﻿1
00:00:08,530 --> 00:00:10,850
‫"شخصيات وأحداث هذا العمل من نسج الخيال"‬

2
00:00:11,050 --> 00:00:13,811
‫"وأيّ تشابه مع أشخاص أو أحداث واقعية‬
‫هو من قبيل المصادفة"‬

3
00:00:41,011 --> 00:00:43,171
‫من أين أنت؟ هل أنت إسباني؟‬

4
00:00:44,851 --> 00:00:46,250
‫إيطالي؟‬

5
00:00:47,890 --> 00:00:49,290
‫أنا فرنسي‬

6
00:00:53,331 --> 00:00:56,611
‫كل من أتى إلى هنا قد دوّن اسمه‬

7
00:00:58,050 --> 00:00:59,450
‫وترك رسائله‬

8
00:01:00,491 --> 00:01:01,890
‫لوقت لاحق‬

9
00:01:02,610 --> 00:01:04,250
‫حتى تتمكن عائلاتهم من معرفة ذلك‬

10
00:01:09,211 --> 00:01:10,611
‫الأمر أسهل باستخدام هذا‬

11
00:01:12,091 --> 00:01:13,491
‫اكتب هكذا‬

12
00:01:16,970 --> 00:01:18,370
‫هيّا‬

13
00:01:42,011 --> 00:01:46,850
‫"(بول لوفيفر)"‬

14
00:01:47,211 --> 00:01:48,611
‫"ماذا هناك؟"‬

15
00:01:48,970 --> 00:01:51,250
‫"هل من الشاق جداً‬
‫وضع مفتاح في الدرج؟"‬

16
00:01:51,970 --> 00:01:53,770
‫"سئمت من هؤلاء الحمقى"‬

17
00:03:15,610 --> 00:03:17,010
‫توقف‬

18
00:03:22,490 --> 00:03:24,970
‫- هل تريده أن يعاني؟‬
‫- أجل‬

19
00:03:25,610 --> 00:03:28,090
‫كلاّ، يجب أن تحطمه‬

20
00:03:30,450 --> 00:03:32,411
‫يجب أن تكون كل شيء بالنسبة إليه‬

21
00:03:32,890 --> 00:03:36,050
‫والده ووالدته، الخير والشر‬

22
00:03:55,290 --> 00:03:56,691
‫أتريد تناول الطعام؟‬

23
00:03:57,770 --> 00:03:59,171
‫تناول ما تشاء‬

24
00:03:59,930 --> 00:04:01,330
‫ولكن احذر‬

25
00:04:01,890 --> 00:04:04,010
‫أشياء معيّنة هنا مجانية‬

26
00:04:05,130 --> 00:04:06,970
‫وأشياء أخرى عليك دفع ثمنها‬

27
00:04:10,370 --> 00:04:13,930
‫إطار العجلة والحديد والكمّاشة‬

28
00:04:14,650 --> 00:04:16,051
‫إنّها مفاجأة‬

29
00:04:31,490 --> 00:04:32,890
‫هل فهمت؟‬

30
00:04:34,050 --> 00:04:37,011
‫الخوف هو ما يبقيك مسيطراً على النفوس‬

31
00:04:39,371 --> 00:04:40,770
‫أحضر لي بعض الماء‬

32
00:04:55,850 --> 00:04:57,410
‫أعرف الاسم (بول لوفيفر)‬

33
00:05:00,130 --> 00:05:02,210
‫يعمل (بول لوفيفر)‬
‫لصالح المخابرات الفرنسية‬

34
00:05:03,730 --> 00:05:05,131
‫هل أنت هذا الشخص؟‬

35
00:05:07,450 --> 00:05:08,851
‫أنا معلم‬

36
00:05:17,611 --> 00:05:19,170
‫لا تكن غبياً، يمكنني مساعدتك‬

37
00:05:25,090 --> 00:05:26,490
‫أنا معلم‬

38
00:05:31,290 --> 00:05:32,730
‫"أدعى (تشين هاي يون)"‬

39
00:05:34,010 --> 00:05:36,650
‫"أشهد أن الله أكبر..."‬

40
00:05:38,450 --> 00:05:41,810
‫تم إرسال هذا المقطع العام الماضي‬
‫لزيادة الضغط على أسرة الكوري الرهين‬

41
00:05:43,131 --> 00:05:45,690
‫وانتهى الأمر بقبول (سيول) دفع الفدية‬

42
00:05:45,970 --> 00:05:48,891
‫وتم التفاوض على القيمة‬
‫وحُدد موعد التسليم‬

43
00:05:49,171 --> 00:05:50,570
‫ثم كانت النتائج عكسية‬

44
00:05:52,690 --> 00:05:55,930
‫أكدت الاستخبارات الكورية‬
‫أن الرهينة قد قُتلت منذ عدة أسابيع‬

45
00:05:57,010 --> 00:05:58,410
‫كان مقطعاً قديماً؟‬

46
00:05:58,771 --> 00:06:02,170
‫أجل، واستخدمته جماعة‬
‫لم تكن الرهينة بحوزتها‬

47
00:06:02,450 --> 00:06:05,650
‫- أرادوا جني بعض المال فحسب‬
‫- حسناً‬

48
00:06:06,810 --> 00:06:08,210
‫ماذا تقترح؟‬

49
00:06:09,210 --> 00:06:11,890
‫ستعطي (ناديا المنصور) هذه‬
‫لمن يحتجزون (مالوترو)‬

50
00:06:13,370 --> 00:06:16,331
‫- لمَ هذه على وجه التحديد؟‬
‫- لأنّها عديمة القيمة‬

51
00:06:16,970 --> 00:06:19,211
‫إنّها قديمة ونادرة ولا يمكن شراؤها‬

52
00:06:20,090 --> 00:06:22,810
‫إن انتهى الأمر بمقطع الفيديو‬
‫فسنعلم أن القناة فعّالة‬

53
00:06:23,650 --> 00:06:25,050
‫وسنملك دليلاً على بقائه حيّاً‬

54
00:06:27,571 --> 00:06:32,770
‫"الغرفة الثانية للأزمات"‬

55
00:06:36,170 --> 00:06:39,450
‫يعلم (شاهانا) حق المعرفة‬
‫أن (ريكس) ستكون محمية‬

56
00:06:41,130 --> 00:06:44,250
‫ولا يوجد ما يجعلنا نظن‬
‫أنّه سيسمح لنا بتعقبه بهدوء‬

57
00:06:45,410 --> 00:06:47,731
‫{\an5}إن كنت مع (داعش)‬
‫كيف كنت لتجعل من يتعقبك يفقد الأثر؟‬

58
00:06:48,130 --> 00:06:50,970
‫كنت لأستخدم منطقة فاصلة‬
‫مرأب سيارات تحت الأرض‬

59
00:06:51,090 --> 00:06:52,690
‫حيث تنتظرني سيارة مطابقة تماماً‬

60
00:06:52,970 --> 00:06:54,731
‫كنت لأجعل (ريكس) تغيّر السيارة‬

61
00:06:55,810 --> 00:06:57,611
‫ستبقى بعيداً حتى لا تُرى‬

62
00:06:57,770 --> 00:06:59,531
‫- ولن ترى تبادل السيارات‬
‫- "الحماية"‬

63
00:07:00,610 --> 00:07:02,490
‫ستحمل (ريكس) جهاز تعقب على ياقتها‬

64
00:07:04,210 --> 00:07:06,290
‫- سنجعلها ترتدي الحجاب‬
‫- "المراقبة"‬

65
00:07:06,450 --> 00:07:08,090
‫وجهاز تعقب آخر بملابسها الداخلية‬

66
00:07:09,930 --> 00:07:13,490
‫- ربما كان لديهم كاشف أجهزة التعقب‬
‫- من أين لهم بهذا الجهاز؟‬

67
00:07:13,850 --> 00:07:16,130
‫من (القاعدة) الذين حصلوا عليه من السعوديين‬

68
00:07:17,850 --> 00:07:20,090
‫{\an5}لهذا السبب سنستخدم‬
‫فرقتين ميدانيتين متنقلتين‬

69
00:07:20,610 --> 00:07:22,290
‫(جيرلاند) و(لا بوجوار) على دراجتين ناريتين‬

70
00:07:22,450 --> 00:07:24,090
‫(جوشارد) وفريقه في سيارة‬

71
00:07:24,650 --> 00:07:26,050
‫وما هو بروتوكول التحذير؟‬

72
00:07:26,530 --> 00:07:29,490
‫إن فقدناها لأكثر من ٣ دقائق، نتدخل‬

73
00:07:31,650 --> 00:07:33,370
‫- دقيقتان‬
‫- حسناً‬

74
00:07:34,050 --> 00:07:36,090
‫(ماري جين)، ستكونين بالسيارة الأولى‬

75
00:07:36,890 --> 00:07:39,450
‫هل بإمكان (ريكس) إرسال نداء استغاثة؟‬

76
00:07:39,810 --> 00:07:42,370
‫{\an5}- يوجد ميكروفون بهاتفها‬
‫- سيتم مصادرته‬

77
00:07:42,970 --> 00:07:44,970
‫{\an5}- سيكون هناك ميكروفون آخر بخاتمها‬
‫- سيُصادر كذلك‬

78
00:07:48,210 --> 00:07:50,650
‫بوقت معين، لن تتمكن من التواصل‬

79
00:07:58,650 --> 00:08:00,530
‫لا زلنا لا نملك شيئاً بشأن مبعوث (داعش)؟‬

80
00:08:01,370 --> 00:08:03,330
‫لن نحصل على شيء، إنّها جهة اتصال أولى‬

81
00:08:03,450 --> 00:08:04,850
‫{\an5}- قد يكون أيّ شخص‬
‫- "المُفاوض"‬

82
00:08:04,970 --> 00:08:06,370
‫ألا يوجد ملف شخصي تعريفي قياسي؟‬

83
00:08:06,610 --> 00:08:08,770
‫شخص قد يفجرونه بأيّ لحظة‬

84
00:08:16,490 --> 00:08:19,410
‫- تعرف (ريكس) المخاطر‬
‫- لست متيقنة تماماً‬

85
00:08:20,650 --> 00:08:22,650
‫ماذا عن مُخطط القطار هذا؟‬

86
00:08:23,770 --> 00:08:25,370
‫لا تخبرني بأنّه "دليل على البقاء حيّاً"‬

87
00:08:26,850 --> 00:08:29,810
‫ضابط من (داعش)‬
‫ربما حاول التواصل معنا‬

88
00:08:30,690 --> 00:08:32,690
‫سنفتح قناة اتصال معه‬

89
00:08:33,410 --> 00:08:35,050
‫اسمه الحركي هو (كوتشيس)‬

90
00:08:35,490 --> 00:08:38,530
‫- نعرّض المفاوضات للفشل؟‬
‫- كلاّ، نلجأ للخطة البديلة‬

91
00:08:38,890 --> 00:08:40,690
‫حسناً، أطلعني بالتفاصيل‬

92
00:08:44,770 --> 00:08:46,170
‫الأمر بسيط للغاية‬

93
00:08:46,530 --> 00:08:49,730
‫مدراؤنا ليسوا توّاقين إلى التفاوض‬

94
00:08:51,010 --> 00:08:52,810
‫هل يريدون أن يموت (مالوترو) هناك؟‬

95
00:08:52,970 --> 00:08:54,890
‫كلاّ، ولكنّهم لن يبذلوا أيّ جهد حقيقي‬

96
00:08:55,650 --> 00:08:57,050
‫إلا إذا...‬

97
00:08:57,290 --> 00:09:01,730
‫إلا إذا ساعدتنا هذه المفاوضات بطرق أخرى‬

98
00:09:02,370 --> 00:09:05,130
‫- تجنيد ضابط من (داعش) على سبيل المثال‬
‫- بالضبط‬

99
00:09:08,370 --> 00:09:10,410
‫الآن، إن لم تمانعي، لديّ اجتماع‬

100
00:09:12,490 --> 00:09:13,890
‫حسناً‬

101
00:09:34,970 --> 00:09:36,370
‫أحضري لي الملف من فضلكِ‬

102
00:09:39,810 --> 00:09:41,210
‫تفضلي بالجلوس‬

103
00:09:50,170 --> 00:09:52,890
‫كان لديكِ متسع من الوقت‬
‫لإعلامي بمشاكلكِ‬

104
00:09:55,170 --> 00:09:57,610
‫متسع من الوقت والفرص‬
‫ومع ذلك، اخترتِ ألا تفعلي‬

105
00:09:58,290 --> 00:10:01,130
‫- أعلم‬
‫- ماذا حدث؟‬

106
00:10:02,650 --> 00:10:05,210
‫لم أتوقع حدوث هذا‬

107
00:10:06,010 --> 00:10:07,969
‫- حدوث ماذا؟‬
‫- نوبة الهلع‬

108
00:10:11,010 --> 00:10:12,410
‫فسري الأمر لي‬

109
00:10:14,170 --> 00:10:17,730
‫بمواقف معينة ومع أشخاص معينين‬

110
00:10:19,450 --> 00:10:21,090
‫فجأة، تراودني الشكوك‬

111
00:10:22,250 --> 00:10:23,890
‫أشعر وكأن الجميع يعرف من أنا‬

112
00:10:25,570 --> 00:10:27,090
‫وكأن أمراً ما سيحدث لي‬

113
00:10:28,930 --> 00:10:31,650
‫وأنّه عليّ الهرب فوراً قبل فوات الأوان‬

114
00:10:34,970 --> 00:10:37,610
‫- ألا تشعرين باقتراب حدوث ذلك؟‬
‫- كلاّ‬

115
00:10:38,930 --> 00:10:41,330
‫ربما شعرت به بوقت لاحق‬

116
00:10:46,130 --> 00:10:48,410
‫أعتقد أنّه عليّ الاستراحة لبعض الوقت‬

117
00:10:49,730 --> 00:10:53,930
‫بالطبع لا، تعلمين أنّكِ‬
‫لستِ أول من يشعر بذلك‬

118
00:10:54,810 --> 00:10:56,210
‫إنّه أمر معتاد‬

119
00:10:56,929 --> 00:10:59,210
‫إن وافقت في كل مرة‬
‫فلن يتبقى أحد للعمل هنا‬

120
00:11:01,130 --> 00:11:02,530
‫تفضلي‬

121
00:11:12,530 --> 00:11:15,770
‫ستفعلين العكس تماماً‬
‫اجمعي شتات نفسكِ، سريعاً‬

122
00:11:16,050 --> 00:11:17,450
‫قبل البدء بالاجترار‬

123
00:11:18,090 --> 00:11:20,730
‫دعي أمر الاجترار للأبقار‬

124
00:11:21,130 --> 00:11:24,290
‫فلتأخذي الطعام المجتر‬
‫امضغيه واعتصريه‬

125
00:11:24,769 --> 00:11:26,170
‫ثم ابصقيه للخارج‬

126
00:11:27,810 --> 00:11:29,210
‫اتبعيني‬

127
00:11:35,770 --> 00:11:38,810
‫"إستوديو (أبوسوم)"‬

128
00:11:52,850 --> 00:11:54,250
‫- مرحباً يا (مارينا)‬
‫- مرحباً‬

129
00:11:54,850 --> 00:11:58,450
‫دكتورة (بالميس) خبيرة‬
‫في اضطرابات ما بعد الصدمة‬

130
00:11:58,730 --> 00:12:01,770
‫تعرفينها، أنتِ في أيد أمينة‬

131
00:12:13,770 --> 00:12:16,810
‫إذن، ماذا يحدث؟‬

132
00:12:18,529 --> 00:12:21,610
‫- مَن هؤلاء القوم؟‬
‫- إنّهم حرّاس‬

133
00:12:23,170 --> 00:12:25,850
‫- هل يحمونكِ؟‬
‫- بل يحرسونني‬

134
00:12:31,650 --> 00:12:33,050
‫آسفة، سأغادر‬

135
00:12:34,210 --> 00:12:36,210
‫- أنتِ حرّة للمغادرة‬
‫- بالفعل‬

136
00:12:36,929 --> 00:12:40,130
‫ولكن عليكِ رؤية أحدهم‬
‫وإلا فلن تعودي إلى العمل الميداني أبداً‬

137
00:12:41,490 --> 00:12:43,730
‫(هنري دوفلو) هو من رتب لهذا اللقاء‬

138
00:12:44,609 --> 00:12:46,010
‫لمَ لا تثقين به؟‬

139
00:12:47,209 --> 00:12:49,249
‫أحضرني من التقاعد القسري حتى ألقاكِ‬

140
00:13:01,770 --> 00:13:04,209
‫أعاني نوبات هلع‬

141
00:13:05,569 --> 00:13:06,969
‫فقدت ثقتي بنفسي‬

142
00:13:09,009 --> 00:13:11,489
‫لطالما عانيتها منذ أن كنت طفلة‬

143
00:13:13,210 --> 00:13:15,410
‫كما تعلمين، الشعور أنّكِ لا تُقهرين‬

144
00:13:16,330 --> 00:13:17,850
‫ووالديكِ كذلك‬

145
00:13:20,129 --> 00:13:23,170
‫إنّه لأمر غريب، حينما توفي والدي‬

146
00:13:24,170 --> 00:13:26,730
‫كنت صغيرة‬
‫ومع ذلك، لم أفقد ثقتي وقتئذٍ‬

147
00:13:29,010 --> 00:13:30,890
‫ولكنّها اختفت على حين غرة‬

148
00:13:34,890 --> 00:13:38,530
‫تحت أيّ ظرف تحدث نوبات الهلع تلك؟‬

149
00:13:40,009 --> 00:13:43,330
‫- لست متيقنة إن كنتِ مخولة لمعرفة ذلك‬
‫- تحدثي بشكل مُبهم‬

150
00:13:47,409 --> 00:13:49,810
‫آسفة، ولكن عليّ معرفة‬
‫لمَ أنتِ تحت الحراسة‬

151
00:13:54,689 --> 00:13:56,170
‫ما حل بكِ في (إيران)‬

152
00:13:56,609 --> 00:13:59,850
‫- ماذا حل بي في (إيران)؟‬
‫- لم تكن غلطتكِ‬

153
00:14:02,130 --> 00:14:03,690
‫أهذا أفضل ما يمكنكِ فعله؟‬

154
00:14:05,249 --> 00:14:06,650
‫تم التلاعب بكِ يا (مارينا)‬

155
00:14:12,610 --> 00:14:14,009
‫بواسطة مَن؟‬

156
00:14:15,210 --> 00:14:16,810
‫لست مخولة لإخباركِ‬

157
00:14:17,810 --> 00:14:21,090
‫ولكن عليكِ معرفة أنّكِ كنتِ‬
‫ضحية بعض الأشخاص المخادعين‬

158
00:14:22,369 --> 00:14:24,169
‫أشخاص ما كنتِ لتشكي بهم قطّ‬

159
00:14:28,770 --> 00:14:30,250
‫لا أصدقكِ‬

160
00:14:32,450 --> 00:14:33,850
‫هذا مؤسف‬

161
00:14:34,810 --> 00:14:37,450
‫أشك بالجميع طوال الوقت، تدربت على ذلك‬

162
00:14:38,370 --> 00:14:39,970
‫ليس بمن هم ضمن فريقكِ الخاص‬

163
00:14:44,010 --> 00:14:46,210
‫كنت ضحية محاولة اغتيال‬

164
00:14:49,770 --> 00:14:51,169
‫لم أكن أعرف ذلك‬

165
00:14:51,530 --> 00:14:55,810
‫حُكم عليّ بالسجن لـ١٠٠ عام‬
‫هربت أثناء النقل‬

166
00:14:56,330 --> 00:14:59,330
‫- خطط أحدهم لاغتيالي‬
‫- لم أكن أعلم‬

167
00:14:59,650 --> 00:15:03,570
‫كنت لأموت هناك‬
‫هل تخبرينني بأنني أعلم المسؤولين عن ذلك؟‬

168
00:15:04,050 --> 00:15:05,530
‫هل تجرئين على قول ذلك؟‬

169
00:15:07,489 --> 00:15:08,889
‫بلى‬

170
00:15:09,650 --> 00:15:12,210
‫هذا مُحال، لا أصدقكِ‬

171
00:15:23,730 --> 00:15:26,689
‫لأثبت لكِ صحة قولي‬
‫سأخبركِ لمَ هناك حرّاس من حولي‬

172
00:15:28,450 --> 00:15:30,969
‫لمَ كنت أعيش لـ٤ أشهر بمخبأ للاستخبارات‬

173
00:15:37,610 --> 00:15:39,010
‫لأنني كنت الفاعلة‬

174
00:15:41,649 --> 00:15:43,650
‫أنا المسؤولة عما عانيتِه‬

175
00:15:45,610 --> 00:15:47,009
‫هذا خطئي‬

176
00:15:48,210 --> 00:15:49,609
‫كنت أعمل لصالح الاستخبارات الأمريكية‬

177
00:15:50,969 --> 00:15:53,290
‫اتهمكِ الإيرانيون‬
‫بالعمل لصالح الاستخبارات الأمريكية‬

178
00:15:56,010 --> 00:15:57,409
‫بطريقة معقدة للغاية‬

179
00:15:58,890 --> 00:16:00,289
‫كانت غلطتي‬

180
00:16:11,610 --> 00:16:13,010
‫مذهل‬

181
00:16:14,890 --> 00:16:16,290
‫كنتِ تعرفين‬

182
00:16:17,130 --> 00:16:19,610
‫أخبركِ بأنني كنت خائنة، بأنني الفاعلة‬

183
00:16:21,009 --> 00:16:22,969
‫قال إنني لن أخبركِ أبداً‬

184
00:16:24,049 --> 00:16:25,930
‫أراد أن يُثبت لكِ أنّكِ لا زلتِ جيدة‬

185
00:16:36,450 --> 00:16:40,809
‫(جيكيل) هو الاسم المستعار‬
‫لشخص باكستاني عرض علينا خدماته‬

186
00:16:42,050 --> 00:16:43,649
‫ستقابلينه في (الدار البيضاء)‬

187
00:16:44,369 --> 00:16:47,570
‫ستفعلين مثل ما فعلتِه مع الدكتورة (بالميس)‬

188
00:16:47,929 --> 00:16:49,330
‫حثّيه على التحدث‬

189
00:16:50,010 --> 00:16:54,609
‫يقول إنّه عالم زلازل‬
‫لديه معلومات سرية عن (باكستان)‬

190
00:16:56,730 --> 00:16:59,490
‫تحدثي إليه وأخبرينا إن كان محل ثقة‬

191
00:17:01,170 --> 00:17:02,569
‫حسناً‬

192
00:17:05,169 --> 00:17:09,210
‫- أنتِ محاربة يا (مارينا)، أتعلمين ذلك؟‬
‫- أجل‬

193
00:17:10,850 --> 00:17:14,010
‫- لن يتغير هذا أبداً‬
‫- شكراً لك‬

194
00:17:14,929 --> 00:17:16,849
‫"(جيكيل)"‬

195
00:17:17,369 --> 00:17:20,169
‫"(بيادي)، (سوريا)"‬

196
00:17:21,369 --> 00:17:22,769
‫بئساً‬

197
00:17:47,890 --> 00:17:50,130
‫"الساعة الـ٤:٠٢"‬

198
00:17:56,449 --> 00:17:58,369
‫- لا يمكنك الخروج‬
‫- لمَ ذلك؟‬

199
00:18:01,330 --> 00:18:04,250
‫أعاني الأرق، أريد التدخين‬
‫هل تريد واحدة؟‬

200
00:18:06,850 --> 00:18:10,690
‫- يمكنك التدخين بالداخل‬
‫- حسناً‬

201
00:18:35,809 --> 00:18:40,290
‫- هل ستصحبينني كل يوم؟‬
‫- أنا مسؤولة عن سلامتك‬

202
00:18:40,889 --> 00:18:43,529
‫أتبعك إلى حيث تذهب، هذا طبيعي‬

203
00:18:45,370 --> 00:18:46,770
‫طريقة مُقنعة للتجسس عليّ‬

204
00:18:58,130 --> 00:19:01,410
‫- ماذا حدث ليلة أمس؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

205
00:19:02,889 --> 00:19:04,689
‫سمعت ضوضاء، لم يُسمح لي بالخروج‬

206
00:19:05,329 --> 00:19:06,770
‫لا ينبغي أن تخرج ليلاً‬

207
00:19:08,889 --> 00:19:10,289
‫لم يسمحوا لي بالرؤية حتى‬

208
00:19:15,889 --> 00:19:17,289
‫هل كنتِ هناك؟‬

209
00:19:19,810 --> 00:19:22,410
‫- ماذا كنتِ تفعلين؟‬
‫- توقف عن طرح الأسئلة‬

210
00:19:36,250 --> 00:19:37,650
‫مَن هذا؟‬

211
00:19:42,489 --> 00:19:43,889
‫انتظر هنا‬

212
00:19:44,809 --> 00:19:46,209
‫انتظر هنا‬

213
00:19:56,249 --> 00:19:57,650
‫كل شيء بخير‬

214
00:19:58,809 --> 00:20:00,250
‫هل تريد دميتك المحشوة؟‬

215
00:20:02,969 --> 00:20:06,329
‫هناك طفل بجوار المدرسة تماماً، تعال وخذه‬

216
00:20:22,929 --> 00:20:25,009
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا شيء‬

217
00:20:26,089 --> 00:20:28,729
‫لا شيء؟ ماذا قلتِ له؟‬

218
00:20:30,649 --> 00:20:32,929
‫- أين والداه؟‬
‫- توفيت والدته‬

219
00:20:33,610 --> 00:20:35,009
‫ووالده؟‬

220
00:20:36,969 --> 00:20:39,610
‫نحن بحرب، دع الأمر وشأنه‬

221
00:20:40,489 --> 00:20:42,009
‫لا يوجد ما يمكنك فعله‬

222
00:20:44,129 --> 00:20:45,530
‫(إيسرين)‬

223
00:20:47,769 --> 00:20:49,169
‫أهو كرديّ؟‬

224
00:20:54,369 --> 00:20:55,769
‫سنيّ عربيّ؟‬

225
00:20:58,570 --> 00:20:59,969
‫أين والده؟‬

226
00:21:02,810 --> 00:21:04,209
‫هل وضعوه بشاحنة ليلة أمس؟‬

227
00:21:06,849 --> 00:21:08,889
‫لا تثقون بالسنّة الذين بقوا أثناء الاحتلال‬

228
00:21:12,049 --> 00:21:13,449
‫ماذا تفعلون بهم؟‬

229
00:21:24,689 --> 00:21:27,449
‫"أيّها السيدات والسادة‬
‫شارة حزام الأمان مُطفأة حالياً"‬

230
00:21:27,889 --> 00:21:31,369
‫"ممنوع التدخين بهذه الرحلة‬
‫ولا يُسمح بالتدخين في المراحيض"‬

231
00:21:50,410 --> 00:21:51,809
‫أعطيهم هذه‬

232
00:21:52,809 --> 00:21:54,930
‫نريد رؤية هذه بمقطع الفيديو الخاص بـ(بول)‬

233
00:21:56,049 --> 00:21:57,449
‫ما هذه؟‬

234
00:21:58,929 --> 00:22:00,609
‫يعرفون ما يفعلون‬

235
00:22:08,849 --> 00:22:10,249
‫ما الخطة؟‬

236
00:22:13,249 --> 00:22:16,689
‫سأقابل (شاهانا) في (غازي عنتاب)‬
‫بالعنوان الذي أعطيتموني إيّاه‬

237
00:22:17,529 --> 00:22:20,290
‫وسيصحبني لأقابل مندوب (داعش)‬

238
00:22:20,969 --> 00:22:22,609
‫- هل أخبركِ بالمكان؟‬
‫- كلاّ‬

239
00:22:25,129 --> 00:22:28,049
‫- أو كم ستستغرق الرحلة؟‬
‫- كلاّ‬

240
00:22:29,409 --> 00:22:32,129
‫- أين ستكونين؟‬
‫- بلا مكان‬

241
00:22:33,209 --> 00:22:34,609
‫بكل مكان‬

242
00:22:37,809 --> 00:22:40,089
‫ربما أتصل بكِ لأطمئن على أحوالكِ‬

243
00:22:42,729 --> 00:22:46,129
‫أو قد يسأل شخص نيابة عني‬
‫أو قد تُوصل حمامة زاجلة الرسالة‬

244
00:22:47,329 --> 00:22:50,569
‫إليكِ ما تردين به‬
‫"كل شيء على ما يُرام فحسب"‬

245
00:22:52,569 --> 00:22:53,969
‫إن لم تقولي "فحسب"‬

246
00:22:54,929 --> 00:22:56,849
‫إن قلتِ "كل شيء على ما يُرام" فقط‬

247
00:22:58,369 --> 00:23:01,369
‫يعني ذلك أنّكِ بمأزق وسنتدخل على الفور‬

248
00:23:05,929 --> 00:23:07,329
‫فهمت‬

249
00:23:24,689 --> 00:23:26,089
‫إلام وصلنا؟‬

250
00:23:27,049 --> 00:23:30,209
‫(ريكس) في (غازي عنتاب)، (تركيا)‬
‫بقرب الحدود السورية‬

251
00:23:30,369 --> 00:23:34,049
‫إنّها بإحدى ورشات العمل الخاصة بـ(شاهانا)‬
‫سيغادرون قريباً في الغالب‬

252
00:23:35,769 --> 00:23:37,609
‫النقطة الزرقاء هي هاتف (ريكس)‬

253
00:23:38,169 --> 00:23:40,449
‫النقطة الحمراء‬
‫هي جهاز التعقب على سترتها‬

254
00:23:41,129 --> 00:23:43,969
‫النقطة الخضراء هي جهاز التعقب‬
‫داخل ملابسها الداخلية‬

255
00:23:44,489 --> 00:23:46,009
‫وهذه هي (ماري جين)‬

256
00:23:47,049 --> 00:23:48,449
‫لنتفقد أمر الحراس‬

257
00:23:50,169 --> 00:23:52,569
‫"(لامينو)، معكِ (بارك دي برانس)‬
‫أيمكنكِ سماعي؟"‬

258
00:23:53,609 --> 00:23:55,649
‫أجل، (لامينو) معك‬
‫أسمعك يا (بارك دي برانس)‬

259
00:23:56,409 --> 00:23:58,929
‫- "هل الآخرون متمركزون؟"‬
‫- (جيرلاند)؟‬

260
00:23:59,409 --> 00:24:01,129
‫- "(لا بوجوار)؟"‬
‫- (جيرلاند) في الموقع‬

261
00:24:01,369 --> 00:24:03,809
‫- (لا بوجوار) في الموقع‬
‫- "(جيفروي) و(جوشارد)؟"‬

262
00:24:03,969 --> 00:24:05,369
‫(جيفروي) و(جوشارد) في الموقع‬

263
00:24:06,649 --> 00:24:08,809
‫شكراً يا (لامينو)، ننتظر خروجهم الآن‬

264
00:24:09,849 --> 00:24:11,249
‫عُلم ذلك‬

265
00:24:33,329 --> 00:24:35,609
‫حقاً؟ لمَ ذلك؟‬

266
00:24:36,609 --> 00:24:38,729
‫من أنتِ على وشك مقابلتهم‬

267
00:24:38,889 --> 00:24:41,729
‫انتقائيون جداً فيما يتعلق‬
‫بطريقة لباس المرأة‬

268
00:24:42,329 --> 00:24:43,729
‫تطلعي إلى ملابسكِ‬

269
00:24:45,129 --> 00:24:47,729
‫هل تريدين استفزازهم‬
‫قبل أن تبدأوا بالحديث؟‬

270
00:24:48,049 --> 00:24:49,689
‫يتطلب الأمر بعض الدبلوماسية‬

271
00:24:53,209 --> 00:24:55,609
‫- هل تمازحني؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

272
00:25:03,289 --> 00:25:04,689
‫(لامينو) معكم‬

273
00:25:04,969 --> 00:25:07,129
‫إنّهم يخرجون، غيّرت (ريكس) ملابسها‬

274
00:25:21,129 --> 00:25:22,649
‫يتغير موقع الملابس الداخلية‬

275
00:25:23,049 --> 00:25:25,049
‫أما السترة والهاتف فلا يزالان بالموقع‬

276
00:25:28,569 --> 00:25:30,369
‫"(جيرلاند)، (لا بوجوار)‬
‫اتبعا إشارة السروال الداخلي"‬

277
00:25:31,129 --> 00:25:33,489
‫- "اختفوا عن الأنظار"‬
‫- "مفهوم"‬

278
00:25:45,609 --> 00:25:47,009
‫"(جيفروي) و(جوشارد)، توليا أمر الدعم"‬

279
00:25:47,529 --> 00:25:48,929
‫(جيفروي) و(جوشارد) يتحركان‬

280
00:25:58,129 --> 00:25:59,529
‫مَن سنقابل؟‬

281
00:26:00,369 --> 00:26:04,409
‫ليس السؤال بمن سنلتقي‬
‫فهو سيكون وسيطاً‬

282
00:26:04,569 --> 00:26:06,409
‫ولكن لمَ سيقابلونكِ؟‬
‫هذا هو السؤال الصحيح‬

283
00:26:06,969 --> 00:26:10,409
‫يعلمون أنني سأتفاوض‬
‫من أجل رهينتهم، أليس كذلك؟‬

284
00:26:10,609 --> 00:26:14,369
‫هذا ما قلته لهم‬
‫ولكن هل صدقوكِ؟ هل صدقوني؟‬

285
00:26:15,129 --> 00:26:19,249
‫- ربما يجهزون مفاجأة لكِ‬
‫- ألا يثقون بك؟‬

286
00:26:20,489 --> 00:26:22,368
‫آمل أن يكونوا واثقين بي‬

287
00:26:24,009 --> 00:26:26,289
‫ولكنني لا أثق بهم‬

288
00:26:27,689 --> 00:26:32,729
‫على كل حال، لقد نظمت اللقاء‬
‫لا أكثر من ذلك‬

289
00:26:33,489 --> 00:26:35,849
‫- ألن تكون هناك؟‬
‫- كلاّ‬

290
00:26:42,929 --> 00:26:45,449
‫الحب يجعل المرأة‬
‫تفعل أشياء كثيرة، أليس كذلك؟‬

291
00:26:50,049 --> 00:26:52,369
‫تفضلي، ارتدي هذه‬

292
00:26:53,729 --> 00:26:56,169
‫إنّها من عشيرة سنيّة‬
‫ذات نفوذ كبير، عشيرتي‬

293
00:26:56,689 --> 00:27:00,049
‫بسببها يتحدثون إليّ، لعلها تساعدكِ‬

294
00:27:12,089 --> 00:27:13,489
‫شكراً‬

295
00:27:16,049 --> 00:27:17,449
‫إنّهم يغادرون مركز المدينة‬

296
00:27:36,049 --> 00:27:37,609
‫(جيفروي) و(جوشارد)، توليا الأمر‬

297
00:27:59,449 --> 00:28:00,848
‫إنّهم يدخلون منطقة فاصلة‬

298
00:28:07,609 --> 00:28:09,009
‫حددوا المخارج الأخرى‬

299
00:28:09,329 --> 00:28:11,209
‫"(جيرلاند)، (لا بوجوار)، دوركما"‬

300
00:28:11,808 --> 00:28:13,249
‫"قد يخرجون من أيّ مكان"‬

301
00:28:13,649 --> 00:28:16,729
‫"(جيرلاند)، ابق في الأمام‬
‫(لا بوجوار)، تول الشارع الموازي"‬

302
00:28:17,329 --> 00:28:20,089
‫"(جيفروي) و(جوشارد)‬
‫اسلكا الجهة الشمالية، سأبقى في الجنوب"‬

303
00:28:41,529 --> 00:28:42,929
‫إنّهم يتحركون‬

304
00:28:43,889 --> 00:28:45,369
‫كلاّ، إشارة السروال الداخلي‬
‫هي التي تتحرك‬

305
00:28:46,609 --> 00:28:48,809
‫أريد تأكيداً بصرياً لـ(ريكس)‬

306
00:28:49,609 --> 00:28:51,009
‫"معك (جيرلاند)، سأتولى الأمر"‬

307
00:29:18,249 --> 00:29:19,649
‫"(ريكس) ليست بالسيارة"‬

308
00:29:20,528 --> 00:29:22,129
‫ماذا عن المخارج الأخرى؟‬

309
00:29:22,848 --> 00:29:24,729
‫لا توجد أوصاف لهذا المبنى‬

310
00:29:27,128 --> 00:29:29,289
‫اتصل بالأتراك، حتى يغلقوا مخارج المدينة‬

311
00:29:29,529 --> 00:29:32,048
‫إن تدخل الأتراك، فستتعرض المهمة للخطر‬

312
00:29:36,809 --> 00:29:38,208
‫القرار لك‬

313
00:29:41,289 --> 00:29:43,489
‫المهمة مُعرضة للخطر، سنلغيها‬

314
00:29:45,609 --> 00:29:48,569
‫- ربما يكون بروتوكول أمان‬
‫- "لن أخاطر"‬

315
00:29:50,688 --> 00:29:52,088
‫امنحنا دقيقتين إضافيتين‬

316
00:29:52,729 --> 00:29:55,488
‫- (لا بوجوار)، ألا ترى شيئاً؟‬
‫- "كلاّ"‬

317
00:29:59,289 --> 00:30:01,248
‫مهلاً، هناك شاحنة صغيرة‬

318
00:30:04,968 --> 00:30:07,568
‫- "(جيرلاند)، سألاقيك"‬
‫- "(جيفروي) و(جوشارد)، نحن بطريقنا"‬

319
00:30:13,569 --> 00:30:15,169
‫"إن كانت بالسيارة، هل نخرجها؟"‬

320
00:30:18,688 --> 00:30:20,089
‫أجل‬

321
00:30:22,169 --> 00:30:23,569
‫سيكون ذلك خطيراً‬

322
00:30:59,249 --> 00:31:01,089
‫"كل شيء على ما يُرام فحسب"‬

323
00:31:02,609 --> 00:31:06,169
‫توقفوا، (ريكس) بخير‬
‫أكرر، (ريكس) بخير، لا تتدخلوا‬

324
00:31:45,488 --> 00:31:46,888
‫من أرسلكِ؟‬

325
00:31:48,329 --> 00:31:49,728
‫الحكومة الفرنسية‬

326
00:31:55,969 --> 00:31:57,369
‫شكراً‬

327
00:32:13,129 --> 00:32:14,529
‫هل أنتِ مَن عليّ التحدث إليه؟‬

328
00:32:16,648 --> 00:32:18,528
‫لن يقبل أيّ رجل أن يتحدث إليكِ‬

329
00:32:35,408 --> 00:32:36,808
‫مَن أرسلكِ؟‬

330
00:32:37,449 --> 00:32:39,569
‫مَن هم قادرون على قتل (بول لوفيفر)‬

331
00:32:40,529 --> 00:32:42,688
‫أريد دليلاً أنّهم هم من أرسلوكِ حقاً‬

332
00:32:43,969 --> 00:32:46,288
‫أريد دليلاً أنّكِ تتحدثين‬
‫نيابة عن حكومتكِ‬

333
00:32:50,528 --> 00:32:53,289
‫سجنه القضاء الفرنسي‬
‫لحوزته على بندقية صيد‬

334
00:32:53,928 --> 00:32:55,809
‫كانت تلك هي حجّتهم هؤلاء الكفار‬

335
00:32:56,329 --> 00:32:59,889
‫جريمته الوحيدة‬
‫أنّه حاول تعليم الإسلام الصحيح‬

336
00:33:00,928 --> 00:33:02,489
‫اجعلي (فرنسا) تُطلق سراحه‬

337
00:33:04,888 --> 00:33:07,689
‫نريد مقطع فيديو‬
‫لـ(بول لوفيفر) مع هذه الورقة‬

338
00:33:12,929 --> 00:33:15,409
‫- ما هذه؟‬
‫- لمَ تسألين؟‬

339
00:33:16,288 --> 00:33:17,688
‫نحن مجرد رسل‬

340
00:33:25,608 --> 00:33:27,008
‫من أين لكِ بهذا السوار؟‬

341
00:33:30,408 --> 00:33:31,849
‫أعطاني إيّاه أحد الأصدقاء‬

342
00:33:33,489 --> 00:33:36,048
‫إنّه سوار أثري من إحدى قرى الدولة‬

343
00:33:36,769 --> 00:33:39,129
‫- هل سرقه صديقكِ؟‬
‫- كلاّ‬

344
00:33:39,768 --> 00:33:42,928
‫بل اشتراه من أحد أصدقائكِ‬
‫الذي قد سرقه بدوره‬

345
00:33:52,049 --> 00:33:54,049
‫ماذا يمكنكِ إعطائي مقابل (بول لوفيفر)؟‬

346
00:33:54,688 --> 00:33:56,569
‫سأخبركِ حالما يصبح معي الدليل‬

347
00:33:57,529 --> 00:33:59,409
‫وإن كنتِ أنتِ مَن نرغب فيها؟‬

348
00:34:02,768 --> 00:34:05,449
‫فأنتم تعقدون صفقة فاشلة إذن‬

349
00:34:06,969 --> 00:34:08,848
‫يريدون عشرة آلاف امرأة مثلكِ‬

350
00:34:10,368 --> 00:34:11,769
‫ألستِ كافية لهم؟‬

351
00:34:13,169 --> 00:34:16,808
‫لديّ زوجي، مجاهد وشجاع‬

352
00:34:17,529 --> 00:34:20,249
‫- ماذا عنكِ؟‬
‫- لا أعرف مكانه‬

353
00:34:20,969 --> 00:34:23,049
‫يمكنني إيجاد زوج لكِ إن أردتِ‬

354
00:34:26,049 --> 00:34:27,768
‫لا أتمنى أن أعيش مثل حياتكِ‬

355
00:34:30,129 --> 00:34:32,729
‫حياتي جيدة، الحمد لله‬

356
00:34:33,169 --> 00:34:35,489
‫أخشى أن تكون حياتكِ قصيرة‬

357
00:34:36,729 --> 00:34:38,168
‫وحياتكِ كذلك يا عزيزتي‬

358
00:34:46,889 --> 00:34:48,288
‫هيّا‬

359
00:34:52,048 --> 00:34:55,929
‫"(العراق)، منطقة مُحتلة من (داعش)"‬

360
00:35:08,208 --> 00:35:09,608
‫فلتظل واقفاً‬

361
00:35:15,168 --> 00:35:16,568
‫هل أنت جاسوس إذن؟‬

362
00:35:18,488 --> 00:35:19,888
‫إنّه من الاستخبارات الفرنسية‬

363
00:35:23,968 --> 00:35:25,808
‫اعترف بالأمر وإلا اقتلعت أسنانك‬

364
00:35:26,249 --> 00:35:27,648
‫أنا جاسوس‬

365
00:35:29,409 --> 00:35:31,209
‫(أبو عبد الله)، هل أنت غبي؟‬

366
00:35:36,288 --> 00:35:39,289
‫قل إنّك قرد وإلا كسرت أسنانك‬

367
00:35:39,969 --> 00:35:41,368
‫أنا قرد‬

368
00:35:43,288 --> 00:35:44,688
‫اخرج‬

369
00:35:45,008 --> 00:35:47,168
‫هذه المهمة لا تناسبك، فأنت غبي للغاية‬

370
00:35:47,649 --> 00:35:49,048
‫اخرج‬

371
00:35:56,849 --> 00:35:58,248
‫يمكنك الجلوس‬

372
00:36:08,089 --> 00:36:11,408
‫- تقول إنّك معلم إذن‬
‫- أجل‬

373
00:36:15,848 --> 00:36:17,249
‫أنا معلم كذلك‬

374
00:36:21,008 --> 00:36:22,408
‫نحن زميلان إذن‬

375
00:36:25,369 --> 00:36:29,008
‫- قلت إنّه يمكنك مساعدتي‬
‫- حال كنت أنت العميل فقط‬

376
00:36:32,288 --> 00:36:33,688
‫كيف عساك أن تساعدني؟‬

377
00:36:35,288 --> 00:36:38,448
‫- سأقول إنني عثرت عليك فحسب‬
‫- إلى مَن؟‬

378
00:36:40,449 --> 00:36:41,848
‫هل أنت العميل؟‬

379
00:36:48,368 --> 00:36:49,888
‫لا أملك رفاهية الوقت لأعبث معك‬

380
00:36:52,249 --> 00:36:54,849
‫أتظن أنني أود خداعك لأحصل على اعتراف؟‬

381
00:36:56,528 --> 00:36:57,928
‫أتدري أمراً؟‬

382
00:36:59,848 --> 00:37:02,249
‫سأخبرك بمن أعمل لصالحهم‬

383
00:37:04,808 --> 00:37:07,848
‫وسأبدأ بالضغط، ببطء‬

384
00:37:12,728 --> 00:37:16,168
‫سيكون لديك الوقت الكافي لتخبرني أمراً‬
‫قد يُشعرني وكأنني أساعدك‬

385
00:37:19,488 --> 00:37:21,368
‫وتدريجياً، لن تتمكن من التنفس‬

386
00:37:22,289 --> 00:37:25,328
‫جد الكلمات التي ستنقذك وإلا فستموت‬

387
00:37:27,369 --> 00:37:28,849
‫أعمل لصالح المخابرات الروسية‬

388
00:37:36,328 --> 00:37:39,168
‫والآن بما أنّك بت تعرف، فستموت‬

389
00:37:45,568 --> 00:37:47,168
‫ما لم تجد الكلمات المناسبة‬

390
00:37:49,569 --> 00:37:52,128
‫قل شيئاً فأنت أوشكت على الموت‬

391
00:37:53,488 --> 00:37:55,968
‫أليس لديك ما تقول لتُنقذ به حياتك؟‬

392
00:37:56,928 --> 00:37:58,328
‫ألا ترى أنّك تحتضر؟‬

393
00:37:59,049 --> 00:38:00,448
‫بئساً‬

394
00:38:16,288 --> 00:38:17,689
‫أخبر قادتك...‬

395
00:38:19,568 --> 00:38:20,969
‫بمَ أخبرهم؟‬

396
00:38:22,288 --> 00:38:23,729
‫ماذا تريد مني إخبارهم؟‬

397
00:38:26,448 --> 00:38:29,248
‫أخبرهم بأن (بول لوفيفر) هنا‬

398
00:38:31,168 --> 00:38:32,568
‫العميل؟‬

399
00:38:34,689 --> 00:38:36,088
‫معلم اللغة الفرنسية‬

400
00:38:43,368 --> 00:38:44,768
‫هلاّ تخبرهم بذلك‬

401
00:38:46,728 --> 00:38:48,129
‫سأفعل‬

402
00:39:16,929 --> 00:39:19,728
‫- علينا الذهاب‬
‫- بقيت ورقة واحدة‬

403
00:39:21,768 --> 00:39:24,248
‫- هل تنسخها جميعاً؟‬
‫- هذا أسهل‬

404
00:39:25,048 --> 00:39:28,329
‫- هل تقرؤها بالكامل؟‬
‫- بل أمسحها فقط‬

405
00:39:28,488 --> 00:39:29,888
‫مَن يقرؤها موجود في (فرنسا)‬

406
00:39:30,929 --> 00:39:32,328
‫في مكاتب ضيّقة من دون نوافذ‬

407
00:39:35,248 --> 00:39:36,648
‫انتهى عملي اليومي‬

408
00:39:40,328 --> 00:39:42,648
‫(داعش) جماعة بيروقراطية جداً‬
‫تكتب تقارير كثيرة‬

409
00:39:43,248 --> 00:39:46,048
‫فهل تكتب تقريراً عن تقاريرهم إذن؟‬

410
00:39:47,448 --> 00:39:49,849
‫أجل، نسمي ذلك استخباراً‬

411
00:39:52,329 --> 00:39:54,568
‫ما الخطب؟ هل أنتِ بخير؟‬

412
00:39:58,328 --> 00:40:00,848
‫قناص، اركض‬

413
00:41:06,249 --> 00:41:08,928
‫هناك قناص آخر، لا تتحرك‬

414
00:41:25,368 --> 00:41:26,768
‫مهلاً‬

415
00:41:45,808 --> 00:41:48,528
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

416
00:41:49,528 --> 00:41:51,368
‫(حارس)؟ (فيرمان)؟‬

417
00:41:52,288 --> 00:41:53,688
‫هل تتلقيانني؟‬

418
00:41:54,928 --> 00:41:56,688
‫هناك قناص جنوب المدرسة‬

419
00:41:57,408 --> 00:42:00,408
‫لقد أصبت، المنطقة غير آمنة‬

420
00:42:01,128 --> 00:42:02,768
‫نحن مكشوفان‬

421
00:42:03,888 --> 00:42:06,048
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

422
00:42:10,208 --> 00:42:11,768
‫- لن يأتوا‬
‫- بلى، سيأتون‬

423
00:42:15,448 --> 00:42:17,608
‫- سأموت هباءً هنا‬
‫- اصمتي‬

424
00:42:21,568 --> 00:42:23,048
‫لن أراها أبداً‬

425
00:42:23,968 --> 00:42:27,608
‫دولتنا، تلك التي نحاول بنائها‬

426
00:42:28,808 --> 00:42:31,368
‫- سأموت من دون أن أراها‬
‫- كلاّ‬

427
00:42:33,528 --> 00:42:34,928
‫بئساً‬

428
00:42:39,088 --> 00:42:40,488
‫ماذا عن ابني؟‬

429
00:42:41,848 --> 00:42:43,487
‫إنّه وحيد تماماً في (جيلانبينار)‬

430
00:42:44,608 --> 00:42:46,008
‫إنّه فخور بي‬

431
00:42:46,528 --> 00:42:48,088
‫وفخور لكونه كرديّاً‬

432
00:42:49,328 --> 00:42:52,688
‫إنّه لا يعلم أننا نضع الأشخاص بالشاحنة‬

433
00:42:54,448 --> 00:42:57,528
‫- ما اسمه؟‬
‫- (يكمال)‬

434
00:42:59,328 --> 00:43:01,768
‫- كم عمره؟‬
‫- ٧ أعوام‬

435
00:43:02,368 --> 00:43:04,968
‫٧ أعوام؟ ابنتي في السابعة كذلك‬

436
00:43:05,368 --> 00:43:06,768
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

437
00:43:07,768 --> 00:43:09,768
‫- ما اسمها؟‬
‫- (ليا)‬

438
00:43:10,568 --> 00:43:11,968
‫(ليا)‬

439
00:43:12,648 --> 00:43:14,128
‫هل نزوجهما لبعضهما؟‬

440
00:43:20,648 --> 00:43:24,608
‫ماذا تريد أن تصبح حينما تكبر؟‬

441
00:43:25,368 --> 00:43:27,968
‫معلمة مدرسة، ماذا عن (يكمال)؟‬

442
00:43:29,488 --> 00:43:31,688
‫أريده أن يلتحق بجامعة جيدة‬

443
00:43:33,208 --> 00:43:35,688
‫أن يتلقى تعليماً جيداً مثل ابنتك‬

444
00:43:36,128 --> 00:43:37,527
‫هل أنتِ وحدكِ؟‬

445
00:43:39,288 --> 00:43:40,688
‫أين أصبتِ؟‬

446
00:43:41,408 --> 00:43:45,288
‫بساقي ومعدتي، وبالأخص في معدتي‬
‫تعالوا من فضلكم‬

447
00:43:48,208 --> 00:43:50,088
‫- إنّهم بطريقهم‬
‫- أرأيتِ؟‬

448
00:43:51,848 --> 00:43:53,448
‫- سيأتون بعد فوات الأوان...‬
‫- اصمتي‬

449
00:43:56,968 --> 00:44:00,088
‫تنفسي، انظري إليّ، انظري إليّ‬

450
00:44:01,688 --> 00:44:04,088
‫ستحصلين على ساق جميلة‬
‫من السيليكون مثلي‬

451
00:44:05,128 --> 00:44:08,008
‫- وستكونين جميلة‬
‫- إنّها قبيحة‬

452
00:44:08,168 --> 00:44:09,768
‫بالتأكيد، ولكنّها لا تنزف‬

453
00:44:38,728 --> 00:44:41,288
‫"(الدار البيضاء)، (المغرب)"‬

454
00:44:58,528 --> 00:45:00,888
‫- مرحباً، هل أنت (كومار)؟‬
‫- صحيح، مرحباً‬

455
00:45:01,408 --> 00:45:03,048
‫(شارلوت ميهاو)، سررت برؤيتك‬

456
00:45:10,968 --> 00:45:14,288
‫- أترغبين في شرب شيء؟‬
‫- بعض الشاي من فضلك‬

457
00:45:16,208 --> 00:45:17,608
‫كوب شاي من فضلك‬

458
00:45:21,288 --> 00:45:23,168
‫أشكركِ على قدومكِ‬
‫إلى (الدار البيضاء) لمقابلتي‬

459
00:45:23,967 --> 00:45:27,368
‫- فأنا عالق هنا هذا الأسبوع‬
‫- ليس بالأمر الجلل حقاً، أحب الطيران‬

460
00:45:29,488 --> 00:45:30,888
‫شكراً لك‬

461
00:45:31,128 --> 00:45:34,247
‫- هل كان لديك الوقت لدراسة مشروعنا؟‬
‫- بشكل مختصر، أجل‬

462
00:45:34,527 --> 00:45:37,448
‫أشعر بإطراء كبير لتواصل‬
‫الهيئة الدولية لحماية النباتات معي‬

463
00:45:37,888 --> 00:45:41,768
‫نهتم حقاً بمعلوماتك‬
‫بشأن الأراضي الزلزالية الباكستانية‬

464
00:45:42,128 --> 00:45:44,688
‫أجل، ولكنني لست الوحيد، لذا شكراً‬

465
00:45:45,728 --> 00:45:48,647
‫إذن، عملت على مستويات مختلفة‬
‫من غاز الميثان‬

466
00:45:48,808 --> 00:45:50,567
‫التي انبعثت أثناء الزلزال الأخير؟‬

467
00:45:53,368 --> 00:45:56,088
‫- أعلم ما تحاولين فعله‬
‫- ماذا؟‬

468
00:45:57,128 --> 00:46:00,648
‫- تختبرينني‬
‫- ماذا تقصد؟‬

469
00:46:01,648 --> 00:46:03,248
‫تتحدثين بشأن مستويات غاز الميثان‬

470
00:46:04,168 --> 00:46:06,808
‫ولكن لا يتعلق الأمر بغاز الميثان وتعلمين ذلك‬

471
00:46:07,888 --> 00:46:10,968
‫إن لم أكن أعلم أيّا من ذلك‬
‫كنت لأقول "أجل، أجل"‬

472
00:46:11,848 --> 00:46:13,248
‫وحينئذٍ ستعلمين أنني كاذب‬

473
00:46:18,248 --> 00:46:22,168
‫ولمَ قد أختبرك؟ لا أفهم‬
‫فسيرتك الذاتية توضح كل شيء‬

474
00:46:22,328 --> 00:46:26,808
‫لا شيء في سيرتي الذاتية يُشير‬
‫إلى مدى معرفتي بعلم الزلازل الباكستاني‬

475
00:46:27,607 --> 00:46:29,328
‫وهذا ما ستخبرني إيّاه‬

476
00:46:37,368 --> 00:46:38,768
‫هل أرسلتكِ المخابرات الفرنسية؟‬

477
00:46:40,887 --> 00:46:42,287
‫ماذا؟‬

478
00:46:43,367 --> 00:46:46,728
‫إنّهم لا يصدقونني، أليس كذلك؟‬
‫يظنون أنني مهرج، أليس كذلك؟‬

479
00:46:48,847 --> 00:46:52,687
‫قلت لكِ إن لدي‬
‫بعض المعلومات المهمة التي...‬

480
00:46:54,288 --> 00:46:55,688
‫ماذا تفعلين؟‬

481
00:47:05,488 --> 00:47:07,448
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

482
00:47:41,208 --> 00:47:43,167
‫"سيدي العزيز، عزيزي (هنري)"‬

483
00:47:43,928 --> 00:47:46,607
‫"منحتني ثقتك وأثبت أنني لست أهلاً لها"‬

484
00:47:47,648 --> 00:47:50,208
‫"ببالغ الأسى، أقدّم استقالتي بناءً على ذلك"‬

485
00:47:50,967 --> 00:47:54,248
‫"غداً، سيمنحني‬
‫قسم الموارد البشرية تعليمات أكثر"‬

486
00:47:55,008 --> 00:47:58,048
‫"آمل أن تكون الأخطاء الفادحة‬
‫التي ارتكبتها من الممكن إصلاحها"‬

487
00:47:58,328 --> 00:47:59,728
‫"مع خالص التقدير، (مارينا)"‬

488
00:48:15,527 --> 00:48:17,167
‫فقدنا للتو محاربة عظيمة‬

489
00:48:19,647 --> 00:48:22,608
‫- (مارينا لوازو)؟‬
‫- بئساً‬

490
00:48:27,008 --> 00:48:31,447
‫ماذا جلبت معك حينما عدت‬
‫عدا السجلات السورية‬

491
00:48:31,567 --> 00:48:32,967
‫وطلقات نارية بساقك الاصطناعية؟‬

492
00:48:36,968 --> 00:48:38,368
‫محاربة جديدة‬

493
00:48:39,967 --> 00:48:41,727
‫إنّها هنا، تتلقى العناية الطبية‬

494
00:48:42,768 --> 00:48:44,528
‫ستكون عميلة رائعة بالقوات الكردية‬

495
00:48:45,248 --> 00:48:49,088
‫إنّها مثالية وناضجة‬
‫كما أنّها هناك جاهزة لتنضم‬

496
00:48:49,928 --> 00:48:52,368
‫- كيف ذلك؟‬
‫- من خلال ابنها‬

497
00:49:20,048 --> 00:49:21,448
‫حينما يكون هناك تبادل نيران كهذا‬

498
00:49:21,767 --> 00:49:24,288
‫أحياناً يخرجوننا‬
‫ويستخدموننا كدروع بشرية‬

499
00:49:33,047 --> 00:49:35,528
‫ارحمنا يا رب، فأنت الرحيم‬

500
00:49:41,127 --> 00:49:42,607
‫انهض، وأنت كذلك‬

501
00:49:42,767 --> 00:49:44,168
‫الآن‬

502
00:49:44,927 --> 00:49:46,327
‫- تحرّك‬
‫- إلى الخارج‬

503
00:49:46,487 --> 00:49:47,888
‫أسرع‬

