﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:03,628
‏كيف الحال يا مسنيّن؟

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,839
‏لا أصدق أني سأكون في ‏"‏‏‏تايوان‏"‏‏‏ بعد ساعات.‏

3
00:00:06,006 --> 00:00:09,467
‏لماذا ترتدي ملابس مثل رجلٍ يصرخ
على النساء في ‏"‏‏‏تايمز سكوير‏"‏‏‏؟

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,011
‏تقصدين قبعة ‏"‏‏‏الكانغول‏"‏‏‏؟

5
00:00:11,094 --> 00:00:12,637
‏بما أني ذاهب في تبادل ثقافي

6
00:00:12,721 --> 00:00:14,514
‏لن يسخر مني ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏ لتغيير مظهري.‏

7
00:00:14,806 --> 00:00:15,849
‏إنه يكره التغيير.‏

8
00:00:16,182 --> 00:00:17,350
‏لديّ سؤال تايواني سريع.‏

9
00:00:17,600 --> 00:00:19,185
‏هل رمز حمامات الرجال ذاته هنا؟

10
00:00:19,394 --> 00:00:20,895
‏لن أجيبك،‏ لكن تفضل بالجلوس.‏

11
00:00:21,771 --> 00:00:23,940
‏بما أن هذه أول رحلة لك بمفردك

12
00:00:24,024 --> 00:00:25,775
‏نريدك أنا ووالدتك أن تكون مستعداً.‏

13
00:00:29,904 --> 00:00:31,239
‏كثير من النقود التايوانية.‏

14
00:00:31,531 --> 00:00:33,033
‏اعتبرها نقود الحالات الطارئة.‏

15
00:00:33,116 --> 00:00:34,993
‏لا تصرفها لتذهب إلى ديسكو في ‏"‏‏‏تايبيه‏"‏‏‏

16
00:00:35,076 --> 00:00:36,327
‏أرغب أن نفعل ذلك معاً.‏

17
00:00:36,786 --> 00:00:37,829
‏كما أننا لأخذ الحذر

18
00:00:37,954 --> 00:00:39,706
‏اشترينا لك هاتفاً بخط مسبق الدفع.‏

19
00:00:39,831 --> 00:00:42,125
‏مزوّد برقم عمتي العجوز
التي تسكن في ‏"‏‏‏تايبيه‏"‏‏‏.‏

20
00:00:42,542 --> 00:00:45,754
‏يا للروعة!‏ سأضعه على خصري
مثل رجل أعمال ذاهب في إجازة.‏

21
00:00:46,629 --> 00:00:49,674
‏من الأفضل أن يكون اتصالك هاماً يا ‏"‏‏‏جونسون‏"‏‏‏
فأنا في ‏"‏‏‏كانكون‏"‏‏‏.‏

22
00:00:49,758 --> 00:00:50,800
‏الأمر ليس مزحة.‏

23
00:00:51,051 --> 00:00:53,636
‏هل تعرف رقم الطوارئ المقابل لـ911
في ‏"‏‏‏تايوان‏"‏‏‏؟

24
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
‏إنه 119.‏

25
00:00:57,307 --> 00:00:59,017
‏بينما كنت تفكر بالرقم

26
00:00:59,100 --> 00:01:02,562
‏تمت زراعة كليتك المسروقة
في جسد طفل رجل غني.‏

27
00:01:03,480 --> 00:01:04,814
‏وأخيراً وليس آخراً.‏.‏.‏

28
00:01:07,901 --> 00:01:09,819
‏هل هذه لمؤخرتي؟

29
00:01:10,195 --> 00:01:11,404
‏إنها وسادة عنق.‏

30
00:01:11,488 --> 00:01:13,031
‏لتنام على متن الطائرة

31
00:01:13,114 --> 00:01:15,116
‏وتتجنب الآثار المميتة لاضطراب السفر.‏

32
00:01:15,825 --> 00:01:17,494
‏-‏ المميتة؟
‏ المميتة.‏-

33
00:01:17,619 --> 00:01:18,953
‏في أول يوم لي في ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏

34
00:01:19,037 --> 00:01:22,540
‏كنت أعبر الشارع وأشعر بسعادة غامرة،‏ ثمّ.‏.‏.‏

35
00:01:22,665 --> 00:01:25,043
‏صدمتني حافلة بسبب اضطراب السفر ومتُّ.‏

36
00:01:25,210 --> 00:01:26,294
‏اختلقتِ القصة للتو.‏

37
00:01:26,377 --> 00:01:28,838
‏تغيرت بعض الحقائق لأسباب درامية.‏

38
00:01:29,005 --> 00:01:32,050
‏ما أحاول قوله هو أن الهجرة إلى ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏
لم تكن سهلة.‏

39
00:01:32,550 --> 00:01:35,303
‏أحتفظ بالقصة الحقيقية لأدونها في مذكراتي.‏
‏"‏‏‏مياه آسنة‏"‏‏‏.‏

40
00:01:35,762 --> 00:01:38,431
‏اهدآ يا رفاق،‏ يمكنني تدبر أمر هذه الرحلة.‏

41
00:01:38,515 --> 00:01:41,309
‏ظننت أن بإمكاني تدبر أموري
عندما انتقلت إلى ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏.‏

42
00:01:41,392 --> 00:01:44,229
‏خلال أول أسبوع لي هنا،‏ كنت أعمل كفتى توصيل
للطعام البحري

43
00:01:44,896 --> 00:01:47,440
{\an8}‏عندما تسببت لغتي الإنكليزية
المتواضعة بضياعي.‏

44
00:01:48,024 --> 00:01:49,234
‏‏"‏‏‏طريق مسدود.‏‏"‏‏‏

45
00:02:00,870 --> 00:02:02,622
‏هل تقبلون هذا السلطعون عربون صداقة؟

46
00:02:10,004 --> 00:02:12,507
‏لقد سمعت هذه القصص ملايين المرات يا رفاق.‏

47
00:02:12,590 --> 00:02:13,842
‏نريدك أن تكون حذراً فحسب.‏

48
00:02:13,925 --> 00:02:16,136
‏عندما تكون في بلد جديد
لا تتحدث لغته بطلاقة

49
00:02:16,219 --> 00:02:18,221
‏وليس لديك مال،‏ سيكون الوضع خطيراً.‏

50
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
‏لكنني ذهبتُ إلى ‏"‏‏‏تايوان‏"‏‏‏ من قبل،‏
كما أنني لم أعد طفلاً.‏

51
00:02:21,808 --> 00:02:23,226
‏ثقا بي،‏ فأنا لها.‏

52
00:02:25,979 --> 00:02:29,440
‏من الأفضل أن يكون اتصالك هاماً يا ‏"‏‏‏جونسون‏"‏‏‏
فأنا على الشاطئ مع الأطفال.‏

53
00:02:33,027 --> 00:02:34,154
‏‏"‏‏‏المهاجرون الجدد

54
00:02:34,237 --> 00:02:35,864
‏أحصل على مبتغاي أينما ارتحلت

55
00:02:35,947 --> 00:02:37,949
‏وأدركتَ ذلك الآن يا صديقي

56
00:02:38,199 --> 00:02:39,242
‏المهاجرون الجدد

57
00:02:39,450 --> 00:02:41,578
‏لا يعرف أصدقائي من أين جئتُ

58
00:02:41,661 --> 00:02:42,662
‏لكنني أعرف وجهتي‏"‏‏‏

59
00:02:43,830 --> 00:02:44,831
‏‏"‏‏‏وقد وصلتُ للتو‏"‏‏‏

60
00:02:57,385 --> 00:02:59,429
‏سأذكر هذا الأداء مدى الحياة.‏

61
00:03:02,974 --> 00:03:05,476
‏رائع!‏ ألقِ خطابك الآن!‏
نريد أن نسمع ما تريد قوله!‏

62
00:03:08,021 --> 00:03:11,399
{\an8}‏‏"‏‏‏وبهذا نختم مراسم افتتاح
التبادل الثقافي التايواني.‏

63
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
{\an8}‏لأساعدكم على الانخراط في الأجواء.‏.‏.‏

64
00:03:13,610 --> 00:03:15,111
{\an8}‏سأتحدث بالتايوانية فقط.‏‏"‏‏‏

65
00:03:17,488 --> 00:03:19,991
‏كنت أمزح!‏ سأتحدث اللغة الإنكليزية.‏

66
00:03:20,241 --> 00:03:21,242
‏ممتاز.‏

67
00:03:21,326 --> 00:03:23,870
{\an8}‏لستم هنا ليتم امتحانكم،‏
بل لتقضوا وقتاً ممتعاً

68
00:03:23,953 --> 00:03:25,121
{\an8}‏وتتعرفوا على تراثكم!‏

69
00:03:25,580 --> 00:03:26,581
{\an8}‏هذا جيد جداً.‏

70
00:03:28,374 --> 00:03:29,834
{\an8}‏أنت مضحك يا فتى.‏

71
00:03:29,959 --> 00:03:31,419
{\an8}‏‏"‏‏‏بيت‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏نيووارك،‏ نيوجيرسي‏"‏‏‏.‏

72
00:03:31,669 --> 00:03:32,921
{\an8}‏أنا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏أورلاندو‏"‏‏‏.‏

73
00:03:33,671 --> 00:03:35,798
{\an8}‏هل أنت من ‏"‏‏‏نيووارك‏"‏‏‏؟ هل تعرف ‏"‏‏‏ريدمان‏"‏‏‏؟

74
00:03:36,174 --> 00:03:38,301
{\an8}‏يمر بمتجر أبي للمعدات الرياضية دائماً.‏

75
00:03:38,384 --> 00:03:39,844
{\an8}‏يواجه الرجل الكثير من الصعاب.‏

76
00:03:41,054 --> 00:03:43,806
{\an8}‏ماذا عنك؟ هل تقابل المشاهير،‏
مثل ‏"‏‏‏بيني هاردواي‏"‏‏‏؟

77
00:03:44,224 --> 00:03:46,100
{\an8}‏أحياناً.‏ مثل ‏"‏‏‏كريم عبد الجبار‏"‏‏‏

78
00:03:46,184 --> 00:03:49,395
{\an8}‏و‏"‏‏‏دي إم إكس‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جيمي جام‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏تيري لويس‏"‏‏‏
و‏"‏‏‏بيلي جين كينغ‏"‏‏‏.‏

79
00:03:49,771 --> 00:03:53,733
{\an8}‏يا للروعة!‏ يجب أن نتسكع معاً.‏
أحب سماع قصص ‏"‏‏‏تيري لويس‏"‏‏‏.‏

80
00:03:55,318 --> 00:03:59,739
{\an8}‏والآن هل أنتم مستعدون لتجربة رسم لوحات
الجبال التقليدية؟

81
00:04:01,532 --> 00:04:04,702
{\an8}‏ولا أنا.‏ لنحتسي بعض الشاي ثم ننطلق
إلى المركز التجاري!‏

82
00:04:07,705 --> 00:04:09,582
{\an8}‏يا له من يوم جميل لركوب الدراجة.‏

83
00:04:09,666 --> 00:04:10,792
{\an8}‏أليس هذا رائعاً؟

84
00:04:10,917 --> 00:04:15,630
{\an8}‏يمكننا الاستمتاع بنشاطات العائلة الممتعة
بدون مفاجئات‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ بما أنه ذهب في رحلته.‏

85
00:04:15,713 --> 00:04:18,591
{\an8}‏مفاجآت؟ آخر مرة ركبنا بها الدراجات
نزع فرامل دراجتي.‏

86
00:04:20,843 --> 00:04:23,137
{\an8}‏سوف أموت!‏

87
00:04:24,138 --> 00:04:28,017
{\an8}‏دونت قائمة بالأمور التي علينا فعلها
بغياب ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏

88
00:04:28,101 --> 00:04:30,144
{\an8}‏بما فيها ركوب الدراجات يومياً.‏

89
00:04:30,228 --> 00:04:32,522
{\an8}‏سيكون من الجيد لنا إمضاء بعض الوقت
بعيداً عنه.‏

90
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
{\an8}‏ركوبنا الدراجات الآن

91
00:04:34,482 --> 00:04:36,901
{\an8}‏يذكرني بمشهد من فيلم ‏"‏‏‏لحن الحياة‏"‏‏‏.‏

92
00:04:36,985 --> 00:04:40,154
{\an8}‏‏"‏‏‏دو،‏ دروب وأغاني

93
00:04:40,363 --> 00:04:43,866
{\an8}‏ري،‏ ربيع الأغنيات

94
00:04:44,117 --> 00:04:47,245
{\an8}‏-‏ مي.‏.‏.‏
‏ موسيقى وأغاني-

95
00:04:47,745 --> 00:04:50,415
{\an8}‏-‏ فا.‏.‏.‏
‏ فجر الذكريات-

96
00:04:50,581 --> 00:04:53,293
{\an8}‏-‏ صوتنا.‏.‏.‏
‏ ملء الفضاء-

97
00:04:53,418 --> 00:04:56,629
{\an8}‏-‏ لم.‏.‏.‏
‏ يزل فينا الغناء-

98
00:04:56,713 --> 00:04:59,424
{\an8}‏-‏ سوف.‏.‏.‏
‏ تبقى يا غناء-

99
00:04:59,507 --> 00:05:03,511
{\an8}‏لنغني لحن الحياة‏"‏‏‏

100
00:05:05,138 --> 00:05:06,472
‏انظر إلى هذا الجناح!‏

101
00:05:08,599 --> 00:05:10,393
‏انظر إلى تلك الحقيبة على شكل كلب!‏

102
00:05:10,560 --> 00:05:11,602
‏ذلك لطيف للغاية!‏

103
00:05:11,728 --> 00:05:14,397
‏أعني رائع.‏ لا أقول كلمة ‏"‏‏‏لطيف‏"‏‏‏.‏

104
00:05:14,480 --> 00:05:15,857
‏إن كانت لطيفة قُل ذلك.‏

105
00:05:15,940 --> 00:05:19,736
‏مثل قبعة رعاة البقر هذه المزودة براديو.‏
تلك قبعة لطيفة حقاً.‏

106
00:05:19,819 --> 00:05:21,029
‏سأشتريها لأخي ‏"‏‏‏إيمري‏"‏‏‏.‏

107
00:05:21,112 --> 00:05:23,114
‏يويو صيني مستوحى من ‏"‏‏‏هيللو كيتي‏"‏‏‏؟

108
00:05:23,197 --> 00:05:25,533
‏لطيف جداً.‏ سأشتريه لوالدتي.‏

109
00:05:25,616 --> 00:05:27,035
‏والآن أريد شيئاً لأبي.‏

110
00:05:28,244 --> 00:05:29,412
‏حقيبة على شكل سلطعون.‏

111
00:05:30,330 --> 00:05:31,664
‏لا أقصد الإساءة فهي لطيفة

112
00:05:31,748 --> 00:05:33,082
‏لكن لمَ قد يرغب والدك بها؟

113
00:05:33,166 --> 00:05:36,127
‏أخبرني قصة سخيفة عنه وعن بعض السطلعونات

114
00:05:36,210 --> 00:05:37,962
‏ليخيفني من العيش في بلدٍ آخر.‏

115
00:05:38,254 --> 00:05:39,839
‏تلك الحقيبة مقلب مضحك.‏

116
00:05:43,634 --> 00:05:45,803
‏لعبة الرقص الحديثة المطوّرة؟

117
00:05:46,262 --> 00:05:49,307
‏في الولايات المتحدة لعبة الرقص حديثة العهد
وهنا لديهم الأحدث.‏

118
00:05:49,390 --> 00:05:52,643
‏أتمنى أن تكون قد ارتديت سروالك الفضفاض
لأننا سنرقص!‏

119
00:05:52,727 --> 00:05:55,396
‏مهلاً،‏ يجب أن أتصل بصديقي‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏
قبل أن نبدأ.‏

120
00:05:55,813 --> 00:05:57,315
‏فهو مهووس بلعبة الرقص الحديثة.‏

121
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
‏مرحباً.‏

122
00:06:02,945 --> 00:06:04,822
‏لن تصدق ما وجدت في ‏"‏‏‏تايوان‏"‏‏‏
يا ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏

123
00:06:04,947 --> 00:06:06,783
‏‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏؟ الساعة الـ1:‏00 صباحاً.‏

124
00:06:06,908 --> 00:06:08,951
‏لديهم لعبة الرقص الحديثة المطوّرة!‏

125
00:06:09,369 --> 00:06:10,411
‏الحديثة المطوّرة؟

126
00:06:10,703 --> 00:06:13,373
‏ضع الهاتف على حافة الشاشة
لأسمعك تقوم بالرقص.‏

127
00:06:21,631 --> 00:06:22,715
‏هذا رائع.‏

128
00:06:27,595 --> 00:06:28,679
‏سُحقاً!‏

129
00:06:28,888 --> 00:06:31,516
‏كان من المفترض أن نكون
منذ نصف ساعة عند الحافلة!‏

130
00:06:31,599 --> 00:06:34,602
‏من السهل التنقل هنا.‏
يمكننا العودة إلى المنزل على متن القطار.‏

131
00:06:34,769 --> 00:06:38,106
‏بعد أن ننهي جولة أخرى من الرقص.‏
كانت الجولة الأولى مجرد إحماء!‏

132
00:06:38,314 --> 00:06:39,607
‏.‏.‏.‏ هل أنتما مستعدان؟

133
00:06:41,651 --> 00:06:42,819
‏‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏

134
00:06:49,909 --> 00:06:52,245
‏استخدمتِ الأطباق الفاخرة يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏

135
00:06:52,328 --> 00:06:54,497
‏ظننت أنها لمناسبات الأفراح أو الأتراح فقط.‏

136
00:06:54,747 --> 00:06:58,418
‏يمكننا استخدام الأشياء الثمينة بغياب
‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ دون القلق من كسره لها.‏

137
00:06:58,960 --> 00:07:01,921
‏هناك جنازة في القريب العاجل،‏
لكن لمَ الانتظار إلى ذلك الحين؟

138
00:07:02,004 --> 00:07:03,005
‏جنازة من؟

139
00:07:04,674 --> 00:07:05,675
‏لا أحد.‏

140
00:07:06,092 --> 00:07:07,510
‏هيا تناولوا الطعام.‏

141
00:07:07,677 --> 00:07:09,846
‏ما يزال هناك نصف طبق اللحم،‏
النصف الجيد منه!‏

142
00:07:09,929 --> 00:07:11,347
‏-‏ لقد شبعت.‏
‏ وأنا كذلك.‏-

143
00:07:12,390 --> 00:07:13,975
‏طبخت الكمية التي أعدّها عادةً.‏

144
00:07:14,183 --> 00:07:16,978
‏بغياب ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ سيكون لدينا المزيد
من بقايا الطعام.‏

145
00:07:17,353 --> 00:07:19,689
‏تناولت هذا الصباح طبقي المعتاد
من ‏"‏‏‏لاكي تشارمز‏"‏‏‏

146
00:07:19,772 --> 00:07:21,774
‏وكان به الكثير من حلوى الخطمي.‏

147
00:07:21,899 --> 00:07:23,943
‏لم أر قبعة إيرلندية منذ سنوات.‏

148
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
‏كان يأخذ قطعة من حلوى الخطمي ويقول:‏
‏"‏‏‏صباحٌ سعيد لكم‏"‏‏‏

149
00:07:27,155 --> 00:07:30,658
‏بلهجة إيرلندية غريبة تشبه لهجة ‏"‏‏‏دراكولا‏"‏‏‏.‏

150
00:07:30,741 --> 00:07:32,785
‏‏"‏‏‏صباحٌ سعيد لكم‏"‏‏‏

151
00:07:32,952 --> 00:07:34,787
‏هل تعرفون ما لون ملابسي التحتية؟

152
00:07:34,871 --> 00:07:37,832
‏لا،‏ لأن ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ ليس موجوداً ليترأس
عملية ارتدائي ملابسي.‏

153
00:07:37,999 --> 00:07:39,459
{\an8}‏‏"‏‏‏وأنا كذلك.‏‏"‏‏‏

154
00:07:39,584 --> 00:07:42,128
{\an8}‏انظروا إلى طرد ورق الحمام.‏

155
00:07:44,005 --> 00:07:45,089
‏بالكاد استهلكنا بكرة.‏

156
00:07:45,631 --> 00:07:47,800
‏هل نتصل بـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ لنطمئن عليه؟

157
00:07:48,050 --> 00:07:50,636
‏لا!‏ إن احتاج إلى شيء،‏ سيتصل بنا هو.‏

158
00:07:50,845 --> 00:07:52,346
‏لكنني مشتاق إليه.‏ ألستم كذلك؟

159
00:07:53,139 --> 00:07:54,182
‏لا.‏

160
00:07:54,891 --> 00:07:58,060
‏هناك الكثير لنتحدث عنه غير ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

161
00:08:07,945 --> 00:08:09,322
‏أليس الطقس جميلاً اليوم؟

162
00:08:09,530 --> 00:08:10,531
‏-‏ مشمس.‏
‏ مشمس جداً.‏-

163
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
‏مشمس للغاية.‏

164
00:08:14,243 --> 00:08:15,912
‏بالحديث عن الجنازة التي ذكرتها.‏.‏.‏

165
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
‏تباً لقد نفذت مني النقود.‏

166
00:08:22,376 --> 00:08:23,794
‏اشتريت الكثير من الهدايا.‏

167
00:08:23,878 --> 00:08:25,338
‏أيمكن أن تتولى دفع التكاليف؟

168
00:08:25,463 --> 00:08:26,714
‏معي ما يكفي شخص واحد فقط.‏

169
00:08:27,173 --> 00:08:28,591
‏إذاً سنجد طريقة أخرى للعودة.‏

170
00:08:28,758 --> 00:08:30,635
‏آسف،‏ لكنني سأستقل القطار القادم.‏

171
00:08:30,718 --> 00:08:32,595
‏حفيدة ‏"‏‏‏كوني تشانغ‏"‏‏‏ معنا في الرحلة

172
00:08:32,678 --> 00:08:35,515
‏وإذا لم أتقرب منها على الغذاء،‏
سأندم بقية حياتي.‏

173
00:08:36,390 --> 00:08:37,391
‏هل هي لطيفة؟

174
00:08:38,351 --> 00:08:40,520
‏خبر عاجل،‏ إنها لطيفة جداً.‏

175
00:08:43,606 --> 00:08:45,858
‏مهلاً،‏ ما عنوان المسكن
الذي نقيم به مجدداً؟

176
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
‏825 الطريق 199،‏ شارع ‏"‏‏‏جانشين‏"‏‏‏.‏

177
00:08:49,153 --> 00:08:51,572
‏825 21 شارع ‏"‏‏‏جامب‏"‏‏‏.‏.‏.‏

178
00:08:51,989 --> 00:08:53,115
‏سُحقاً!‏

179
00:09:05,211 --> 00:09:06,212
‏نحن بخير يا ‏"‏‏‏كرابي‏"‏‏‏.‏

180
00:09:06,379 --> 00:09:08,339
‏سأتصل بعمة والدتي وسوف تأتي لتأخذنا.‏

181
00:09:11,968 --> 00:09:14,011
‏‏"‏‏‏الدقائق المتبقية في رصيدكم 00:‏00 دقيقة‏"‏‏‏

182
00:09:14,095 --> 00:09:15,638
‏استهلكتها بالاتصال بـ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏.‏

183
00:09:20,851 --> 00:09:23,145
‏عذراً،‏ هل ترغبين بشراء ‏"‏‏‏غارفيلد‏"‏‏‏ هذا؟

184
00:09:23,646 --> 00:09:25,690
‏مرحباً،‏ ‏"‏‏‏مياو‏"‏‏‏ هل ترغب بشراء هذه القطة؟

185
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
‏يمكنني التحدث باللغة الصينية قليلاً.‏

186
00:09:30,570 --> 00:09:31,571
{\an8}‏‏"‏‏‏لحم حمقدد‏"‏‏‏

187
00:09:31,862 --> 00:09:33,239
{\an8}‏‏"‏‏‏الولايات المتحدة،‏ مرحباً‏"‏‏‏

188
00:09:37,034 --> 00:09:38,035
‏يويو.‏

189
00:09:38,661 --> 00:09:39,662
‏يويو.‏

190
00:09:40,663 --> 00:09:41,664
‏أترغبين بشراء يويو؟

191
00:09:45,376 --> 00:09:47,253
{\an8}‏‏"‏‏‏ماذا؟ إنه أفضل منك.‏‏"‏‏‏

192
00:09:48,671 --> 00:09:49,672
{\an8}‏‏"‏‏‏لحم مقدد‏"‏‏‏!‏

193
00:09:56,429 --> 00:09:58,180
‏ما الخطب؟ لماذا كلكم حزينون؟

194
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
‏أعتقد أننا حزينون لأننا نشتاق إلى ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

195
00:10:02,310 --> 00:10:03,853
‏لم يمضِ على ذهابه سوى ساعات.‏

196
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
{\an8}‏‏"‏‏‏ساعات؟‏"‏‏‏

197
00:10:05,605 --> 00:10:07,648
{\an8}‏‏"‏‏‏أشعر أننا أمضينا أياماً جالسين هنا.‏‏"‏‏‏

198
00:10:08,608 --> 00:10:11,027
‏هيا يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏
ألا تشتاقين له قليلاً؟

199
00:10:11,944 --> 00:10:13,404
‏لا بأس بالاعتراف بالأمر.‏

200
00:10:13,613 --> 00:10:16,741
‏هل تشتاق إلى وجبة الفطور؟
كان ذلك منذ بضع ساعات مضت.‏

201
00:10:17,074 --> 00:10:20,453
‏حتى أنا عليّ الاعتراف أنني مشتاق
لمهارات ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ في الحوار.‏

202
00:10:20,745 --> 00:10:22,371
‏هذه الوجبة مملة لأنه ليس هنا.‏

203
00:10:22,997 --> 00:10:26,250
‏‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏؟ كيف يكون ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ متحدثاً بارعاً؟

204
00:10:26,375 --> 00:10:28,085
‏يستطيع إبقاء الحديث دائراً.‏

205
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
‏مثلاً عندما يقوم أحد ما بقص قصة،‏
يسأل أسئلة ذكية

206
00:10:31,172 --> 00:10:32,882
‏ويسمح للآخرين بالمشاركة في الحوار.‏

207
00:10:32,965 --> 00:10:35,259
‏يمكنني أن أقوم بذلك.‏ ليحكي أحدكم قصة ما.‏

208
00:10:35,343 --> 00:10:36,552
‏سأقوم بدور ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

209
00:10:37,261 --> 00:10:39,430
‏حدث أمر مضحك في درس الرياضة.‏.‏.‏

210
00:10:39,513 --> 00:10:41,974
‏-‏ ما كان ذلك؟
‏ كنت سأخبركم عن الأمر.‏-

211
00:10:42,058 --> 00:10:43,225
‏في أي يوم من الأسبوع؟

212
00:10:43,517 --> 00:10:44,644
‏ذلك غير ذي صلة بالقصة.‏

213
00:10:44,894 --> 00:10:47,730
‏شاركنا رأيك يا ‏"‏‏‏إيمري‏"‏‏‏.‏
أتعتقد أن ليس لليوم صلة بالقصة؟

214
00:10:47,813 --> 00:10:48,814
‏لا أعلم.‏

215
00:10:49,273 --> 00:10:51,817
‏ماذا عنك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏
أتعتقد أن ليس لليوم صلة بالقصة؟

216
00:10:51,901 --> 00:10:54,111
‏أعتقد بأن عليكِ جعل ‏"‏‏‏إيفان‏"‏‏‏
ينهي قصته أولاً.‏

217
00:10:54,612 --> 00:10:57,114
‏فكرة رائعة يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏
أكمل قصتك يا ‏"‏‏‏إيفان‏"‏‏‏.‏

218
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
‏كان مدرّس الرياضة
يرتدي سروالاً قصيراً و.‏.‏.‏

219
00:11:00,326 --> 00:11:04,372
‏رجل بالغ يرتدي سروالاً قصيراً.‏
أليس هذا سخيف يا ‏"‏‏‏جيني‏"‏‏‏؟

220
00:11:04,997 --> 00:11:06,457
‏أنا غير مرتاحة.‏

221
00:11:06,832 --> 00:11:08,751
‏ألقِ نكتة يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ عن عدم ارتياح أمك.‏

222
00:11:09,794 --> 00:11:13,589
‏لست غير مرتاحةً بقدر ما كنا عندما استمعنا
إليكِ تغنين أوبرا ‏"‏‏‏بيكينغ‏"‏‏‏.‏

223
00:11:14,298 --> 00:11:15,341
‏وتجرؤ على قول ذلك.‏

224
00:11:15,633 --> 00:11:17,843
‏يا للهول!‏ الأمور تخرج عن السيطرة حقاً.‏

225
00:11:18,010 --> 00:11:20,680
‏لكننا جميعاً نشارك في الحديث
وطاقتنا متجددة.‏

226
00:11:20,763 --> 00:11:22,014
‏عليك الاعتراف يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏

227
00:11:22,139 --> 00:11:23,557
‏أن الجو غريب بغياب ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

228
00:11:23,683 --> 00:11:25,976
‏أوافق.‏ إنه أفضل.‏

229
00:11:26,268 --> 00:11:28,688
‏أنت فقط تقوم بتجميل طباعه لأنه بعيد عنا.‏

230
00:11:28,771 --> 00:11:31,524
‏قمت بفعل الأمر ذاته مع طائر الجدة الأليف.‏

231
00:11:31,732 --> 00:11:35,069
‏‏"‏‏‏كانت (جيجي) مضحكة جداً.‏
أتمنى لو أن (جيجي) هنا.‏‏"‏‏‏

232
00:11:35,277 --> 00:11:39,323
‏نسيت أن ‏"‏‏‏جيجي‏"‏‏‏ أكلت كل الضمادات الصحية
وبنت عشاً لها في فتحة التهوية.‏

233
00:11:39,615 --> 00:11:41,033
‏لا يبدو أن ‏"‏‏‏جيجي‏"‏‏‏ فعلت ذالك.‏

234
00:11:41,158 --> 00:11:42,451
‏نقرت وجهك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

235
00:11:42,660 --> 00:11:43,703
‏كانت تلك مجرد قبلة!‏

236
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
{\an8}‏‏"‏‏‏المحطة التالية:‏‏"‏‏‏

237
00:11:50,167 --> 00:11:51,168
{\an8}‏‏"‏‏‏شارع (جياشينغ)‏"‏‏‏

238
00:11:51,252 --> 00:11:53,170
‏شارع ‏"‏‏‏جياشينغ‏"‏‏‏؟ أنا على بعد موقف واحد.‏

239
00:12:02,847 --> 00:12:03,848
{\an8}‏‏"‏‏‏نهاية الخط.‏‏"‏‏‏

240
00:12:04,223 --> 00:12:07,059
‏-‏ ما الذي يجري؟
‏ نهاية الخط.‏ انزل من الحافلة.‏-

241
00:12:07,143 --> 00:12:08,144
‏وصلنا إلى ‏"‏‏‏جياشينغ‏"‏‏‏؟

242
00:12:08,352 --> 00:12:09,729
‏كان ذلك من 15 موقفاً.‏

243
00:12:11,480 --> 00:12:12,481
‏أين حقائبي؟

244
00:12:13,524 --> 00:12:15,234
‏تباً.‏ اضطراب الرحلات الجوية حقيقة.‏

245
00:12:16,277 --> 00:12:18,946
‏هل رأيت شارب بائع النقانق
الذي مررنا به للتو؟

246
00:12:19,071 --> 00:12:20,531
‏كان ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ سيلقي نكتة عنه.‏

247
00:12:20,948 --> 00:12:24,326
‏نكتة ذكية كأن يقول:‏
‏"‏‏‏لديك دودة قز تحت أنفك.‏‏"‏‏‏

248
00:12:24,577 --> 00:12:25,828
‏ما كان ليقول ذلك.‏

249
00:12:26,078 --> 00:12:29,832
‏بما أنكم جميعاً مشتاقون لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ كثيراً،‏
فكرت أن أقوم بشيء لكم.‏

250
00:12:29,915 --> 00:12:30,958
‏-‏ ماذا تعنين؟
‏ لا.‏-

251
00:12:31,041 --> 00:12:33,335
‏هناك منعطف كبير أمامنا،‏ خفضوا السرعة.‏

252
00:12:35,254 --> 00:12:36,297
‏مكابحي لا تعمل!‏

253
00:12:36,714 --> 00:12:37,715
‏ولا مكابحي!‏

254
00:12:38,090 --> 00:12:39,258
‏الأمر يحدث مجدداً!‏

255
00:12:39,383 --> 00:12:40,676
‏كيف أوقف هذا الشيء؟

256
00:12:41,302 --> 00:12:43,554
‏لقد قمت بتخريب المكابح.‏

257
00:12:44,013 --> 00:12:45,723
‏هل تشتاقون لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ كثيراً؟

258
00:12:45,931 --> 00:12:48,100
‏هذا تذكير بما أنتم مشتاقون له!‏

259
00:12:48,184 --> 00:12:49,810
‏توجهوا إلى شجيرات الزنبق!‏

260
00:12:51,687 --> 00:12:52,688
‏أنا آسف يا ‏"‏‏‏كرابي‏"‏‏‏.‏

261
00:12:52,855 --> 00:12:54,398
‏لا تقلق،‏ سأجد حلاً.‏

262
00:13:10,122 --> 00:13:11,415
‏لنكن أصدقاء يا رفاق.‏

263
00:13:13,042 --> 00:13:14,251
‏هل تحبون الكوميديا؟

264
00:13:14,585 --> 00:13:17,046
‏يمكنني تقليد العفاريت بشكل جيد.‏

265
00:13:18,047 --> 00:13:19,715
‏‏"‏‏‏الكنز في نهاية قوس قزح.‏‏"‏‏‏

266
00:13:21,342 --> 00:13:22,343
{\an8}‏‏"‏‏‏أعطني حقيبتك.‏.‏.‏‏"‏‏‏

267
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
{\an8}‏‏"‏‏‏.‏.‏.‏ بسرعة!‏‏"‏‏‏

268
00:13:25,054 --> 00:13:27,264
‏لا،‏ أرجوك،‏ إنها كل ما تبقى لي.‏

269
00:13:27,348 --> 00:13:29,433
‏لا تقلق،‏ سأبعد هؤلاء الشبان عنك.‏

270
00:13:29,892 --> 00:13:33,145
‏أستطيع فهم اللغة الصينية.‏
لا بد أن انخراطي في المجتمع هو السبب.‏

271
00:13:33,479 --> 00:13:34,688
‏أنا أتحدث الإنكليزية.‏

272
00:13:36,315 --> 00:13:39,151
{\an8}‏‏"‏‏‏تبدو جائعاً،‏ لماذا لا نترك
هذا الفتى وشأنه.‏‏"‏‏‏

273
00:13:39,235 --> 00:13:42,321
{\an8}‏‏"‏‏‏ونذهب لتناول أشهى وجبة نودلز باللحم
مجانية في (تايبيه)‏"‏‏‏

274
00:13:47,743 --> 00:13:49,161
‏حسناً،‏ خذوها فحسب.‏

275
00:13:51,372 --> 00:13:52,790
{\an8}‏‏"‏‏‏إنه عملاق هارب.‏.‏.‏‏"‏‏‏

276
00:13:53,541 --> 00:13:54,959
{\an8}‏‏"‏‏‏.‏.‏.‏ من مصنع كرة سلة الصين!‏‏"‏‏‏

277
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
‏أتمنى أن تكونوا قد تعلمتم
درساً مهماً اليوم.‏

278
00:14:02,383 --> 00:14:05,678
‏درس؟ أي درس؟ لقد خرّبتِ مكابح دراجاتنا
وسقطنا في البحيرة.‏

279
00:14:05,761 --> 00:14:09,139
‏وجب عليّ تذكيركم بكل الأشياء المزعجة
التي كان ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ يقوم بها.‏

280
00:14:09,807 --> 00:14:12,685
‏‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ صعب المراس
لكن وجوده يضفي الكثير من المتعة.‏

281
00:14:12,768 --> 00:14:14,061
‏لماذا لا تعترفين بالأمر؟

282
00:14:14,144 --> 00:14:16,063
‏لا يوجد ما أعترف به.‏

283
00:14:16,146 --> 00:14:18,482
‏لكن عندي ما تشغلون بالكم به.‏

284
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
‏أنتم مشتاقون لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ لكنه ليس مشتاق لكم.‏

285
00:14:21,777 --> 00:14:22,945
‏كيف لك أن تعرفي ذلك؟

286
00:14:23,028 --> 00:14:24,905
‏لأنه لم يتصل بنا بعد.‏

287
00:14:25,656 --> 00:14:27,032
‏لو أنه مهتم بنا،‏ لكان اتصل!‏

288
00:14:27,950 --> 00:14:28,993
‏‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏.‏.‏

289
00:14:30,160 --> 00:14:31,161
‏هل أمي بخير؟

290
00:14:32,997 --> 00:14:35,916
{\an8}‏‏"‏‏‏نعبر عن مشاعرنا بطرق مختلفة.‏‏"‏‏‏

291
00:14:36,500 --> 00:14:39,545
{\an8}(‏‏"‏‏‏عندما توقفوا عن عرض مسلسل (تشيرز
شعرت بالحزن.‏.‏.‏‏"‏‏‏

292
00:14:40,504 --> 00:14:41,922
{\an8}‏‏"‏‏‏.‏.‏.‏ لكنني لم أُظهر مشاعري.‏‏"‏‏‏

293
00:14:42,715 --> 00:14:44,258
{\an8}‏‏"‏‏‏قمت عوضاً عن ذلك بوشم هذا‏"‏‏‏

294
00:14:45,926 --> 00:14:47,887
‏‏"‏‏‏على حسابي!‏‏"‏‏‏

295
00:14:48,053 --> 00:14:49,513
‏يا للهول!‏

296
00:14:50,598 --> 00:14:53,058
‏مثال جدتكم الغريب صحيح.‏

297
00:14:53,267 --> 00:14:54,727
‏أمكم مشتاقة لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

298
00:14:54,810 --> 00:14:57,938
‏وتعبر عن اشتياقها من خلال عداوتها لنا
وتخريب دراجاتنا.‏

299
00:14:58,564 --> 00:15:00,900
‏يجب أن نساعدها في التعبير عن مشاعرها.‏

300
00:15:01,150 --> 00:15:02,610
‏من أجلها ومن أجلنا.‏

301
00:15:04,445 --> 00:15:07,531
{\an8}‏‏"‏‏‏كنت سأريكم وشم (كليف كالفن).‏.‏.‏‏"‏‏‏

302
00:15:08,115 --> 00:15:10,075
{\an8}‏‏"‏‏‏لكنه على صدري.‏‏"‏‏‏

303
00:15:11,201 --> 00:15:12,202
‏-‏ لا.‏
‏ شكراً.‏-

304
00:15:12,286 --> 00:15:13,287
‏أجل،‏ شكراً.‏

305
00:15:15,372 --> 00:15:16,874
‏شكراً مجدداً لمحاولتك مساعدتي.‏

306
00:15:17,166 --> 00:15:18,667
‏ماذا تفعل في هذا الحي؟

307
00:15:18,834 --> 00:15:20,210
‏هذه ليست منطقة سياحية.‏

308
00:15:20,836 --> 00:15:22,630
‏انفصلتُ عن مجموعة التبادل الثقافي

309
00:15:22,755 --> 00:15:24,423
‏وأنفقت نقودي على شراء الهدايا

310
00:15:24,590 --> 00:15:25,966
‏ثم أضعتُ تلك الهدايا

311
00:15:26,050 --> 00:15:27,593
‏ثم ضعتُ أنا نفسي.‏

312
00:15:27,676 --> 00:15:28,677
‏مررت بوقت عصيب.‏

313
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
‏أيمكنني الاتصال من هاتفك؟

314
00:15:30,304 --> 00:15:32,097
‏يجب أن أتصل بعمة أمي لتأتي وتأخذني.‏

315
00:15:32,181 --> 00:15:35,142
‏لدي هاتف في المنزل،‏
لكن عليّ الانتهاء من جولتي أولاً.‏

316
00:15:35,684 --> 00:15:37,478
‏لماذا لا تساعدني اليوم؟

317
00:15:37,603 --> 00:15:39,438
‏وعندما ننتهي يمكنك استخدام هاتفي.‏

318
00:15:39,980 --> 00:15:41,190
‏أتعرف كيف تستخدم سكيناً؟

319
00:15:41,941 --> 00:15:43,400
‏ليس كما أستخدم الملعقة.‏

320
00:15:47,613 --> 00:15:49,198
‏ها هي آتية،‏ لنساعدها.‏

321
00:15:51,200 --> 00:15:52,284
‏ماذا تفعلون يا رفاق؟

322
00:15:52,368 --> 00:15:55,204
‏ترسمون صوراً لأوقاتكم المفضلة
مع ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ لتقبلوها؟

323
00:15:55,412 --> 00:15:57,915
‏ليست تلك فكرة سيئة،‏ لكن لا.‏ تفضلي بالجلوس.‏

324
00:16:00,250 --> 00:16:03,253
‏جلبت بعض بطاقات البريد لنعبر
عن اشتياقنا لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏ ونرسلها له.‏

325
00:16:03,337 --> 00:16:04,672
‏ربما تكتبين على إحداها.‏

326
00:16:04,755 --> 00:16:08,008
‏تريدني أن أكذب؟ أنا لا أشتاق لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

327
00:16:08,342 --> 00:16:11,512
‏إذا ارتكب أحدكم جريمة ما،‏
لن آخذ سلاح الجريمة

328
00:16:11,595 --> 00:16:14,139
‏وألطخ ملابسي بالدماء لأدافع عنكم.‏

329
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
‏لا أظن أن هذا ما.‏.‏.‏

330
00:16:15,683 --> 00:16:18,978
‏تريدني أن أقود إلى المتجر
بثيابي الملطخة بالدماء

331
00:16:19,061 --> 00:16:21,522
‏وأقوم بحوار قصير مع المحاسب

332
00:16:21,605 --> 00:16:23,816
‏من ثم أذهب لكتابة الشيك

333
00:16:23,941 --> 00:16:27,152
‏فأُخرج سلاح الجريمة بدلاً من القلم؟

334
00:16:27,236 --> 00:16:28,696
‏لا،‏ مستحيل.‏

335
00:16:29,029 --> 00:16:32,116
‏لن تكذبي إذا قلتِ بإنك تشتاقين لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

336
00:16:32,199 --> 00:16:33,742
‏أنا لا أشتاق للناس.‏

337
00:16:33,867 --> 00:16:37,162
‏إما أن يكون الناس هنا أو لا يكونون.‏

338
00:16:37,705 --> 00:16:40,916
‏الاشتياق لا يحدث إلا في أغاني
‏"‏‏‏مارايا كاري‏"‏‏‏.‏

339
00:16:41,250 --> 00:16:43,836
‏ألقِ نظرة على البطاقات،‏
ستشعرين بشكل مختلف.‏

340
00:16:44,003 --> 00:16:45,004
‏حسناً.‏

341
00:16:49,091 --> 00:16:51,343
‏‏"‏‏‏في جوفي فراغ بسبب غيابك عني،‏
أنا مشتاق لك.‏‏"‏‏‏

342
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
‏عبارة ذكية.‏

343
00:16:57,725 --> 00:17:02,521
‏‏"‏‏‏قلبي منزل لك،‏ وعيناي طائران يبحثان عنك
في بلاد بعيدة.‏‏"‏‏‏

344
00:17:06,108 --> 00:17:07,192
‏عبارة مؤثرة.‏

345
00:17:12,531 --> 00:17:16,035
‏‏"‏‏‏لا يمكن لأحد أن يرى الحزن على وجهي
لكنني مشتاق لك.‏‏"‏‏‏

346
00:17:19,371 --> 00:17:22,041
‏حسناً،‏ أنا مشتاقة لـ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

347
00:17:22,624 --> 00:17:24,877
‏أنا مثل هذا الكلب الحزين.‏

348
00:17:25,294 --> 00:17:27,546
‏المنزل ليس جميلاً دونه.‏

349
00:17:27,713 --> 00:17:28,881
‏لماذا لا يتصل بنا؟

350
00:17:30,382 --> 00:17:31,717
‏أريده أن يتصل بنا.‏

351
00:17:32,051 --> 00:17:33,052
‏الأمر صعب.‏

352
00:17:33,135 --> 00:17:34,803
‏من الجيد أنك تعبرين عن مشاعرك.‏

353
00:17:35,012 --> 00:17:38,057
‏الحديث عنه سيجعلنا نشعر أنه ما زال معنا
على الأقل.‏

354
00:17:38,348 --> 00:17:39,850
‏هذا مبتذل جداً يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

355
00:17:40,100 --> 00:17:41,226
‏لكنك على حق.‏

356
00:17:42,144 --> 00:17:43,687
‏لماذا ما تقوله صحيح؟

357
00:17:44,438 --> 00:17:46,857
‏هل أغاني ‏"‏‏‏مارايا كاري‏"‏‏‏ مبنية على الحقيقة؟

358
00:17:47,858 --> 00:17:50,402
‏هل هي أعظم مغنية في تاريخ الموسيقى؟

359
00:17:50,486 --> 00:17:52,154
‏هذا كثير عليّ.‏

360
00:17:52,279 --> 00:17:54,907
‏من الجيد أن تتعلمي العيش بعيداً عن ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏

361
00:17:54,990 --> 00:17:57,826
‏لأنه سيغادرنا بعد عامين إلى الأبد.‏

362
00:17:57,910 --> 00:17:59,078
‏هذا لن يساعدها يا أمي.‏

363
00:17:59,203 --> 00:18:01,413
‏ثم سيكون عليك تعلم العيش دون هذين الإثنين.‏

364
00:18:01,789 --> 00:18:02,790
‏أمي!‏

365
00:18:02,873 --> 00:18:05,417
‏ظننت أنه من المفترض التحدث عن هذه الأمور.‏

366
00:18:09,463 --> 00:18:10,714
‏كان ذلك عملاً شاقاً.‏

367
00:18:10,798 --> 00:18:12,341
‏قمت بعمل جيد.‏

368
00:18:13,634 --> 00:18:14,760
‏لدي الكثير من العمل.‏

369
00:18:15,052 --> 00:18:18,722
‏لكنني تمكنت من توفير ما يكفي لافتتاح مطعم
في نهاية الشارع.‏

370
00:18:18,972 --> 00:18:20,307
‏عندي فكرة أفضل وأسهل.‏

371
00:18:20,933 --> 00:18:21,975
‏افتتحه في ‏"‏‏‏أورلاندو‏"‏‏‏

372
00:18:22,059 --> 00:18:23,852
‏طعامك أشهى من الطعام في ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏.‏

373
00:18:23,936 --> 00:18:26,814
‏-‏ ستحقق نجاحاً باهراً.‏
‏ ليس ذلك سهلاً يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏-

374
00:18:26,897 --> 00:18:29,650
‏بالتأكيد سهل.‏ يملك والدي مطعماً
وسيساعدك بكل تأكيد.‏

375
00:18:30,359 --> 00:18:33,112
‏هل يملك والدك مطعماً ناجحاً في ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏؟

376
00:18:33,779 --> 00:18:37,366
‏ربح بعض الجوائز المحلية،‏
مثل جائزة ‏"‏‏‏بالمي‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏بروني‏"‏‏‏.‏.‏.‏

377
00:18:37,449 --> 00:18:42,287
‏هاجرت إلى الولايات المتحدة منذ 3 سنوات
وسكنت مع أبناء عمومتي في ‏"‏‏‏نيفادا‏"‏‏‏

378
00:18:42,371 --> 00:18:45,207
‏حاولنا افتتاح مطعماً لكننا فشلنا.‏

379
00:18:45,290 --> 00:18:47,876
‏كان الناس يتسائلون:‏
‏"‏‏‏لماذا تقدم السباغيتي في حساء؟‏"‏‏‏

380
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
‏حمقى.‏

381
00:18:49,378 --> 00:18:51,672
‏النجاح الذي حققه والداك ليس سهلاً أبداً.‏

382
00:18:51,755 --> 00:18:53,090
‏ألم يخبراك عن الأمر؟

383
00:18:53,173 --> 00:18:55,926
‏أخبراني لكنني ظننت أنهما يتذكران
أيام الماضي فحسب.‏

384
00:18:56,009 --> 00:18:58,679
‏كأن يقولا:‏ ‏"‏‏‏في أيامنا لم يكن لدينا
معقمات للأيدي.‏‏"‏‏‏

385
00:18:58,762 --> 00:18:59,972
‏‏"‏‏‏كنا نقوم بغلي أيدينا.‏‏"‏‏‏

386
00:19:00,055 --> 00:19:02,349
‏مهلاً يا فتى.‏

387
00:19:02,432 --> 00:19:04,351
‏أنت هنا في بعثة تبادل ثقافي

388
00:19:04,434 --> 00:19:06,979
‏تؤمِّن الحماية القصوى لأي شخص
يريد زيارة بلد ما

389
00:19:07,062 --> 00:19:11,358
‏وها أنت بلا نقود وضائع وتمسك بيدك
حقيبة سلطعون لتشعر بالأمان.‏

390
00:19:13,527 --> 00:19:15,445
‏لم يكن ما مرَّ به والداك مزاحاً.‏

391
00:19:19,074 --> 00:19:21,994
‏عليك الاتصال بعمة والدتك على أي حال.‏

392
00:19:30,711 --> 00:19:32,004
‏-‏ مرحباً؟
‏ مرحباً يا أمي!‏-

393
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
‏‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏!‏

394
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
‏أنا متأثرة نوعاً ما أنك اتصلت.‏

395
00:19:36,633 --> 00:19:38,886
‏أعني متأثرة بدرجة 5 من 10.‏

396
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
‏بل تأثرنا بدرجة 10 من 10.‏
كيف تجري الأمور معك؟

397
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
‏مرحباً يا أبي!‏

398
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
‏لنقل أنها أكثر مما توقعت بكثير.‏

399
00:19:44,600 --> 00:19:45,893
‏ذهبت إلى النادي،‏ صحيح؟

400
00:19:45,976 --> 00:19:49,021
‏هل ذهبت إلى نادي ‏"‏‏‏ديابلو يانغ‏"‏‏‏؟
ذلك النادي هو الأفضل.‏

401
00:19:49,104 --> 00:19:50,647
‏تحول إلى مكتبة الآن.‏

402
00:19:50,731 --> 00:19:51,773
‏يا للخسارة.‏

403
00:19:51,857 --> 00:19:54,026
‏على أية حال،‏ أنا أتصل بكما لأعتذر.‏

404
00:19:54,109 --> 00:19:55,485
‏كان عليّ احترام نصيحتكما.‏

405
00:19:56,403 --> 00:19:57,404
‏من المتكلم؟

406
00:19:57,529 --> 00:19:58,947
‏لا أنا أعني ما أقول يا أمي.‏

407
00:19:59,031 --> 00:20:02,284
‏أحترم تجربتكما كمهاجرين في ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏.‏

408
00:20:02,826 --> 00:20:04,870
‏هذا يعني لنا الكثير يا بني.‏

409
00:20:04,953 --> 00:20:07,789
‏لكن لماذا؟ هل أنت في ورطة؟

410
00:20:07,873 --> 00:20:10,709
‏لا،‏ أنا بخير.‏ لدي الآن أصدقاء جدد هنا.‏

411
00:20:10,792 --> 00:20:13,879
‏منهم رجل اسمه ‏"‏‏‏ويلي‏"‏‏‏.‏
يطبخ أشهى نودلز تذوقتها في حياتي.‏

412
00:20:13,962 --> 00:20:15,797
‏مهلاً،‏ هل تتحدث مع والديك؟

413
00:20:15,881 --> 00:20:18,133
‏تلك مكالمة مسافات بعيدة يا فتى!‏ ماذا تفعل؟

414
00:20:18,217 --> 00:20:20,552
‏أمضينا ساعات نرسم لوحة يمكن لأمي تقبيلها

415
00:20:20,636 --> 00:20:23,639
‏وعندما أردنا إهدائها إياها اتصل ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏
ودمر لنا المفاجأة.‏

416
00:20:23,722 --> 00:20:25,849
‏هذه من عادات ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏،‏ دائماً ما يفاجئنا.‏

417
00:20:26,808 --> 00:20:27,809
‏اشتقت إليه كثيراً.‏

418
00:20:29,770 --> 00:20:30,771
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏!‏

419
00:20:30,854 --> 00:20:33,899
‏خمن ماذا؟ لدى الجدة وشوم
لممثلي مسلسل ‏"‏‏‏تشيرز‏"‏‏‏.‏

420
00:20:33,982 --> 00:20:36,944
‏هناك وشم لـ‏"‏‏‏ريا بيرلمان‏"‏‏‏ على أسفل ظهرها.‏

421
00:20:38,528 --> 00:20:39,821
‏ماذا هناك أيضاً؟

422
00:20:46,787 --> 00:20:48,413
‏سأبدأ أولاً بتقليد ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

423
00:20:48,497 --> 00:20:51,792
‏مرحباً،‏ استمعت إلى مغني راب واحد
وهو المفضل لدي

424
00:20:51,875 --> 00:20:55,671
‏ثم استمعت إلى مغني راب آخر بروعة السابق.‏
ماذا أفعل؟

425
00:20:57,381 --> 00:21:00,259
‏مرحباً أيها القوم،‏ هناك طبق جديد
يجب إضافته إلى القائمة.‏

426
00:21:00,342 --> 00:21:02,636
‏الطبق مكون من الجبن والشمام
والسلمون والبقان

427
00:21:02,719 --> 00:21:06,306
{\an8}‏والفجل وألف جزيرة تخلط جميعاً
وتقدّم في حذاء كرة سلة.‏

428
00:21:06,390 --> 00:21:08,016
{\an8}‏كما أنني بحاجة لعطلة يوم الجمعة.‏

429
00:21:09,309 --> 00:21:11,812
{\an8}‏أتكلم بسرعة.‏ ماذا أقول؟ هكذا أتكلم.‏

430
00:21:11,895 --> 00:21:14,731
{\an8}‏أتكلم بسرعة.‏ ماذا أقول؟ هكذا أتكلم.‏

431
00:21:14,815 --> 00:21:16,483
{\an8}‏أشعر أنه هنا معنا.‏

432
00:21:16,566 --> 00:21:18,944
{\an8}‏مرحباً يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏،‏ كيف حالك اليوم؟

433
00:21:19,027 --> 00:21:23,073
{\an8}‏محبط جداً.‏ أشعر أن أمي تتحكم بحياتي.‏

434
00:21:23,570 --> 00:21:38,973
‫ترجمة و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"‬

