﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507
‫تعال وحدك، تعالوا جميعًا!
‫تعالوا إلى الداخل!

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,591
‫"مرفأ العجب"

3
00:00:08,675 --> 00:00:09,926
‫أنت! انظري إليّ عندما أتحدث إليك!

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,637
‫لا تبتعدي، أيتها الجبانة! مرحبًا، يا أطفال.

5
00:00:12,721 --> 00:00:16,141
‫لم لا تنفقوا ما بحوزة عائلتكم
‫من قليل المال في مرفأ العجب اليوم؟

6
00:00:16,224 --> 00:00:17,267
‫من المفترض أن نوزّع تلك المنشورات،

7
00:00:17,350 --> 00:00:18,768
‫ولكن لا أحد يرغب بها،

8
00:00:18,852 --> 00:00:22,022
‫فكنا على وشك إلقائهم جميعًا في صديقنا
‫القديم "غاري" سلة المهملات.

9
00:00:22,105 --> 00:00:24,399
‫يا شباب، بإمكاننا إعطاء
‫السيد "فيشودر" إعلان.

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,109
‫يبدو وأن يداه مملوءتان

11
00:00:26,192 --> 00:00:28,611
‫بإعلانات عمله الذي يعاني، صحيح، يا صديق؟

12
00:00:28,695 --> 00:00:30,905
‫ماذا؟ يعاني؟ المرفأ لا يعاني، إنه بخير!

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,532
‫ها، ها، ها. هذا عظيم!

14
00:00:32,615 --> 00:00:34,409
‫في الواقع، نحن نقوم بعمليات
‫تجديد كاملة للمتنزه.

15
00:00:34,492 --> 00:00:37,162
‫وليس النوع الذي تقوم به للأعمال المتداعية،

16
00:00:37,245 --> 00:00:39,956
‫إنما ما تقوم به للأعمال المثيرة الناجحة.

17
00:00:40,040 --> 00:00:41,499
‫- أحسنت، يا فتاة.
‫- اسمعوا…

18
00:00:41,583 --> 00:00:43,418
‫إليكم ثلاثة قسائم، جولة لكل قسيمة.

19
00:00:43,501 --> 00:00:45,545
‫فقد أعدنا افتتاح قطار الصراخ.

20
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
‫ذات اللعبة المثيرة، دون أية أعضاء مفقودة.

21
00:00:47,630 --> 00:00:48,465
‫أو هذا ما نتمناه.

22
00:00:49,466 --> 00:00:51,593
‫- قطار الصراخ!
‫- هذه هي الفكرة! أجل!

23
00:00:53,678 --> 00:00:54,888
‫سنأخذهم.

24
00:00:54,971 --> 00:00:57,390
‫{\an8}"حصان المرفأ - الجزء الأول"

25
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
‫{\an8}"كيف أنقذ/دمّر "بوب" البلدة"

26
00:01:00,101 --> 00:01:02,228
‫{\an8}هيه، انظروا، صنعت زهرة من منديل.

27
00:01:02,312 --> 00:01:03,354
‫{\an8}صحيح، انظروا إلى هذا.

28
00:01:03,438 --> 00:01:04,689
‫- هذا عظيم، يا عزيزي.
‫- أعلم أنّه كذلك.

29
00:01:04,773 --> 00:01:06,649
‫عجبًا، لست مشغولًا اليوم، صحيح، يا "بوب"؟

30
00:01:07,233 --> 00:01:08,401
‫مرحبًا، جميعًا.

31
00:01:08,485 --> 00:01:10,361
‫مرحبًا، يا سيد فيشودر رقم اثنين.

32
00:01:11,279 --> 00:01:12,405
‫أجل، بإمكانك مناداتي "فيليكس" فقط.

33
00:01:12,489 --> 00:01:13,948
‫سأناديك السمكة الصغيرة.

34
00:01:14,032 --> 00:01:16,076
‫"أنت سمكة صغيرة و(كالفن) سمكة كبيرة

35
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
‫هناك رائحة سمك تفوح…"

36
00:01:17,744 --> 00:01:19,746
‫توقفي! لا أحب الكنيات المهينة!

37
00:01:19,829 --> 00:01:23,416
‫{\an8}الآن، اسمحوا لي أن أقدّم لكم،
‫دميتي للغزل والبذاءة.

38
00:01:23,500 --> 00:01:25,877
‫{\an8}"فاني"، صديقتي ذات الـ29 ربيعًا.

39
00:01:25,960 --> 00:01:27,378
‫{\an8}ابتعت لتوّي سبع حمالات صدر!

40
00:01:27,462 --> 00:01:28,880
‫{\an8}- عجبًا.
‫- أجل.

41
00:01:28,963 --> 00:01:30,882
‫{\an8}- "بوب"، لديّ عرض لك.
‫- لا.

42
00:01:30,965 --> 00:01:32,300
‫أنت لم تسمعه بعد. هل تود…

43
00:01:32,383 --> 00:01:36,179
‫{\an8}- لن أود.
‫- …أن ترى هذه البلدة القديمة المتهالكة

44
00:01:36,262 --> 00:01:38,098
‫{\an8}تتحول إلى بلدة عصرية مزدهرة؟

45
00:01:38,181 --> 00:01:40,308
‫- لا، شكرًا.
‫- مهلًا، عمّ تتحدث، يا "فيليكس"؟

46
00:01:40,391 --> 00:01:45,605
‫{\an8}أنا في خضم مفاوضات لبيع مرفأ العجب وبناء…

47
00:01:45,688 --> 00:01:47,232
‫{\an8}وحدات سكنية فاخرة.

48
00:01:47,315 --> 00:01:48,525
‫{\an8}لديها نغمة رنانة، صحيح؟

49
00:01:48,608 --> 00:01:49,442
‫وحدات سكنية؟

50
00:01:49,526 --> 00:01:51,027
‫- وحدات سكنية.
‫- وحدات سكنية؟

51
00:01:51,111 --> 00:01:52,987
‫- وحدات سكنية!
‫- أنتحدث عن الوحدات السكنية هنا؟

52
00:01:53,071 --> 00:01:54,614
‫{\an8}لحظةً، تبيع مرفأ العجب؟

53
00:01:54,697 --> 00:01:56,199
‫{\an8}وما رأي السيد فيشودر في ذلك؟

54
00:01:56,282 --> 00:01:59,536
‫رفض ذلك لأنه مغفل كبير!

55
00:01:59,619 --> 00:02:02,831
‫يعتقد أنّ بإمكانه إنقاذ المرفأ
‫ببضعة تجديدات؟

56
00:02:02,914 --> 00:02:05,834
‫هل وضع ضماده حين تود إخراج ريح،
‫يجعل الريح يزول؟

57
00:02:05,917 --> 00:02:07,502
‫- هذا غير منطقي.
‫- بلى، منطقي.

58
00:02:07,585 --> 00:02:09,879
‫{\an8}لا أدري. العديد من الذكريات في ذلك المرفأ.

59
00:02:09,963 --> 00:02:13,216
‫{\an8}قلت لبوبي أنني حامل بـ"لويز"
‫عند دولاب الهواء.

60
00:02:13,299 --> 00:02:14,676
‫{\an8}- ظل يصرخ.
‫- فعلت.

61
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
‫وفزت في المرفأ بأول ملصق للضوء الأسود.

62
00:02:17,220 --> 00:02:18,596
‫بدء علاقة عاطفية طويلة الأمد.

63
00:02:18,680 --> 00:02:21,141
‫أول جسد عملت عليه غسل أسفل الرصيف البحري.

64
00:02:21,224 --> 00:02:22,725
‫رجل إيطالي صغير. خنق.

65
00:02:22,809 --> 00:02:24,435
‫{\an8}اوه، لطيف.

66
00:02:24,519 --> 00:02:25,687
‫{\an8}- لم تفهم هذا.
‫- ماذا؟

67
00:02:25,770 --> 00:02:26,729
‫إنهم يفهمون هذا.

68
00:02:26,813 --> 00:02:29,774
‫{\an8}وحدات سكنية فاخرة
‫تعني أشخاص أثرياء ومعهم أموال،

69
00:02:29,858 --> 00:02:31,860
‫{\an8}والتي سيقدمونها إلى مصالحكم التجارية،

70
00:02:31,943 --> 00:02:33,444
‫{\an8}كي تصبحوا أغنياء.

71
00:02:33,528 --> 00:02:36,531
‫واذًا، عندما تقولها بهذا الشكل،
‫حسنًا! أحب الوحدات السكنية!

72
00:02:36,614 --> 00:02:37,824
‫- أجل! مال، مال، مال.
‫- أجل!

73
00:02:37,907 --> 00:02:38,741
‫ثري، ثري، ثري، ثري، ثري، ثري، ثري.

74
00:02:38,825 --> 00:02:40,660
‫مرحى للمال!

75
00:02:40,743 --> 00:02:43,830
‫{\an8}واذًا، لا أرى كيف باستطاعتنا المساعدة،
‫ولا أريد المساعدة، لذا…

76
00:02:43,913 --> 00:02:45,915
‫{\an8}"بوب"، لا أعتقد أنني أوصلت الفكرة إليك.

77
00:02:45,999 --> 00:02:47,750
‫أنظر إلى لوحك المميز.

78
00:02:47,834 --> 00:02:50,003
‫هل تعتقد أن هؤلاء الناس يقدرون الزعفران؟

79
00:02:50,086 --> 00:02:51,379
‫يقدرون ما تفعله هنا؟

80
00:02:51,462 --> 00:02:52,755
‫ما هو الزعفران، "بوبي"؟

81
00:02:52,839 --> 00:02:54,507
‫كان مورت يسأل. أنا أعلم للحين.

82
00:02:54,591 --> 00:02:56,843
‫إنه مثل شيء للطعام،
‫أو شيء يشبه أكثر الموقف؟

83
00:02:56,926 --> 00:03:00,346
‫ماذا إن، على الأرض التابعة
‫لهذه الوحدات السكنية، يكون…

84
00:03:00,430 --> 00:03:02,682
‫مكان مخصص لبرجر فاخر؟

85
00:03:02,765 --> 00:03:05,894
‫يمكنك أن تطلق عليه "(بوب بيسترو)
‫على الشاطئ مع البرجرز."

86
00:03:05,977 --> 00:03:08,271
‫اوه لاه لاه! مرحبًا بونجور!

87
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
‫يمكنني تحقيق هذا.

88
00:03:09,814 --> 00:03:12,317
‫لقد وصفت خيال سري لي.

89
00:03:12,400 --> 00:03:14,694
‫أعني، مطعم جميل، موقع فاخر.

90
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
‫ما كنت لأطلق عليه هذا،

91
00:03:15,695 --> 00:03:17,280
‫- لكنني كنت لأود أن…
‫- "بوب"، "بوب"،

92
00:03:17,363 --> 00:03:19,282
‫هلا تساعدني بشيء ما في الحمام؟

93
00:03:19,365 --> 00:03:20,617
‫ماذا؟ اممم، لا.

94
00:03:21,284 --> 00:03:23,995
‫- فيلكس، لا أريد الذهاب، لذا…
‫- ومع هذا، ها أنا أجرك.

95
00:03:24,078 --> 00:03:25,872
‫- أجل. "ليندا"؟
‫- وداعًا، "بوبي"!

96
00:03:29,500 --> 00:03:30,627
‫قطار الصراخ.

97
00:03:30,710 --> 00:03:32,128
‫سنركبه.

98
00:03:32,212 --> 00:03:35,423
‫أو… اسمعوني… لا نركبه.

99
00:03:35,506 --> 00:03:36,966
‫اوه، مثير.

100
00:03:37,050 --> 00:03:39,969
‫سأصعد عليه، لكن فقط إن رافقتماني
‫للعب على الدوامة بعد ذلك.

101
00:03:40,053 --> 00:03:41,512
‫أريد الذهاب لزيارة السيد جويتر.

102
00:03:41,596 --> 00:03:43,431
‫لا يمكن نسيان أول حب لحصان.

103
00:03:54,776 --> 00:03:56,986
‫حسنًا، سنذهب إلى قطار الصراخ،

104
00:03:57,070 --> 00:03:58,821
‫بعدها الدوامة المملة مع الحصان الغريب

105
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
‫- حيث لديه نتوء على عنقه.
‫- مرحى!

106
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
‫هيه، أطفال برجر!

107
00:04:03,159 --> 00:04:03,993
‫هيه، "مايكي".

108
00:04:04,077 --> 00:04:06,079
‫ثلاثة من أفضل مقاعدك، رجاء، "مايكي".

109
00:04:06,162 --> 00:04:09,332
‫ويلي. آسف، "لويز". أنت أقصر من
‫المطلوب لا يسعني السماح لك بركوبه.

110
00:04:09,415 --> 00:04:10,625
‫اوه، خسارة! وداعًا.

111
00:04:10,708 --> 00:04:13,795
‫"مايكي"، "مايكي"، "مايكي"،
‫ما هي بضعة سنتيمترات بين الأصدقاء؟

112
00:04:13,878 --> 00:04:17,006
‫لن يكون هذا آمنًا، ويصدف
‫أنني مرشح لأفضل عامل لهذا الشهر.

113
00:04:17,090 --> 00:04:18,549
‫نحظى باختيار حيواناتنا المحشوة،

114
00:04:18,633 --> 00:04:21,052
‫وأنا معجب بموزة ترتدي بنطال قصير.

115
00:04:21,135 --> 00:04:23,554
‫- ماذا؟
‫- "لويز"، لنذهب فحسب. هيا.

116
00:04:23,638 --> 00:04:27,392
‫اوه، آمل أن تكون سعيدًا
‫مع بنطالك القصير بزي موزة!

117
00:04:27,475 --> 00:04:29,227
‫صديقك الوحيد، "مايكي"!

118
00:04:29,310 --> 00:04:31,688
‫- استمتعوا من المتنزه!
‫- لا تخاطبني!

119
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
‫اوه، اشترى لي "فيليكس" هذه أيضًا.

120
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
‫- ماذا؟
‫- هذه. وميض، وميض، وميض.

121
00:04:35,942 --> 00:04:38,361
‫- مقلتيك؟
‫- الرموش.

122
00:04:38,444 --> 00:04:40,655
‫آوه، إنها جميلة.

123
00:04:40,738 --> 00:04:42,615
‫- أجل، إنها من فرو ابن عرس.
‫- عرفت هذا.

124
00:04:42,699 --> 00:04:44,367
‫آوه، وعندما تفتتح الوحدات السكنية،

125
00:04:44,450 --> 00:04:46,828
‫سيبني لي فيلكس استوديو تسجيل أغاني.

126
00:04:46,911 --> 00:04:48,538
‫- ماذا؟
‫- وملهى ليلي أيضًا.

127
00:04:48,621 --> 00:04:50,957
‫لأن لدي صوت عذب للغاية،
‫لذا سأغني في الملهى الليلي.

128
00:04:51,040 --> 00:04:53,918
‫أحب الملاهي الليلية والغناء! غني لي أغنية.

129
00:04:54,002 --> 00:04:55,253
‫- حسنًا.
‫- سوف تغني!

130
00:04:55,336 --> 00:04:57,755
‫"من ذلك الذي يقرع بابي

131
00:04:57,839 --> 00:04:59,841
‫أوه، إنه سيد الرقص

132
00:04:59,924 --> 00:05:01,926
‫الجميع يبدون أنيقين

133
00:05:02,010 --> 00:05:04,345
‫الأمور على وشك البدء بالرقص…"

134
00:05:05,096 --> 00:05:06,764
‫آوه، يا إلهي، كدت أبدأ بالرقص.

135
00:05:06,848 --> 00:05:07,849
‫شكرًا لك!

136
00:05:07,932 --> 00:05:10,935
‫أجل، "بوب" للبرجر على الشاطئ يبدو جميلًا،

137
00:05:11,019 --> 00:05:13,229
‫لكن لا زلت لا أرى
‫لم تحتاجني في كل هذا الأمر.

138
00:05:13,313 --> 00:05:15,481
‫وأيضًا، أتمنى لو أنك لست تتبول الآن.

139
00:05:15,565 --> 00:05:18,359
‫اسمع، "بوب". يا إلهي،
‫أحب هذا الحمام الذي بنيته لك.

140
00:05:18,443 --> 00:05:19,485
‫- إنني أحبه فحسب.
‫- فيلكس!

141
00:05:19,569 --> 00:05:23,364
‫حسنًا! احتاج اليك من أجل عملية تمويه.

142
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
‫المرحلة الأولى: تتصل بكالفين لسبب ما

143
00:05:26,701 --> 00:05:28,745
‫لتبعده عن المرفأ
‫عند الساعة 01:00 ظهرًا اليوم.

144
00:05:28,828 --> 00:05:30,371
‫كي يتسنى لي القيام بجولة مع المستثمرين.

145
00:05:30,455 --> 00:05:32,248
‫آوه، ربي. لا أحب المرحلة الأولى.

146
00:05:32,332 --> 00:05:35,293
‫المرحلة الثانية: تعمل عليه.
‫تقنعه على البيع.

147
00:05:35,376 --> 00:05:37,712
‫- أنا أعمل عليه؟ لم أنا؟
‫- إنه يصغي إليك.

148
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
‫إنك تذكره بوالدنا لسبب ما.

149
00:05:39,756 --> 00:05:41,257
‫ربما شيء له علاقة بشعر الذراع.

150
00:05:41,341 --> 00:05:44,135
‫- إنه يحدق به دائمًا.
‫- أجل. أنا أعرف لماذا.

151
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
‫إنها يشبه بالضبط شعر ذراع والدنا.

152
00:05:46,512 --> 00:05:48,097
‫هذا جنون بالغ. أنا…

153
00:05:48,181 --> 00:05:49,015
‫مرحبا، أبي.

154
00:05:49,724 --> 00:05:52,060
‫أقصر من المطلوب؟ لست أقصر من المطلوب.
‫أنا مثالية!

155
00:05:52,143 --> 00:05:53,728
‫هيه، أعرف ما تحتاجه هذه العصابة…

156
00:05:53,811 --> 00:05:55,438
‫رحلة إلى بلدة دوامة الخيل.

157
00:05:58,608 --> 00:05:59,484
‫ماذا؟

158
00:05:59,567 --> 00:06:00,777
‫"الدوامة لا تعمل للحين؟"

159
00:06:00,860 --> 00:06:02,945
‫"أجدد، أفضل، رحلة أقل ملل قريبًا"؟

160
00:06:03,029 --> 00:06:04,655
‫لنفككها، رفاق.

161
00:06:05,948 --> 00:06:07,533
‫سيد جويتر!

162
00:06:08,659 --> 00:06:11,287
‫- دوامة الخيل، هل أنا محق؟
‫- سابق لأوانه.

163
00:06:11,371 --> 00:06:14,707
‫رجاء، "بوب"، فقط أبعد أخي عن المرفأ

164
00:06:14,791 --> 00:06:17,585
‫لبضع ساعات، استخدم سحر شعر ذراعك عليه،

165
00:06:17,668 --> 00:06:21,130
‫وسيكون بإمكانك الحصول على مطعم
‫مطل على الشاطئ الذي رغبت به دائمًا.

166
00:06:21,672 --> 00:06:22,507
‫لا أدري.

167
00:06:22,590 --> 00:06:25,426
‫كل هذه المسألة لا تبدو لي صائبة كليًا.

168
00:06:25,510 --> 00:06:28,638
‫"بوب بيسترو" على الشاطئ مع البرجر.

169
00:06:28,721 --> 00:06:32,058
‫- لا زلت لا أريد أن أسميه هكذا.
‫- هل اتفقنا؟

170
00:06:32,642 --> 00:06:33,684
‫4حسنًا، اتفقنا.

171
00:06:35,478 --> 00:06:36,562
‫لكن لم تفعل هذا؟

172
00:06:36,646 --> 00:06:39,232
‫آوه، كنت أتذكر شيء ما من وقت سابق اليوم.

173
00:06:39,315 --> 00:06:40,983
‫واذًا، الآن أشعر بغرابة نحو هذا،
‫لأنك تضحك هكذا.

174
00:06:41,067 --> 00:06:42,944
‫لا، لا، لا، هذا حسن.

175
00:06:43,694 --> 00:06:46,364
‫- إنك تفعل هذا ثانية.
‫- حسنًا، هيا، لنتصافح.

176
00:06:47,448 --> 00:06:51,452
‫سيد الرقص! آوه! سيد الرقص!

177
00:06:51,536 --> 00:06:53,621
‫مرفأ العجب مفتوح للأعمال!

178
00:06:53,704 --> 00:06:56,707
‫هيه، أنت… لا يبدو إن لديك عمل. أدخل!

179
00:06:57,291 --> 00:06:59,127
‫لا! أيها الأوغاد!

180
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
‫وواه. انتابني شعور غريب للتو.

181
00:07:02,463 --> 00:07:04,966
‫واذًا، أنا لا أغسل يدي،
‫لذا هذا قد يكون بولي.

182
00:07:07,635 --> 00:07:11,347
‫حسنًا، إذًا أنت تقول لي
‫أن فيلكس قدم لك مهمة تمويه

183
00:07:11,431 --> 00:07:13,891
‫لابقاء السيد فيشويدير بعيدًا
‫عن المرفأ لبضع ساعات…

184
00:07:14,517 --> 00:07:17,562
‫كي يتسنى لفيلكس أن يصطحب مستثمريه
‫بجولة، ويثير اهتمامهم…

185
00:07:18,062 --> 00:07:19,105
‫وبينما هو بحوزتنا، عليك بشكل ما

186
00:07:19,188 --> 00:07:22,233
‫- أن تقنع فيشويدير ببيع مرفأ العجب؟
‫- أجل.

187
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
‫ونحصل على مطعم على الشاطئ،
‫ونصبح جميعًا أغنياء؟

188
00:07:24,527 --> 00:07:26,154
‫- أجل.
‫- عظيم. أمر بسيط.

189
00:07:26,237 --> 00:07:27,280
‫- أتعتقدين هذا؟
‫- أجل.

190
00:07:27,363 --> 00:07:31,117
‫أنظر لنفسك، رجل برجر صغير ومتواضع،
‫يقرر مصير البلدة بالكامل.

191
00:07:31,200 --> 00:07:33,536
‫- أنا لست صغير.
‫- فتى برجر صغير وعجيب.

192
00:07:33,619 --> 00:07:35,455
‫آوه، سأصنع لك سترة تقول هذا.

193
00:07:35,538 --> 00:07:36,706
‫- لن أرتديها.
‫- بلى.

194
00:07:36,789 --> 00:07:40,168
‫إذًا، كذبة لابقاء السيد فيشويدير
‫مشغولًا لبضع ساعات.

195
00:07:40,251 --> 00:07:41,669
‫آوه! لدي فكرة!

196
00:07:41,752 --> 00:07:44,380
‫نتصل به، نقول له أننا
‫نبحث عن أرجوحة، نرى إن يهتم.

197
00:07:44,464 --> 00:07:47,091
‫- اممم، لا؟
‫- ماذا؟ إننا لطفاء.

198
00:07:47,800 --> 00:07:50,428
‫ما رأيك باصطحاب
‫سيد الأرض خاصتك للغداء اليوم؟

199
00:07:50,511 --> 00:07:52,722
‫نقول له أنه يوم اصطحاب سيد الأرض إلى غداء؟

200
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
‫- أجل.
‫- إنه يحب الغداء.

201
00:07:54,807 --> 00:07:55,641
‫- إنه يحب الغداء.
‫- ربي، أنا جائع.

202
00:07:55,725 --> 00:07:57,560
‫وأنا أيضًا. لنأكل أولًا.

203
00:07:57,643 --> 00:07:59,520
‫سيدة أنف كبير، لا!

204
00:08:00,688 --> 00:08:02,398
‫سيد شعر هناك بالأسفل!

205
00:08:03,149 --> 00:08:04,150
‫قدمي هينري هيومان!

206
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
‫قدماه كانتا بشريتين أكثر من قدماي!

207
00:08:07,361 --> 00:08:08,696
‫رئيس، لا أعرف ماذا سأفعل هنا.

208
00:08:08,779 --> 00:08:12,325
‫اسمعي، فتاة صغيرة، سيد فيشويدير
‫يريدنا أن نفكك الدوامة.

209
00:08:12,408 --> 00:08:13,534
‫لا أحد سيركبها بعد الآن.

210
00:08:13,618 --> 00:08:16,287
‫ربما لأنه تم التخلص منها
‫من قبل الخيول المشوهة.

211
00:08:16,370 --> 00:08:17,538
‫هذا يجعلني أشمئز قليلًا.

212
00:08:17,622 --> 00:08:20,583
‫لا أكترث لأمر شد الوجه خاصتك!
‫لا أحد يلمس السيد جويتر!

213
00:08:20,666 --> 00:08:22,335
‫إنه بهجة شنيعة.

214
00:08:22,418 --> 00:08:25,588
‫آوه، يا رجل! "تينا"، لدي فكرة! سأعود فورًا!

215
00:08:25,671 --> 00:08:27,673
‫حسنًا. ويلي لا! الدكتور بيج بوت!

216
00:08:28,257 --> 00:08:30,343
‫- هلا تصطحب سيد الأرض للغداء اليوم؟
‫- أجل.

217
00:08:30,426 --> 00:08:32,261
‫وتريد الذهاب إلى جزيرة رأس الملك؟

218
00:08:32,345 --> 00:08:34,680
‫إنه يومك المميز.

219
00:08:35,181 --> 00:08:37,266
‫"فاني"، أتودين المجيء للغداء؟

220
00:08:37,350 --> 00:08:38,809
‫- حسنًا!
‫- أدخلي!

221
00:08:40,186 --> 00:08:42,230
‫- مرحبًا. مرحبًا. كيف حالك؟
‫- ماذا جلبت؟

222
00:08:42,313 --> 00:08:45,274
‫إنها تنورة، لكنني سأرتديها
‫مثل فستان كي تستطيع رؤية مؤخرتي.

223
00:08:45,358 --> 00:08:47,193
‫فستان مؤخرة. أحب هذا!

224
00:08:47,276 --> 00:08:48,986
‫فستان مؤخرة، دمية فستان المؤخرة.

225
00:08:50,404 --> 00:08:52,490
‫"فاني"، أتريدين سماع سر؟

226
00:08:52,573 --> 00:08:54,158
‫إننا ننفذ الخطة.

227
00:08:54,242 --> 00:08:56,202
‫- "لين"؟
‫- فيلكس يخطط لابعاد فيشويدير

228
00:08:56,285 --> 00:08:57,828
‫- عن المرفأ.
‫- "لين"؟

229
00:08:57,912 --> 00:08:59,622
‫ليس لديه أدنى فكرة. ليس لديه أي دليل.

230
00:08:59,705 --> 00:09:02,792
‫- "ليندا"، يسعنا سماعك.
‫- ماذا؟ لا. هذا حديث فتيات.

231
00:09:02,875 --> 00:09:05,461
‫- لا يسعهم فهمنا.
‫- يا إلهي.

232
00:09:05,545 --> 00:09:06,671
‫- "بوب"؟
‫- أجل؟

233
00:09:06,754 --> 00:09:10,716
‫لا يوجد يوم اصطحاب سيد الأرض
‫للغداء، أبدًا، أليس كذلك؟

234
00:09:10,800 --> 00:09:12,885
‫ربما باستطاعتهم فهمنا قليلًا.

235
00:09:12,969 --> 00:09:14,679
‫اللعنة! كنت متحمسًا حقًا لأجل هذا.

236
00:09:14,762 --> 00:09:16,556
‫سيد الأرض لا يحظ بأي متعة أبدًا.

237
00:09:17,306 --> 00:09:19,267
‫قد حصلت على تعبئة جديدة للتو. ماذا فاتني؟

238
00:09:19,350 --> 00:09:21,018
‫واذًا، ذهب العمال في استراحة،

239
00:09:21,102 --> 00:09:22,478
‫لذا أنا آخذ استراحة قصيرة.

240
00:09:22,562 --> 00:09:24,522
‫هم ليسوا في استراحة. إنهم هناك تمامًا.

241
00:09:24,605 --> 00:09:26,983
‫ماذا؟ قلت أنك ستجلس
‫مع صندوقك للغداء وتدردش!

242
00:09:27,066 --> 00:09:28,818
‫نفذت منا الأشياء التي نتكلم بها.

243
00:09:28,901 --> 00:09:31,988
‫واذًا، أنا… ماذا عن…
‫مثل ماذا فعلت الاجازة الفائتة؟

244
00:09:32,071 --> 00:09:33,864
‫آسف، فتاة، لكن علينا فعل هذا.

245
00:09:34,824 --> 00:09:35,908
‫حسنًا.

246
00:09:35,992 --> 00:09:38,411
‫- فقط، دعني أودعه.
‫- حسنًا.

247
00:09:38,494 --> 00:09:41,289
‫"الوداع، سيد جويتر

248
00:09:41,372 --> 00:09:44,041
‫أنا أحبك كثيرًا…"

249
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
‫- قفل دراجة هوائية جميل.
‫- إنه لتيدي.

250
00:09:46,085 --> 00:09:47,461
‫كان يأمل أنه يلهمه
‫هذا على شراء دراجة هوائية.

251
00:09:47,545 --> 00:09:48,713
‫- "تينا".
‫- ماذا؟

252
00:09:48,796 --> 00:09:51,132
‫- ضعي رأسك هنا، تمامًا.
‫- حسنًا.

253
00:09:51,215 --> 00:09:52,800
‫- هيه!
‫- أتمنى لو أنني حصلت

254
00:09:52,883 --> 00:09:55,303
‫- على وضعية أكثر راحة.
‫- الآن ابتلع المفتاح.

255
00:09:55,386 --> 00:09:56,804
‫ماذا يجري؟

256
00:09:56,887 --> 00:09:59,223
‫وهكذا تحبس أختك في حصان خشبي.

257
00:09:59,307 --> 00:10:00,975
‫أجل! دون أي صلة…

258
00:10:01,058 --> 00:10:03,227
‫هل لدى أحدكم قليل من الماء
‫أو بعض البودينغ؟

259
00:10:05,896 --> 00:10:08,232
‫واذًا، كما ترى، مناظر خلابة للمحيط،

260
00:10:08,316 --> 00:10:10,484
‫وقفل دراجة هوائية لفتاة على الدوامة.

261
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
‫ماذا؟ أنا لم أقل هذا.
‫حسنًا، مخاريط ثلجية على حسابي.

262
00:10:13,279 --> 00:10:15,531
‫اذهبوا وخذوا المفضلة لديكم،
‫اختاروا بجنون. سأعود فورًا.

263
00:10:15,615 --> 00:10:17,199
‫مرحبًا، كيف حالك؟ تحياتي.

264
00:10:17,867 --> 00:10:19,910
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لقد قيدت نفسي بقفل الدراجة.

265
00:10:19,994 --> 00:10:21,662
‫- إلى السيد جويتر لأنقذه.
‫- أجل.

266
00:10:21,746 --> 00:10:24,165
‫ارحلي الآن أو سأرغمك على الرحيل.

267
00:10:24,248 --> 00:10:27,543
‫هل لديك القدرة على جعل
‫فتاة بعمر الـ13 تتغوط المفاتيح؟

268
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
‫قد يكون! لا تنظري إلى عينيه!

269
00:10:29,086 --> 00:10:31,547
‫الرجل يحاول جعل أختي تتغوط!

270
00:10:31,631 --> 00:10:33,299
‫لا، أنا لا أفعل!

271
00:10:33,382 --> 00:10:35,259
‫متغوط الفتاة! متغوط الفتاة!

272
00:10:35,343 --> 00:10:36,886
‫- متغوط الفتاة!
‫- أصمتي!

273
00:10:36,969 --> 00:10:38,804
‫هذا مثل المدرسة الداخلية تكرر نفسها ثانية!

274
00:10:38,888 --> 00:10:40,222
‫المدرسة الداخلية تبدو ممتعة.

275
00:10:40,306 --> 00:10:44,894
‫إذًا، فيلكس جعلك تفعل هذا؟
‫اختطافي كي يتسنى له عرض

276
00:10:44,977 --> 00:10:47,063
‫أجزاء المرفأ في جولة لمستثمريه؟

277
00:10:47,146 --> 00:10:48,397
‫لا. أجل.

278
00:10:48,481 --> 00:10:50,524
‫واذًا، أردت الذهاب للسوق.
‫أريد بعض الأغراض الجديدة.

279
00:10:50,608 --> 00:10:53,319
‫ماذا؟ لا يسعكما الرحيل من عملية
‫اختطاف فحسب وتذهبا للسوق.

280
00:10:53,402 --> 00:10:54,278
‫هذه ليست فلوريدا.

281
00:10:54,362 --> 00:10:56,030
‫وداعًا!

282
00:10:57,114 --> 00:10:58,240
‫- متجر!
‫- أجل.

283
00:10:59,283 --> 00:11:02,828
‫- إذًا، أنت حتمًا غاضب.
‫- ليس حقًا. لا يهم.

284
00:11:02,912 --> 00:11:04,497
‫لن أبيع، على كل حال، أبدًا.

285
00:11:04,580 --> 00:11:06,082
‫إذًا، بوسعنا أن نتناول الطعام أيضًا. صحيح؟

286
00:11:06,165 --> 00:11:08,959
‫أجل. يا إلهي. قد… نسيت محفظتي.

287
00:11:09,043 --> 00:11:10,086
‫تخيل.

288
00:11:10,169 --> 00:11:13,005
‫يسعك الدفع عني وسأعيدها لك. أتريد فعل هذا؟

289
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
‫بالطبع. لم لا أدفع مقابل غداء اختطافي؟

290
00:11:17,385 --> 00:11:18,969
‫حسنًا. "بوب بيسترو" على الشاطئ.

291
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
‫"بوب بيسترو" على الشاطئ. ها نحن ذا.

292
00:11:20,888 --> 00:11:23,933
‫سيد فيشويدير، أعلم أنك قلت
‫أنك لن تبيع أبدًا،

293
00:11:24,016 --> 00:11:25,393
‫لكن إن بعت المرفأ، بإمكانك…

294
00:11:25,476 --> 00:11:27,853
‫قلت لك، "بوب"، إنه ليس للبيع.

295
00:11:27,937 --> 00:11:29,814
‫الآن، عما سنتحدث.

296
00:11:29,897 --> 00:11:31,816
‫ما رأيك بـ… النساء المنحلات؟

297
00:11:32,400 --> 00:11:33,234
‫أحبهم.

298
00:11:33,818 --> 00:11:34,902
‫سيد فيشويدير…

299
00:11:35,569 --> 00:11:39,699
‫"أعلم أنك للحين رجل غني،

300
00:11:39,782 --> 00:11:43,536
‫أموال الوحدات السكنية أن تشتري…

301
00:11:43,619 --> 00:11:47,498
‫وسأفتتح مطعم
‫"بوب" برجر وبطاطا مقلية على الشاطئ

302
00:11:47,581 --> 00:11:50,126
‫الأشياء الجميلة جميلة."

303
00:11:50,209 --> 00:11:51,460
‫غير معني.

304
00:11:51,544 --> 00:11:53,421
‫"ستملك جزيرة تخصك

305
00:11:53,504 --> 00:11:55,673
‫- مليون رقعة عين
‫- لا، لا أظن هذا

306
00:11:55,756 --> 00:11:57,091
‫بركة سباحة ذهبية

307
00:11:57,174 --> 00:11:59,510
‫- قلت أوقف جميع أموالك النقدية
‫- لا، آسف، "بوب"

308
00:11:59,593 --> 00:12:03,556
‫- سأعين جميع الندلة الذين لديهم شارب
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا

309
00:12:03,639 --> 00:12:06,726
‫الأشياء الجميلة جميلة"

310
00:12:07,643 --> 00:12:11,147
‫"سترى قريبًا كم يمكن للحياة أن تكون جميلة

311
00:12:11,230 --> 00:12:15,568
‫عندما تبدأ بتكدس
‫أموال ساكني الوحدات السكنية

312
00:12:15,651 --> 00:12:17,319
‫أحب هذا الفستان

313
00:12:17,403 --> 00:12:19,822
‫هل يوجد منه بمقاس ثلاثة؟"

314
00:12:19,905 --> 00:12:21,490
‫حسنًا، ستة؟ حسنًا، عشرة؟

315
00:12:21,574 --> 00:12:24,744
‫"الأشياء الجميلة جميلة"

316
00:12:24,827 --> 00:12:28,247
‫"إنني مكبلة بالسيد جويتر

317
00:12:28,330 --> 00:12:32,084
‫على أمل ألا يدمروه.

318
00:12:32,168 --> 00:12:33,794
‫حسنًا، هو ليس هي

319
00:12:33,878 --> 00:12:38,674
‫لكنني حقًا حقًا أردتها أن تكون على القافية"

320
00:12:39,258 --> 00:12:42,845
‫"حشد من الخدم تحت أمرك

321
00:12:42,928 --> 00:12:46,891
‫جيش من النمور، كما خططت له دائمًا

322
00:12:46,974 --> 00:12:50,853
‫يسعني شراء صواريخي الخاصة
‫لأطلقها نحو انكـ…"

323
00:12:50,936 --> 00:12:52,021
‫لا يهم، لن أبوح.

324
00:12:52,104 --> 00:12:56,776
‫"أقراص البرجر الراقية خاصتي ستفهم هذا

325
00:12:57,276 --> 00:13:02,072
‫لأشياء الجميلة جميلة…"

326
00:13:02,156 --> 00:13:03,866
‫يا رفاق. عذرًا.

327
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
‫ممنوع الغناء هنا.

328
00:13:05,367 --> 00:13:07,077
‫- آسف. آسف.
‫- شكرًا.

329
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
‫- آسف. آسف جدًا.
‫- شكرًا.

330
00:13:08,829 --> 00:13:09,789
‫انجرفت مع هذا.

331
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
‫إذًا… هل قضيتما وقتًا ممتعًا؟

332
00:13:12,625 --> 00:13:15,211
‫أجل. إننا… تشاركنا لحظةً.

333
00:13:15,294 --> 00:13:17,254
‫أعتقد. أو ربما لا.

334
00:13:17,338 --> 00:13:18,756
‫لا أدري. هذه كارثة.

335
00:13:18,839 --> 00:13:19,840
‫- "بوب"؟
‫- أجل؟

336
00:13:19,924 --> 00:13:23,052
‫لا أدري ماذا بشأنك؟
‫يا صاحب الذراعين المشعرين.

337
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
‫لكنك أقنعتني على بيع مرفأ العجب.

338
00:13:25,471 --> 00:13:26,847
‫حقًا؟ هذا هذا عظيم.

339
00:13:26,931 --> 00:13:28,849
‫- مرحى!
‫- حسنًا!

340
00:13:28,933 --> 00:13:30,935
‫هل جربت ذات مرة بتمشيطها
‫إلى هذه الجهة؟ هكذا؟

341
00:13:31,018 --> 00:13:34,396
‫- لا… لكنني سأفعل.
‫- إنه مظهر جيد لك.

342
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
‫كالفين، أين كنت؟

343
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
‫ماذا كنت أفعل؟ فقط، تعلم،

344
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
‫خصصت لنفسي يوم استرخاء.

345
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
‫تعلم، صنعت ملصقة، قفزت عن صخرة.

346
00:13:42,446 --> 00:13:45,449
‫فيلكس، أصغ. يمكنك أن تخبر
‫مستثمريك بأنني سأبيع.

347
00:13:46,200 --> 00:13:49,453
‫يا للهول! لنبدأ بالاتصال بالمحامين!

348
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
‫ماذا يجري عند المرفأ؟

349
00:13:51,205 --> 00:13:52,790
‫- لا شيء، لا شيء.
‫- الكثير من الناس.

350
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
‫هل هذه شاحنات الأخبار؟

351
00:13:54,041 --> 00:13:55,626
‫هيه. لا تقلق بشأن هذا.

352
00:13:55,709 --> 00:13:57,294
‫أنظر إلي. أنظر لهذه. ها نحن ذا.

353
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‫أنخفض، وبعدها ذراعي للخلف وللأمام،

354
00:13:58,462 --> 00:13:59,630
‫أرفع رجلي و…

355
00:13:59,713 --> 00:14:02,508
‫لم قيدت نفسك إلى هذا الحصان، أيتها الشابة؟

356
00:14:02,591 --> 00:14:05,344
‫واذًا لديه اسم، إنه السيد جويتر.

357
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
‫ها هو أبي. أبي!

358
00:14:06,887 --> 00:14:08,389
‫إنهم يريدون تحطيم الدوامة.

359
00:14:08,472 --> 00:14:10,474
‫- عليك مساعدتي على إيقافهم.
‫- "تينا"!

360
00:14:10,558 --> 00:14:12,309
‫تبدين جميلة جدًا للأخبار.

361
00:14:12,393 --> 00:14:14,353
‫"تينا"، أعرف أنك تحبين الدوامة،

362
00:14:14,436 --> 00:14:15,980
‫لكن علي أن أخبرك بشيء.

363
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
‫إنهم يحطمون مرفأ العجب لبناء وحدات سكنية.

364
00:14:18,649 --> 00:14:21,110
‫لا…!

365
00:14:21,193 --> 00:14:22,987
‫ما كان يفترض أن تسمعوا هذا.

366
00:14:23,070 --> 00:14:25,739
‫هذا للأفضل. تفهمين، صحيح، عزيزتي؟

367
00:14:25,823 --> 00:14:27,950
‫اللعنة عليكم جميعًا!

368
00:14:28,033 --> 00:14:29,660
‫أجل، واذًا… عظيم.

369
00:14:29,743 --> 00:14:32,788
‫هل سيحطمون مرفأ العجب؟ ماذا إن كبرت؟

370
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‫على أي ألعاب سأركب الآن؟

371
00:14:34,999 --> 00:14:36,125
‫ما نفع أن أكبر حتى؟

372
00:14:36,208 --> 00:14:38,627
‫وماذا سأفعل بعشرة آلاف تذكرة
‫للعبة تزلج الكرة؟

373
00:14:38,711 --> 00:14:40,713
‫كنت أوفرها من أجل انقلاب شمس بونتياك!

374
00:14:40,796 --> 00:14:43,340
‫سيد فيشويدير، هل هذا صحيح؟
‫هل ستبيع المرفأ؟

375
00:14:43,424 --> 00:14:45,593
‫- أجل، هذا…
‫- كالفين، كالفين.

376
00:14:45,676 --> 00:14:46,510
‫هلا آخذ هذه؟

377
00:14:46,594 --> 00:14:49,263
‫مرحبًا، أنا فيلكس فيشويدير. المالك الثاني.

378
00:14:49,346 --> 00:14:51,724
‫أصغوا، قوم، حينما يبدأ
‫أصحاب الوحدات السكنية الأثرياء

379
00:14:51,807 --> 00:14:53,183
‫يترددون إلى مصالحكم،

380
00:14:53,267 --> 00:14:57,021
‫حياتكم البائسة غير المثمرة
‫ستصبح مفعمة بالفاكهة،

381
00:14:57,104 --> 00:14:59,982
‫لأنكم ستصبحون أغنياء كفاية لشراء الفاكهة.

382
00:15:00,065 --> 00:15:02,318
‫أجل. أموال لطيفة من أصحاب الوحدات السكنية.

383
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
‫- هذا صحيح!
‫- هذا صحيح!

384
00:15:03,485 --> 00:15:04,945
‫- هذا صحيح!
‫- هذا صحيح!

385
00:15:05,029 --> 00:15:07,281
‫- لنأخذ أموالهم!
‫- حسنًا.

386
00:15:07,364 --> 00:15:09,450
‫هيه، أعرف أن لديك الكثير من المشاغل هنا،

387
00:15:09,533 --> 00:15:10,701
‫لكن… هذا ما سنفعله.

388
00:15:10,784 --> 00:15:13,913
‫سوف نقطع هذا العمود،
‫وسنرفعك بالرافعة المشعبة

389
00:15:13,996 --> 00:15:16,373
‫و… على أمل، أن هذا آمن.

390
00:15:16,457 --> 00:15:17,291
‫ماذا؟

391
00:15:17,374 --> 00:15:19,043
‫ماذا يحدث؟ ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟

392
00:15:19,126 --> 00:15:21,462
‫- ماذا يحدث؟
‫- "تينا"!

393
00:15:23,380 --> 00:15:25,132
‫واذًا، على الأقل السيد جويتر بخير.

394
00:15:26,717 --> 00:15:28,469
‫"تينا"، صغيرتي الملاك الغالية.

395
00:15:28,552 --> 00:15:30,763
‫- "تينا"، هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

396
00:15:30,846 --> 00:15:33,307
‫أولًا السيد فيشويدير يريد هدم الدوامة،

397
00:15:33,390 --> 00:15:35,059
‫والآن تريد هدم مرفأ العجب بالكامل؟

398
00:15:35,142 --> 00:15:37,728
‫هذا المكان يعني الكثير لكثير من الناس.

399
00:15:37,811 --> 00:15:38,938
‫ما خطبك؟

400
00:15:39,021 --> 00:15:42,107
‫حسنًا، عزيزتي، أنت هستيرية.
‫هذا حسن. تعالي إلى هنا.

401
00:15:42,191 --> 00:15:44,193
‫أمك ستعانقك لتعودي إلى طبيعتك. تعالي.

402
00:15:44,693 --> 00:15:47,196
‫هذا المتنزه مثل… مثل قلب البلدة.

403
00:15:47,279 --> 00:15:48,447
‫صهه، صهه، صهه، صهه.

404
00:15:48,530 --> 00:15:49,657
‫صهه، صهه، صهه، صهه.

405
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
‫يا إلهي، أنت محقة. "تينا" محقة.

406
00:15:52,660 --> 00:15:54,286
‫- كنت سأقول كل تلك الأشياء!
‫- أحقًا؟

407
00:15:54,370 --> 00:15:57,164
‫لا، لكن أنتم، يا رفاق. تصبحون مثل عصابة!

408
00:16:00,334 --> 00:16:02,795
‫إذًا هل أقنعت السيد فيشويدير على البيع؟

409
00:16:02,878 --> 00:16:04,588
‫- أجل.
‫- لبناء وحدات سكنية؟

410
00:16:04,672 --> 00:16:06,840
‫- مثل سيادة مشتركة؟
‫- أجل.

411
00:16:06,924 --> 00:16:09,510
‫أبي، أنا أحبك. ماذا كنت تفكر،
‫اللعنة، أيها الغبي؟

412
00:16:09,593 --> 00:16:10,427
‫آسفة، أنا أحبك.

413
00:16:10,511 --> 00:16:12,304
‫يا إلهي، علي الذهاب للتحدث إليه.

414
00:16:12,388 --> 00:16:13,847
‫لا! الوحدات السكنية؟ المال!

415
00:16:13,931 --> 00:16:15,432
‫هيه، لدي فكرة، لنذهب ونتناول الكعك المملح.

416
00:16:15,516 --> 00:16:19,103
‫"لين"، عرفت أن فيلكس مخطئ،
‫لكن سمحت له بإقناعي.

417
00:16:19,186 --> 00:16:20,104
‫علي الذهاب لتصليح الأمر.

418
00:16:20,187 --> 00:16:22,147
‫كن منطقيًا فحسب!

419
00:16:22,815 --> 00:16:23,649
‫"ليندا".

420
00:16:23,732 --> 00:16:24,900
‫"ليندا"، أتركيني.

421
00:16:25,401 --> 00:16:27,319
‫"ليندا"، توقفي. إنك تؤلمينني!

422
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
‫- أمي، اتركيه.
‫- أتركيه، أمي!

423
00:16:29,780 --> 00:16:31,740
‫- اسحبوها عني!
‫- لا تفعل هذا!

424
00:16:31,824 --> 00:16:32,950
‫- لا، أتركيه!
‫- لا تفعل هذا!

425
00:16:33,033 --> 00:16:34,284
‫أبعدوها عني!

426
00:16:35,995 --> 00:16:37,079
‫بئسًا.

427
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
‫والآن، أصحاب الوحدات السكنية أولئك…

428
00:16:38,622 --> 00:16:41,542
‫ما نسبة الدخل لديهم، كنت لتقول،
‫قد ينفقون على الغزل الصوفي؟

429
00:16:41,625 --> 00:16:45,379
‫يا له من سؤال جيد. تقريبًا 45 بالمئة.

430
00:16:45,462 --> 00:16:46,630
‫هذا ليس عاليًا جدًا.

431
00:16:46,714 --> 00:16:49,091
‫هيه، سيد فيشويدير، هلا أتحدث إليك للحظةً؟

432
00:16:49,174 --> 00:16:50,843
‫- على انفراد؟
‫- أجل. رجاء.

433
00:16:50,926 --> 00:16:52,511
‫هؤلاء الناس يظلون يتحدثون إلي.

434
00:16:52,594 --> 00:16:54,430
‫لم لا نخرج بجولة بالسيارة؟

435
00:16:54,513 --> 00:16:56,849
‫هيه، سمعت أشياء جيدة عن قطار الصراخ.

436
00:16:56,932 --> 00:16:57,850
‫حسنًا، لم لا.

437
00:16:57,933 --> 00:16:59,351
‫هيا، "جين". سنذهب أيضًا.

438
00:16:59,435 --> 00:17:01,311
‫قلت لك، ما من قطار ملاهي.

439
00:17:01,395 --> 00:17:03,480
‫التكنولوجيا المطلوبة لم تصل إلى هناك بعد!

440
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
‫والآن هذا سؤال لك.

441
00:17:05,315 --> 00:17:07,651
‫من يحب الملاهي الليلية ذات موضوع كارييبي

442
00:17:07,735 --> 00:17:11,238
‫ومغنية بسن الـ29 والتي بالصدفة هي حبيبتي؟

443
00:17:11,822 --> 00:17:12,656
‫إنها أنا.

444
00:17:12,740 --> 00:17:15,576
‫هيه، سيد فيشويدير. تبدو غنيًا اليوم، سيدي.

445
00:17:15,659 --> 00:17:18,454
‫هيه، نحن مع الرجل الرئيس.
‫ميكي، لذا استسلم.

446
00:17:18,537 --> 00:17:20,497
‫أجل، الأمان أمر ثانوي، هذا ما قلته دائمًا.

447
00:17:20,581 --> 00:17:23,375
‫أوقفنا! أوقفنا! أنت رديء بعملك!

448
00:17:23,459 --> 00:17:24,877
‫إننا نقدر لك الارتجاع.

449
00:17:24,960 --> 00:17:28,714
‫سوف أموت ولن أشاهد "هال واوتس"
‫ببث حي ومباشر أبدًا!

450
00:17:28,797 --> 00:17:31,258
‫- إذًا، لا يمكنك بيع المرفأ.
‫- حقًا؟

451
00:17:31,341 --> 00:17:32,634
‫- أجل.
‫- عظيم.

452
00:17:32,718 --> 00:17:34,136
‫هيه، لدي بعض الملابس للغسيل هنا.

453
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
‫ربما علي أن أرميها إلى داخلك فحسب،
‫رجل ماكينة الغسيل السمين الكبير.

454
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
‫- ماذا؟
‫- لأنك غسيل غسيل (منافق)!

455
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
‫قد أقنعتني منذ برهة على بيع المرفأ.

456
00:17:42,686 --> 00:17:46,065
‫اسمع، سيد فيشويدير،
‫كنت مخطئًا. تملكني الطمع.

457
00:17:47,316 --> 00:17:48,609
‫لا أشعر بأنني بخير!

458
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
‫- جيد!
‫- أجل!

459
00:17:51,028 --> 00:17:52,654
‫تعلقت بفكرة امتلاكي لمكان جميل

460
00:17:52,738 --> 00:17:55,199
‫على الشاطئ وبيع البرجر لـ…

461
00:17:55,282 --> 00:17:57,951
‫يا إلهي… لأشخاص متأنقين وأثرياء.

462
00:17:58,494 --> 00:18:01,663
‫لم اعتقدت أن هذا سيكون
‫مكانًا جيدًا للتحدث به؟

463
00:18:01,747 --> 00:18:03,248
‫لأنك أحمق!

464
00:18:05,084 --> 00:18:06,960
‫يبدو إنها دائمًا تعلق هنا
‫فوق التلة الكبيرة.

465
00:18:07,044 --> 00:18:08,629
‫وبعد ذلك الأطراف تتفكك.

466
00:18:08,712 --> 00:18:10,506
‫- يا إلهي.
‫- لويزا، هل انتهى الأمر؟

467
00:18:10,589 --> 00:18:12,633
‫هل أنا في البيت على الأريكة
‫أشاهد القريب للحين؟

468
00:18:12,716 --> 00:18:13,634
‫أجل.

469
00:18:13,717 --> 00:18:15,761
‫هذه الحلقة تقع أحداثها في قطار الصراخ!

470
00:18:15,844 --> 00:18:17,763
‫عجبًا. هذا جميل.

471
00:18:17,846 --> 00:18:19,348
‫- هل ستحاول تقبيلي؟
‫- ماذا؟

472
00:18:19,431 --> 00:18:22,267
‫واذًا، كنت مشتهي للجنس الآخر سابقًا،
‫لكن من يعرف الآن بعدما تغيرت؟

473
00:18:22,351 --> 00:18:23,852
‫سيد فيشويدير، أصغ.

474
00:18:23,936 --> 00:18:27,356
‫اعتقدت أنني أريد أشياء جميلة،
‫لكنني لا أحب الأشياء الجميلة حتى.

475
00:18:27,439 --> 00:18:30,275
‫أعني، أنظر لسترتي. هذه سترتي المفضلة.

476
00:18:30,359 --> 00:18:32,444
‫هذا حزين للغاية.

477
00:18:32,528 --> 00:18:35,364
‫اسمع، الوحدات السكنية تلك
‫ستجعلنا نبدو مثل أي مكان آخر.

478
00:18:35,447 --> 00:18:37,366
‫المرفأ هو قلب البلدة.

479
00:18:37,449 --> 00:18:39,159
‫إنه ما يجعل هذا المكان مميزًا.

480
00:18:39,243 --> 00:18:42,454
‫أعني، طبعًا، إنه مهترئ، إنه حقًا رث،

481
00:18:42,538 --> 00:18:44,540
‫إنه نوعًا ما قذر،
‫هم لا يجمعون النفايات منه.

482
00:18:45,082 --> 00:18:46,458
‫لكنه أيضًا عظيم.

483
00:18:47,292 --> 00:18:49,169
‫واذًا، هل سينقذوننا من هنا عبر مروحية أم…

484
00:18:55,467 --> 00:18:57,636
‫يا إلهي، خرجنا. أجل، خرجنا.

485
00:18:57,719 --> 00:18:59,638
‫فعلنا هذا! صمدت.

486
00:18:59,721 --> 00:19:02,099
‫عرفت أن القوانين لا تطبق علي. عرفت!

487
00:19:02,182 --> 00:19:04,601
‫بئسًا! بنطالي ندي لكن ليس مبلل.

488
00:19:04,685 --> 00:19:05,686
‫هذا الجزء مبلل.

489
00:19:05,769 --> 00:19:08,689
‫ويلي، قد مضت مدة طويلة منذ ركبت
‫هذه اللعبة، إنها مذهلة.

490
00:19:09,940 --> 00:19:11,942
‫البابا يقول دائمًا أن الناس تحب
‫الأشياء التي تعلو وتهبط وتتأرجح

491
00:19:12,025 --> 00:19:13,694
‫وتهز كل أعضائهم بشدة.

492
00:19:13,777 --> 00:19:15,863
‫- وأمي حاكت هذا على وسادة.
‫- هذا جميل.

493
00:19:15,946 --> 00:19:17,781
‫لن أبيع مرفأ العجب أبدًا.

494
00:19:17,865 --> 00:19:19,032
‫- ماذا؟
‫- أبدًا!

495
00:19:19,741 --> 00:19:21,201
‫ما الذي تقوله؟

496
00:19:21,285 --> 00:19:24,955
‫لن أبيع هذا المرفأ أبدًا!

497
00:19:25,038 --> 00:19:26,123
‫ماذا؟

498
00:19:26,206 --> 00:19:28,625
‫- لا، لا، لا، لا!
‫- اللعنة!

499
00:19:28,709 --> 00:19:29,626
‫- "ليندا"!
‫- ماذا؟

500
00:19:29,710 --> 00:19:31,295
‫- سأركبها مرة أخرى.
‫- وأنا أيضًا!

501
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
‫وها أنا قادم، أيضًا.

502
00:19:36,717 --> 00:19:39,136
‫فيلكس، ماذا عن الملهى الليلي خاصتي؟

503
00:19:39,219 --> 00:19:40,304
‫"فاني"، "فاني"، "فاني"، "فاني"،
‫"فاني"، "فاني"…

504
00:19:40,387 --> 00:19:42,681
‫لا! لن تحصل على أي شيء من هذا.

505
00:19:42,764 --> 00:19:43,599
‫- أو هذا.
‫- ماذا؟

506
00:19:43,682 --> 00:19:45,058
‫ولا حتى هذا.

507
00:19:45,559 --> 00:19:47,352
‫شكرًا لانقاذك البلدة، أبي.

508
00:19:47,436 --> 00:19:48,395
‫على الرحب والسعة، "تينا".

509
00:19:48,478 --> 00:19:50,397
‫شكرًا لتذكيري بما هو مهم.

510
00:19:50,480 --> 00:19:52,566
‫أجل، طبعًا. هيه هل تغوطت مفتاحًا ذات مرة؟

511
00:19:52,649 --> 00:19:54,943
‫لا… نرد.

512
00:19:55,027 --> 00:19:57,029
‫واذًا، حسنًا، سأجد حلًا ما.

513
00:19:58,780 --> 00:20:00,741
‫واذًا، لقد فعلنا هذا حقًا، صحيح؟

514
00:20:00,824 --> 00:20:02,242
‫واذًا، أنا فعلت هذا. أنت كدت تفسد الأمر.

515
00:20:02,326 --> 00:20:04,286
‫أجل، لكن بعد ذلك أعدت كل شيء إلى مجراه،

516
00:20:04,369 --> 00:20:06,872
‫بطولي نوعًا ما…
‫ليس أن أربت نفسي على ظهرين لكن…

517
00:20:06,955 --> 00:20:09,291
‫- فيلكس، ها أنت ذا.
‫- آسف.

518
00:20:09,374 --> 00:20:11,668
‫أنا… أدركت أمرًا، ما كنت تحاول فعله

519
00:20:11,752 --> 00:20:14,046
‫كان شيئًا خاطئًا للغاية و… هل هذا مسدس؟

520
00:20:14,129 --> 00:20:17,049
‫أجل. إنه بالتأكيد مسدس.
‫هذا حيث احتفظ بالرصاص.

521
00:20:18,008 --> 00:20:21,011
‫- حسنًا، واذًا، سوف أذهب إلى…
‫- لا، لا! لا، لا، لا.

522
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
‫إنه يقوم بتلك الضحكة.

523
00:20:25,057 --> 00:20:26,600
‫- هذا لا يعجبني.
‫- لا.

524
00:20:26,683 --> 00:20:29,311
‫هل تفكر بشيء مضحك من اليوم مبكرًا؟

525
00:20:29,394 --> 00:20:31,772
‫- لا! إنني أضحك بشكل جنوني!
‫- حسنًا جدًا.

526
00:20:31,855 --> 00:20:34,608
‫يسرني أنك تحب هذا هذا المرفأ العفن كثيرًا،

527
00:20:34,691 --> 00:20:37,527
‫لأنه المكان الذي سيجدون به
‫جثثكما العفنة المسنة.

528
00:20:37,611 --> 00:20:40,405
‫هيه. أنا لا أعتقد أن لديك جسم عفن مسن.

529
00:20:40,489 --> 00:20:43,116
‫أعتقد أنه يتحدث إلى كلانا، صحيح؟

530
00:20:43,200 --> 00:20:44,701
‫لا، لا، لا. لا يمكن.

531
00:20:44,785 --> 00:20:46,536
‫- أنت المسن. أنظر إلى وجهك.
‫- ماذا؟

532
00:20:46,620 --> 00:20:49,122
‫أصمت! كلاكما مسنان وكلاكما ستموتان!

533
00:20:49,706 --> 00:20:50,624
‫- إذا أنت عنيت كلانا.
‫- أجل.

534
00:20:50,707 --> 00:20:52,125
‫هدوء، من فضلكما!

535
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
‫{\an8}"يُتبع…"

536
00:20:53,919 --> 00:20:57,798
‫"مرفأ العجب.

537
00:20:57,881 --> 00:21:02,135
‫مرفأ العجب

538
00:21:02,219 --> 00:21:04,805
‫هذا لن ينتهي

539
00:21:04,888 --> 00:21:10,686
‫إلى أن يصبح (بوب) تحت الأرض بستة أقدام

540
00:21:10,769 --> 00:21:14,147
‫أراد أشياء التي كانت جميلة

541
00:21:14,231 --> 00:21:17,442
‫لكن هل سيدفع أقصى ثمن؟

542
00:21:17,526 --> 00:21:23,865
‫مرفأ العجب…"

