﻿1
00:00:08,540 --> 00:00:10,501
‫"شخصيات هذا المسلسل وأحداثه‬
‫من نسج الخيال"‬

2
00:00:10,621 --> 00:00:12,500
‫"أيّ تشابه مع أشخاص حقيقيين‬
‫أو أحداث واقعية"‬

3
00:00:12,620 --> 00:00:14,020
‫"فهو من قبيل المصادفة"‬

4
00:01:45,900 --> 00:01:47,580
‫"(بروكسل)، (بلجيكا)"‬

5
00:01:49,020 --> 00:01:50,980
‫"مركز استقبال المهاجرين"‬

6
00:02:11,580 --> 00:02:15,500
‫السؤال التالي، منحتكِ (فرنسا) ملجأ‬
‫بعد احتجازكِ في (سوريا)‬

7
00:02:15,620 --> 00:02:18,461
‫الآن تعملين في البعثة الأوروبية‬
‫مع اللاجئين السوريين‬

8
00:02:19,100 --> 00:02:21,700
‫ما رأيكِ فيمَن يتهمون (أوروبا) بالنفاق؟‬

9
00:02:23,100 --> 00:02:24,501
‫إنّهم محقون‬

10
00:02:25,260 --> 00:02:28,140
‫لكن مَن هؤلاء الناس‬
‫الذين يوجهون تلك الاتهامات؟‬

11
00:02:28,781 --> 00:02:30,180
‫أين هم؟‬

12
00:02:30,381 --> 00:02:32,461
‫إلى مَن يتحدثون؟ ومع مَن يتفاوضون؟‬

13
00:02:33,821 --> 00:02:36,060
‫الناس الذين نرحب بهم هنا ليسوا منافقين‬

14
00:02:37,541 --> 00:02:39,061
‫السؤال الأخير‬

15
00:02:39,260 --> 00:02:41,420
‫ما مستقبل موطنكِ (سوريا)؟‬

16
00:02:44,340 --> 00:02:46,061
‫إنّني أعمل لأحقق له مستقبلاً أفضل‬

17
00:02:48,260 --> 00:02:49,660
‫شكراً لكِ‬

18
00:02:49,940 --> 00:02:51,340
‫إلى اللقاء‬

19
00:02:52,781 --> 00:02:54,421
‫- نحن متأخران‬
‫- أعرف‬

20
00:02:54,740 --> 00:02:57,620
‫أرسلت إليكِ تذكرة سفركِ‬
‫وحقيبتكِ في سيارة الأجرة‬

21
00:02:58,101 --> 00:02:59,501
‫شكراً لك‬

22
00:03:00,861 --> 00:03:03,140
‫"مطار (بروكسل)"‬

23
00:03:10,500 --> 00:03:11,900
‫(ريكس) في المطار‬

24
00:03:23,020 --> 00:03:24,420
‫(ريكس)، تركب الطائرة‬

25
00:03:29,020 --> 00:03:30,901
‫أجل، (ريكس) على متن الطائرة‬

26
00:03:33,420 --> 00:03:34,820
‫كم تبعد (بروكسل) عن (إسطنبول)؟‬

27
00:03:35,460 --> 00:03:37,181
‫- ٣ ساعات ونصف‬
‫- حسناً‬

28
00:03:37,580 --> 00:03:38,981
‫سأعود متأخراً بعد الظهر‬

29
00:03:44,260 --> 00:03:45,660
‫(ريكس) في طريقها‬

30
00:03:47,061 --> 00:03:48,461
‫متى ستقابل (شاهانا)؟‬

31
00:03:48,900 --> 00:03:52,021
‫غداً أو بعد غدٍ، إنّه يتواجد هناك‬
‫لعدة ساعات أسبوعياً فحسب‬

32
00:04:10,820 --> 00:04:12,420
‫هل ستخبرينني مَن سنقابل؟‬

33
00:04:13,941 --> 00:04:15,341
‫أردنا أن نتجنب تسرب الأخبار‬

34
00:04:17,340 --> 00:04:20,300
‫لا يمكننا المفاوضة‬
‫على إطلاق سراح (بول) من دون تكتم تام‬

35
00:04:30,500 --> 00:04:33,021
‫- (شاهانا)‬
‫- إنّه على اتصال مباشر بـ(داعش)‬

36
00:04:34,780 --> 00:04:36,461
‫يشتري القطع الفنية المنهوبة في المعارك‬

37
00:04:37,500 --> 00:04:39,300
‫إنّه أكبر مهرب في المنطقة‬

38
00:04:42,540 --> 00:04:44,420
‫كان أمين متحف (دمشق)‬

39
00:04:45,501 --> 00:04:46,900
‫أعتقد أنّه لم يكن يكسب ما يكفيه‬

40
00:04:48,300 --> 00:04:50,340
‫تعرفت عليه حين كنت أدرّس بالجامعة‬

41
00:04:51,541 --> 00:04:52,940
‫ولهذا تواصلنا معكِ‬

42
00:04:54,141 --> 00:04:56,700
‫(شاهانا) حذر جداً‬
‫لكنّه قد يوافق على مقابلتكِ‬

43
00:04:59,901 --> 00:05:01,300
‫لمَ قد يساعدنا في أمر (بول)؟‬

44
00:05:02,501 --> 00:05:03,900
‫من أجل المال‬

45
00:05:05,180 --> 00:05:07,740
‫ليشتري حمايته حينما تُهزم (داعش)‬

46
00:05:10,620 --> 00:05:15,541
‫"انتباه من فضلكم، رجاءً اربطوا أحزمة الأمان‬
‫فنحن في منطقة مطبات هوائية"‬

47
00:05:15,700 --> 00:05:17,100
‫"شكراً لكم"‬

48
00:05:19,740 --> 00:05:22,261
‫لتجنب حدوث أزمة‬
‫بين (فرنسا) و(الولايات المتحدة)‬

49
00:05:22,740 --> 00:05:26,580
‫منحناكم اسم عميلكم‬
‫الذي عرض علينا خدماته‬

50
00:05:27,140 --> 00:05:28,540
‫(بول لوفيفر)‬

51
00:05:29,220 --> 00:05:32,340
‫بعضنا يتساءل ماذا سيحدث‬

52
00:05:33,180 --> 00:05:34,620
‫حين يُطلق سراح (بول لوفيفر)؟‬

53
00:05:35,421 --> 00:05:37,901
‫إذ نأمل أنّ هذا ما سيحدث‬

54
00:05:38,780 --> 00:05:42,500
‫لكنّ إبعاد الصحافة سيكون صعباً جداً‬

55
00:05:45,581 --> 00:05:46,980
‫ماذا ستفعل معه؟‬

56
00:05:48,020 --> 00:05:50,220
‫كيف ستعاقبونه‬
‫من دون أن ينكشف ذلك؟‬

57
00:05:51,741 --> 00:05:53,340
‫نخطط أن نفعل ما نفعله دائماً‬

58
00:05:54,740 --> 00:05:57,420
‫أن نتصرف أولاً ونفكر ثانياً‬

59
00:06:01,901 --> 00:06:05,461
‫طبقاً لإحصاءاتنا‬
‫تحتجز (داعش) رهينة غربية‬

60
00:06:05,900 --> 00:06:08,020
‫فرصتها في النجاة حية ٢٥٪‬

61
00:06:10,180 --> 00:06:11,580
‫وماذا إذا كان الرهينة عميلاً؟‬

62
00:06:12,060 --> 00:06:13,460
‫ستكون الفرصة ٢٥٪‬

63
00:06:17,661 --> 00:06:19,340
‫إذا عاد (بول لوفيفر) حياً إلى (فرنسا)‬

64
00:06:19,940 --> 00:06:21,860
‫ستكون تلك معجزة‬

65
00:06:23,981 --> 00:06:25,540
‫السؤال هو هل نؤمن بالمعجزات؟‬

66
00:06:30,701 --> 00:06:33,420
‫لم يقترح أحد من قبل‬
‫أن نهجر عميلاً في معركة‬

67
00:06:34,660 --> 00:06:36,461
‫لست متفاجئاً، فهو ليس عميلهم‬

68
00:06:37,660 --> 00:06:40,260
‫يود الأمريكيون لو تعدم (داعش) (مالترو)‬

69
00:06:41,500 --> 00:06:44,220
‫سينشرون الفضيحة وبذلك تُحل المشكلة‬

70
00:06:46,260 --> 00:06:47,660
‫وبذلك تُحل مشكلتنا أيضاً‬

71
00:06:51,060 --> 00:06:52,820
‫وماذا بعد أن نحرر (مالترو)؟‬

72
00:06:53,580 --> 00:06:54,980
‫- سنحتسي الـ(شامبانيا)‬
‫- وماذا بعد؟‬

73
00:06:56,060 --> 00:06:57,460
‫سنتناول الشراب‬

74
00:07:03,341 --> 00:07:08,380
‫إن لم نخرجه قريباً‬
‫سيدفنه الأمريكيون هناك‬

75
00:07:43,860 --> 00:07:45,900
‫- "مرحباً"‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

76
00:07:47,700 --> 00:07:49,100
‫"سأعود إلى (بروكسل)"‬

77
00:07:50,700 --> 00:07:52,100
‫ما الخطب؟‬

78
00:07:52,580 --> 00:07:53,980
‫اتضح أنّ لخدماتي أيضاً ثمناً‬

79
00:07:55,460 --> 00:07:56,860
‫"أتطلبين ثمناً لمساعدة (بول)؟"‬

80
00:07:58,380 --> 00:08:00,900
‫بل للمخاطرة بمقابلة مُهرب خطير‬

81
00:08:02,260 --> 00:08:03,660
‫حسناً، سنناقش ذلك الليلة‬

82
00:08:04,540 --> 00:08:05,940
‫كلاّ‬

83
00:08:06,380 --> 00:08:08,460
‫دائماً ما تستدرجينني حتى اللحظة الأخيرة‬

84
00:08:09,140 --> 00:08:10,540
‫لن يحدث ذلك ثانية‬

85
00:08:10,700 --> 00:08:12,100
‫ما الذي لن يحدث؟‬

86
00:08:13,020 --> 00:08:14,420
‫"إذا أردتِ مني مقابلة هذا الرجل"‬

87
00:08:14,580 --> 00:08:16,900
‫"فافعلي ما أطلبه، الأمر بهذه البساطة"‬

88
00:08:19,980 --> 00:08:21,380
‫ماذا تريدين؟‬

89
00:08:22,140 --> 00:08:23,980
‫"حين ننتهي سنكمل رحلتنا"‬

90
00:08:27,100 --> 00:08:28,500
‫شكراً لكِ‬

91
00:08:37,340 --> 00:08:40,740
‫"الهيكل التنظيمي للبعثة الأوروبية"‬

92
00:08:40,900 --> 00:08:42,820
‫"الهيكل العام للجنة، خريف ٢٠١٦"‬

93
00:08:48,820 --> 00:08:50,220
‫إنّها تريد هذه الوظيفة‬

94
00:08:50,420 --> 00:08:52,900
‫"مندوب البعثة للمساعدات الإنسانية"‬

95
00:08:53,460 --> 00:08:56,100
‫- لماذا؟‬
‫- المفوض (أمير مأمون)‬

96
00:08:56,900 --> 00:09:00,740
‫اختير ليرأس الحكومة‬
‫السورية الانتقالية المستقبلية‬

97
00:09:01,460 --> 00:09:02,860
‫تريد أن تصبح قريبة منه‬

98
00:09:04,020 --> 00:09:05,820
‫- إنّها طموحة‬
‫- جداً‬

99
00:09:07,180 --> 00:09:10,780
‫مَن قال إنّها ستحصل على الوظيفة‬
‫إذا فُصل المندوب الحالي؟‬

100
00:09:12,380 --> 00:09:13,780
‫إنّها امرأة‬

101
00:09:14,260 --> 00:09:16,620
‫سياسات الـ(كوتا) الجديدة في صالحها‬

102
00:09:16,900 --> 00:09:18,300
‫إنّها سورية‬

103
00:09:42,100 --> 00:09:44,380
‫لمَ علينا استعادة (مالترو) بأيّ ثمن؟‬

104
00:09:46,740 --> 00:09:48,140
‫إنّه واحد منا‬

105
00:09:48,900 --> 00:09:50,300
‫إنّه جاسوس‬

106
00:09:51,900 --> 00:09:53,300
‫إذن، هل نتركه لتحاكمه (داعش)؟‬

107
00:09:55,459 --> 00:09:56,860
‫بعض الناس يعتقد ذلك‬

108
00:09:58,100 --> 00:09:59,500
‫من جهتنا؟‬

109
00:10:00,700 --> 00:10:02,100
‫بين الباقين‬

110
00:10:03,220 --> 00:10:04,620
‫وماذا عنك؟‬

111
00:10:09,620 --> 00:10:11,779
‫ظننت أنّه سيلعب دور الانتحاري هناك‬

112
00:10:14,100 --> 00:10:15,740
‫فإما أنّه أراد الموت وفشل‬

113
00:10:16,579 --> 00:10:17,980
‫وإما أنّه أراد أن يمنح نفسه فرصة‬

114
00:10:20,740 --> 00:10:24,140
‫إذا أراد الموت‬
‫لما استخدم متفجرات موجهة‬

115
00:10:24,940 --> 00:10:26,740
‫إذن، أراد أن يمنح نفسه فرصة‬

116
00:10:28,140 --> 00:10:29,540
‫فرصة ليفعل ماذا؟‬

117
00:10:31,220 --> 00:10:32,620
‫أهي ليقحم نفسه في الجحيم ذاته؟‬

118
00:11:12,580 --> 00:11:14,179
‫ما اسمك؟‬

119
00:11:16,460 --> 00:11:17,860
‫تحدث بالإنجليزية‬

120
00:11:18,380 --> 00:11:19,780
‫مَن أنت؟‬

121
00:11:22,220 --> 00:11:23,659
‫رهينة، فرنسي‬

122
00:11:24,380 --> 00:11:25,780
‫وماذا عنك؟‬

123
00:11:26,780 --> 00:11:28,500
‫رهينة، إيطالي‬

124
00:11:29,340 --> 00:11:30,740
‫في صندوق‬

125
00:11:31,100 --> 00:11:32,500
‫وكذلك أنا‬

126
00:11:32,740 --> 00:11:34,140
‫إنّهم ينقلوننا‬

127
00:11:34,619 --> 00:11:38,220
‫- إلى أين؟‬
‫- "هل يعرف أحد غيري لمَ سنسلك هذا الطريق؟"‬

128
00:11:38,860 --> 00:11:40,379
‫"لم يكن لدينا خيار"‬

129
00:11:41,020 --> 00:11:43,259
‫"أصعب شيء هو أن يسلك المرء‬
‫طريقاً ولا يعرف نهايته"‬

130
00:11:58,380 --> 00:11:59,780
‫"أحضرها إلى هنا"‬

131
00:13:00,660 --> 00:13:03,099
‫"(فيينا)، (النمسا)"‬

132
00:13:03,300 --> 00:13:05,220
‫كما تعلمون‬
‫أنّ (المحيط الهندي) أصبح مؤخراً...‬

133
00:13:05,419 --> 00:13:07,899
‫محور اهتمام جهد علمي كبير‬

134
00:13:08,260 --> 00:13:11,780
‫من البعثة الاستكشافية الدولية‬
‫الثانية   لـ(  المحيط الهندي)‬

135
00:13:12,340 --> 00:13:17,700
‫لمدة ٥ سنوات تحت رعاية بعثة‬
‫الجغرافيا البحرية التابعة للـ(يونسكو)‬

136
00:13:18,380 --> 00:13:22,780
‫- هذه البعثة جمعت مختصي جغرافيا بحرية...‬
‫- "هل رأيتهم؟"‬

137
00:13:22,979 --> 00:13:25,019
‫من المجتمع العلمي العالمي كله‬

138
00:13:25,459 --> 00:13:28,059
‫وقد دعم القطاع الخاص أيضاً هذا المجهود‬

139
00:13:28,339 --> 00:13:31,660
‫عن طريق توفير‬
‫تكنولوجيا حديثة جداً وذوي خبرة‬

140
00:13:31,820 --> 00:13:33,860
‫في مجال جمع المعلومات عن الهزات الأرضية‬

141
00:13:34,619 --> 00:13:39,780
‫- سيبحثون في كمية ضخمة من البيانات...‬
‫- "أجل، تعرفت على ٢ منهم"‬

142
00:13:39,940 --> 00:13:43,699
‫التي جُمعت عن منطقة الاندساس‬
‫في (المحيط الهندي)‬

143
00:13:44,140 --> 00:13:45,540
‫أي خندق (سوندا)‬

144
00:13:46,660 --> 00:13:50,860
‫- وهذا مكان وقوع كوارث كبيرة...‬
‫- "هل نحاول؟"‬

145
00:13:51,580 --> 00:13:53,180
‫شهدناها في الأعوام الأخيرة‬

146
00:13:54,340 --> 00:13:57,620
‫عملنا يسمح بتصوير لوح الاندساس‬

147
00:13:57,740 --> 00:14:01,099
‫- حتى عمق ٦٠ كيلومتراً‬
‫- "هيّا بنا"‬

148
00:14:02,100 --> 00:14:04,900
‫وبفعل ذلك تمكنّا من فهم عملية الاندساس‬

149
00:14:06,059 --> 00:14:07,460
‫هل من أسئلة؟‬

150
00:14:13,859 --> 00:14:15,740
‫أنا (مارينا لوازو)، خبيرة زلازل‬

151
00:14:16,100 --> 00:14:18,539
‫أعمل في معهد (آي بي جي بي) في (باريس)‬

152
00:14:18,700 --> 00:14:20,459
‫ومعهد (آي آي إس آر) في (طهران)‬

153
00:14:21,419 --> 00:14:25,580
‫ويبدو لي أنّ اندساس خندق (مكران)‬
‫جنوب (إيران) و(باكستان)‬

154
00:14:25,700 --> 00:14:27,540
‫يقيد المحيط الهندي أيضاً‬

155
00:14:27,740 --> 00:14:29,740
‫ويُظهر إسفيناً تراكمياً ضخماً‬

156
00:14:30,540 --> 00:14:36,020
‫إذن، هل يمكننا استخدام الوسائل‬
‫لتطوير التحول بين الاندساس والتصادم وفهمه؟‬

157
00:14:36,219 --> 00:14:39,340
‫أم هل هي مخصصة‬
‫لبيانات الزلازل البحرية فقط؟‬

158
00:14:40,540 --> 00:14:42,259
‫هذا سؤال رائع‬

159
00:14:42,700 --> 00:14:47,739
‫أنتِ محقة، فخندق (مكران)‬
‫هو منطقة اندساس صغيرة ضمن المنطقة الكبيرة‬

160
00:14:47,900 --> 00:14:51,139
‫- بين صفائح (أوراسيا) وصفائح المنطقة العربية‬
‫- "مؤثر"‬

161
00:15:03,540 --> 00:15:05,380
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنّهم هنا‬

162
00:15:06,060 --> 00:15:07,660
‫هناك شيء غريب...‬

163
00:15:09,060 --> 00:15:10,700
‫أحد الروسيين ليس على قائمتنا‬

164
00:15:12,259 --> 00:15:13,740
‫لقد بدأوا بالأسفل‬

165
00:15:13,980 --> 00:15:16,300
‫أيمكن أن يكون جديداً أو متدرباً؟‬

166
00:15:16,620 --> 00:15:18,019
‫لا بد أن نعرف عنه أيّ شيء‬

167
00:15:18,620 --> 00:15:21,339
‫كيف عرفتِ أنّه روسي‬
‫أو أنّه يعمل في معهد (بولغاكوف)؟‬

168
00:15:22,900 --> 00:15:24,300
‫أنتِ محقة‬

169
00:15:27,939 --> 00:15:29,340
‫أنجلس هنا؟‬

170
00:15:45,899 --> 00:15:47,860
‫- سؤال رائع‬
‫- معذرة‬

171
00:15:49,059 --> 00:15:51,259
‫أنتِ التي تعمل في (طهران)، أليس كذلك؟‬

172
00:15:51,460 --> 00:15:52,859
‫أجل‬

173
00:15:53,220 --> 00:15:54,659
‫درست في بحر (قزوين)‬

174
00:15:55,980 --> 00:15:57,379
‫يا للروعة‬

175
00:15:57,620 --> 00:16:00,060
‫لأقدم لكم (كلوديا سنيك)‬
‫من معهد (آي بي جي بي)‬

176
00:16:00,579 --> 00:16:03,500
‫- مرحباً‬
‫- حسناً، لأقدم نفسي‬

177
00:16:03,859 --> 00:16:06,780
‫اسمي (ديمتري) وهذان زميلاي‬

178
00:16:07,340 --> 00:16:08,819
‫(فلاد) و (إيغور)‬

179
00:16:09,940 --> 00:16:11,980
‫نحن من معهد (بولغاكوف)‬

180
00:16:15,180 --> 00:16:17,100
‫حسناً، هذا يفسر أمر بحر (قزوين)‬

181
00:16:17,660 --> 00:16:20,820
‫حسناً، تخصصنا هو الزلازل البحرية‬

182
00:16:21,860 --> 00:16:24,100
‫- أتودان الانضمام إلينا؟‬
‫- بالتأكيد‬

183
00:16:27,940 --> 00:16:29,980
‫- هذا فندق رائع، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

184
00:16:31,539 --> 00:16:33,619
‫من الواضح أنّ الفندق جيد‬

185
00:16:34,019 --> 00:16:35,819
‫لا بد أن تجربوا المحار‬

186
00:16:36,099 --> 00:16:38,939
‫- كيف تتحدثين الروسية؟‬
‫- كانت جدتي روسية‬

187
00:16:43,540 --> 00:16:45,100
‫معذرة‬

188
00:17:09,500 --> 00:17:10,899
‫(مارينا)، هل أنتِ بالداخل؟‬

189
00:17:12,139 --> 00:17:13,539
‫(مارينا)‬

190
00:17:20,420 --> 00:17:23,580
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- ثالثهم هو مرافقهم من الأمن الفيدرالي الروسي‬

191
00:17:24,779 --> 00:17:27,700
‫ما كانا ليأتيا إلى هنا من دون مراقبة‬

192
00:17:29,819 --> 00:17:32,820
‫أنتِ مَن أخبرنا بأنّ معهد (بولغاكوف)‬
‫يعمل مع الأمن الفيدرالي الروسي‬

193
00:17:35,179 --> 00:17:36,579
‫حسناً‬

194
00:17:37,939 --> 00:17:39,339
‫حسناً، حسناً‬

195
00:17:45,260 --> 00:17:47,419
‫- معذرة‬
‫- لا مشكلة‬

196
00:17:54,860 --> 00:17:56,660
‫إذن، هل ستذهبون إلى (برشلونة) العام القادم؟‬

197
00:17:58,060 --> 00:17:59,459
‫هل زرتموها من قبل؟‬

198
00:17:59,859 --> 00:18:03,100
‫ليس مؤخراً‬
‫في المرة السابقة كانت مليئة بالسكارى‬

199
00:18:26,580 --> 00:18:29,460
‫هل كنت تعرف أنّ الحرب في (سوريا)‬
‫تتسبب في عواصف رملية؟‬

200
00:18:32,419 --> 00:18:34,500
‫هجرة المزارعين من الجنوب‬

201
00:18:35,860 --> 00:18:37,739
‫ونهر (الفرات) الذي تستنزفه (تركيا)‬

202
00:18:38,259 --> 00:18:40,859
‫والسير على الأرض وحركة الجنود‬

203
00:18:42,579 --> 00:18:44,499
‫تسبب ذلك كله‬
‫في العواصف الرملية الضخمة‬

204
00:18:48,539 --> 00:18:50,499
‫سنستغل العاصفة القادمة ونطلق عمليتنا‬

205
00:18:53,740 --> 00:18:55,139
‫هل نعرف أين (غايوم)؟‬

206
00:18:56,019 --> 00:18:57,420
‫نعتقد ذلك‬

207
00:18:58,899 --> 00:19:00,379
‫إنّها مخاطرة لكن علينا خوضها الآن‬
‫وإلاّ لن نخوضها إلى الأبد‬

208
00:19:02,019 --> 00:19:05,059
‫إنّه هنا، في المنطقة‬
‫التي لا تسيطر عليها (داعش)‬

209
00:19:06,060 --> 00:19:07,580
‫أتقصد عملية مشتركة مع (أمريكا)؟‬

210
00:19:08,419 --> 00:19:09,819
‫كلاّ‬

211
00:19:09,979 --> 00:19:11,379
‫بل مع الأكراد‬

212
00:19:14,540 --> 00:19:16,859
‫"(بيادي)، (سوريا)"‬

213
00:19:37,460 --> 00:19:38,860
‫ها أنت‬

214
00:19:40,419 --> 00:19:41,819
‫مرحباً بك في (بيادي)‬

215
00:19:42,379 --> 00:19:44,860
‫استعادتها قوات الـ(بيشمركة)‬
‫من (داعش) منذ ١٠ سنوات‬

216
00:19:45,020 --> 00:19:47,579
‫- أخبروني عن ذلك‬
‫- هنا سننتظر العاصفة الرملية‬

217
00:19:48,860 --> 00:19:51,619
‫إنّها أقرب قرية آمنة من الرهينة‬
‫إذ تبعد ١٠٠ كيلومتر فقط‬

218
00:19:52,179 --> 00:19:54,819
‫سنذهب لإحضاره وإعادته إلى هنا‬

219
00:19:55,420 --> 00:19:57,340
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- هذا رائع‬

220
00:19:57,859 --> 00:20:00,819
‫الوضع هنا آمن‬
‫لكنّ الأوغاد يتركون مفاجآت‬

221
00:20:00,979 --> 00:20:02,499
‫حين يفقدون مدينة‬

222
00:20:02,659 --> 00:20:05,699
‫مثل ألغام أرضية محلية الصنع‬
‫وقنابل وجثث متعفنة‬

223
00:20:07,259 --> 00:20:08,659
‫هل أنت جائع؟‬

224
00:20:09,539 --> 00:20:11,779
‫- أجل‬
‫- أنت محظوظ، إذ طبخت (إسرين)‬

225
00:20:13,820 --> 00:20:16,140
‫اليوم دورها فنحن نتبادل الأيام‬
‫فلسنا رجالاً متواكلين‬

226
00:20:16,899 --> 00:20:18,299
‫لا تتحرش بها فهي تتحدث الفرنسية‬

227
00:20:19,819 --> 00:20:21,220
‫أيّها الأحمق‬

228
00:20:29,300 --> 00:20:30,700
‫ما هذا؟‬

229
00:20:31,139 --> 00:20:32,539
‫إنّني أتحدث الفرنسية‬

230
00:20:33,820 --> 00:20:35,220
‫ما هذا؟‬

231
00:20:45,179 --> 00:20:46,580
‫أتدخنين في وسط القتال؟‬

232
00:20:46,939 --> 00:20:48,339
‫إنّه ملك (داعش)‬

233
00:20:49,900 --> 00:20:51,940
‫وأنا أدرس الأشياء لأفهم طريقة عملها‬

234
00:20:54,899 --> 00:20:56,299
‫أين وجدته؟‬

235
00:21:08,699 --> 00:21:10,099
‫أرادوا حرق كل شيء‬

236
00:21:10,899 --> 00:21:12,699
‫لكنّ الجزء السفلي هنا لم يحترق‬

237
00:21:14,899 --> 00:21:16,939
‫- أيمكننا النزول؟‬
‫- هناك طريق‬

238
00:21:17,580 --> 00:21:19,619
‫لا تلمس شيئاً، اسأل أولاً‬

239
00:21:35,619 --> 00:21:37,019
‫أهذا كل شيء؟‬

240
00:21:37,499 --> 00:21:38,899
‫كلاّ‬

241
00:21:39,099 --> 00:21:40,939
‫سأعود بعد قليل، لا تتحرك‬

242
00:21:42,700 --> 00:21:44,099
‫حسناً‬

243
00:22:35,459 --> 00:22:39,219
‫- أين أنت؟‬
‫- "في مقر هجرته (داعش)"‬

244
00:22:39,460 --> 00:22:40,859
‫"قبل أن يُطاردوا"‬

245
00:22:41,859 --> 00:22:44,099
‫- "كميات هائلة من البيانات المؤرشفة"‬
‫- يا له من حظ رائع‬

246
00:22:45,619 --> 00:22:47,539
‫- "هل أنتِ في استراحة غداء؟"‬
‫- كلاّ، ليس لديّ وقت‬

247
00:22:48,979 --> 00:22:51,019
‫"سأرسل إليكِ المزيد قريباً"‬

248
00:22:51,540 --> 00:22:53,379
‫- "سأترككِ تعملين"‬
‫- لا تغلق الخط‬

249
00:22:55,100 --> 00:22:56,499
‫"هل أنتِ وحدكِ في المكتب؟"‬

250
00:22:59,939 --> 00:23:01,339
‫كلاّ‬

251
00:23:02,499 --> 00:23:03,939
‫"تباً، لن أتمكن من مضايقتكِ"‬

252
00:23:04,899 --> 00:23:07,899
‫- "لن أتمكن من إخبارك بأنّي أود..."‬
‫- توقف عن ذلك‬

253
00:23:10,299 --> 00:23:11,700
‫- "عليّ الذهاب"‬
‫- حسناً‬

254
00:24:11,179 --> 00:24:13,179
‫إذا تحركت سينفجر‬

255
00:24:14,819 --> 00:24:16,219
‫لا تتحرك‬

256
00:24:18,220 --> 00:24:19,619
‫تنفس ببطء‬

257
00:24:24,379 --> 00:24:25,779
‫ذهبت لإحضار هذا‬

258
00:24:27,059 --> 00:24:28,499
‫طلبت منك ألاّ تتحرك‬

259
00:24:29,779 --> 00:24:31,179
‫لمَ تحركت؟‬

260
00:24:33,499 --> 00:24:34,899
‫أنا آسف‬

261
00:24:35,619 --> 00:24:37,099
‫هذه ليست مدينة الملاهي‬

262
00:24:37,859 --> 00:24:41,019
‫هنا كل مكان مقبرة‬

263
00:24:42,139 --> 00:24:43,699
‫- أنا لست مربيتك‬
‫- حسناً‬

264
00:24:44,259 --> 00:24:46,179
‫حسناً، ألا يمكنكِ قطعه رجاءً‬

265
00:25:00,339 --> 00:25:02,499
‫نحن الأكراد حررنا القرية‬

266
00:25:03,539 --> 00:25:04,939
‫إن لم نرد وجودك هنا‬

267
00:25:05,579 --> 00:25:07,539
‫إذا ارتكبت أمراً خطيراً أو غبياً‬

268
00:25:08,139 --> 00:25:10,899
‫سنعيدك إلى ديارك ولن يعارض أحد‬

269
00:25:11,619 --> 00:25:13,019
‫هل هذا مفهوم؟‬

270
00:25:14,139 --> 00:25:15,539
‫مفهوم‬

271
00:25:16,859 --> 00:25:18,259
‫شكراً لكِ‬

272
00:25:45,979 --> 00:25:47,859
‫لا أفهم هؤلاء الذين يتبرزون في المرحاض‬

273
00:25:49,699 --> 00:25:51,099
‫أليس في بيوتهم مراحيض؟‬

274
00:25:51,979 --> 00:25:53,379
‫مَن الذي يتبرز في العمل؟‬

275
00:25:54,659 --> 00:25:56,059
‫لمَ لا يتحممون أيضاً؟‬

276
00:25:59,419 --> 00:26:01,779
‫كلما ذهبت‬
‫وجدت المرحاض شاغراً وكريه الرائحة‬

277
00:26:02,579 --> 00:26:05,299
‫وحين أهم بالمغادرة‬
‫يأتي أحد ويعتقد أنّي مَن تبرزت‬

278
00:26:06,219 --> 00:26:07,859
‫ولماذا؟ لأنّني سمين‬

279
00:26:08,859 --> 00:26:10,299
‫إذا كنت نحيفاً فلن يتساءل أحد‬

280
00:26:11,419 --> 00:26:12,819
‫فالسمينون يتبرزون‬

281
00:26:13,419 --> 00:26:15,659
‫السمينون يتبرزون طوال اليوم، أليس كذلك؟‬

282
00:26:17,299 --> 00:26:18,699
‫انظر إلى ذلك‬

283
00:26:29,659 --> 00:26:31,059
‫أهذه من (ريمون)؟‬

284
00:26:33,059 --> 00:26:34,539
‫أريد الذهاب إلى هناك، إنّه أمر جلل‬

285
00:26:44,139 --> 00:26:45,619
‫ما هذا بحق السماء؟‬

286
00:26:49,419 --> 00:26:50,819
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

287
00:26:51,059 --> 00:26:52,459
‫يبدو كأنّه مخطط تكتيكي‬

288
00:26:53,379 --> 00:26:54,779
‫ليس مكتوباً بالعربية‬

289
00:26:57,139 --> 00:26:59,539
‫- يبدو كأنّه رسم بياني لخط سير قطار‬
‫- حقاً؟‬

290
00:27:02,979 --> 00:27:04,379
‫قطار فرنسي‬

291
00:27:05,219 --> 00:27:06,619
‫أرسليه إليّ‬

292
00:27:09,658 --> 00:27:12,739
‫"السكك الحديد الفرنسية"‬

293
00:27:48,979 --> 00:27:50,379
‫هل مات؟‬

294
00:27:50,779 --> 00:27:52,178
‫بالتأكيد كلاّ‬

295
00:27:52,659 --> 00:27:54,699
‫نعلم أنّ والدكِ حي ومعافى‬

296
00:27:56,179 --> 00:27:57,579
‫ونعلم أين هو‬

297
00:27:59,739 --> 00:28:01,139
‫حسناً‬

298
00:28:01,859 --> 00:28:05,499
‫سمح الرئيس بالقيام بعملية لإنقاذه‬

299
00:28:05,739 --> 00:28:08,379
‫بالإضافة إلى مجهوداتنا في التفاوض بالتأكيد‬

300
00:28:08,859 --> 00:28:10,499
‫ولهذا اتصلنا بكِ‬

301
00:28:11,339 --> 00:28:12,738
‫متى سيحدث ذلك؟‬

302
00:28:13,619 --> 00:28:15,498
‫لا يمكنني معرفة الموعد بالتحديد‬
‫لكنّها ستكون قريباً‬

303
00:28:16,699 --> 00:28:18,459
‫أسيكون ذلك‬
‫في خلال ساعات أم أيام أم أسابيع؟‬

304
00:28:23,178 --> 00:28:24,579
‫أيام‬

305
00:28:26,339 --> 00:28:27,739
‫حسناً‬

306
00:28:29,939 --> 00:28:31,339
‫أيمكنني إخبار والدتي؟‬

307
00:28:32,019 --> 00:28:33,419
‫أجل‬

308
00:28:33,979 --> 00:28:35,378
‫لكن لا أحد آخر‬

309
00:28:36,539 --> 00:28:37,939
‫أجل، أعرف طبيعة عملكم‬

310
00:28:59,219 --> 00:29:00,618
‫طاب يومك‬

311
00:30:58,059 --> 00:30:59,619
‫أحسنتِ يا (ميلودي)‬

312
00:31:00,659 --> 00:31:03,218
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور‬
‫يسرني أن أعلن لكم‬

313
00:31:03,339 --> 00:31:05,659
‫أنّ المؤتمر التالي سيُعرض في (برشلونة)‬

314
00:31:06,019 --> 00:31:08,779
‫والآن العرض الأخير في أمسيتنا‬

315
00:31:08,939 --> 00:31:12,579
‫دعوني أقدم إليكم الخبير بالقشرة المخية‬

316
00:31:12,978 --> 00:31:14,379
‫(دافيد ساورين)‬

317
00:31:14,618 --> 00:31:16,019
‫خبير التنويم المغناطيسي‬

318
00:31:17,259 --> 00:31:19,698
‫- أكره هذا الشيء، سأغادر‬
‫- مساء الخير‬

319
00:31:42,018 --> 00:31:43,418
‫ألا تحبين خبراء التنويم المغناطيسي؟‬

320
00:31:43,938 --> 00:31:45,338
‫كلاّ، لا أحبهم‬

321
00:31:46,858 --> 00:31:48,539
‫لم أركَ هذا المساء‬

322
00:31:49,099 --> 00:31:50,579
‫لم تأتِ إلى العشاء، أليس كذلك؟‬

323
00:31:51,179 --> 00:31:53,698
‫كلاّ، كان هناك زلزال‬
‫في (بوشهر) بـ(إيران)‬

324
00:31:54,419 --> 00:31:56,578
‫- هل علمت بأمره؟‬
‫- كلاّ، لم أعلم‬

325
00:31:57,099 --> 00:31:58,739
‫- متى حدث؟‬
‫- الليلة‬

326
00:32:00,258 --> 00:32:02,898
‫هل يعني ذلك أنّكِ‬
‫لم تعودي تتابعين الأخبار هناك؟‬

327
00:32:03,499 --> 00:32:05,299
‫أتابعها، لكن ليس على مدار الساعة‬

328
00:32:05,699 --> 00:32:07,258
‫وخاصة أثناء المؤتمر‬

329
00:32:09,458 --> 00:32:10,858
‫أتفهم ذلك‬

330
00:32:11,339 --> 00:32:12,778
‫كم قضيتِ في (إيران)؟‬

331
00:32:13,178 --> 00:32:14,579
‫نحو ٥ أشهر‬

332
00:32:15,459 --> 00:32:18,138
‫ألم يكن الأمر صعباً؟‬
‫لستِ مسلمة، أليس كذلك؟‬

333
00:32:18,938 --> 00:32:21,258
‫كلاّ، وماذا عنك؟‬

334
00:32:22,539 --> 00:32:24,459
‫أنا ابن (الاتحاد السوفيتي)‬

335
00:32:27,219 --> 00:32:28,619
‫هل زرتِ (روسيا) من قبل؟‬

336
00:32:29,299 --> 00:32:30,699
‫كلاّ‬

337
00:32:32,019 --> 00:32:35,098
‫ولمَ تريدين العمل‬
‫مع معهد (بولغاكوف) إذن؟‬

338
00:32:38,018 --> 00:32:41,259
‫سألني أحد زميليك ولم أجبه بعد‬

339
00:32:42,658 --> 00:32:44,499
‫لكنّ العرض يبدو دائماً مغرياً‬

340
00:32:48,818 --> 00:32:50,939
‫- هل فكرتِ في ذلك من قبل؟‬
‫- مطلقاً‬

341
00:32:53,419 --> 00:32:55,978
‫لكنّكِ لستِ متخصصة في الزلازل البحرية‬

342
00:32:57,939 --> 00:32:59,339
‫لمَ تقول ذلك؟‬

343
00:33:00,819 --> 00:33:02,219
‫هذا ما فهمته‬

344
00:33:05,259 --> 00:33:06,658
‫أين درستِ هذا الأمر؟‬

345
00:33:07,458 --> 00:33:09,378
‫أفي معهد (باريس) لفيزياء الكرة الأرضية؟‬

346
00:33:10,098 --> 00:33:11,499
‫واختصاره بالفرنسية (آي جي بي جي)‬

347
00:33:12,978 --> 00:33:14,379
‫دعني أخبرك أمراً‬

348
00:33:15,659 --> 00:33:18,338
‫عادة لا أقبل إجراء مقابلات عمل في المشارب‬

349
00:33:19,538 --> 00:33:21,218
‫ولا أقبلها أبداً من دون دعوة لائقة‬

350
00:33:22,018 --> 00:33:25,939
‫- أعتذر، أنا آسف‬
‫- هذا ليس عدلاً حقاً‬

351
00:33:26,739 --> 00:33:28,178
‫اعذرني من فضلك‬

352
00:34:09,178 --> 00:34:10,698
‫- مرحباً‬
‫- "كيف حالكِ أيّتها الجميلة؟"‬

353
00:34:11,298 --> 00:34:13,939
‫كانت رحلة عودتي من (إيران)‬
‫شرعية، أليس كذلك؟‬

354
00:34:14,178 --> 00:34:16,379
‫- "بالتأكيد كانت كذلك"‬
‫- على أيّ خط طيران؟‬

355
00:34:17,298 --> 00:34:18,698
‫(لوفتهانزا)‬

356
00:34:18,899 --> 00:34:20,379
‫وماذا عن إخطاري بانتهاء العقد؟‬

357
00:34:21,538 --> 00:34:22,938
‫كان ممتازاً‬

358
00:34:23,738 --> 00:34:27,458
‫- ماذا إن تحقق أحد؟‬
‫- "كل شيء كان قانونياً"‬

359
00:34:27,978 --> 00:34:30,978
‫- سنتحرى للمرة الثالثة‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

360
00:34:46,258 --> 00:34:48,939
‫تلقيت مكالمة غريبة من (مارينا لوازو)‬

361
00:34:50,539 --> 00:34:52,339
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، هذه هي المشكلة‬

362
00:34:53,419 --> 00:34:55,298
‫استخدمت إجراء طوارىء مُتفقاً عليه‬

363
00:34:56,019 --> 00:34:57,778
‫فظننت أنّ هناك مشكلة‬
‫لكن لم يكن هناك شيء‬

364
00:34:58,539 --> 00:34:59,938
‫أرادت التحقق من شيء ما فحسب‬

365
00:35:01,738 --> 00:35:03,138
‫لقد هلعت‬

366
00:35:04,139 --> 00:35:05,538
‫شكراً لك‬

367
00:35:20,658 --> 00:35:22,058
‫سأذهب لإحضار بعض المعدات‬

368
00:35:31,579 --> 00:35:32,978
‫تذوقيه‬

369
00:35:44,978 --> 00:35:46,379
‫ليس سيئاً‬

370
00:35:57,538 --> 00:35:58,938
‫ما أمر ساقك؟‬

371
00:36:00,379 --> 00:36:01,778
‫مشيت كثيراً‬

372
00:36:14,258 --> 00:36:15,658
‫طرف صناعي‬

373
00:36:16,658 --> 00:36:18,059
‫أهو بسبب لغم أرضي؟‬

374
00:36:18,778 --> 00:36:20,178
‫كلاّ، سيف قاطع‬

375
00:36:21,899 --> 00:36:23,298
‫سنغادر في غضون ٢٠ دقيقة‬

376
00:36:23,658 --> 00:36:25,818
‫- سأكون مستعدة‬
‫- ٢٠ دقيقة، أعني ذلك‬

377
00:36:26,419 --> 00:36:27,819
‫تباً لك‬

378
00:36:44,698 --> 00:36:46,418
‫لا بأس، لا تتحرك‬

379
00:36:51,858 --> 00:36:53,579
‫- سأراكِ لاحقاً‬
‫- أجل‬

380
00:37:00,179 --> 00:37:01,578
‫احتفظ لي بطبق‬

381
00:37:01,898 --> 00:37:03,298
‫حسناً‬

382
00:37:07,378 --> 00:37:08,778
‫وآخر من أجل صديقك‬

383
00:37:14,738 --> 00:37:16,138
‫أراك فيما بعد‬

384
00:37:35,858 --> 00:37:37,739
‫إنّها لكبار السن‬
‫لكنّها تساعدني على التركيز‬

385
00:38:15,978 --> 00:38:17,379
‫لمَ هم هنا؟‬

386
00:38:18,619 --> 00:38:20,018
‫جنود من (الشام)‬

387
00:38:21,578 --> 00:38:23,658
‫لا يمكننا القيادة في وجودهم‬
‫علينا إبعادهم‬

388
00:38:29,378 --> 00:38:32,658
‫انتبهوا، كدنا نصل، لا تحدثوا ضجة‬

389
00:38:33,858 --> 00:38:36,098
‫الأغنام بمثابة راعٍ ينبه العدو‬

390
00:39:06,258 --> 00:39:07,818
‫قوداها بهدوء إلى الجانب‬

391
00:39:16,779 --> 00:39:18,538
‫هيّا، تحركوا‬

392
00:39:18,658 --> 00:39:21,058
‫هيّا، ابتعدوا‬

393
00:39:22,778 --> 00:39:24,179
‫تباً للأعمال التي نؤديها في هذه الوظيفة‬

394
00:39:25,938 --> 00:39:27,339
‫كدنا نصل‬

395
00:39:36,778 --> 00:39:38,178
‫سأساعدكِ‬

396
00:39:43,298 --> 00:39:44,698
‫لغم أرضي‬

397
00:39:45,178 --> 00:39:47,818
‫لنعد ببطء، انتبهي أين تخطين‬

398
00:40:02,098 --> 00:40:03,658
‫ربما نبه الصوت الجنود يا (إسرين)‬

399
00:40:04,499 --> 00:40:05,898
‫عليكما التحرك أسرع‬

400
00:40:15,218 --> 00:40:16,618
‫واحد آخر‬

401
00:40:16,858 --> 00:40:18,258
‫تابعا التحرك‬

402
00:41:54,378 --> 00:41:56,058
‫"الهيكل العام للبعثة، خريف ٢٠١٦"‬

403
00:41:58,178 --> 00:42:00,898
‫"مندوب البعثة للمساعدات الإنسانية‬
‫(ناديا المنصور)"‬

404
00:42:07,898 --> 00:42:09,298
‫ما خطتكِ؟‬

405
00:42:12,058 --> 00:42:13,458
‫إنّها أطول من أن أشرحها‬

406
00:42:14,418 --> 00:42:15,818
‫الترقي الذي لا يمكن مقاومته‬

407
00:42:17,618 --> 00:42:19,018
‫ولمَ لا؟‬

408
00:42:22,098 --> 00:42:23,698
‫ماذا إن أعدموا (بول) في هذه الأثناء؟‬

409
00:42:26,338 --> 00:42:28,658
‫هل طرحتِ على نفسكِ هذا السؤال‬
‫حين كنت أسيرة؟‬

410
00:42:32,858 --> 00:42:35,538
‫"(إسطنبول)، (تركيا)"‬

411
00:43:05,258 --> 00:43:06,658
‫إذن...‬

412
00:43:07,818 --> 00:43:09,377
‫هل أصبحتِ الآن ضمن البعثة الأوروبية؟‬

413
00:43:10,138 --> 00:43:12,298
‫- أجل‬
‫- ألا تملين؟‬

414
00:43:12,858 --> 00:43:14,298
‫كلاّ، العمل ممتع‬

415
00:43:14,738 --> 00:43:17,298
‫- أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫- هذا يكفيني‬

416
00:43:19,818 --> 00:43:21,218
‫لمَ أتيتِ لمقابلتي؟‬

417
00:43:21,618 --> 00:43:23,018
‫أتبحثين عن شيء ما؟‬

418
00:43:23,818 --> 00:43:25,218
‫يمكنك قول ذلك‬

419
00:43:28,538 --> 00:43:30,138
‫- من أيّة حقبة؟‬
‫- كلاّ‬

420
00:43:30,658 --> 00:43:32,058
‫لم آتِ لمصلحة شخصية‬

421
00:43:32,697 --> 00:43:34,578
‫أتيت من أجل صديق لصديق لي‬

422
00:43:36,058 --> 00:43:37,458
‫المديرية العامة للأمن الخارجي‬

423
00:43:37,738 --> 00:43:39,137
‫الحكومة الفرنسية‬

424
00:43:40,377 --> 00:43:42,258
‫يريدون منك توصيلهم بـ(داعش)‬

425
00:43:46,098 --> 00:43:47,938
‫وكيف يمكنني فعل ذلك؟‬

426
00:43:49,017 --> 00:43:51,458
‫يعرفون من أين تشتري بضاعتك‬

427
00:43:53,498 --> 00:43:55,938
‫يودون مفاوضتهم على رهينة فرنسية عندهم‬

428
00:43:57,058 --> 00:43:58,458
‫(بول لوفيفر)‬

429
00:44:00,098 --> 00:44:01,497
‫(بول لوفيفر)‬

430
00:44:07,618 --> 00:44:09,018
‫ولمَ أرسلوكِ بالتحديد؟‬

431
00:44:10,378 --> 00:44:12,378
‫التواصل معك ليس سهلاً‬

432
00:44:14,418 --> 00:44:16,698
‫أجل، ولكن لمَ وافقتِ؟‬

433
00:44:17,137 --> 00:44:18,538
‫ما مكسبكِ من وراء ذلك؟‬

434
00:44:19,498 --> 00:44:21,218
‫- لي مكسب‬
‫- ما هو؟‬

435
00:44:22,098 --> 00:44:23,498
‫هذا أمر شخصي‬

436
00:44:28,097 --> 00:44:29,498
‫هل تعرفينه؟‬

437
00:44:31,178 --> 00:44:32,578
‫أتعرفينه جيداً؟‬

438
00:44:35,178 --> 00:44:36,818
‫أم أنّكِ عرفته في الماضي؟‬

439
00:44:40,218 --> 00:44:43,538
‫ليس لي صلة بهؤلاء الناس‬
‫الذين تشيرين إليهم‬

440
00:44:44,578 --> 00:44:46,378
‫ولا أعرف عمّ تتحدثين‬

441
00:44:48,098 --> 00:44:50,698
‫هذه التحف كانت في مخزن المتحف‬

442
00:44:51,137 --> 00:44:53,098
‫أوزعها للحفاظ عليها‬

443
00:44:54,618 --> 00:44:56,698
‫تتهمينني بالتهريب‬

444
00:44:57,698 --> 00:44:59,298
‫ليس لديكِ الحق في ذلك‬

445
00:44:59,898 --> 00:45:01,297
‫لست أتهمك‬

446
00:45:01,577 --> 00:45:02,978
‫حقاً؟‬

447
00:45:03,497 --> 00:45:04,898
‫وماذا تسمين ذلك؟‬

448
00:45:10,098 --> 00:45:11,538
‫هل تتجسسين عليّ؟‬

449
00:45:12,898 --> 00:45:14,298
‫أليس كذلك؟‬

450
00:45:22,178 --> 00:45:24,698
‫أتعتقدين أنّي سأفتتن بجمالك؟‬

451
00:45:25,658 --> 00:45:27,098
‫يا (ماتا هاري)‬

452
00:45:30,138 --> 00:45:31,538
‫لم يجرؤوا على التأكد‬

453
00:45:32,458 --> 00:45:34,538
‫من أنّكِ تحملين ميكروفوناً، هؤلاء الأغبياء‬

454
00:45:36,257 --> 00:45:37,898
‫هذه الصدرية ليست مثيرة‬

455
00:45:40,018 --> 00:45:41,418
‫سأشتري لكِ غيرها‬

456
00:45:45,818 --> 00:45:49,458
‫سآخذ ١٠٪ من مبلغ الفدية‬

457
00:45:51,617 --> 00:45:53,018
‫سأخبرهم بذلك‬

458
00:45:54,578 --> 00:45:55,978
‫ليس هذا فحسب‬

459
00:45:57,377 --> 00:46:00,058
‫ستدينين لي بخدمة سأطلبها يوماً ما‬

460
00:46:02,818 --> 00:46:04,218
‫وحينها...‬

461
00:46:05,337 --> 00:46:06,738
‫لا بد أنّ تلبيها‬

462
00:46:08,298 --> 00:46:12,057
‫وستفعلين هذا من أجل (بول لوفيفر)‬

463
00:46:36,617 --> 00:46:38,018
‫أخبرني‬

464
00:46:46,738 --> 00:46:50,617
‫عثرنا على ذلك في (بيادي)‬
‫وهي قرية هجرتها (داعش)‬

465
00:46:51,658 --> 00:46:55,537
‫- ما هذا؟‬
‫- رسم بياني لخط سير قطار فرنسي‬

466
00:46:55,778 --> 00:46:57,457
‫- هل هناك محطة قطار في (بيادي)؟‬
‫- كلاّ‬

467
00:46:58,577 --> 00:46:59,978
‫حسناً‬

468
00:47:00,938 --> 00:47:02,338
‫وهذا...‬

469
00:47:03,377 --> 00:47:04,778
‫أسلوب تشفير‬

470
00:47:04,898 --> 00:47:07,978
‫استخدمه رجال المقاومة الفرنسيون‬
‫للتواصل أثناء الحرب العالمية الثانية‬

471
00:47:09,338 --> 00:47:10,738
‫استخدموا الرسم البياني لحركة القطارات‬

472
00:47:14,498 --> 00:47:18,898
‫عام ١٩٨٠، كان لمديرية الأمن الخارجي‬
‫جاسوس ضمن خدم (صدام حسين)‬

473
00:47:19,178 --> 00:47:21,658
‫وقد استخدموا هذا الرسم البياني‬
‫للتواصل مع الجاسوس‬

474
00:47:22,857 --> 00:47:25,098
‫اسم الجاسوس المستعار كان (كوتشيز)‬
‫وهذا ملفه‬

475
00:47:27,578 --> 00:47:28,978
‫تابع كلامك‬

476
00:47:30,618 --> 00:47:34,658
‫ماذا لو أنّ (كوتشيز)‬
‫هو أحد قادة (داعش) حالياً؟‬

477
00:47:35,018 --> 00:47:37,298
‫ربما أعاد استخدام نظام التشفير هذا‬
‫ليتواصل معنا‬

478
00:47:38,897 --> 00:47:42,418
‫ضباط كثر في (داعش)‬
‫أتوا من حزب (البعث) الذي قاده (صدام)‬

479
00:47:42,737 --> 00:47:44,298
‫هل ترك لنا ذلك لنعثر عليه؟‬

480
00:47:46,218 --> 00:47:49,498
‫إنّها طريقة ذكية لجذب انتباهنا‬
‫من دون مخاطرة‬

481
00:47:51,097 --> 00:47:52,778
‫وإلاّ لمَ قد يكون المخطط هناك؟‬

482
00:47:56,778 --> 00:47:58,178
‫إذن، علينا الرد عليه‬

483
00:47:59,778 --> 00:48:01,178
‫سنحتاج إلى قناة اتصال آمنة‬

484
00:48:04,338 --> 00:48:05,738
‫لدينا واحدة‬

485
00:48:13,898 --> 00:48:15,298
‫(مارينا)، لديّ سؤال لأطرحه عليكِ‬

486
00:48:16,258 --> 00:48:18,537
‫سأطرحه مرة واحدة‬
‫وبعدها لن نناقش هذا الأمر ثانية‬

487
00:48:20,138 --> 00:48:22,657
‫بعد عملكِ في (إيران)‬
‫توليتِ وظيفة مكتبية هنا‬

488
00:48:23,498 --> 00:48:28,257
‫شعرتِ بالملل، لذا عرضتِ جمع معلومات‬
‫عن معهد (بولغاكوف)‬

489
00:48:29,097 --> 00:48:31,178
‫إذ ظننتِ أنّ خبراء الزلازل البحرية به‬

490
00:48:31,297 --> 00:48:34,098
‫على الأرجح‬
‫يعملون على وسائل اتصال تحت الماء‬

491
00:48:35,418 --> 00:48:36,818
‫وقد أقنعتني‬

492
00:48:36,978 --> 00:48:38,657
‫ووافقت على سفركِ مع (كلوديا)‬

493
00:48:40,538 --> 00:48:41,938
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

494
00:48:44,457 --> 00:48:45,858
‫كلاّ‬

495
00:48:46,058 --> 00:48:47,457
‫يمكنكِ التحدث بصراحة‬

496
00:48:47,897 --> 00:48:49,298
‫لم يفت الأوان بعد‬

497
00:48:50,457 --> 00:48:51,857
‫يمكنكِ الاعتراف بأنّكِ خائفة‬

498
00:48:52,458 --> 00:48:54,658
‫أو أنّكِ لم تتخطي مهمتكِ السابقة بعد‬

499
00:48:56,578 --> 00:48:57,978
‫في الحقيقة عليكِ إخباري‬

500
00:48:58,738 --> 00:49:00,538
‫هذه المرة لستِ وحدكِ‬

501
00:49:03,018 --> 00:49:04,818
‫أقسم أنّي بخير وأنّك لم ترتكب خطأ‬

502
00:49:06,218 --> 00:49:08,577
‫حسناً، يمكنكِ الذهاب‬
‫إلى (موسكو) مع (كلوديا)‬

503
00:49:11,138 --> 00:49:12,977
‫رائع، أمتعتكِ من فضلكِ‬

504
00:49:58,538 --> 00:49:59,938
‫سأذهب إلى المرحاض‬

505
00:50:00,177 --> 00:50:01,578
‫- هل معكِ تذكرتكِ؟‬
‫- أجل‬

506
00:50:03,417 --> 00:50:09,698
‫"على ركاب الرحلة (كيه إيه ٢٣٠٦)‬
‫المتجهة إلى (موسكو) عبور بوابة (إم ٤٨)"‬

507
00:50:10,177 --> 00:50:13,378
‫"هذا هو النداء الأخير‬
‫للسيد (إيمانيف) وحرمه"‬

508
00:50:13,897 --> 00:50:16,098
‫"والسيد (موريرا) والسيدة (شولوفا)"‬

509
00:50:16,418 --> 00:50:19,418
‫"برجاء التوجه حالاً إلى البوابة (إم ٤٨)"‬

510
00:50:24,697 --> 00:50:28,017
‫"أين أنتِ؟"‬

511
00:50:31,498 --> 00:50:33,578
‫رجاءً أغلقي هاتفكِ‬

512
00:51:04,138 --> 00:51:05,537
‫هذه هدية تذكارية من أصدقائك‬

513
00:51:05,778 --> 00:51:07,377
‫ما كان عليهم القدوم لأخذك‬

514
00:51:07,818 --> 00:51:09,218
‫كان لا بد أن يتوقعوا‬

515
00:51:11,337 --> 00:51:12,737
‫هيّا‬

516
00:51:17,978 --> 00:51:20,618
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ، أرجوك لا‬

517
00:51:22,378 --> 00:51:23,817
‫ابتعد!‬

518
00:51:28,177 --> 00:51:30,697
‫تعال إلى هنا‬
‫انبطح!‬

