ميكي" بيعها وافتتاح حانته.

324
00:15:34,308 --> 00:15:37,645
‫الحانة ذو القردة والغربان!
‫هذا ما يحتاجه العالم الآن!

325
00:15:38,228 --> 00:15:40,147
‫لا تقلقوا بشأن هذا الصوت، إنه لا شيء!

326
00:15:40,230 --> 00:15:42,900
‫هذه… هذه جديدة، يجب أن أبلغ عن هذه.

327
00:15:42,983 --> 00:15:45,152
‫- "ميكي"…"لويس"…
‫- مرحبًا.

328
00:15:45,235 --> 00:15:49,073
‫- إنها تقابل "الأنف" الآن.
‫- إنذار سوء تفاهم.

329
00:15:49,156 --> 00:15:51,575
‫لا، "لويس" استغنت عنك، لقد خدعتك.

330
00:15:53,160 --> 00:15:53,994
‫هذا مؤلم.

331
00:15:54,078 --> 00:15:57,581
‫ولكن أنا سأعطيك الكتلة، كلها،
‫يمكنك استخدام المال لكي تكون صالحًا.

332
00:15:57,665 --> 00:16:01,669
‫اشتري عصارة، ستغير صباحك،
‫أو أحذية رعاة البقر، سيغير مساءك.

333
00:16:01,752 --> 00:16:06,423
‫يشرفني هذا، وأنا أقبل عرضكم،
‫وأعرف تمامًا كيف سأصبح رجلًا صالحًا.

334
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
‫أجل، حلمك، حانة القردة أو الغربان
‫أو كلاهما.

335
00:16:08,801 --> 00:16:12,262
‫لا، سأستخدم المال في شراء دبابة.

336
00:16:12,346 --> 00:16:14,139
‫وبعدها يمكنني استخدام الدبابة…

337
00:16:14,223 --> 00:16:15,599
‫…لسرقة بنك!

338
00:16:16,392 --> 00:16:18,560
‫- سأكون "ميكي" فتى الدبابة والبنك!
‫- لا.

339
00:16:18,644 --> 00:16:20,229
‫نعم! "ميكي" فتى الدبابة والبنك!

340
00:16:20,312 --> 00:16:22,314
‫ما كان عليّ أن آتي إلى هنا! لماذا يا حوت؟

341
00:16:22,398 --> 00:16:25,359
‫لماذا تلعننا بهذا البراز أو الشمع
‫أو أيًا كان.

342
00:16:25,442 --> 00:16:28,320
‫بقي شيء واحد لنفعله، علينا تدمير العنبر.

343
00:16:28,404 --> 00:16:31,573
‫مهلًا، انتظرا، مهلًا! كنت على وشك
‫الحديث عن "أن أكون صالحًا".

344
00:16:31,657 --> 00:16:35,327
‫سأفعل هذا بعد سرقة البنك،
‫"تينا"، إلى أين أنت ذاهبة؟

345
00:16:36,078 --> 00:16:37,329
‫يا إلهي، ها هي!

346
00:16:40,040 --> 00:16:44,336
‫"تينا"! أختي! أختي الوحيدة، ها أنت ذا.

347
00:16:44,420 --> 00:16:47,464
‫مرحبًا، يا "تينا"، لم نتقابل من قبل،
‫ولكن أنا حقًا أريد الشيء الذي تحملينه.

348
00:16:47,548 --> 00:16:53,887
‫- ليتراجع الجميع! سأرمي العنبر في الماء.
‫- لا! افعلي أي شيء، لكن لا ترميه في الماء.

349
00:16:53,971 --> 00:16:56,306
‫أي شيء إلا الماء!

350
00:16:56,390 --> 00:16:57,933
‫مهلًا، ألن يطفو العنبر؟

351
00:16:59,852 --> 00:17:01,645
‫لا!

352
00:17:01,729 --> 00:17:04,314
‫أوقفوها! لقد سرقت صغيري!

353
00:17:04,398 --> 00:17:08,736
‫نوارس! فليهجم الحشد! اعتقدت أن هذا سيفلح.

354
00:17:09,403 --> 00:17:11,321
‫ساخن… رصيف ساخن!

355
00:17:16,035 --> 00:17:21,040
‫أمسكنا بها، لا يُوجد مكان آخر لتذهبين إليه،
‫يا "تينا"، أعطني إياها، أريد هذا المال!

356
00:17:22,124 --> 00:17:25,669
‫- ماذا؟
‫- أي جزء لا تفهمين؟

357
00:17:41,769 --> 00:17:46,815
‫هذا لصالحنا، هل يمكنني استرجاع
‫الجوارب والشمامة؟ سأتفقد هذا لاحقًا.

358
00:17:48,650 --> 00:17:52,529
‫هل الجميع مستمتع؟ أنا… أعرف أنكم كذلك!

359
00:17:52,613 --> 00:17:56,158
‫هل يمكنك ثنيها أكثر عرضًا؟ وتظهر كأنها،
‫"أنا مجرد وشاح، ليس بالأمر المهم".

360
00:17:56,241 --> 00:17:58,202
‫- بالطبع، نعم، ما رأيك بهذا؟
‫- جميل.

361
00:17:58,285 --> 00:18:01,955
‫مهلًا، إذًا، كان لدي القليل من الوقت لأفكر

362
00:18:02,039 --> 00:18:07,961
‫وأنا… أعتقد أنني كنت خارجة عن السيطرة
‫قليلًا ذلك اليوم، تعرفون، مع الـ…

363
00:18:09,421 --> 00:18:11,340
‫تعرفون، العنبر.

364
00:18:11,423 --> 00:18:12,674
‫لم ألحظ هذا.

365
00:18:12,758 --> 00:18:14,593
‫- جديًا؟
‫- لا، لاحظت.

366
00:18:14,676 --> 00:18:15,886
‫لقد كنت حقًا خارجة عن السيطرة.

367
00:18:15,969 --> 00:18:17,763
‫لا أعرف، أفتقد وجه "لويس" المتشنج.

368
00:18:17,846 --> 00:18:24,311
‫حسنًا، يا "جين"، هذا ما يحدث عندما
‫تقلي 30 ألف دولارًا في الزيت الساخن!

369
00:18:24,394 --> 00:18:26,063
‫ها هو… هناك تشنج.

370
00:18:26,146 --> 00:18:29,358
‫أنا بخير، أنا جيدة، أنا أرتعش
‫مع الموسيقى فحسب.

371
00:18:29,441 --> 00:18:31,777
‫- إذا، هل هذه هي حفلة افتتاح المرحاض؟
‫- أجل.

372
00:18:31,860 --> 00:18:34,655
‫- كيف تبدو؟
‫- لم أره، لا أشعر بالراحة حيال هذا،

373
00:18:34,738 --> 00:18:36,281
‫لا يبدو مهمًا لأي أحد.

374
00:18:36,365 --> 00:18:38,325
‫- لقد نام منسق الأغاني في غرفة معيشتي.
‫- "بوب"!

375
00:18:38,408 --> 00:18:39,243
‫"سيرجيو".

376
00:18:39,326 --> 00:18:40,744
‫مرحبًا، يا سيد "فيش"، هل تريد النبيذ؟

377
00:18:40,828 --> 00:18:45,124
‫"كالفين"، أهلًا بك، أكان الدخول سهلًا؟
‫تركت اسمك عند الباب. ليس سيئًا، صحيح؟

378
00:18:45,207 --> 00:18:48,085
‫أتعرف، أنا مسرور إلى حد ما لأن
‫الراقصات الهزليات لم يقوموا بالعرض.

379
00:18:48,168 --> 00:18:50,671
‫لا يردن الرقص في حفل افتتاح المرحاض،
‫من هنّ، من عائلة ملكية؟

380
00:18:50,754 --> 00:18:56,927
‫على أية حال، دعونا نفتتح هذا الصغير،
‫حسنًا، يا إلهي، أنا متوتر.

381
00:18:57,553 --> 00:19:03,016
‫المرحاض الجديد المُعدل
‫لمطعم "بوب" الذي يقدم اللحوم!

382
00:19:04,268 --> 00:19:08,981
‫يا الهي، يا… إلهي، أيّ هو الحوض؟
‫وأيّ هو المرحاض؟

383
00:19:09,064 --> 00:19:10,524
‫هل سأتبول في هذا؟ أم هذا؟

384
00:19:10,607 --> 00:19:13,527
‫إنه لا يطابق باقي المطعم تمامًا.

385
00:19:13,610 --> 00:19:16,780
‫اهدأ، يا "بوب"، لم أنسك ولم أنس اهتماماتك.

386
00:19:16,864 --> 00:19:17,948
‫إذا الماء يعمل؟

387
00:19:18,031 --> 00:19:20,576
‫- هل كانت هذه أحد اهتماماتك؟
‫- نعم، كانت.

388
00:19:20,659 --> 00:19:24,746
‫احتفظ بهذه الفكرة، "كالفين"…
‫ما رأيك؟ هل أحببته أم أحببته؟

389
00:19:24,830 --> 00:19:26,165
‫ماذا كانت خياراتي مجددًا؟

390
00:19:26,248 --> 00:19:27,833
‫- أنت تكرهه.
‫- لا.

391
00:19:27,916 --> 00:19:30,085
‫بلى، لا يعجبك، ولا يعجبك أنت أيضًا،
‫يا "بوب"، أليس كذلك؟

392
00:19:30,169 --> 00:19:31,378
‫أجل، صحيح، أكرهه.

393
00:19:31,461 --> 00:19:34,506
‫تعتقد أنه غبي، مزخرف جدًا، أسود للغاية!

394
00:19:34,590 --> 00:19:35,799
‫لا شيء من كل هذا.

395
00:19:35,883 --> 00:19:37,301
‫لم تدعمني قط!

396
00:19:37,384 --> 00:19:39,344
‫"فيلكس"، أنت تهول الأمور.

397
00:19:39,428 --> 00:19:45,475
‫أنا لا أهول الأمور! أنا فقط أشعر بأنني
‫سأتقيأ قلبي وسيطير رأسي بعيدًا كطائر!

398
00:19:46,768 --> 00:19:48,145
‫إذًا، أنهيت مرحاضك.

399
00:19:48,228 --> 00:19:49,563
‫سأقتلع كل شيء.

400
00:19:50,272 --> 00:19:52,441
‫سيد "فيشودير" هل يمكنك فعل شيء حيال هذا؟

401
00:19:52,524 --> 00:19:55,277
‫ماذا، "فيلكس"؟ أجل، تنحوا جانبًا وشاهد هذا

402
00:19:56,987 --> 00:20:01,325
‫- الآن قولوا يا رفاق، إنه "فيلكس".
‫- إنه "فيلكس".

403
00:20:01,408 --> 00:20:04,745
‫- هيا، يا "بوب".
‫- إنه "فليكس"…

404
00:20:05,329 --> 00:20:10,334
‫من هو الفتى المضحك الدودي الصغير
‫من طعن عين أخيه؟ إنه "فيلكس".

405
00:20:10,417 --> 00:20:12,502
‫و"فيلكس" هو المفضل عند ماما.

406
00:20:12,586 --> 00:20:15,380
‫إنه أنا! أجل!

407
00:20:15,464 --> 00:20:18,300
‫يفلح هذا دائمًا، كانت والدتي تعزف على
‫الطبلة، شكرًا لكم، ويا "بوب"، كنت باردًا.

408
00:20:18,383 --> 00:20:21,345
‫كنت أقول الكلمات فحسب، لا يمكنك
‫أن تكون باردًا عندما تتحدث.

409
00:20:21,428 --> 00:20:23,222
‫أنت بارد، أنت بارد الآن.

410
00:20:23,305 --> 00:20:25,057
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكرًا لك، يا "فيلكس".

411
00:20:25,140 --> 00:20:27,559
‫مللت من هذان الاثنان، إنهما أشقاء،
‫أليس كذلك؟

412
00:20:27,643 --> 00:20:30,562
‫أنا مسرورة أننا لم نتشاجر
‫أو نتصرف بجنون أبدًا.

413
00:20:30,646 --> 00:20:34,816
‫إذًا، من سيساعدني هنا ويرفعني لأتمكن
‫من التبول في هذا الشيء الدائري الغريب؟

414
00:20:34,900 --> 00:20:35,817
‫إنه "تيدي"!

