﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,920
‫"في الحلقات السابقة…"

2
00:00:04,004 --> 00:00:08,925
‫أنا في خضم التفاوض لبيع ملاهي
‫"وندر وراف" وبناء…

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,137
‫- شقق راقية!
‫- ما رأي السيد "فيشودور" في هذا؟

4
00:00:14,264 --> 00:00:16,057
‫عليك أن تقنعه بأن يبيعه.

5
00:00:18,643 --> 00:00:20,186
‫"الأحصنة الدوارة خارج الخدمة؟"

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,313
‫"ستستبدل بلعبة جديدة، أفضل وأقل مللًا؟"

7
00:00:22,397 --> 00:00:26,693
‫"أعلم أنك رجل شبه غني بالفعل،

8
00:00:26,776 --> 00:00:30,447
‫لكن فكر كم ستربح من هذه الشقق!

9
00:00:30,530 --> 00:00:34,325
‫وسأتمكن من افتتاح مطعم
‫(بوبس برغرز أند فرايز) الشاطئ."

10
00:00:34,409 --> 00:00:36,995
‫- هكذا تقيد أختك إلى الحصان الخشبي!
‫- نعم.

11
00:00:37,078 --> 00:00:40,582
‫لن أبيع هذه ملاهي الرصيف البحري أبدًا!

12
00:00:40,665 --> 00:00:41,875
‫ماذا؟

13
00:00:41,958 --> 00:00:43,460
‫هل تغوطت مفتاحًا من قبل؟

14
00:00:43,543 --> 00:00:45,879
‫كلا، تغوطت نردًا من قبل!

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,465
‫سعيد بحبكم لهذا لملاهي الرصيف
‫البحري القديمة العفنة كثيرًا،

16
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
‫لأنني سأدفن جثثكم العفنة فيه!

17
00:00:52,135 --> 00:00:55,972
‫"ورلد وارف 2"

18
00:00:56,056 --> 00:00:59,434
‫"كيف أن "بوب" سينقذ / يدمر المدينة".

19
00:01:00,643 --> 00:01:01,478
‫يا إلهي!

20
00:01:01,561 --> 00:01:02,771
‫{\an8}الوضع سيئ!

21
00:01:03,438 --> 00:01:05,398
‫{\an8}هذه الأربطة ضيقة، الوضع سيئ للغاية!

22
00:01:05,482 --> 00:01:08,693
‫{\an8}لا داعي لأن تشعرنا بعدم الراحة
‫قبل أن تقتلنا، يا "فيلكس".

23
00:01:08,777 --> 00:01:09,694
‫{\an8}ماذا حدث للياقة العامة؟

24
00:01:09,778 --> 00:01:11,446
‫توقفا عن التحدث! ابقيا خائفين.

25
00:01:11,529 --> 00:01:14,449
‫{\an8}هيا اقتلنا بحق السماء!

26
00:01:14,532 --> 00:01:15,784
‫{\an8}هذا التشويق ممل بالنسبة لي!

27
00:01:15,867 --> 00:01:19,579
‫{\an8}- ماذا؟ لا! ماذا تفعل؟
‫- أحاول كشف خدعته، يا "بوب".

28
00:01:19,662 --> 00:01:22,290
‫{\an8}هيا اضغط الزناد، أيها الطفل الكبير!

29
00:01:22,373 --> 00:01:24,667
‫{\an8}لست طفلًا! أنا ولد كبير!

30
00:01:24,751 --> 00:01:25,877
‫{\an8}أنا ولد كبير وخطر!

31
00:01:25,960 --> 00:01:26,795
‫{\an8}- بل طفل.
‫- توقف!

32
00:01:26,878 --> 00:01:28,296
‫{\an8}- يا لك من طفل!
‫- توقف!

33
00:01:28,379 --> 00:01:30,298
‫{\an8}- هيا، أيها الطفل!
‫- توقف عن استفزازه!

34
00:01:30,381 --> 00:01:33,635
‫{\an8}لا أستطيع. فهو لا يستطيع اتمام شيء بنفسه!

35
00:01:33,718 --> 00:01:36,387
‫{\an8}توقف عن هذا القول، سئمت ذلك، يا "كالفين"!

36
00:01:36,971 --> 00:01:39,599
‫{\an8}عشت تحت امرتك الغبية طويلًا، يا "كالفين"!

37
00:01:39,682 --> 00:01:41,768
‫{\an8}لذا لا أستطيع قتلك بسهولة.

38
00:01:41,851 --> 00:01:44,896
‫{\an8}سأدعك تموت ببطء،
‫مقيدًا بالرصيف الذي تحبه كثيرًا.

39
00:01:44,979 --> 00:01:45,814
‫{\an8}أنا لا أحبه!

40
00:01:45,897 --> 00:01:47,023
‫{\an8}أترى هذه العلامة فوق رأسك؟

41
00:01:47,107 --> 00:01:48,525
‫{\an8}هذا مستوى أوج المد!

42
00:01:48,608 --> 00:01:51,111
‫{\an8}هكذا سيكون مستوى المياه في وقت قصير!

43
00:01:51,194 --> 00:01:52,028
‫{\an8}أرى ذلك.

44
00:01:52,112 --> 00:01:54,280
‫{\an8}سترى المد يرتفع أمامك قبل أن تغرق،

45
00:01:54,364 --> 00:01:57,283
‫{\an8}مما سيعطيك وقتًا لتفكر
‫كيف كان بامكانك تفادي كل هذا،

46
00:01:57,367 --> 00:01:59,786
‫{\an8}ان وافقتني وقبلت ببيع الرصيف سويًا!

47
00:01:59,869 --> 00:02:03,915
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- الآن سأقتلك وأرث حصة التصويت خاصتك!

48
00:02:03,998 --> 00:02:05,291
‫{\an8}وأفعل ما لم تتمكن من فعله!

49
00:02:05,375 --> 00:02:07,669
‫ستصبح جثة تأكلها سرطانات البحر.

50
00:02:07,752 --> 00:02:09,504
‫وسأصبح أنا السيد "فيشودور"!

51
00:02:09,587 --> 00:02:10,505
‫أنا وليس أنت!

52
00:02:10,588 --> 00:02:12,423
‫ستصبح "كالفين" الذي أكلته سرطانات البحر.

53
00:02:12,507 --> 00:02:14,259
‫أغبى الأموات على الأرض!

54
00:02:14,342 --> 00:02:16,344
‫- أحسنت قولًا!
‫- أريد أن أقول شيئًا.

55
00:02:16,427 --> 00:02:18,763
‫أنت السيد "فيشودور" الأهم لدي، يا "فيلكس"!

56
00:02:18,847 --> 00:02:21,099
‫- لطالما شعرت…
‫- توقف، يا "بوب"! أفهم ما تفعل.

57
00:02:21,182 --> 00:02:23,560
‫أفهم ما تسعى إليه، ولكني غاضب منك أيضًا!

58
00:02:23,643 --> 00:02:24,686
‫كما أنني يجب أن أقتل الشهود!

59
00:02:24,769 --> 00:02:26,062
‫- هذا شيء معروف!
‫- هذا صحيح!

60
00:02:26,146 --> 00:02:27,272
‫لا توافقه الرأي!

61
00:02:27,355 --> 00:02:28,606
‫الآن اعذروني!

62
00:02:28,690 --> 00:02:31,818
‫علي الذهاب لأعيش حياتي الجديدة
‫الرائعة كفليكس فيشودار،

63
00:02:31,901 --> 00:02:33,278
‫ملك الشقق الذي لديه سر خطير و…

64
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‫صديقة!

65
00:02:34,445 --> 00:02:35,697
‫- حسنًا!
‫- يا إلهي!

66
00:02:35,780 --> 00:02:38,158
‫افعل شيئًا، يا سيد "فيشودور". لدي أطفال!

67
00:02:38,241 --> 00:02:39,075
‫بربك، يا "بوب"!

68
00:02:39,159 --> 00:02:41,119
‫- أطفالك ليسوا رائعين.
‫- ارجع، يا "فيلكس"!

69
00:02:41,202 --> 00:02:43,621
‫سأعود لاحقًا، سأراكم وأنتم ميتون! الوداع!

70
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
‫النجدة!

71
00:02:45,373 --> 00:02:50,378
‫حسنًا، بفضل والدك لن نحصل
‫على شقق جديدة بهذه البلدة الغبية!

72
00:02:50,461 --> 00:02:51,713
‫ولن نحصل على أموال جديدة،

73
00:02:51,796 --> 00:02:52,964
‫ولن نفتتح مطعم بوبس برغرز الشاطئي!

74
00:02:53,047 --> 00:02:56,009
‫سنعود لحياتنا المملة الرديئة،

75
00:02:56,092 --> 00:02:59,888
‫في هذه البلدة الساحلية العفنة
‫الرديئة المنهكة الحقيرة!

76
00:02:59,971 --> 00:03:03,016
‫أين أبي على كل حال؟ لم أره منذ 45 دقيقة.

77
00:03:03,099 --> 00:03:05,226
‫أتظنن أن لديه مخبأ أبوي سري؟

78
00:03:05,310 --> 00:03:08,021
‫ربما عاد إلى المطعم. دائمًا ما أتخيله هناك!

79
00:03:11,774 --> 00:03:12,650
‫"بوب" ليس هنا.

80
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
‫أظننا سنفتح المطعم لنقدم العشاء بدونه.

81
00:03:14,611 --> 00:03:17,030
‫ربما يحتفل مع صديقه الجديد،
‫السيد "فيشودور".

82
00:03:17,113 --> 00:03:18,740
‫حفلة خارجية للرجال على ما أظن.

83
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
‫بامكاننا عمل حفلة داخلية للفتيات!

84
00:03:20,158 --> 00:03:23,369
‫لدي طلاء أظافر جديد أود تجربته.
‫اسمه "كلير"!

85
00:03:23,453 --> 00:03:26,206
‫فلتجربيه بالتأكيد،
‫ان أردت أن تبدين كالعاهرة!

86
00:03:26,998 --> 00:03:29,209
‫يا فاني، أنت الحقيرة السخيفة المفضلة لدي!

87
00:03:29,292 --> 00:03:31,377
‫كلا، ابتعد عني، اغرب عن وجهي!

88
00:03:31,461 --> 00:03:34,672
‫أعلم أنك مستاءة، يا عزيزتي!
‫لكن استمعي إلي، رتبت كل شيء.

89
00:03:34,756 --> 00:03:36,424
‫عاد مشروع الشقق حيز التنفيذ، حسنًا؟

90
00:03:36,507 --> 00:03:39,594
‫- لذا سأضع ذراعي حولك هكذا…
‫- كلا!

91
00:03:39,677 --> 00:03:42,931
‫يا فاني! قلت لتوي أني رتبت كل شيء!

92
00:03:43,014 --> 00:03:45,600
‫سأحصل على استديو التسجيل
‫والملهى الليلي إذًا؟

93
00:03:45,683 --> 00:03:47,393
‫أجل! تبًا!

94
00:03:47,477 --> 00:03:48,478
‫أخبرتك أني رتبت كل شيء!

95
00:03:48,561 --> 00:03:50,730
‫- لا تصرخ بوجهي.
‫- آسف، أنا آسف للغاية.

96
00:03:50,813 --> 00:03:54,901
‫يا إلهي! أمر بيوم عصيب!

97
00:03:54,984 --> 00:03:56,986
‫- لا أهتم!
‫- فلنمش سويًا،

98
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
‫لنقرر موقع الملهى الليلي!

99
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
‫- حسنًا!
‫- ما رأيك في هذا المكان؟

100
00:04:00,240 --> 00:04:01,908
‫- لا!
‫- حسنًا، هل يعجبك هذا الموقع؟

101
00:04:02,533 --> 00:04:05,411
‫- حسنًا، لننظر إلى جهة اليسار…
‫- لا تعجبني أيًا منها.

102
00:04:08,289 --> 00:04:10,959
‫كف عن التلوي، يا "بوب"! أتعاني من الديدان؟

103
00:04:11,042 --> 00:04:13,044
‫أنا أعاني منها، وحركتك تثير جنونها!

104
00:04:13,127 --> 00:04:15,797
‫أحاول اخراج هاتفي من جيبي الخلفي.

105
00:04:15,880 --> 00:04:16,714
‫لا يمكنني الوصول إليه!

106
00:04:16,798 --> 00:04:18,549
‫عليك استخراجه بدلًا مني، يا سيد "فيشودور"!

107
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
‫حسنًا!

108
00:04:21,261 --> 00:04:22,637
‫- هذا مؤسف!
‫- ما المؤسف؟

109
00:04:22,720 --> 00:04:24,639
‫- مؤخرتك!
‫- آسف لذلك!

110
00:04:24,722 --> 00:04:27,016
‫لا بأس بالجزء العلوي، ولكن السفلي يرثى له!

111
00:04:27,100 --> 00:04:29,143
‫- حسنًا، اخرج الهاتف فحسب!
‫- حسنًا!

112
00:04:29,852 --> 00:04:32,230
‫- اقلبه لتقوم بتشغيله!
‫- حقًا؟ لديك هاتف مقلوب؟

113
00:04:32,313 --> 00:04:35,608
‫أجل، يقوم بالاتصال
‫وهذا ما يرجى من الهواتف.

114
00:04:35,692 --> 00:04:39,195
‫هذا هراء، يا "بوب".
‫صنعت الهواتف لألعاب الفواكه التافهة!

115
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
‫اضغط اتصال فحسب، يا سيد "فيشودور"!

116
00:04:41,197 --> 00:04:43,324
‫سيتصل بليندا لأنها آخر شخص اتصلت به!

117
00:04:46,494 --> 00:04:48,371
‫- مرحبًا؟
‫- أجابت! يا "ليندا"!

118
00:04:48,454 --> 00:04:50,248
‫أهلًا، يا "ليندا"!

119
00:04:50,331 --> 00:04:52,333
‫"بوب"؟ لا يمكنني سماعك، يا عزيزي!

120
00:04:52,417 --> 00:04:53,251
‫- "ليندا"!
‫- الأجواء صاخبة!

121
00:04:53,334 --> 00:04:55,628
‫أعتقد أنه في الماخور! سأقتله!

122
00:04:56,629 --> 00:04:59,090
‫ما هذا الضحك؟ ماذا يجري… "بوب"؟

123
00:04:59,173 --> 00:05:02,302
‫اسمعي، يا "ليندا"،
‫قيدنا "فيلكس" في الميناء!

124
00:05:02,385 --> 00:05:03,553
‫اطلبي الشرطة!

125
00:05:04,137 --> 00:05:05,680
‫أعتقد أنه اتصل بك عن طريق الخطأ!

126
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
‫أجل، فهذا صوت مؤخرته.

127
00:05:07,140 --> 00:05:10,018
‫أنا "تينا"، يا أبي، أنت في حفلة؟
‫هل هناك شبان في الحفلة؟

128
00:05:10,101 --> 00:05:12,228
‫أنت تضيع دقائقنا، يا "بوب"!

129
00:05:12,312 --> 00:05:14,647
‫حري بك أن تشتري لنا دقائق أكثر، وداعًا!

130
00:05:17,483 --> 00:05:20,278
‫لا زلت لا أستطيع سماعك!
‫جيبه الخلفي يتصل بي مجددًا.

131
00:05:20,361 --> 00:05:22,405
‫لا تغلقي الهاتف، يا "لين"، كلا!

132
00:05:22,488 --> 00:05:25,199
‫- هاتفها مجددًا!
‫- أظننا سنبدو يائسين، يا "بوب"!

133
00:05:25,283 --> 00:05:26,951
‫نحن يائسون بالفعل!

134
00:05:28,911 --> 00:05:31,831
‫سأضع مؤخرتك على الوضع الصامت، يا "بوب".

135
00:05:31,914 --> 00:05:34,125
‫- من يرغب في تناول البوظة؟
‫- كلا!

136
00:05:36,002 --> 00:05:36,919
‫أشعر بالبرد!

137
00:05:39,005 --> 00:05:42,175
‫لم نعجب عاملة خدمات الطوارئ، يا "بوب"!

138
00:05:42,258 --> 00:05:44,510
‫لا يستطيع أحد سماعنا،
‫ظنوا أننا ندبر مقلبًا هاتفيًا!

139
00:05:44,594 --> 00:05:46,429
‫ربما علينا ارسال رسالة لخدمات الطوارئ!

140
00:05:46,512 --> 00:05:48,931
‫- هل يستطيع هاتفك البائس ارسال رسالة؟
‫- قليلًا.

141
00:05:49,015 --> 00:05:50,475
‫بامكاننا ارسال رسالة لليندا.

142
00:05:50,558 --> 00:05:52,518
‫سيكون أمرًا صعبًا، لكن علينا المحاولة!

143
00:05:53,019 --> 00:05:54,479
‫أجل، إنه أمر صعب!

144
00:05:54,562 --> 00:05:58,900
‫لا أستطيع رؤية ما أكتب.
‫أضغط على أزرار الهاتف فحسب!

145
00:05:59,609 --> 00:06:01,277
‫المد يأتي سريعًا!

146
00:06:01,361 --> 00:06:04,447
‫إنها سرعة المد الاعتيادية.
‫لا تلم المحيط، يا "بوب"!

147
00:06:06,866 --> 00:06:09,577
‫الام تحدق؟ صدري هنا في الأعلى.

148
00:06:09,660 --> 00:06:10,828
‫آسف، يا عزيزتي

149
00:06:10,912 --> 00:06:13,373
‫ها هما! ميلو وأوتيس!

150
00:06:13,456 --> 00:06:16,376
‫كلا، هذا ميلو وهذا أوتيس!

151
00:06:20,671 --> 00:06:22,507
‫لديك رسالة، يا أمي! أصبحت محبوبة.

152
00:06:22,590 --> 00:06:23,424
‫ما سرك؟

153
00:06:23,508 --> 00:06:26,969
‫ربما كان هذا جيمي جونيور
‫يسألك عم أنوي فعله ببقية حياتي.

154
00:06:27,053 --> 00:06:29,514
‫سيخيب رجائه كثيرًا عندما يعرف!

155
00:06:29,597 --> 00:06:31,099
‫إنها رسالة من والدكم!

156
00:06:31,182 --> 00:06:33,101
‫"ساعدوني فأنا متعب مرحى، يو". ماذا؟

157
00:06:33,184 --> 00:06:35,812
‫بالتأكيد هو متعب، فهو كهل كبير!

158
00:06:35,895 --> 00:06:37,397
‫والدكم لا يقول "مرحى"!

159
00:06:37,480 --> 00:06:40,983
‫لم يقل مرحى قط إلا عندما حضر
‫يوم المهنة في فصل "تينا"!

160
00:06:41,067 --> 00:06:42,693
‫ربما أخطأ الكتابة!

161
00:06:42,777 --> 00:06:43,778
‫ربما صحح الهاتف كتابته أوتوماتيكيًا.

162
00:06:43,861 --> 00:06:45,947
‫أجل، مثلما حدث عندما أرسلت لأمي،

163
00:06:46,030 --> 00:06:48,866
‫أقول لها أنني مثار للغاية
‫بينما كنت جائع للغاية.

164
00:06:48,950 --> 00:06:51,160
‫لست ظبيًا حتى أكون مثارًا!

165
00:06:51,244 --> 00:06:53,079
‫أتساءل عما كان يريد أن يقول!

166
00:06:53,162 --> 00:06:54,997
‫ماذا لو كان شيئًا يجعلنا نضحك بشدة؟

167
00:06:55,081 --> 00:06:57,250
‫فلنكتشف الأمر! سيكون هذا سهلًا.

168
00:06:57,333 --> 00:06:58,543
‫أبي لا يعلم الكثير من الكلمات.

169
00:07:01,879 --> 00:07:02,839
‫علينا احضار هذا الهاتف!

170
00:07:02,922 --> 00:07:04,590
‫سأحاول التقاطه بقدمي.

171
00:07:04,674 --> 00:07:07,927
‫انظر لأصابع القدم الرجولية
‫والرشيقة والمليئة بالشعر تلك.

172
00:07:08,010 --> 00:07:09,679
‫ماذا كان ذلك؟

173
00:07:09,762 --> 00:07:12,223
‫أظنني التقطت صورة وقمت بارسالها!

174
00:07:12,306 --> 00:07:13,516
‫أرجو أن تكون التقطت جانبي الجيد!

175
00:07:13,599 --> 00:07:15,601
‫- أعني هذا الانتفاخ المستدير.
‫- توقف عن هذا!

176
00:07:16,310 --> 00:07:18,396
‫هل ترتدين قفل دراجتي كقلادة، يا "تينا"؟

177
00:07:18,479 --> 00:07:20,565
‫- نوعًا ما!
‫- هذا اطراء لي!

178
00:07:20,648 --> 00:07:22,400
‫يبدو رأسك آمنًا.

179
00:07:22,483 --> 00:07:24,235
‫أرسل لي صورة غريبة الآن.

180
00:07:24,318 --> 00:07:26,404
‫حسنًا، بدأت أشعر بالقلق عليه!

181
00:07:26,487 --> 00:07:27,321
‫دعيني ألق نظرة.

182
00:07:27,405 --> 00:07:29,615
‫يبدو لي كانتفاخ أبيض!

183
00:07:29,699 --> 00:07:30,825
‫انظر من يتحدث!

184
00:07:30,908 --> 00:07:32,493
‫هذه مؤخرة السيد "فيشودور"!

185
00:07:32,577 --> 00:07:34,996
‫كيف عرفت شكل مؤخرة السيد "فيشودور"؟

186
00:07:35,079 --> 00:07:37,331
‫- لدي ذاكرة فوتوغرافية للمؤخرات!
‫- أجل.

187
00:07:37,415 --> 00:07:40,960
‫مهلًا، ما هذا الشيء؟
‫قد يكون حبلًا أو رغيف خبز!

188
00:07:41,043 --> 00:07:43,713
‫تبًا! سرقا فكرتي عن حبل رغيف الخبز.

189
00:07:43,796 --> 00:07:44,964
‫أظنني أمسكت به.

190
00:07:45,047 --> 00:07:46,799
‫سأرفعه لمستوى يديك، أمسك به!

191
00:07:46,883 --> 00:07:48,968
‫- أمسك به.
‫- يبدو مشبعًا بقدمك!

192
00:07:49,051 --> 00:07:52,221
‫- أمسكه، ان سقط بالماء سينتهي أمرنا!
‫- حسنًا!

193
00:07:52,805 --> 00:07:56,309
‫حسنًا، هذه مقترحات التصحيح
‫الأوتوماتيكي لكلمتي متعب ومرحى!

194
00:07:56,392 --> 00:07:58,352
‫فلنقارنهم ونستخرج منهم جملة مفيدة.

195
00:07:58,436 --> 00:08:00,354
‫ربما قصد "بكيت، يا رفاق"!

196
00:08:00,438 --> 00:08:02,064
‫لماذا أصبح جنوبيًا الآن؟

197
00:08:02,148 --> 00:08:03,107
‫ربما قصد…

198
00:08:03,191 --> 00:08:04,775
‫"حاولت النفخ"؟

199
00:08:04,859 --> 00:08:06,652
‫كنا سنفعل هذا سويًا، مرة واحدة فقط!

200
00:08:06,736 --> 00:08:09,489
‫يا إلهي! كان "تيدي" على حق!

201
00:08:09,572 --> 00:08:11,157
‫كنت أعلم هذا! لحظةً، بخصوص ماذا؟

202
00:08:11,240 --> 00:08:12,950
‫بخصوص الصورة والحبل!

203
00:08:13,034 --> 00:08:16,329
‫"متعب ومرحى تصبح مقيدًا!"

204
00:08:16,412 --> 00:08:18,080
‫أبي مقيد في مكان ما!

205
00:08:19,415 --> 00:08:23,211
‫هو في اجتماع وسيبقى فيه لوقت طويل.

206
00:08:23,294 --> 00:08:24,378
‫آمل أن يكون هذا مجديًا!

207
00:08:24,462 --> 00:08:26,797
‫حاولت أن أكتب "قيدنا "فيلكس" تحت الرصيف"!

208
00:08:26,881 --> 00:08:29,175
‫لست متأكدًا من صحة الكتابة،
‫لكن المعنى قريب، اضغط ارسال!

209
00:08:29,258 --> 00:08:31,135
‫أواثق، يا "بوب"؟ ألن تصرخ بوجهي مجددًا؟

210
00:08:31,219 --> 00:08:32,678
‫- اضغط ارسال فحسب!
‫- حسنًا.

211
00:08:32,762 --> 00:08:35,890
‫- كلا!
‫- مرحى!

212
00:08:35,973 --> 00:08:38,309
‫من سيصرخ بوجه الآخر الآن؟

213
00:08:38,392 --> 00:08:40,144
‫يا إلهي! هل ضغطت ارسال؟

214
00:08:40,228 --> 00:08:42,104
‫ضغطت شيئًا ما، فلنتحدث عن شيء آخر!

215
00:08:42,188 --> 00:08:47,485
‫أرصد بعيني الواحدة سحابة
‫كبيرة على شكل جمل!

216
00:08:47,568 --> 00:08:48,736
‫- ها هي هناك!
‫- أين؟

217
00:08:48,819 --> 00:08:50,029
‫- تلك هناك!
‫- أجل، تلك هي!

218
00:08:51,906 --> 00:08:54,200
‫يا إلهي! من قيد زوجي "بوبي"؟

219
00:08:54,283 --> 00:08:56,202
‫فلنفكر، من هم أعداء أبي؟

220
00:08:56,285 --> 00:08:59,330
‫- الوقت والجاذبية ومعجون الأسنان.
‫- وجيمي بيستو!

221
00:08:59,413 --> 00:09:03,376
‫لدى جيمي حجة غياب وهي أنه غبي.

222
00:09:05,169 --> 00:09:10,132
‫رسالة من أبي تقول، فيكس نزل تحت 7 7

223
00:09:10,216 --> 00:09:12,552
‫ورمز الجمبري، وكلمة "بيير".

224
00:09:12,635 --> 00:09:16,514
‫يا إلهي! أحدهم يدعى "بيير"
‫قيده ويجبره على التهام الجمبري!

225
00:09:17,974 --> 00:09:20,059
‫- حسنًا! فليرجع الجميع للوراء.
‫- النجدة!

226
00:09:20,142 --> 00:09:22,895
‫عليك أن تتماسكي!

227
00:09:22,979 --> 00:09:25,523
‫عليك الاعتناء بطفلين ولويز!

228
00:09:25,606 --> 00:09:27,608
‫حسنًا، توقفي عن لطمي!

229
00:09:27,692 --> 00:09:29,944
‫- مهلًا، الطميني مرة أخرى.
‫- انتظروا لحظةً!

230
00:09:30,027 --> 00:09:32,530
‫هنالك مطعم على مقربة من هنا يدعى "بييرز"،

231
00:09:32,613 --> 00:09:34,782
‫وهم يقدمون الجمبري، وأرغفة الخبز!

232
00:09:34,865 --> 00:09:37,034
‫- أرغفة الخبز!
‫- إنها جيدة، لكن ليست عظيمة.

233
00:09:37,118 --> 00:09:40,079
‫هيا، يا أمي، لنغلق المطعم للأبد
‫ولنعثر على أبي.

234
00:09:40,162 --> 00:09:41,581
‫اصمد، يا أبي، سنأتي لانقاذك!

235
00:09:41,664 --> 00:09:44,000
‫ولتصمد أيها الجمبري، "جين" قادم!

236
00:09:44,750 --> 00:09:46,043
‫فلننظر للجانب المشرق!

237
00:09:46,127 --> 00:09:47,295
‫مع ارتفاع منسوب المياه،

238
00:09:47,378 --> 00:09:49,880
‫بامكاننا قضاء حاجتنا دون الشعور بالاحراج!

239
00:09:49,964 --> 00:09:51,924
‫- أشعر بالدفء.
‫- أجل!

240
00:09:52,008 --> 00:09:53,217
‫- هل تقضي حاجتك؟
‫- أجل أفعل!

241
00:09:56,804 --> 00:09:58,139
‫حسنًا، سأتحدث أنا!

242
00:09:58,222 --> 00:10:00,474
‫كلا، سأتحدث أنا وستتشاجر أنت!

243
00:10:00,558 --> 00:10:02,393
‫- وسآكل الجمبري!
‫- وأنا سأشاهد "جين" يأكل الجمبري!

244
00:10:02,476 --> 00:10:04,061
‫وأنا سأبحث عن الأدلة!

245
00:10:04,145 --> 00:10:07,148
‫ان وجدت جمبري ضمن هذه الأدلة،
‫ضعيه في كيس وأعطه لي!

246
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
‫أهلًا بكم في "بييرز"!

247
00:10:08,816 --> 00:10:10,610
‫- أتريدون طاولة لخمسة أفراد؟
‫- حسنًا!

248
00:10:10,693 --> 00:10:13,487
‫لسنا هنا لنأكل بل نبحث عن هذا الرجل!

249
00:10:13,571 --> 00:10:15,656
‫اسمه "بوب"، وأنت اختطفته!

250
00:10:15,740 --> 00:10:17,575
‫أعطينه، أعد إلي ابني!

251
00:10:17,658 --> 00:10:19,744
‫ليس لدي… ماذا تفعل…؟ رجاءً!

252
00:10:19,827 --> 00:10:21,579
‫حسنًا، أرني صورة المرحاض مجددًا!

253
00:10:21,662 --> 00:10:23,289
‫يا لجرأتك، يا صاح!

254
00:10:23,789 --> 00:10:24,832
‫لا أستطيع التنفس!

255
00:10:25,416 --> 00:10:26,959
‫أرى نقاطًا!

256
00:10:29,128 --> 00:10:30,755
‫لا أريد أن أموت!

257
00:10:30,838 --> 00:10:32,340
‫فقد هذا الرجل وعيه!

258
00:10:32,423 --> 00:10:33,966
‫- وتقيأ!
‫- أشعر بالسوء.

259
00:10:34,050 --> 00:10:35,551
‫لقد استاء كثيرًا!

260
00:10:35,635 --> 00:10:36,844
‫كنت أحاول التحدث معه فحسب!

261
00:10:36,927 --> 00:10:38,554
‫لكنه أعطاني الجمبري على كل حال!

262
00:10:38,638 --> 00:10:40,931
‫وقال "عودوا في أي وقت"! يا له من تصرف راق!

263
00:10:41,015 --> 00:10:42,850
‫ماذا نفعل الآن؟

264
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
‫أجل، حسنًا!

265
00:10:44,852 --> 00:10:46,020
‫ماذا هنالك؟

266
00:10:46,103 --> 00:10:47,730
‫أظنني أعلم أين "بوب".

267
00:10:47,813 --> 00:10:51,025
‫- أين هو؟
‫- غارق في الثمالة!

268
00:10:51,108 --> 00:10:52,276
‫هذه رسالة شخص ثمل!

269
00:10:52,360 --> 00:10:53,653
‫أعرف هذه الرسائل.

270
00:10:54,362 --> 00:10:57,531
‫أرسلت 87 رسالة
‫لزوجتي السابقة الليلة الماضية.

271
00:10:57,615 --> 00:11:00,660
‫ماذا تظنوني قصدت بقولي: "آسف أني لست آسف"؟

272
00:11:01,160 --> 00:11:02,536
‫لم يكن بوسكو مفيدًا!

273
00:11:02,620 --> 00:11:05,915
‫علينا أن نواجه الحقائق.
‫لا أحد يهتم بأبي سوانا!

274
00:11:05,998 --> 00:11:07,041
‫بل سوى أمي فحسب للدقة!

275
00:11:07,124 --> 00:11:08,959
‫- وأنا.
‫- وتينا، لنفترق ونبحث!

276
00:11:09,043 --> 00:11:12,713
‫علينا أن نقتفي أثره بأنفسنا
‫ان أردنا العثور عليه.

277
00:11:12,797 --> 00:11:14,799
‫هل لدى أحدكم شيء من لباسه لنشمه؟

278
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
‫لدي الجينز خاصته!

279
00:11:16,008 --> 00:11:17,301
‫كلنا لدينا جيناته!

280
00:11:17,385 --> 00:11:20,221
‫أعني لدي بنطاله الجينز.
‫حولته إلى سروال قصير!

281
00:11:20,304 --> 00:11:21,138
‫بربكم!

282
00:11:21,222 --> 00:11:24,725
‫كما لو كنتم لا ترتدون جميعكم بناطيل
‫أبي الجينز المقصوصة تحت ملابسكم!

283
00:11:24,809 --> 00:11:27,478
‫يا للدهشة!

284
00:11:27,561 --> 00:11:30,147
‫لم أظنه قادر على اتمام الأمر!
‫أين عائلتك، يا "بوب"؟

285
00:11:30,231 --> 00:11:32,233
‫- لماذا لا يبحثون عنا؟
‫- لا أدري!

286
00:11:32,316 --> 00:11:33,818
‫ربما لم تصلهم رسائلنا.

287
00:11:33,901 --> 00:11:37,154
‫ساءت الأمور، يا "بوب". ساءت للغاية!

288
00:11:38,030 --> 00:11:41,409
‫"لم أظنني سأموت هكذا.

289
00:11:41,492 --> 00:11:45,663
‫مقيد تحت الرصيف بجوار السيد "فيشودار".

290
00:11:45,746 --> 00:11:49,667
‫لكن يبدو أن (ليندا) ستصبح أرملة!

291
00:11:49,750 --> 00:11:52,920
‫الأمور السيئة مؤسفة.

292
00:11:53,963 --> 00:11:57,883
‫أخشى أن زوجي (بوب) في مكان مروع.

293
00:11:57,967 --> 00:12:01,637
‫ربما ستجدوه داخل هذه المزهرية!

294
00:12:01,721 --> 00:12:05,516
‫ربما يأكل الأسد وجهه!

295
00:12:05,599 --> 00:12:08,894
‫الأمور السيئة مؤسفة.

296
00:12:09,937 --> 00:12:13,482
‫ربما قيد والدك بحارًا!

297
00:12:13,566 --> 00:12:17,611
‫سأساعدك في البحث بعد استنشاق هذا المستنشق.

298
00:12:17,695 --> 00:12:21,574
‫فلتنظري إلى سروالي، إنه مصنوع بمهارة!

299
00:12:21,657 --> 00:12:23,242
‫- أجل، يبدو لطيفًا!
‫- شكرًا!

300
00:12:23,325 --> 00:12:26,370
‫"الأمور السيئة مؤسفة!

301
00:12:27,121 --> 00:12:30,666
‫أتمنى أن يعود (بوب)!

302
00:12:30,750 --> 00:12:34,170
‫أريد تناول وجبة كبيرة حقًا!

303
00:12:34,253 --> 00:12:40,760
‫هذا ليس برغر، ولكني سأدعي
‫أنه كذلك وربما سأبكي!

304
00:12:42,928 --> 00:12:46,599
‫فعلت ما كان ينبغي علي فعله.
‫لست نادمًا على شيء!

305
00:12:46,682 --> 00:12:50,561
‫قتلت أخي لأجل النفوذ والعلاقات الجنسية!

306
00:12:51,187 --> 00:12:54,982
‫ما هذا الشعور الغريب بداخلي؟

307
00:12:55,065 --> 00:12:58,486
‫لماذا تتفادى النظر لصدري باستمرار؟

308
00:12:59,153 --> 00:13:02,323
‫الأمور السيئة مؤسفة!

309
00:13:02,907 --> 00:13:06,619
‫وداعًا أيها العالم القاسي،
‫يبدو أنني سأموت وحيدًا!

310
00:13:06,702 --> 00:13:11,165
‫لو أنك ابتعت هاتفًا أفضل!

311
00:13:11,248 --> 00:13:16,212
‫الآن لن أعرف من سيفوز في (جيم أوف ثرونز)!

312
00:13:16,295 --> 00:13:23,302
‫الأمور سيئة."

313
00:13:29,183 --> 00:13:33,187
‫فقدان أبي كان مسليًا في البداية،
‫لكن لا يعجبني الأمر الآن.

314
00:13:33,270 --> 00:13:34,814
‫سينتهي بنا الحال مع أمنا فحسب!

315
00:13:34,897 --> 00:13:37,441
‫- لا تؤاخذيني، يا أمي!
‫- كلا، نحن نحتاج إلى والدك.

316
00:13:37,525 --> 00:13:40,277
‫أنتم حصيلة اجتماع بالغين،
‫وزجاجتا خمر في ليلة واحدة!

317
00:13:40,361 --> 00:13:41,862
‫أين هو بحق الجحيم؟

318
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
‫لم يختف فحسب.

319
00:13:43,405 --> 00:13:45,199
‫انظروا، ها هو "فيلكس"!

320
00:13:45,282 --> 00:13:47,910
‫علينا اخطاره بأن أخاه في خطر. يا "فيلكس"!

321
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‫- يا "فيلكس"!
‫- "ليندا"!

322
00:13:49,161 --> 00:13:51,664
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- وصلتنا رسائل غريبة من "بوب".

323
00:13:51,747 --> 00:13:53,749
‫نظنه بصحبة أخوك، أترى؟

324
00:13:53,833 --> 00:13:56,293
‫- ابنتي تقول أن هذه غالبًا مؤخرته!
‫- بل قطعًا مؤخرته!

325
00:13:56,377 --> 00:13:58,337
‫- قطعًا!
‫- حسنًا! انظري!

326
00:13:58,420 --> 00:13:59,797
‫- ماذا؟
‫- أعني…

327
00:13:59,880 --> 00:14:01,757
‫أحاول أن أكون ودودًا للغاية،
‫يا "ليندا" ولكني…

328
00:14:01,841 --> 00:14:04,468
‫لا أعرف أين هو، حسنًا؟

329
00:14:05,052 --> 00:14:06,011
‫يا "ليندا"! يا "ليندا"!

330
00:14:06,095 --> 00:14:09,223
‫ربما كان "بوب" وأخي الآن…

331
00:14:09,306 --> 00:14:10,140
‫مرعوبان!

332
00:14:10,224 --> 00:14:11,225
‫- ماذا؟
‫- يلهثان،

333
00:14:11,308 --> 00:14:13,477
‫- ماذا؟
‫- يلهثان لأجل ماذا؟ الجبن؟

334
00:14:14,061 --> 00:14:16,146
‫أنت تتعرق بشدة، يا "فيلكس"!

335
00:14:16,230 --> 00:14:18,899
‫- تبدو متعرقًا!
‫- لا تعلمين كم أتعرق في المعتاد.

336
00:14:18,983 --> 00:14:19,984
‫هل أنت بخير؟

337
00:14:23,279 --> 00:14:25,030
‫يبدو "فيلكس" بخير!

338
00:14:26,866 --> 00:14:28,284
‫"كالفين"! ماذا فعلت؟

339
00:14:29,660 --> 00:14:31,370
‫أعرف هذا الصوت…

340
00:14:32,788 --> 00:14:34,790
‫من المكالمة الهاتفية. إنه هنا!

341
00:14:34,874 --> 00:14:37,793
‫"بوب" في مكان ما هنا. أين ذهب "فيلكس"؟

342
00:14:37,877 --> 00:14:40,462
‫لماذا ذهب "فيلكس" تحت الرصيف؟

343
00:14:40,546 --> 00:14:42,131
‫أريده أن يدفع ثمن هذه النقانق.

344
00:14:42,214 --> 00:14:44,300
‫هل لديك أموالًا؟ ماذا عنك، يا صغيرة؟

345
00:14:44,383 --> 00:14:46,260
‫ماذا عنك، يا ذات النظارات؟ لا؟

346
00:14:46,343 --> 00:14:47,303
‫الرصيف؟

347
00:14:47,386 --> 00:14:49,388
‫كان يقصد الرصيف وليس بيير!

348
00:14:49,471 --> 00:14:51,307
‫"بوب" تحت الرصيف! يا إلهي!

349
00:14:58,063 --> 00:14:59,857
‫نحتاج ثلاثة قوارب دواسات، بسرعة!

350
00:14:59,940 --> 00:15:02,860
‫عليك بالسلحفاة ان أردت قاربًا سريعًا!

351
00:15:02,943 --> 00:15:04,236
‫أعلم أنه أمر مناف للمنطق…

352
00:15:04,320 --> 00:15:06,822
‫- اركبوا فحسب!
‫- عليك شراء سترة نجاة الآن.

353
00:15:06,906 --> 00:15:08,324
‫ابتعد، أيها الأحمق!

354
00:15:08,407 --> 00:15:10,326
‫استمتعوا بوقتكم في البحر، إنه جميل!

355
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
‫ان كنت تموت، يا أبي، فلا تمت!

356
00:15:12,828 --> 00:15:17,458
‫لم يحن وقت موتك بعد، يا أبي.
‫أود ادخالك دار مسنين السنة القادمة!

357
00:15:17,541 --> 00:15:20,377
‫عليك أن تعلمني الحلاقة… في كل الأماكن!

358
00:15:27,009 --> 00:15:28,886
‫أحدهم قادم! نحن هنا!

359
00:15:28,969 --> 00:15:30,095
‫نحن هنا…

360
00:15:31,513 --> 00:15:32,723
‫إنه "فيلكس"! كنت أعلم أنه سيعود!

361
00:15:32,806 --> 00:15:34,433
‫كلا، كلا.

362
00:15:34,516 --> 00:15:36,769
‫علمت أنه لن يجرؤ على اتمام الأمر.

363
00:15:37,478 --> 00:15:39,021
‫ماذا تريد الآن، يا "فيلكس"؟

364
00:15:39,104 --> 00:15:40,022
‫أتيت لانقاذكم!

365
00:15:40,105 --> 00:15:42,274
‫فلتسرع إذًا! حل وثاقنا.

366
00:15:42,358 --> 00:15:45,277
‫حسنًا، سأقوم بـ…

367
00:15:46,153 --> 00:15:48,948
‫- اطلاق النار عبر الماء لقطع الحبل!
‫- كلا، كلا!

368
00:15:49,031 --> 00:15:51,367
‫هذه خطة سيئة، يا "فيلكس"، سيئة للغاية!

369
00:15:51,450 --> 00:15:53,744
‫إنه أجبن من أن يقفز في الماء!

370
00:15:55,496 --> 00:15:58,499
‫يا إلهي! هلا توقفت عن السخرية من أخيك؟

371
00:15:58,582 --> 00:16:01,251
‫أجل، لست جبانًا!
‫إنني… الأمواج متلاطمة فحسب!

372
00:16:01,335 --> 00:16:02,419
‫يا "بوبي"!

373
00:16:02,503 --> 00:16:03,837
‫- يا "ليندا"!
‫- يا أبي!

374
00:16:03,921 --> 00:16:06,799
‫فلتصمتوا جميعًا!
‫أنا جاهز للقفز لانقاذهم، لكن…

375
00:16:06,882 --> 00:16:09,593
‫أريد أن أتجهز نفسيًا للأمر فحسب!

376
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
‫بربك!

377
00:16:11,470 --> 00:16:13,180
‫فليسرع أحدكم، رجاءً!

378
00:16:13,263 --> 00:16:15,516
‫ماذا يحدث بحق الجحيم، يا "فيلكس"؟

379
00:16:15,599 --> 00:16:18,018
‫كنت سأقتل أخي لأبيع ملاهي الرصيف،

380
00:16:18,102 --> 00:16:19,728
‫وأشتري لك الملهى الليلي ولكنني لا أستطيع.

381
00:16:19,812 --> 00:16:20,854
‫- ماذا؟
‫- سأقفز!

382
00:16:22,022 --> 00:16:24,400
‫كلا، يا "فيلكس"! لا يتحرك أحد!

383
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعلين، يا فاني؟

384
00:16:26,986 --> 00:16:29,071
‫لن أسمح لكم بتحطيم أحلامي!

385
00:16:29,154 --> 00:16:30,239
‫هذا وقت تحقيق حلمي.

386
00:16:30,322 --> 00:16:32,950
‫طيلة حياتي، يقول لي الناس
‫ما لا ينبغي علي فعله!

387
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‫"لا يمكنك تعرية مؤخرتك، يا (فاني)"!

388
00:16:34,743 --> 00:16:36,495
‫"لا تطلقي النار على الناس، يا (فاني)!"

389
00:16:36,578 --> 00:16:38,622
‫- سأفعل كلا الأمرين اليوم!
‫- يا إلهي!

390
00:16:39,873 --> 00:16:42,626
‫- اخرس! لا أستطيع التفكير.
‫- ما الجديد في ذلك؟

391
00:16:42,710 --> 00:16:47,047
‫حسنًا، غادري المقارب، يا "ليندا" أنت
‫والأطفال واقفزوا في الماء واغرقوا!

392
00:16:47,131 --> 00:16:49,800
‫هل بامكاننا تنفيذ الشق الأول فحسب
‫القفز في الماء والاستمتاع؟

393
00:16:49,883 --> 00:16:52,094
‫بربك، يا "فاني"! أنا صديقتك.

394
00:16:52,177 --> 00:16:53,721
‫نتسوق سويًا، أليس كذلك؟

395
00:16:54,221 --> 00:16:55,681
‫كلا! اخرجوا!

396
00:16:57,850 --> 00:16:58,976
‫تمسكوا بي، يا أطفال!

397
00:16:59,059 --> 00:17:00,269
‫تعلقوا بي لتطفوا!

398
00:17:00,352 --> 00:17:02,563
‫- لا تفعلي هذا، يا فاني!
‫- اصمت، يا "فيلكس"!

399
00:17:02,646 --> 00:17:04,815
‫اجلس هنا لترث ماله فحسب!

400
00:17:04,898 --> 00:17:07,651
‫حسنًا، ليبدأ الجميع بالغرق…

401
00:17:07,735 --> 00:17:08,569
‫الآن!

402
00:17:13,615 --> 00:17:15,325
‫لا تعرفون كيف تغرقون، يا رفاق!

403
00:17:15,409 --> 00:17:16,952
‫أظن أن علي قتلكم بنفسي.

404
00:17:17,036 --> 00:17:18,120
‫يا إلهي!

405
00:17:18,203 --> 00:17:20,080
‫آسف لأنني جلبت هذا عليكم!

406
00:17:20,164 --> 00:17:20,998
‫أحبكم، يا أبنائي!

407
00:17:21,081 --> 00:17:22,499
‫وأحبك أنت أيضًا، يا "ليندا"!

408
00:17:22,583 --> 00:17:26,670
‫- حبي يكاد يماثل حبي لأبنائي ولكنه…
‫- أنا أيضًا أحبك، يا "بوبي"!

409
00:17:26,754 --> 00:17:29,548
‫آسفة أني غضبت منك بسبب الشقق السخيفة!

410
00:17:29,631 --> 00:17:32,051
‫أحبك، يا أمي، وأنت أيضًا، يا أبي!

411
00:17:32,134 --> 00:17:34,219
‫أحبكم جميعًا، ولكن هذا سر بيننا!

412
00:17:34,303 --> 00:17:36,430
‫أحب الجميع! أحبك، يا أمي!

413
00:17:36,513 --> 00:17:38,474
‫أحبك أيضًا، يا عزيزتي.

414
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
‫- ماذا يفعل الجميع؟
‫- لا أدري!

415
00:17:40,392 --> 00:17:41,935
‫- أحبكم، يا رفاق!
‫- أحبك، يا أبي!

416
00:17:42,019 --> 00:17:43,520
‫- يا إلهي! بدأوا من جديد.
‫- أحبك، يا أمي!

417
00:17:43,604 --> 00:17:46,148
‫استمعوا جميعًا! سأطلق النار عليك أولًا.

418
00:17:46,231 --> 00:17:47,566
‫- واحد…
‫- "بوبي"، لا!

419
00:17:47,649 --> 00:17:48,901
‫اثنان…

420
00:17:49,610 --> 00:17:50,486
‫- انتظري، يا فاني.
‫- ماذا؟

421
00:17:51,653 --> 00:17:53,280
‫قبل أن أموت… هل بامكانك…؟

422
00:17:53,363 --> 00:17:55,365
‫وددت لو استمعت لاحدى أغنياتك!

423
00:17:55,449 --> 00:17:56,992
‫- حقًا؟
‫- يا إلهي!

424
00:17:57,076 --> 00:17:58,327
‫هذا لطيف للغاية، أيهم؟

425
00:17:58,410 --> 00:18:01,580
‫الأغنية التي تتحدث عن الرقص وايقاعها صاخب!

426
00:18:01,663 --> 00:18:03,290
‫- "دانسينج سو لاود"؟
‫- أجل.

427
00:18:03,373 --> 00:18:05,167
‫هذه الأغنية لم تنتهي بعد.

428
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
‫سأغني "مستر دانس فلور"، إنها مثيرة.

429
00:18:06,710 --> 00:18:07,795
‫حسنًا، جيد!

430
00:18:07,878 --> 00:18:09,963
‫"من ذا يطرق بابي؟

431
00:18:10,047 --> 00:18:11,632
‫إنه (مستر دانس فلور)"

432
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
‫- الركائز، يا "ليندا"!
‫- ماذا؟

433
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
‫الركائز بجوار فان، يا "ليندا"!

434
00:18:15,636 --> 00:18:17,638
‫اجعلي قارب السلحفاة هذا يرتطم بها!

435
00:18:17,721 --> 00:18:18,764
‫حسنًا، فهمت!

436
00:18:20,099 --> 00:18:22,267
‫"يبدو الجميع بارعون…

437
00:18:22,351 --> 00:18:24,186
‫ستصبح الأجواء راقصة…"

438
00:18:24,269 --> 00:18:25,437
‫انتهى الأمر، يا فاني!

439
00:18:31,902 --> 00:18:33,654
‫فليحل وثاقنا أحدكم، بسرعة!

440
00:18:33,737 --> 00:18:35,239
‫آتية لانقاذك، يا "بوبي"!

441
00:18:35,322 --> 00:18:37,074
‫لست خبيرة بحل العقد، ولكني سأحاول!

442
00:18:42,204 --> 00:18:43,122
‫الحمد لله!

443
00:18:43,205 --> 00:18:44,706
‫مرحى، أمي!

444
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
‫يا إلهي! اسبحوا بعيدًا!

445
00:18:52,798 --> 00:18:54,466
‫فليغطس الجميع! اغطسوا!

446
00:18:59,429 --> 00:19:00,264
‫يا "تينا"!

447
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
‫الحمد لله، أيتها الجميلة الحقيرة
‫ذات الأربع عيون!

448
00:19:03,976 --> 00:19:06,270
‫- أمي!
‫- ها هما ابنتاي! أين "جين"؟

449
00:19:06,353 --> 00:19:08,480
‫أنا هنا! أتجول فحسب.

450
00:19:08,564 --> 00:19:10,941
‫- أنا بخير.
‫- لا أحد يهتم!

451
00:19:11,024 --> 00:19:11,900
‫أين زوجي "بوبي"؟

452
00:19:13,235 --> 00:19:14,278
‫أنقذتنا، يا "ليندا"!

453
00:19:14,361 --> 00:19:17,823
‫الحمد لله أن النساء باستطاعتهم
‫تعلم السباحة في هذا العصر!

454
00:19:17,906 --> 00:19:20,701
‫دفنت في البحر، هذا ما كانت
‫لتريده لعبة الأحصنة الدوارة.

455
00:19:20,784 --> 00:19:22,327
‫تحدثنا عن هذا كثيرًا قرب النهاية!

456
00:19:22,411 --> 00:19:24,079
‫تفاحتي العزيزة فاني!

457
00:19:24,163 --> 00:19:25,664
‫تبلل شعري!

458
00:19:25,747 --> 00:19:28,167
‫- أين يذهبان؟
‫- يهربان سباحةً!

459
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
‫سيهربان إلى المكسيك!

460
00:19:30,502 --> 00:19:32,796
‫أو أيًا كانت البلد على الناحية الأخرى!
‫ماذا يوجد هناك؟

461
00:19:37,676 --> 00:19:39,511
‫أظنهم سيقبضون على "فيلكس" أيضًا!

462
00:19:39,595 --> 00:19:42,556
‫كلا، أخبرتهم أن فاني
‫هي المسؤولة عن كل شيء!

463
00:19:42,639 --> 00:19:44,099
‫- ماذا؟
‫- انظر إليه، يا "بوب"!

464
00:19:44,183 --> 00:19:46,768
‫لا يمكننا ارساله إلى السجن.
‫سيكره المكان هناك.

465
00:19:46,852 --> 00:19:48,770
‫- حاول أن يقتلنا!
‫- ليس تمامًا!

466
00:19:48,854 --> 00:19:51,106
‫كنا نتصارع فحسب.

467
00:19:51,190 --> 00:19:52,858
‫- كما يفعل الأخوة.
‫- تتصارعان؟

468
00:19:52,941 --> 00:19:54,443
‫يعرقل بعضنا بعضًا أو نوثق علاقتنا. لا أدري!

469
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
‫- يا إلهي!
‫- كما أنه عاد لانقاذنا!

470
00:19:57,029 --> 00:19:58,113
‫أخبرتك أنه لن يستطيع اتمام الأمر!

471
00:19:58,197 --> 00:20:00,866
‫- سأخبرهم بالحقيقة.
‫- ماذا لو أعطيتك 4000 دولار؟

472
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
‫- هل سيشعرك هذا بتحسن؟
‫- ماذا؟

473
00:20:02,367 --> 00:20:04,578
‫لا يمكنك تعويضي عن عائلتي بالمال.

474
00:20:04,661 --> 00:20:05,537
‫- اجعلها سبعة آلاف.
‫- بل ثلاثة.

475
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
‫- اثنان، واحد.
‫- انطلق في الهواء!

476
00:20:07,206 --> 00:20:10,209
‫- هلا أمهلتموني دقيقة، يا رفاق!
‫- فلننس الأمر كله إذًا!

477
00:20:10,292 --> 00:20:11,710
‫- لم أقل هذا…
‫- يا له من يوم حافل!

478
00:20:11,793 --> 00:20:12,753
‫يا إلهي!

479
00:20:12,836 --> 00:20:15,756
‫تناولت حبوب الافطار في الصباح
‫وأوشكت على الموت في المساء!

480
00:20:15,839 --> 00:20:19,051
‫أحاول عقد صفقة هنا
‫مع السيد "فيشودور"، لذا…

481
00:20:19,885 --> 00:20:21,970
‫بل تحتاج إلى حمام دافئ
‫ووجبة ساخنة، يا سيدي!

482
00:20:22,054 --> 00:20:24,431
‫أنت مدين لي بلكمة، يا "فيلكس"!

483
00:20:24,514 --> 00:20:26,558
‫تعال إلى هنا، أنت تعرف القواعد!

484
00:20:26,642 --> 00:20:28,727
‫سعيدة بعثورنا عليك، يا "بوب"!

485
00:20:28,810 --> 00:20:29,978
‫أنا أيضًا سعيد، يا "لين"!

486
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
‫أرض بيلشر ملك للعائلة!

487
00:20:31,813 --> 00:20:34,733
‫علينا أن نجتمع سويًا في المطعم،
‫لا أسفل ملاهي رصيف ميناء سخيف!

488
00:20:34,816 --> 00:20:36,568
‫- لنعد إلى المنزل!
‫- ليس سخيفًا!

489
00:20:36,652 --> 00:20:38,946
‫هذا الرصيف الذي أنقذناه.
‫الرصيف الذي أنقذه أبي.

490
00:20:39,029 --> 00:20:40,530
‫وانظروا كيف يشكرنا!

491
00:20:40,614 --> 00:20:42,282
‫حسنًا، أنقذنا الرصيف نوعًا ما.

492
00:20:42,366 --> 00:20:44,660
‫نعرف، يا أبي، أنك تحب الرصيف!

493
00:20:44,743 --> 00:20:45,953
‫لا أود النظر إليه حتى!

494
00:20:46,036 --> 00:20:49,248
‫سأشرب زجاجة خمر
‫وسآكل قطع الخبز المحمص في السرير!

495
00:20:49,331 --> 00:20:51,375
‫مرحى! سنحظى بحفلة خبز محمص
‫على سرير أبي وأمي.

496
00:20:51,458 --> 00:20:52,918
‫- كلا!
‫- بلى!

497
00:20:53,001 --> 00:20:53,835
‫يا إلهي!

