﻿1
00:00:08,619 --> 00:00:11,100
‫"الشخصيات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل محض خيال"‬

2
00:00:11,219 --> 00:00:13,300
‫"أي تشابه مع أشخاص‬
‫أو أحداث هو مجرد صدفة"‬

3
00:00:44,020 --> 00:00:47,379
‫- يجب أن أذهب‬
‫- حسناً‬

4
00:01:31,340 --> 00:01:35,460
‫هل يمكن لأحد آخر تحديد هوية (شوفالير)‬
‫من فيديو الإعدام الجديد؟‬

5
00:01:37,499 --> 00:01:40,260
‫- لا أظن هذا‬
‫- يجب أن نكون متأكدين‬

6
00:01:40,459 --> 00:01:45,299
‫- إن خرج اسم (بومازا)، ستفشل عمليتنا‬
‫- بصراحة، ليس هناك مستجدات‬

7
00:02:02,780 --> 00:02:04,820
‫هل هي الهدف الآن؟‬

8
00:02:05,179 --> 00:02:07,059
‫- نعم‬
‫- ليس هو؟‬

9
00:02:07,580 --> 00:02:09,019
‫ليس بعد الآن‬

10
00:02:11,099 --> 00:02:14,379
‫اتصلت بي، شقيقها (ياسيم) مقاوم‬

11
00:02:14,580 --> 00:02:17,460
‫لكن قد يكون لدينا فرصة معها‬
‫علينا المحاولة‬

12
00:02:17,659 --> 00:02:20,060
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

13
00:02:20,419 --> 00:02:22,459
‫أنا أنتظر أن ألتقيها‬

14
00:02:22,780 --> 00:02:26,340
‫الهدف هو جذب (شوفالير) إلى فخنا‬

15
00:02:26,539 --> 00:02:28,420
‫- إنه كذلك‬
‫- وماذا؟‬

16
00:02:29,220 --> 00:02:31,700
‫- هل هي الطعم؟‬
‫- ربما‬

17
00:02:43,019 --> 00:02:44,340
‫حسناً‬

18
00:02:44,860 --> 00:02:46,179
‫ثمة شيآن...‬

19
00:02:46,339 --> 00:02:49,940
‫يجب أن تخرجه من مناطق سيطرة (داعش)‬

20
00:02:50,139 --> 00:02:53,019
‫ليس هناك ما يمكننا فعله‬
‫في (الرقة) أو (الموصل)‬

21
00:02:53,500 --> 00:02:55,460
‫يجب أن يتم نقله إلى الحدود التركية‬

22
00:02:56,339 --> 00:02:58,379
‫يجب أن يفلح ذلك مع فتاة‬

23
00:02:59,099 --> 00:03:01,139
‫عليه أن يأتي لحمايتها‬

24
00:03:01,740 --> 00:03:03,179
‫تذهب...‬

25
00:03:03,339 --> 00:03:06,299
‫وتطلب منه لقاءها لمرافقتها‬

26
00:03:07,660 --> 00:03:09,539
‫نأمل أن يكون قريباً من أخته‬

27
00:03:10,059 --> 00:03:13,099
‫الشيء الثاني...‬
‫احرصوا على ألا تخدع الطرفين‬

28
00:03:13,219 --> 00:03:16,379
‫تقود الكثير من الفتيات حياة مزدوجة‬
‫مع هاتفين وحسابين شخصيين‬

29
00:03:16,499 --> 00:03:18,419
‫جميعهن يبدون لطيفات‬

30
00:03:18,620 --> 00:03:20,859
‫"أنا ممرضة" أو "أنا مدرّسة"...‬

31
00:03:20,979 --> 00:03:26,059
‫لكنهن يصنعن القنابل سراً ويخفين الأسلحة‬
‫بأوامر من أزواجهن أو إخوتهن‬

32
00:03:27,540 --> 00:03:29,259
‫{\an5}- لقب جميل‬
‫- "(سابرينا بومازا)"‬

33
00:03:29,740 --> 00:03:33,259
‫"الأم (تريزا)"‬

34
00:03:34,859 --> 00:03:37,779
‫"أريد مراقبة كل معارفها"‬

35
00:03:38,660 --> 00:03:40,939
‫"وحتى كلب جارها يجب أن يضع جهاز تنصت"‬

36
00:03:51,779 --> 00:03:53,539
‫إنها في الحافلة‬

37
00:03:53,740 --> 00:03:56,019
‫"الجدة هنا، أين ستنزل؟"‬

38
00:03:56,299 --> 00:03:57,619
‫في موقف (٤ شومان)، في العادة‬

39
00:03:58,779 --> 00:04:00,099
‫"أنا في طريقي"‬

40
00:04:02,299 --> 00:04:04,739
‫لا يمكن إزالة بطارية الهاتف بعد الآن‬

41
00:04:05,019 --> 00:04:07,139
‫في حالتها، لا يشكل هذا فرقاً‬

42
00:04:07,699 --> 00:04:10,340
‫نظام تحديد المواقع في هاتفها‬
‫فيه بطارية داخلية‬

43
00:04:10,539 --> 00:04:13,019
‫ماذا عن الميكروفون؟‬
‫ماذا ستفعل؟‬

44
00:04:13,620 --> 00:04:16,900
‫- سأسحبه من بطارية نظام تحديد المواقع‬
‫- حسناً‬

45
00:04:17,419 --> 00:04:19,459
‫المشكلة الوحيدة هي إذا لم تحمل الهاتف‬

46
00:05:00,499 --> 00:05:02,819
‫- "نعم؟"‬
‫- "مرحباً، أنا ممرضة من أجل اللقاح"‬

47
00:05:03,099 --> 00:05:04,699
‫"الطابق الثالث"‬

48
00:05:08,259 --> 00:05:10,859
‫- "الجد هنا، الحالة؟"‬
‫- اصمت، سيبدأ الأمر‬

49
00:05:15,060 --> 00:05:16,499
‫- "مرحباً"‬
‫- "مرحباً"‬

50
00:05:16,619 --> 00:05:19,739
‫- "إنه اللقاح الثلاثي البكتيري، صحيح؟"‬
‫- "نعم، سأذهب وأحضره"‬

51
00:05:24,739 --> 00:05:26,059
‫ما هذه الضجة؟‬

52
00:05:33,139 --> 00:05:34,459
‫اسمعي...‬

53
00:05:34,699 --> 00:05:38,219
‫ربما أخذت حقنة اللقاح المعزز سابقاً‬
‫لكنني لست متأكدة‬

54
00:05:38,419 --> 00:05:41,339
‫- أليس لديك سجلات صحية؟‬
‫- أضعتها‬

55
00:05:42,500 --> 00:05:46,099
‫أخذت اللقاح سابقاً‬
‫إنها خائفة من أخذه مجدداً‬

56
00:05:46,299 --> 00:05:48,499
‫"ليس هناك خطر إن أخذته سابقاً"‬

57
00:05:50,459 --> 00:05:51,859
‫"علي أن أخبرك..."‬

58
00:05:52,059 --> 00:05:54,939
‫- أكره الحقن‬
‫- سأكون لطيفة‬

59
00:06:02,100 --> 00:06:04,139
‫- حسناً، انتهيت‬
‫- حقاً؟‬

60
00:06:04,339 --> 00:06:06,900
‫- لم أشعر بها‬
‫- إليك مسكناً‬

61
00:06:07,019 --> 00:06:09,059
‫في حال شعرت بالحمى أو الألم‬

62
00:06:09,219 --> 00:06:11,859
‫إنها تؤلمني من الآن، وكأنها متشنجة‬

63
00:06:12,459 --> 00:06:14,739
‫- ألديك مسكنات هنا؟‬
‫- نعم‬

64
00:06:15,099 --> 00:06:16,419
‫في الحمام‬

65
00:06:16,539 --> 00:06:18,539
‫- هل أذهب وأحضرها؟‬
‫- هذا لطف منك‬

66
00:06:18,700 --> 00:06:20,579
‫أنا بطيئة على هذا الكرسي‬

67
00:06:20,739 --> 00:06:23,699
‫آخر باب على اليسار‬
‫في خزانة الدواء‬

68
00:06:52,779 --> 00:06:54,500
‫هل تحملين بطاقة تأمينك؟‬

69
00:06:54,699 --> 00:06:57,139
‫في حقيبتي، سأحضرها‬

70
00:07:07,699 --> 00:07:09,580
‫"كيف تدبر الآخرون أمورهم؟"‬

71
00:07:10,699 --> 00:07:12,419
‫"مثل (فيلبي)..."‬

72
00:07:12,579 --> 00:07:13,899
‫"و(إيمز)..."‬

73
00:07:14,019 --> 00:07:15,340
‫"و(بينكوفسكي)..."‬

74
00:07:15,739 --> 00:07:17,260
‫"هؤلاء العملاء المزدوجون..."‬

75
00:07:20,139 --> 00:07:22,179
‫"هل كانوا يفكرون دائماً في الأمر؟"‬

76
00:07:24,299 --> 00:07:26,899
‫"حين يريدون العمل كل يوم..."‬

77
00:07:28,299 --> 00:07:30,259
‫"بماذا يخبرون أنفسهم؟"‬

78
00:07:33,939 --> 00:07:35,259
‫"هل شعروا بالعار؟"‬

79
00:07:36,339 --> 00:07:37,779
‫"هل كانوا متحمسين؟"‬

80
00:07:38,819 --> 00:07:40,659
‫"هل كانوا حزينين؟"‬

81
00:07:43,819 --> 00:07:47,619
‫"أعطني عالماً أفضل‬
‫يمكنني أن أحارب من أجله"‬

82
00:07:50,339 --> 00:07:52,979
‫"أعطني دكتاتورية يمكنني مقاومتها"‬

83
00:07:55,739 --> 00:07:58,339
‫"أعطني إدماناً يمكن إشباعه"‬

84
00:08:01,739 --> 00:08:04,899
‫"في ماذا كانوا يفكرون‬
‫حين كانوا يجلسون على مكاتبهم؟"‬

85
00:08:05,019 --> 00:08:07,699
‫"ويبدأون يوم دمار جديد؟"‬

86
00:08:24,059 --> 00:08:27,299
‫جدتي في (بروتاني) تحضرها‬

87
00:08:28,579 --> 00:08:30,179
‫نحن في ورطة الآن‬

88
00:08:30,299 --> 00:08:31,939
‫- نعم...‬
‫- شكراً‬

89
00:09:00,619 --> 00:09:01,939
‫"(فينومين)"‬

90
00:09:08,779 --> 00:09:12,299
‫"(طهران)، (إيران)"‬

91
00:09:20,019 --> 00:09:25,019
‫"عليكم توضيح دور (كاراميل)"‬

92
00:09:25,179 --> 00:09:28,459
‫"في ما يخص والدها..."‬

93
00:09:29,259 --> 00:09:30,579
‫(كاراميل)...‬

94
00:09:57,659 --> 00:09:59,019
‫غادرت تواً‬

95
00:11:18,979 --> 00:11:20,298
‫"المستندات الحديثة"‬

96
00:11:20,419 --> 00:11:23,219
‫"لا توجد مستندات"‬

97
00:11:33,979 --> 00:11:37,179
‫إنها مسلمة تقية، ستثق بامرأة بسهولة‬

98
00:11:37,298 --> 00:11:39,898
‫قد تقول أشياء لا تقولها لرجل‬

99
00:11:40,019 --> 00:11:41,339
‫هذا ليس لديه مصداقية‬

100
00:11:41,459 --> 00:11:43,499
‫محامو دفاع الجهاديين كلهم رجال‬

101
00:11:43,618 --> 00:11:46,299
‫لماذا؟ لأن المحاربين رجال‬

102
00:11:46,459 --> 00:11:49,659
‫إليك قائمة بالنساء‬
‫اللواتي لديهن خبرة في هذا المجال‬

103
00:11:49,859 --> 00:11:51,899
‫يتعاملون مع الأمهات، والأخوات، والزوجات‬

104
00:11:52,019 --> 00:11:55,339
‫امرأة فقط يمكنها تجنيد (سابرينا)‬

105
00:11:55,459 --> 00:11:59,499
‫- امرأة ستتبعها إلى مناطق (داعش) الساخنة؟‬
‫- نعم‬

106
00:11:59,699 --> 00:12:01,739
‫- هل أنت تلك السيدة؟‬
‫- نعم‬

107
00:12:04,379 --> 00:12:09,459
‫(سيلين)... إذا لم تستطيعي الكذب على سياسي‬
‫لن تستطيعي الكذب على إرهابي‬

108
00:12:09,739 --> 00:12:12,179
‫ابقي على هذه القضية‬
‫مساعدتك ثمينة‬

109
00:12:12,339 --> 00:12:15,179
‫لكنني لن أرسلك في مهمة خطيرة كهذه‬

110
00:12:15,499 --> 00:12:18,059
‫ميدانك هو مصادرك السورية‬

111
00:12:18,699 --> 00:12:20,098
‫ما زال هذا جيداً جداً‬

112
00:12:29,138 --> 00:12:32,018
‫- أتسمح لي؟‬
‫- طبعاً‬

113
00:12:40,538 --> 00:12:43,579
‫هل تعلمت في معهد الدراسات السياسية‬
‫الكذب على السياسيين؟‬

114
00:12:43,698 --> 00:12:45,859
‫هكذا يتعلم المرء الكذب على الإرهابيين‬

115
00:12:47,658 --> 00:12:51,498
‫لتكذبي على أي أحد، أمك، أو مديرك‬

116
00:12:51,619 --> 00:12:54,619
‫أو معذب، أو الرئيس الفرنسي‬

117
00:12:54,778 --> 00:12:56,659
‫عليك معرفة شيء واحد فقط‬

118
00:12:56,819 --> 00:12:58,618
‫كيف تكذبين على نفسك‬

119
00:13:01,059 --> 00:13:05,699
‫- كيف علمت أين درست؟‬
‫- المعلومات تنتشر، إنها ليست سرية‬

120
00:13:06,139 --> 00:13:08,339
‫معهد الدراسات السياسية في (منتون)‬
‫اختصاصك في شؤون الشرق الأوسط‬

121
00:13:09,458 --> 00:13:12,099
‫- هل قرأت عني؟‬
‫- نعم‬

122
00:13:12,299 --> 00:13:13,619
‫لماذا؟‬

123
00:13:14,859 --> 00:13:18,258
‫- خلفيتك تثير اهتمامي‬
‫- لماذا؟‬

124
00:13:19,819 --> 00:13:23,019
‫- بداعي الفضول‬
‫- إلى أين وصلت؟‬

125
00:13:24,418 --> 00:13:26,779
‫- هل هي جريمة؟‬
‫- لا‬

126
00:13:26,979 --> 00:13:30,499
‫- أليس لديك شيء أفضل من البحث عن معلومات عني؟‬
‫- البحث عن معلومات عنك؟‬

127
00:13:31,219 --> 00:13:34,739
‫- معرفة دراسة أحدهم ليس بحثاً عن معلومات‬
‫- ماذا إذاً؟‬

128
00:13:36,459 --> 00:13:40,139
‫- ألا يهمك من أين أتيت؟‬
‫- لا‬

129
00:13:41,978 --> 00:13:45,059
‫حسناً... آسفة على إزعاجك‬

130
00:13:46,098 --> 00:13:50,299
‫- هل أنت في مهمة؟ كجزء من الاستجواب؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

131
00:13:50,499 --> 00:13:52,378
‫كوني طبيعية‬

132
00:13:52,938 --> 00:13:54,779
‫لا تظهري الأمر لي إن كنت محقاً‬

133
00:13:56,899 --> 00:13:59,059
‫اجلسي‬

134
00:13:59,699 --> 00:14:01,339
‫انظري إلي من دون أن تتحركي‬

135
00:14:02,219 --> 00:14:04,259
‫دعي وجهك خالياً من التعابير‬
‫لا تقدمي أي إشارة‬

136
00:14:07,179 --> 00:14:09,138
‫لا شيء، لا ساخناً ولا بارداً‬

137
00:14:10,498 --> 00:14:11,858
‫ابتسمي قليلاً‬

138
00:14:12,018 --> 00:14:13,339
‫هذا كثير‬

139
00:14:13,819 --> 00:14:16,699
‫يجب أن أتساءل إن كنت تبتسمين أم لا‬

140
00:14:19,219 --> 00:14:21,738
‫جدي إجابة حيادية مثل تعبير وجهك‬

141
00:14:26,339 --> 00:14:29,499
‫- هل طُلب منك استجوابي؟‬
‫- وإن كنت كذلك؟‬

142
00:14:29,659 --> 00:14:32,219
‫- هل ستخبرينني؟‬
‫- لا‬

143
00:14:33,739 --> 00:14:35,058
‫أحسنت‬

144
00:14:37,498 --> 00:14:38,819
‫شكراً لك‬

145
00:14:45,539 --> 00:14:47,499
‫هل سمعت بـ(ناديا المنصور)؟‬

146
00:14:47,619 --> 00:14:50,659
‫إنها أستاذة اختفت قبل ٦ أشهر‬

147
00:14:50,779 --> 00:14:52,779
‫نظن أنها في (لبنان)‬
‫أو أسوأ من ذلك، (سوريا)‬

148
00:14:52,898 --> 00:14:55,259
‫أظن أنها مسجونة في (سوريا)‬

149
00:14:55,459 --> 00:14:57,099
‫أود معرفة المزيد‬

150
00:14:58,098 --> 00:15:00,459
‫- أيمكنك إعطائي سبباً؟‬
‫- لا‬

151
00:15:03,339 --> 00:15:06,099
‫- يمكنني البحث في الأمر‬
‫- شكراً لك‬

152
00:15:09,139 --> 00:15:11,098
‫درست الأدب‬

153
00:15:11,258 --> 00:15:14,138
‫بعد الرسوب مرتين‬
‫في المدرسة العليا للأساتذة‬

154
00:15:14,659 --> 00:15:15,979
‫ثم ذهبت إلى معهد اللغات‬
‫والحضارات الشرقية‬

155
00:15:20,018 --> 00:15:23,299
‫{\an5}"(دمشق)، (سوريا)"‬

156
00:15:44,099 --> 00:15:46,778
‫شكراً، (أحمد)، خذ الملفات‬

157
00:15:50,979 --> 00:15:54,259
‫مرحباً، (زياد)، كيف حالك، (باسم)؟‬

158
00:15:54,419 --> 00:15:57,338
‫- هل الصالة جاهزة؟‬
‫- لا، سيدي، كنا ننتظرك‬

159
00:15:57,939 --> 00:16:00,139
‫ممتاز، تفضلوا‬

160
00:16:07,019 --> 00:16:08,698
‫سيادة القاضي (منجد بدران)‬

161
00:16:45,618 --> 00:16:50,858
‫متى علمت أن (بول لوفيفر)‬
‫يعمل لصالح المخابرات الفرنسية؟‬

162
00:16:52,139 --> 00:16:55,299
‫علمت في وقت متأخر جداً‬
‫في (باريس)‬

163
00:16:55,898 --> 00:16:58,179
‫مباشرة قبل أن يرسلوني إلى هنا‬

164
00:16:58,538 --> 00:17:02,299
‫كل هذا الوقت كنت عشيقته‬
‫ولم تعرفي؟‬

165
00:17:06,338 --> 00:17:07,659
‫هل يزعجك الدخان؟‬

166
00:17:10,779 --> 00:17:12,579
‫أرى أنه يزعجك‬

167
00:17:19,419 --> 00:17:22,179
‫لن يضر صحتي‬
‫إن لم أنه هذه السيجارة‬

168
00:17:25,938 --> 00:17:27,898
‫منذ متى وأنت على علاقة به؟‬

169
00:17:29,818 --> 00:17:32,418
‫منذ أن التقينا مجدداً في (باريس)‬

170
00:17:33,699 --> 00:17:37,659
‫- أليس قبل ذلك، في (دمشق)؟‬
‫- لا‬

171
00:17:39,818 --> 00:17:41,138
‫حسناً‬

172
00:18:03,898 --> 00:18:06,978
‫هل تعرفين ماذا ستقول زوجتي‬
‫لو رأت هذا المشهد؟‬

173
00:18:08,578 --> 00:18:10,299
‫"إنه مليء بالحب"‬

174
00:18:12,178 --> 00:18:15,338
‫يجب أن تكوني صادقة معي‬
‫سيدة (المنصور)‬

175
00:18:16,178 --> 00:18:17,498
‫أعتذر‬

176
00:18:18,379 --> 00:18:20,339
‫لنبدأ من جديد‬

177
00:18:24,299 --> 00:18:27,698
‫{\an5}"(طهران)، (إيران)"‬

178
00:18:42,699 --> 00:18:44,018
‫انظري‬

179
00:18:53,058 --> 00:18:55,258
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ماذا؟‬

180
00:18:55,459 --> 00:18:58,418
‫يظنون أنهم في حديقة الحيوانات‬
‫لكن هم الحيوانات‬

181
00:19:01,018 --> 00:19:04,138
‫- توقفي، رأونا‬
‫- وماذا؟ رأيتهم أنا أيضاً‬

182
00:19:11,138 --> 00:19:13,858
‫- هل أنت خائفة من (باسداران)؟‬
‫- لا أعتاد هذا‬

183
00:19:18,418 --> 00:19:19,898
‫لن يأتي‬

184
00:19:20,099 --> 00:19:21,978
‫(شابور) مزعج دائماً‬

185
00:19:22,098 --> 00:19:24,259
‫يطلب مني الذهاب إليه‬
‫وأنتظر لساعات‬

186
00:19:24,978 --> 00:19:28,099
‫- إنه في اجتماع، صحيح؟‬
‫- مع والده‬

187
00:19:28,258 --> 00:19:30,058
‫هل يعمل معه؟‬

188
00:19:36,418 --> 00:19:38,698
‫لنذهب للسباحة، أشعر بالحر‬

189
00:20:17,098 --> 00:20:20,498
‫- كيف حرارة المياه؟‬
‫- إنها جيدة، شكراً‬

190
00:20:22,259 --> 00:20:23,899
‫هل أنت مهتمة بي؟‬

191
00:20:24,498 --> 00:20:26,698
‫- ماذا؟‬
‫- هل أثير اهتمامك؟‬

192
00:20:27,339 --> 00:20:29,458
‫ألا تفهمين ما أقوله؟‬

193
00:20:29,898 --> 00:20:31,618
‫هل أثير اهتمامك؟‬

194
00:20:32,738 --> 00:20:36,099
‫قد يعني هذا السؤال‬
‫الكثير من الأمور للكثير من الناس‬

195
00:20:36,218 --> 00:20:37,658
‫توقفي عن الثرثرة‬

196
00:20:38,419 --> 00:20:41,978
‫أخبرتني (داريا)‬
‫سألتها ماذا كنت أفعل مع والدي‬

197
00:20:42,858 --> 00:20:45,098
‫- هل هذا سيئ؟‬
‫- لماذا أردت معرفة ذلك؟‬

198
00:20:45,299 --> 00:20:46,698
‫لا أعلم‬

199
00:20:46,898 --> 00:20:49,178
‫في (فرنسا)، نخبر أحدنا الآخر بما نعمل‬

200
00:20:49,338 --> 00:20:51,698
‫إنه أول شيء نخبر الناس به‬

201
00:20:53,138 --> 00:20:56,018
‫لا أريد أن أخبرك‬
‫بما أفعله من أجل والدي‬

202
00:20:56,778 --> 00:20:58,739
‫حسناً، ليست مشكلة‬

203
00:20:59,738 --> 00:21:01,619
‫سأريك بدل ذلك‬

204
00:21:01,818 --> 00:21:04,338
‫هل أنت متفرغة غداً عند الثالثة عصراً؟‬

205
00:21:04,658 --> 00:21:06,218
‫يمكنني التفرغ‬

206
00:21:07,458 --> 00:21:08,938
‫قابليني هنا‬

207
00:21:09,699 --> 00:21:11,818
‫ستفهمين ماذا أفعل‬

208
00:21:12,338 --> 00:21:15,459
‫وتوقفي عن الخوف مني‬
‫هذا مزعج‬

209
00:21:34,898 --> 00:21:36,218
‫إذاً؟‬

210
00:21:37,298 --> 00:21:40,299
‫لا شيء مميز، إنها نحيلة جداً‬

211
00:21:46,179 --> 00:21:47,498
‫أحبها هكذا‬

212
00:21:57,138 --> 00:22:00,338
‫عذراً، أبحث عن هذه الغرفة‬

213
00:22:00,698 --> 00:22:03,458
‫إنها محكمة الخبراء، من هناك‬

214
00:22:04,098 --> 00:22:05,978
‫بدأت الجلسة، أسرعي‬

215
00:22:13,258 --> 00:22:16,779
‫المعذرة، أنا متأخرة قليلاً‬

216
00:22:44,498 --> 00:22:46,298
‫هذه الموسيقى التي استمعنا إليها تواً‬

217
00:22:46,458 --> 00:22:50,058
‫هي إهانة للموسيقى التقليدية‬
‫وإلى قيم الإسلام‬

218
00:22:51,138 --> 00:22:54,978
‫سيد (زاماني)، أنت تنتج‬
‫هذه الموسيقى وتوزعها‬

219
00:22:55,138 --> 00:22:59,418
‫يجب أن تتم معاقبتك بشدة‬
‫لتكون مثالاً للآخرين‬

220
00:23:22,018 --> 00:23:25,219
‫أنتم الجيل البطولي للثورة الإسلامية‬

221
00:23:26,418 --> 00:23:32,619
‫إنها مسؤولية جيلي‬
‫أن يستقبل وينقل إرثكم المجيد‬

222
00:23:33,098 --> 00:23:35,298
‫نتشارك الهدف عينه‬

223
00:23:35,458 --> 00:23:37,018
‫حماية هويتنا‬

224
00:23:37,178 --> 00:23:41,218
‫ضد الهجمات من الغرب‬
‫والقوى المضادة للثورة‬

225
00:23:42,258 --> 00:23:43,978
‫في هذه المعركة الصالحة‬

226
00:23:44,178 --> 00:23:47,058
‫ألا يسمح لنا بأن نكون معاصرين‬
‫مثل عدونا؟‬

227
00:23:48,658 --> 00:23:49,978
‫أظن أن ذلك مسموح‬

228
00:23:51,978 --> 00:23:56,258
‫"في بلادي، الطريق للإصلاح‬
‫يعبر خلال الثقافة"‬

229
00:23:56,418 --> 00:23:59,978
‫كلماتك الفارغة لن تقنعنا‬

230
00:24:00,338 --> 00:24:02,258
‫إنها ليست كلماتي‬

231
00:24:02,858 --> 00:24:04,698
‫إنها كلمات (آية الله خميني)‬

232
00:24:04,898 --> 00:24:06,978
‫أب الثورة الإسلامية في (إيران)‬

233
00:24:29,098 --> 00:24:31,218
‫لم يتجرأوا على إدانتي‬

234
00:24:32,058 --> 00:24:33,379
‫انظري إلي‬

235
00:24:34,218 --> 00:24:35,538
‫هل أنت خائفة مني؟‬

236
00:24:35,978 --> 00:24:37,298
‫ألدي لحية؟‬

237
00:24:37,418 --> 00:24:38,778
‫أو عمامة؟‬

238
00:24:38,938 --> 00:24:41,218
‫- أو عينان مخيفتان؟‬
‫- لا‬

239
00:24:41,858 --> 00:24:44,098
‫لا أهتم بشأن موسيقى الـ(راب) الإيرانية‬

240
00:24:44,258 --> 00:24:47,018
‫لكن بيعها للملاهي رائع‬

241
00:24:47,418 --> 00:24:51,218
‫سينتشر الفيديو على الإنترنت‬
‫وسيلهم الآخرين‬

242
00:24:51,578 --> 00:24:55,138
‫التحدي التالي‬
‫هو موكب أزياء السباحة‬

243
00:24:56,458 --> 00:24:58,338
‫أساعد أبي بهذه الطريقة‬

244
00:24:58,698 --> 00:25:02,218
‫أنا أجهز (إيران) للمستقبل‬

245
00:25:03,818 --> 00:25:05,338
‫أخبرني، (شابور)‬

246
00:25:05,538 --> 00:25:09,458
‫لماذا دعوت أجنبية حسناء‬
‫بدل ابنة أخي؟‬

247
00:25:09,618 --> 00:25:10,938
‫كيف يجب أن أتلقى هذا؟‬

248
00:25:11,058 --> 00:25:14,378
‫أخبرت (داريا)‬
‫تتحدث (مارينا) الفارسية جيداً‬

249
00:25:14,498 --> 00:25:16,218
‫أتدبر أموري‬

250
00:25:16,498 --> 00:25:18,138
‫كنت أمزح، يا آنسة‬

251
00:25:18,338 --> 00:25:19,898
‫هل أعجبتك مرافعته؟‬

252
00:25:21,058 --> 00:25:23,978
‫- كان رائعاً‬
‫- رائعاً ومستفزاً‬

253
00:25:24,978 --> 00:25:28,658
‫يتأثر (شابور) بمثل فارسي‬

254
00:25:28,858 --> 00:25:31,058
‫"السمعة السيئة أفضل من العيش في الظلال"‬

255
00:25:33,418 --> 00:25:35,258
‫لكن لا تنس...‬

256
00:25:35,658 --> 00:25:39,098
‫في النور، أنت هدف أوضح‬

257
00:25:41,298 --> 00:25:42,618
‫ليكن الله معك‬

258
00:25:50,018 --> 00:25:52,538
‫"واجب العمل"‬

259
00:26:09,938 --> 00:26:12,498
‫"التطرف، عائلات المجاهدين‬
‫يتصرفون قبل أن يذهبوا"‬

260
00:26:20,978 --> 00:26:22,778
‫- هل ساقك بخير؟‬
‫- نعم‬

261
00:26:23,498 --> 00:26:26,378
‫إنها لا شيء، اعتدت هذا‬

262
00:26:26,578 --> 00:26:29,018
‫إنها تتصلب، تحتاج إلى المغنيزيوم‬

263
00:26:29,698 --> 00:26:31,898
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- أنا ممرضة‬

264
00:26:33,938 --> 00:26:35,618
‫هل تنتظر...‬

265
00:26:35,898 --> 00:26:38,418
‫- أتيت لرؤية (ماثيو)‬
‫- (ماثيو)؟‬

266
00:26:38,578 --> 00:26:39,898
‫(كوجار)‬

267
00:26:40,058 --> 00:26:41,378
‫- حسناً‬
‫- المحامي‬

268
00:26:41,617 --> 00:26:43,338
‫- وأنت أيضاً؟‬
‫- نعم‬

269
00:26:46,858 --> 00:26:50,218
‫- هل عدت تواً؟‬
‫- من أين؟‬

270
00:26:50,858 --> 00:26:52,177
‫آسف‬

271
00:26:52,857 --> 00:26:56,138
‫- ظننت أنك مثلي‬
‫- أنا هنا من أجل أخي‬

272
00:26:57,258 --> 00:26:59,378
‫- على أي حال، إنه الأفضل‬
‫- حقاً؟‬

273
00:26:59,577 --> 00:27:01,058
‫سأفديه بروحي لو تطلب الأمر‬

274
00:27:04,778 --> 00:27:07,418
‫آسف على الانتظار‬

275
00:27:07,537 --> 00:27:08,858
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

276
00:27:09,738 --> 00:27:11,298
‫سأراك بعدها، اتفقنا؟‬

277
00:27:16,698 --> 00:27:18,898
‫- من هنا‬
‫- المعذرة‬

278
00:27:19,898 --> 00:27:22,338
‫لا أعرف إن أخبرك (راشد) بما أفعله‬

279
00:27:22,498 --> 00:27:25,097
‫أخبر (ياسيم) بأنه يستطيع مساعدة أخي‬

280
00:27:25,258 --> 00:27:26,978
‫- أخوك؟‬
‫- (توفيق)‬

281
00:27:27,178 --> 00:27:29,458
‫صحيح، أخبريني عنه‬

282
00:27:29,978 --> 00:27:31,378
‫إنه أخي الأكبر‬

283
00:27:31,578 --> 00:27:34,697
‫غادر قبل عامين‬
‫كان يراسلنا بين الحين والآخر‬

284
00:27:35,578 --> 00:27:39,978
‫أولاً ذهب إلى (اليمن)‬
‫ثم إلى (فلسطين)، والآن إلى (سوريا)‬

285
00:27:40,098 --> 00:27:41,417
‫حسناً‬

286
00:27:41,538 --> 00:27:42,858
‫- هل تعرفين أين؟‬
‫- لا‬

287
00:27:43,378 --> 00:27:45,738
‫- هل تعرفين مع من؟‬
‫- (داعش)‬

288
00:27:46,538 --> 00:27:48,258
‫- تفضلي بالجلوس‬
‫- شكراً لك‬

289
00:27:50,218 --> 00:27:52,018
‫وأنت، ماذا تريدين؟‬

290
00:27:52,858 --> 00:27:54,738
‫أريده أن يعود إلى الوطن‬

291
00:27:54,898 --> 00:27:57,578
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

292
00:27:58,178 --> 00:28:01,058
‫لأنني أخشى إصابته بمكروه‬

293
00:28:01,498 --> 00:28:04,378
‫أنا متأكدة من أنه لم يدرك‬
‫ما الذي يورط نفسه به‬

294
00:28:05,578 --> 00:28:08,938
‫والآن، يخشى أن يتم اعتقاله بتهمة الإرهاب‬

295
00:28:09,138 --> 00:28:10,458
‫أخي ليس إرهابياً‬

296
00:28:10,778 --> 00:28:12,098
‫ولا حتى (إبراهيم)‬

297
00:28:12,778 --> 00:28:14,418
‫الشاب الذي في غرفة الانتظار؟‬

298
00:28:14,578 --> 00:28:17,178
‫نعم، لم يذهب إلى السجن‬
‫لا مهرب من هذا‬

299
00:28:17,337 --> 00:28:18,658
‫مع محام جيد‬

300
00:28:20,258 --> 00:28:22,538
‫هل أخبرك بأنه يريد العودة إلى الوطن؟‬

301
00:28:22,697 --> 00:28:24,938
‫- لا، لم نتحدث‬
‫- ألا يتصل؟‬

302
00:28:25,058 --> 00:28:27,018
‫مر بضعة أشهر‬

303
00:28:27,978 --> 00:28:31,458
‫أمي جنت، إنها تأخذ الأدوية‬

304
00:28:33,058 --> 00:28:34,578
‫هل تظنين أنه يريد العودة إلى الوطن؟‬

305
00:28:34,698 --> 00:28:38,178
‫لا أعرف إن كان يريد ذلك‬
‫لكنني أريد مساعدته‬

306
00:28:39,138 --> 00:28:40,458
‫فهمت...‬

307
00:28:41,337 --> 00:28:42,698
‫ما الأمر؟‬

308
00:28:42,898 --> 00:28:45,698
‫لن يخبرك بالحقيقة على الهاتف‬

309
00:28:45,858 --> 00:28:47,578
‫لا أحد يقول شيئاً على الهاتف‬

310
00:28:48,538 --> 00:28:51,097
‫عليك أن تتحدثي معه وجهاً لوجه‬

311
00:28:52,338 --> 00:28:54,338
‫- هل أنتما مقربان؟‬
‫- نعم‬

312
00:28:54,777 --> 00:28:58,538
‫- إلى أي درجة؟‬
‫- أنا أخته الصغرى‬

313
00:28:59,418 --> 00:29:01,938
‫هو من رباني أكثر مما فعلت أمي‬

314
00:29:02,258 --> 00:29:04,138
‫هو من شجعني على دراسة التمريض‬

315
00:29:05,178 --> 00:29:07,218
‫- هل أخبرك بأنه سيغادر؟‬
‫- لا‬

316
00:29:07,978 --> 00:29:10,618
‫منعه من جنده من فعل ذلك‬

317
00:29:11,937 --> 00:29:15,058
‫غادر في صباح يوم ما‬
‫في الساعة الرابعة فجراً‬

318
00:29:16,057 --> 00:29:18,418
‫في تلك الليلة...‬

319
00:29:18,818 --> 00:29:20,618
‫أراد أن ينام بقربي‬

320
00:29:21,178 --> 00:29:25,298
‫حين استيقظت‬
‫وجدت الوسادة رطبة جداً‬

321
00:29:26,018 --> 00:29:29,978
‫نمت، لكنه كان يبكي طوال الليل‬

322
00:29:30,457 --> 00:29:32,338
‫وهكذا علمت أنه لم يكن متأكداً‬

323
00:29:34,738 --> 00:29:37,258
‫- هل ترك لك شيئاً؟‬
‫- نعم، هذه‬

324
00:29:39,978 --> 00:29:43,138
‫رجال مثل شقيقك...‬
‫يسلب المتطرفون الإسلاميون أرواحهم‬

325
00:29:43,897 --> 00:29:48,137
‫لإعادته، عليك أن تذكريه بحياته القديمة‬

326
00:29:48,338 --> 00:29:50,617
‫بأناس وأغراض من السابق‬

327
00:29:51,017 --> 00:29:54,338
‫- عليك أن تذهبي وتقابليه‬
‫- السفر إلى هناك مكلف‬

328
00:29:55,058 --> 00:29:57,498
‫يمكن للجمعية تغطية التكاليف‬

329
00:29:57,698 --> 00:30:01,698
‫- حسناً، وكم كلفة أتعابك؟‬
‫- مهما كان ما تستطيعين المساهمة به‬

330
00:30:02,578 --> 00:30:04,218
‫أجني المال من قضايا أخرى‬

331
00:30:05,498 --> 00:30:08,457
‫فكري في الأمر وأعلميني، اتفقنا؟‬

332
00:30:08,658 --> 00:30:09,978
‫سأفعل ذلك‬

333
00:30:10,097 --> 00:30:11,778
‫- إلى اللقاء‬
‫- طاب يومك‬

334
00:30:30,058 --> 00:30:32,778
‫- هل يمكنني أن أزعجك قليلاً؟‬
‫- سأصعد إلى الطابق الخامس‬

335
00:30:32,977 --> 00:30:37,578
‫- سأصنع قائمة محدودة بالمشتبهين المحتملين‬
‫- محدودة بماذا؟‬

336
00:30:37,777 --> 00:30:40,817
‫بحثت عن أي رابط محتمل‬
‫مع (الولايات المتحدة)‬

337
00:30:40,978 --> 00:30:44,937
‫أشخاص عاشوا، أو درسوا‬
‫أو قضوا عطلة هناك‬

338
00:30:45,138 --> 00:30:48,777
‫أشخاص يحبون الأفلام الأمريكية‬
‫والهامبرغر... أياً كان‬

339
00:30:48,897 --> 00:30:51,858
‫أول شخص على القائمة هي د. (بالماس)‬

340
00:30:52,698 --> 00:30:54,097
‫إنها لا تعمل هنا بعد الآن‬

341
00:30:54,218 --> 00:30:57,378
‫غادرت بعد مسألة (سيكلون) مباشرة‬

342
00:30:57,498 --> 00:31:00,417
‫زوجها مات في أحداث ١١ سبتمبر‬
‫في إحدى الطائرتين‬

343
00:31:00,778 --> 00:31:02,418
‫حسناً، وماذا في ذلك؟‬

344
00:31:03,098 --> 00:31:07,218
‫- سأحاول جذبها إلى الخارج‬
‫- كن حذراً جداً، (هنري)‬

345
00:31:07,338 --> 00:31:10,338
‫- كن شديد التحفظ‬
‫- أعلم‬

346
00:31:10,538 --> 00:31:13,498
‫بعض الناس يحبون الهامبرغر ببساطة‬

347
00:31:17,338 --> 00:31:19,978
‫- إن ألقي القبض عليك، فأنت مفصول‬
‫- أعلم‬

348
00:31:34,058 --> 00:31:35,377
‫- أراك يوم الجمعة‬
‫- إلى اللقاء‬

349
00:31:38,058 --> 00:31:40,498
‫- مرحباً أيتها الطبيبة‬
‫- أهلاً‬

350
00:31:41,817 --> 00:31:43,138
‫رجاءً، من بعدك‬

351
00:31:48,738 --> 00:31:50,057
‫تفضل بالجلوس‬

352
00:31:53,337 --> 00:31:56,937
‫- سررت برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً، كيف حالك؟‬

353
00:31:57,138 --> 00:31:58,857
‫بخير‬

354
00:31:59,578 --> 00:32:03,338
‫أنا مصدومة قليلاً‬
‫لم أظن أنني سأراك هنا‬

355
00:32:04,098 --> 00:32:08,138
‫- في الحقيقة، أشك بأن هذه فكرة جيدة‬
‫- كانت فكرة جيدة لـ(مالوترو)‬

356
00:32:08,778 --> 00:32:10,578
‫أما زلت تناديه بـ(مالوترو)؟‬

357
00:32:11,337 --> 00:32:15,338
‫حين طلب بأن يستمر برؤيتي‬
‫فكرت في الأمر‬

358
00:32:16,058 --> 00:32:19,618
‫- في الحقيقة، سألتك ما رأيك‬
‫- نعم، أتذكر‬

359
00:32:19,817 --> 00:32:22,098
‫ما زلت أظن أن هذا شيء جيد‬

360
00:32:22,258 --> 00:32:25,698
‫يمكنه أن يتحدث بحريّة عن ماضيه‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

361
00:32:25,857 --> 00:32:27,738
‫ماذا عن حاضره؟‬

362
00:32:29,378 --> 00:32:32,818
‫سأفترض أنك لم تأتِ لطلب الاستشارة‬

363
00:32:33,017 --> 00:32:38,337
‫- لماذا أتيت؟‬
‫- أعرف أنك سترفضين، لكن يجب أن أسألك عنه‬

364
00:32:38,538 --> 00:32:40,417
‫ربما تعرفين أموراً لا أعرفها‬

365
00:32:40,778 --> 00:32:42,818
‫لا شيء حميم، أعدك‬

366
00:32:43,017 --> 00:32:45,057
‫الحقائق، الحقائق فقط‬

367
00:32:45,978 --> 00:32:48,698
‫لماذا قد أفعل شيئاً‬
‫غير أخلاقي كهذا؟‬

368
00:32:48,937 --> 00:32:52,057
‫خدمت بلادك‬
‫وتستمرين بفعل هذا‬

369
00:32:52,298 --> 00:32:56,538
‫- لا أعمل لصالح المديرية العامة للأمن الخارجي‬
‫- نعم، قدمت استقالتك، أعرف هذا‬

370
00:32:57,257 --> 00:33:01,937
‫- لماذا بالضبط؟‬
‫- كانت مهمتي غامضة جداً‬

371
00:33:02,138 --> 00:33:05,538
‫- وتعرف ماذا أقصد‬
‫- لم يكن هناك غموض أياً كان‬

372
00:33:05,698 --> 00:33:07,817
‫في ذلك الوقت‬
‫طلبت مني علاج (دوبايي)‬

373
00:33:07,938 --> 00:33:11,017
‫رغم أنني تم توظيفي لمعالجة العملاء‬

374
00:33:11,618 --> 00:33:13,818
‫طلباتك ملتوية دائماً‬

375
00:33:16,138 --> 00:33:18,738
‫أظن أنني سأتلقى هذا كإطراء‬

376
00:33:50,978 --> 00:33:54,577
‫"(دمشق)، (سوريا)"‬

377
00:34:08,337 --> 00:34:09,977
‫هل نخرج لنتمشى قليلاً؟‬

378
00:34:22,137 --> 00:34:25,017
‫- الشمس لطيفة‬
‫- نعم‬

379
00:34:29,258 --> 00:34:31,617
‫لنتحدث بينما نمشي‬

380
00:34:33,297 --> 00:34:36,498
‫حين كنت ترين هذا‬
‫العميل الفرنسي في (باريس)‬

381
00:34:36,658 --> 00:34:39,938
‫ماذا كنت تخبرينه بالمفاوضات‬
‫التي كنت تشاركين فيها؟‬

382
00:34:40,098 --> 00:34:41,418
‫لا شيء‬

383
00:34:42,138 --> 00:34:46,258
‫- أنت تستغبينني كثيراً‬
‫- لم أفش أياً من أسرار الدولة‬

384
00:34:47,178 --> 00:34:49,337
‫كانوا يتجسسون عليّ‬

385
00:34:49,658 --> 00:34:51,217
‫وكنت ضحية مؤامرة‬

386
00:34:52,057 --> 00:34:53,378
‫طبعاً‬

387
00:34:53,498 --> 00:34:55,178
‫لست مسؤولة عن شيء‬

388
00:34:55,737 --> 00:34:57,098
‫ولا علاقة لك بشيء‬

389
00:34:59,138 --> 00:35:01,497
‫قد تكونين ضحية مؤامرة حقاً‬
‫هذا يحدث‬

390
00:35:02,138 --> 00:35:05,657
‫وكضحية، أجبت على أسئلة عادية خبيثة‬

391
00:35:05,858 --> 00:35:07,177
‫هل غرروا بك؟‬

392
00:35:07,457 --> 00:35:08,777
‫ربما‬

393
00:35:08,898 --> 00:35:11,857
‫لكنني لم أفش أي سر‬
‫لم أقل شيئاً‬

394
00:35:13,177 --> 00:35:15,257
‫ولا في خضم المعركة؟‬

395
00:35:16,377 --> 00:35:18,458
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أو بعدها‬

396
00:35:19,138 --> 00:35:20,617
‫لست أفهم‬

397
00:35:21,817 --> 00:35:23,457
‫إفشاء الأسرار على السرير‬

398
00:35:23,978 --> 00:35:25,297
‫(ناديا)...‬

399
00:35:25,458 --> 00:35:31,098
‫انظري في عينيّ وأخبريني‬
‫بأنك تتذكرين كل كلمة قلتها لـ(بول لوفيفر)...‬

400
00:35:31,257 --> 00:35:33,897
‫بينما ترتجفين بين ذراعيه‬

401
00:35:36,897 --> 00:35:38,218
‫دعينا ندخل‬

402
00:35:52,738 --> 00:35:56,097
‫أغلقوا النوافذ‬
‫دعوا المكان مظلماً، وأزيلوا المصباح‬

403
00:35:56,257 --> 00:35:59,977
‫- لا تأخذوها إلى الحمام لـ٤٨ ساعة‬
‫- حاضر، سيدي‬

404
00:36:36,737 --> 00:36:38,057
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

405
00:36:38,217 --> 00:36:40,098
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير، تفضلي‬

406
00:36:40,257 --> 00:36:41,578
‫شكراً لك‬

407
00:36:44,857 --> 00:36:46,177
‫هل أنت مستعدة؟‬

408
00:36:50,218 --> 00:36:52,177
‫أنت الوحيدة التي لا تؤلمني‬

409
00:36:52,337 --> 00:36:53,977
‫شكراً، انتهينا‬

410
00:36:54,697 --> 00:36:57,218
‫- سأستلقي‬
‫- حسناً‬

411
00:36:57,778 --> 00:36:59,097
‫شكراً لك‬

412
00:37:02,698 --> 00:37:04,257
‫عذراً، هل يمكنني الدخول إلى الحمام؟‬

413
00:37:04,417 --> 00:37:06,297
‫- طبعاً‬
‫- شكراً لك‬

414
00:37:56,497 --> 00:37:57,858
‫"تأخرت مجدداً"‬

415
00:37:58,017 --> 00:38:01,337
‫- "حاولت مرتين، أكل شيء بخير؟"‬
‫- نعم، وأنت؟‬

416
00:38:01,538 --> 00:38:03,097
‫"أنا بخير"‬

417
00:38:04,457 --> 00:38:07,097
‫- هل أنت بالقرب من التفجير؟‬
‫- "لا"‬

418
00:38:07,737 --> 00:38:09,778
‫"لا تقلقي، لست بأي مكان قريب منه"‬

419
00:38:10,738 --> 00:38:13,537
‫"الهدوء يسود المكان هنا‬
‫كبلد طبيعي"‬

420
00:38:13,737 --> 00:38:15,217
‫"لا تصدقي ما تسمعينه"‬

421
00:38:16,337 --> 00:38:19,697
‫"على التلفاز، يقولون إن الكثير‬
‫من المقاتلين الأجانب قد قتلوا"‬

422
00:38:20,338 --> 00:38:22,297
‫"إنهم يبالغون"‬

423
00:38:23,057 --> 00:38:25,097
‫"أخبرتك بأن وسائل الإعلام تتبع الأوامر"‬

424
00:38:25,297 --> 00:38:27,017
‫{\an5}"مستشفى السلام، (الموصل)، (العراق)"‬

425
00:38:27,217 --> 00:38:31,257
‫"ما زال الخطر سائداً، عد إلى الوطن‬
‫مكانك هنا، بيننا"‬

426
00:38:31,977 --> 00:38:36,977
‫- "إخوتي هنا بحاجة إليّ لأقاتل في صفهم"‬
‫- "وأنا وأمي بحاجة إليك أيضاً"‬

427
00:38:37,137 --> 00:38:40,137
‫"أخبري أمي بأنني سعيد هنا‬
‫يمكنني التصرف على طبيعتي هنا"‬

428
00:38:40,577 --> 00:38:43,537
‫"كيف يمكنك أن تكون سعيداً‬
‫بينما نحن حزينتان بسببك؟"‬

429
00:38:43,737 --> 00:38:45,457
‫"رحلت من أجلكما"‬

430
00:38:45,617 --> 00:38:47,737
‫"أنا أفسح لكما المجال‬
‫في هذه المملكة"‬

431
00:38:47,937 --> 00:38:51,897
‫- "سأتشفع لكما أمام الله"‬
‫- "علي أن أخبرك بشيء"‬

432
00:38:53,577 --> 00:38:56,617
‫- أمي مريضة‬
‫- "أما زالت مكتئبة؟"‬

433
00:38:57,417 --> 00:39:00,817
‫لا، بل أسوأ‬
‫قد تكون مصابة بالسرطان‬

434
00:39:00,977 --> 00:39:05,417
‫إنها تلفق هذا‬
‫أمها بخير، باستثناء مسألة الاكتئاب‬

435
00:39:05,577 --> 00:39:10,137
‫- "منذ متى؟"‬
‫- "كانت تخضع لفحوصات في الأسبوعين الأخيرين"‬

436
00:39:10,697 --> 00:39:15,497
‫"سأدعو لها، ليحمها القدير‬
‫فهو الشافي"‬

437
00:39:16,337 --> 00:39:20,337
‫"عليك أن تبقي قوية، أختي‬
‫سأتصل بك قريباً"‬

438
00:39:20,937 --> 00:39:26,617
‫- حسناً، على الأقل ليست جهادية تعمل سراً‬
‫- تريده أن يعود‬

439
00:39:26,777 --> 00:39:29,017
‫- إنها مستعدة‬
‫- كيف لك أن تعرف؟‬

440
00:39:30,777 --> 00:39:32,417
‫لم تذكرك‬

441
00:39:39,897 --> 00:39:41,217
‫تفضل!‬

442
00:39:45,657 --> 00:39:48,777
‫لعبنا بهذه كثيراً‬
‫كان عمري ٦ سنوات، وهو كان ١٠ سنوات‬

443
00:39:52,817 --> 00:39:56,257
‫لا بد من أنه ميت الآن‬
‫كنا نعتني به معاً‬

444
00:39:59,297 --> 00:40:02,817
‫فاز بهذه في نادي الشطرنج‬
‫وكان فخوراً حقاً بهذا‬

445
00:40:03,297 --> 00:40:05,657
‫هذا ما قصدته بالضبط‬

446
00:40:06,657 --> 00:40:10,058
‫أغراض تذكره بعلاقتكما‬

447
00:40:13,617 --> 00:40:15,257
‫لكنني أشعر بالعار...‬

448
00:40:16,417 --> 00:40:17,738
‫كذبت عليك‬

449
00:40:18,137 --> 00:40:19,457
‫المعذرة!‬

450
00:40:19,658 --> 00:40:22,857
‫أنا أتواصل معه، نتصل بأحدنا الآخر‬

451
00:40:25,177 --> 00:40:27,057
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

452
00:40:27,657 --> 00:40:31,178
‫لدينا نظام معقد، للاحتياط‬
‫لكيلا أقع في المشاكل‬

453
00:40:32,097 --> 00:40:33,417
‫حسناً‬

454
00:40:34,457 --> 00:40:36,097
‫أنا سعيد لأنك أخبرتني بهذا‬

455
00:40:37,097 --> 00:40:40,217
‫كنت محقاً‬
‫لن يفلح الأمر على الهاتف‬

456
00:40:42,018 --> 00:40:43,577
‫علي أن أنظر في عينيه‬

457
00:40:44,817 --> 00:40:46,617
‫عيناه لن تكذبا عليّ‬

458
00:40:47,697 --> 00:40:50,537
‫إن ذهبت، سيكون أمامك فرصة كبيرة لإعادته‬

459
00:40:51,417 --> 00:40:52,737
‫سأساعدك‬

460
00:40:55,657 --> 00:40:58,697
‫{\an5}"(طهران)، (إيران)"‬

461
00:41:11,137 --> 00:41:12,457
‫انظري إلى هذا‬

462
00:41:12,577 --> 00:41:14,977
‫- ماذا ترين هنا؟‬
‫- لا شيء‬

463
00:41:15,137 --> 00:41:18,857
‫بعد عشر سنوات‬
‫قد تكون عاصمة البلاد هنا‬

464
00:41:18,977 --> 00:41:22,457
‫عاصمة مع أبنية مقاومة للزلازل‬

465
00:41:22,937 --> 00:41:25,537
‫أريد تقييماً زلزالياً مفصلاً‬

466
00:41:25,697 --> 00:41:27,497
‫ستغادرين في الأسبوع القادم‬

467
00:41:29,817 --> 00:41:32,577
‫وقعت على أمر سفرك‬

468
00:41:32,857 --> 00:41:34,937
‫أبقه معك طوال الوقت‬

469
00:41:35,097 --> 00:41:39,297
‫لا تنسي أنك في (إيران)‬
‫يمكنك أن تصادفي رجال شرطة نزقين‬

470
00:41:39,417 --> 00:41:42,257
‫سنهتم بالأمور اللوجستية لاحقاً‬

471
00:41:42,377 --> 00:41:44,097
‫حسناً، شكراً لك‬

472
00:41:44,257 --> 00:41:47,417
‫بالمناسبة، طلب آل (زاماني) الدراسة‬

473
00:41:47,857 --> 00:41:50,577
‫سيسافر (شابور زاماني) برفقتك‬

474
00:41:50,817 --> 00:41:53,177
‫في الحقيقة، أوصى بك‬

475
00:41:53,977 --> 00:41:56,177
‫- هذا لطيف منه‬
‫- لطيف؟‬

476
00:41:56,617 --> 00:41:58,737
‫هذا يخدم مصالحه، إن سألتني‬

477
00:42:15,617 --> 00:42:16,937
‫إذاً؟‬

478
00:42:20,497 --> 00:42:23,617
‫أخبرت د. (بالماس)‬
‫بأنني أحتاج إلى معلومات عن (دوبايي)‬

479
00:42:23,777 --> 00:42:26,897
‫لم تبتلع ذلك الطعم‬
‫ولم تطرح أسئلة‬

480
00:42:27,337 --> 00:42:30,777
‫وضعت أخلاق المهنة قبل فضولها‬

481
00:42:31,257 --> 00:42:34,857
‫إما أنها ليست هي‬
‫أو أنها طيبة حقاً‬

482
00:42:46,897 --> 00:42:49,457
‫"تم اعتبار التجنيد..."‬

483
00:42:49,617 --> 00:42:52,497
‫"في ضوء العلاقة الشخصية بين..."‬

484
00:42:55,417 --> 00:42:57,217
‫"والسيدة (المنصور)"‬

485
00:43:12,417 --> 00:43:14,857
‫حققت تقدماً في البحث‬
‫عن (ناديا المنصور)‬

486
00:43:15,937 --> 00:43:18,737
‫- هل تعرفه؟‬
‫- لا‬

487
00:43:18,937 --> 00:43:22,337
‫القاضي (منجد بدران)‬
‫إنه يتولى قضية (ناديا المنصور)‬

488
00:43:22,616 --> 00:43:25,417
‫- وبعد؟‬
‫- أحد أكثر قضاة (بشار) رعباً‬

489
00:43:26,217 --> 00:43:29,817
‫تم تعيينه ليضع أمثلة‬
‫حين تم تطهير النظام القضائي‬

490
00:43:29,977 --> 00:43:32,777
‫حين يتولى قضية، فهي إشارة...‬

491
00:43:34,097 --> 00:43:36,056
‫على أن القضية ستنتهي بشكل سيئ‬

492
00:43:38,017 --> 00:43:39,577
‫شكراً، أحسنت‬

493
00:43:41,337 --> 00:43:43,937
‫- رائع، أنت جيد حقاً‬
‫- في ماذا؟‬

494
00:43:44,097 --> 00:43:45,897
‫في إخفاء مشاعرك‬

495
00:43:46,497 --> 00:43:49,537
‫كنت تعلم أنني سأجد ملف التجنيد‬

496
00:43:49,697 --> 00:43:53,297
‫هل ظننت أنني لن أخمن‬
‫أن اسمك تم شطبه؟‬

497
00:43:55,777 --> 00:43:57,977
‫تتعلمين تلقي الضربات‬

498
00:43:58,737 --> 00:44:00,777
‫إنها تأتي من الداخل‬
‫وليس من الخارج‬

499
00:44:02,697 --> 00:44:04,977
‫مشاعرك هي ألد أعدائك‬

500
00:44:16,337 --> 00:44:19,536
‫"أخفوها، وادفنوها..."‬

501
00:44:21,257 --> 00:44:23,457
‫"أو أنها ستخونكم..."‬

502
00:44:24,457 --> 00:44:26,097
‫"وستقضي عليكم"‬

503
00:44:27,657 --> 00:44:30,457
‫"لا تظهروا كم أنتم خائفون على الإطلاق..."‬

504
00:44:34,297 --> 00:44:36,737
‫"حين تسمعون أخباراً كهذه..."‬

505
00:44:38,337 --> 00:44:40,656
‫"أخبار تستنزف كل طاقتكم..."‬

506
00:44:44,776 --> 00:44:48,817
‫"حين تدركون أن الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنحكم الأمل..."‬

507
00:44:50,137 --> 00:44:52,176
‫"على حافة الانهيار"‬

508
00:45:00,297 --> 00:45:02,056
‫- هل يمكنني الحديث معك؟‬
‫- نعم‬

509
00:45:02,817 --> 00:45:06,457
‫استلم مكتب (إيران)‬
‫هذه البرقية من (طهران)‬

510
00:45:07,256 --> 00:45:12,777
‫حذر مخبر بأن صورة باحثة فرنسية‬
‫معلقة على حائط في مكتب للحرس الثوري‬

511
00:45:13,497 --> 00:45:16,856
‫- اسمها (مارينا لوازو)‬
‫- وبعد؟‬

512
00:45:18,297 --> 00:45:23,297
‫تم التقاط  صورة لها مع (شابور زاماني)‬
‫ويبدو أنه هدف للحرس الثوري‬

513
00:45:23,657 --> 00:45:27,257
‫إنهم يشنون عملية‬
‫ضد (شابور) وعصابته‬

514
00:45:29,697 --> 00:45:33,697
‫- ظننت أنك يجب أن تعرف‬
‫- شكراً لك‬

515
00:45:37,937 --> 00:45:39,257
‫(كليمون)؟‬

516
00:45:45,816 --> 00:45:47,937
‫اكتشفت لتوك...‬

517
00:45:48,617 --> 00:45:50,417
‫هوية (فينومين) الحقيقية‬

518
00:45:50,616 --> 00:45:52,256
‫يجب ألا تخرج هويتها‬

519
00:46:33,057 --> 00:46:35,697
‫"استخراج فوري"‬

520
00:46:55,177 --> 00:46:57,977
‫"جدتكم ماتت..."‬

521
00:47:05,977 --> 00:47:10,617
‫معك (ديفلو)، لدي رسالة‬
‫إلى (طهران)، عملية طارئة‬

522
00:47:12,257 --> 00:47:19,056
‫الرمز هو (٦٥ - ١٤ - ٨ غ ت)‬

523
00:47:20,537 --> 00:47:22,656
‫هذا كل شيء، أنتظر تأكيدكم‬

524
00:47:31,976 --> 00:47:37,097
‫- دعي الطلاب يجرون تخطيطاً كاملاً للتشكيلات‬
‫- حسناً‬

525
00:47:37,296 --> 00:47:41,097
‫- اتصلي بي إن واجهت أي صعوبات‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

526
00:47:47,176 --> 00:47:51,176
‫صديقتك الفرنسية لديها عينان جميلتان‬
‫هل تمارس الجنس معها؟‬

527
00:47:52,177 --> 00:47:53,896
‫هل أنت مجنون؟‬

528
00:47:55,296 --> 00:47:56,617
‫هذا ليس أسلوبي‬

529
00:47:57,297 --> 00:47:58,617
‫حسناً‬

530
00:47:59,177 --> 00:48:00,697
‫إنها عالمة زلازل‬

531
00:48:01,817 --> 00:48:03,137
‫وهي مخلصة جداً‬

532
00:48:20,496 --> 00:48:21,817
‫مرحباً؟‬

533
00:48:23,536 --> 00:48:26,416
‫لا، ليست هنا‬
‫هل أترك رسالة لها؟‬

534
00:48:27,896 --> 00:48:30,536
‫للأسف، غادرت تواً‬
‫ذهبت في مهمة‬

535
00:48:30,697 --> 00:48:32,337
‫ستعود بعد أسبوع‬

536
00:48:34,896 --> 00:48:36,457
‫جدتها؟‬

537
00:48:38,776 --> 00:48:40,097
‫يا للهول!‬

538
00:48:49,456 --> 00:48:52,336
‫هل يمكنني الركوب معك؟‬
‫العربة الأخرى ممتلئة‬

539
00:49:03,016 --> 00:49:04,337
‫(مارينا)‬

540
00:49:15,417 --> 00:49:20,097
‫- سننظم حفلاً ليلياً في الصحراء، صحيح؟‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

541
00:49:20,537 --> 00:49:24,816
‫لا يمكنك أن تتأكدي‬
‫إن كنت جاداً أم لا‬

542
00:49:26,257 --> 00:49:29,137
‫سواء كنت سأنظم حفلاً ليلياً‬
‫أو حفل موسيقى (راب)‬

543
00:49:29,256 --> 00:49:32,297
‫أو الدراسة من أجل‬
‫(ويستينغهاوس) أو (توشيبا)‬

544
00:49:36,297 --> 00:49:38,657
‫هل هذه دراسة‬
‫من أجل شركة أجنبية؟‬

545
00:49:38,777 --> 00:49:42,256
‫لا، إنها لأبي‬
‫بطلب من شركة أجنبية‬

546
00:49:53,137 --> 00:49:56,256
‫ما لا يستطيع أبي فعله على العلن‬
‫أفعله سراً‬

547
00:49:56,816 --> 00:49:59,016
‫لا شيء أفضل من حفل رائع‬

548
00:50:09,536 --> 00:50:10,857
‫بئساً‬

549
00:50:17,336 --> 00:50:19,136
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬

550
00:50:19,296 --> 00:50:21,137
‫ما خطبك؟‬

551
00:50:21,257 --> 00:50:23,416
‫تعال إلى هنا أيها السافل‬

552
00:50:28,736 --> 00:50:30,057
‫انزلوا، انزلوا‬

553
00:50:30,177 --> 00:50:31,656
‫هيا، هيا‬

554
00:50:33,897 --> 00:50:36,257
‫ماذا تفعلون؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

555
00:50:36,816 --> 00:50:39,537
‫ماذا تفعلون؟‬

556
00:50:40,057 --> 00:50:41,376
‫هيا!‬

557
00:50:42,097 --> 00:50:43,937
‫هيا بنا، انطلقوا‬

558
00:51:35,217 --> 00:51:39,216
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

