﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,046
‏أنا متحمسة للغاية بشأن نادي الكتاب.‏

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,382
‏كنت أتطلع لهذا منذ أسابيع.‏

3
00:00:07,507 --> 00:00:08,675
‏وأنا أيضاً.‏

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,176
‏لم أركِ منذ مدة طويلة

5
00:00:10,260 --> 00:00:11,428
‏اضطررت لأن أقرأ بريدك

6
00:00:11,511 --> 00:00:12,887
‏لأعرف ما هو جديدك.‏

7
00:00:13,888 --> 00:00:14,973
‏إنها مزحة.‏

8
00:00:15,056 --> 00:00:17,058
‏أتمنى ذلك،‏ لأني فقدت مجلة ‏"‏‏‏ريدبوك‏"‏‏‏

9
00:00:17,183 --> 00:00:20,186
‏اقترب عيد ميلاد حماتي لذا
أحتاج عينات العطور تلك.‏

10
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
‏كنت أفكر من سأطارد لو كنت شبحاً

11
00:00:24,315 --> 00:00:25,483
‏وأعتقد .‏.‏.‏

12
00:00:25,567 --> 00:00:27,318
‏هل تتناولان الشراب يا سيدتاي؟

13
00:00:27,402 --> 00:00:28,486
‏أود البعض.‏

14
00:00:29,654 --> 00:00:31,906
‏هذه كأسي.‏

15
00:00:32,407 --> 00:00:34,576
‏لدينا المزيد منها في المطبخ

16
00:00:34,659 --> 00:00:36,036
‏إلى يسار الثلاجة تماماً.‏

17
00:00:36,411 --> 00:00:37,746
‏حسناً.‏

18
00:00:40,206 --> 00:00:41,416
‏هل لي .‏.‏.‏

19
00:00:41,499 --> 00:00:43,752
‏أو لا،‏ لا باس.‏

20
00:00:44,419 --> 00:00:45,587
‏بصحتكما.‏

21
00:00:47,797 --> 00:00:49,174
‏أعتذر عن الليلة الماضية

22
00:00:49,257 --> 00:00:51,009
‏أعتقد أن ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ كان يرغب بالحديث.‏

23
00:00:51,092 --> 00:00:54,345
‏أرى أن فكرته عن الفوهة الواسعة
لمضخة الغاز مثيرة للاهتمام.‏

24
00:00:54,429 --> 00:00:57,682
‏كنت تخبرينني البارحة عن من
تريدين أن تطاردي إن كنت شبحاً.‏

25
00:00:57,766 --> 00:01:00,560
‏حسناً،‏ أتعرفين شرطية المرور

26
00:01:00,643 --> 00:01:01,978
‏في الشارع المقابل للمتنزه؟

27
00:01:02,062 --> 00:01:03,188
‏مرحباً!‏

28
00:01:03,271 --> 00:01:05,565
‏-‏ ذات الـ .‏.‏.‏
‏ قال الأولاد أنكِ هنا-

29
00:01:05,648 --> 00:01:08,068
‏لذا أحضرت بعض المقبلات من المطعم.‏

30
00:01:09,360 --> 00:01:10,570
‏أترين هذا؟

31
00:01:10,653 --> 00:01:12,322
‏هذا نصف قطر الفوّهة

32
00:01:12,405 --> 00:01:14,324
‏التي كنت أتكلم عنها في الليلة الماضية.‏

33
00:01:16,201 --> 00:01:17,327
‏‏"‏‏‏دينم ترتل‏"‏‏‏

34
00:01:21,539 --> 00:01:23,166
‏أليس غريباً

35
00:01:23,249 --> 00:01:24,667
‏أنك تختبئين من زوجكِ هكذا؟

36
00:01:25,085 --> 00:01:26,169
‏ها نحن ذا.‏

37
00:01:26,419 --> 00:01:28,880
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ رائع،‏ لكن منذ أن توقف

38
00:01:28,963 --> 00:01:30,465
‏عن البقاء إلى أن يغلق المطعم

39
00:01:30,590 --> 00:01:32,217
‏أصبح يتواجد معي كثيراً

40
00:01:32,300 --> 00:01:35,011
‏وأحياناً،‏ أريد وقتاً للفتيات.‏

41
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
‏إذاً،‏ أنت شبح وتريدين مطاردة شخص،‏ أكملي.‏

42
00:01:40,016 --> 00:01:41,601
‏ها أنت ذا!‏

43
00:01:42,977 --> 00:01:44,854
‏أخبرني ‏"‏‏‏مارفين‏"‏‏‏ أنكما هنا

44
00:01:44,938 --> 00:01:47,482
…‏وشعرت بالسوء لتناولي شرابكما،‏ لذا

45
00:01:49,567 --> 00:01:51,736
‏عذراً،‏ لا يمكنك إدخال المشاريب

46
00:01:51,986 --> 00:01:53,530
‏كيف تمكنت من تخطي الحارسة؟

47
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
‏لم يكن ذلك سهلاً،‏ فتشتني بعناية.‏

48
00:01:55,698 --> 00:01:56,908
‏هذا من شيم ‏"‏‏‏بارب‏"‏‏‏.‏

49
00:01:56,991 --> 00:01:59,619
‏لو كنت شبحاً،‏ كنت سأطارد شرطية المرور

50
00:01:59,702 --> 00:02:01,746
‏مما سيسبب حوادث ستزيد من الأشباح!‏

51
00:02:01,830 --> 00:02:03,706
‏شكراً،‏ هذا كل ما أردت معرفته.‏

52
00:02:03,957 --> 00:02:06,334
‏‏"‏‏‏عام 1995،‏ العاصمة (واشنطن)‏"‏‏‏

53
00:02:06,417 --> 00:02:07,502
‏‏"‏‏‏المهاجرون الجدد

54
00:02:07,585 --> 00:02:09,129
‏أحصل على مبتغاي أينما ارتحلت

55
00:02:09,212 --> 00:02:11,214
‏وأدركتَ ذلك الآن يا صديقي

56
00:02:11,297 --> 00:02:12,590
‏المهاجرون الجدد

57
00:02:12,674 --> 00:02:14,634
‏لا يعرف أصدقائي من أين جئتُ

58
00:02:15,051 --> 00:02:16,553
‏لكنني أعرف وجهتي

59
00:02:19,806 --> 00:02:21,474
‏‏"‏‏‏مطعم (كاتلمانز رانش) للحم‏"‏‏‏

60
00:02:21,558 --> 00:02:23,518
{\an8}‏حتى نكون واضحين،‏ مجدداً

61
00:02:23,601 --> 00:02:24,978
{\an8}‏ما هي إجراءات الإغلاق؟

62
00:02:25,478 --> 00:02:27,564
{\an8}‏أُطفئ الأفران،‏ أُمشّط الدب

63
00:02:27,647 --> 00:02:29,816
{\an8}‏وأتأكد من قفل الباب بعد أن أخرج.‏

64
00:02:29,899 --> 00:02:31,901
{\an8}‏جيد،‏ لكن لست مضطراً لتمشيط الدب.‏

65
00:02:32,527 --> 00:02:33,653
{\an8}‏سنرى.‏

66
00:02:39,742 --> 00:02:42,370
‏هذا المكان الوحيد الذي
لن يأتي إليه ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ بعد العمل.‏

67
00:02:44,914 --> 00:02:49,627
{\an8}‏هل كان ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ حاضراً طوال
الوقت عندما كنتما في العاصمة؟

68
00:02:49,711 --> 00:02:51,588
{\an8}‏لا،‏ في وقت فراغه

69
00:02:51,671 --> 00:02:53,506
{\an8}‏كان يلعب البلياردو مع صديقه ‏"‏‏‏هانك‏"‏‏‏.‏

70
00:02:53,590 --> 00:02:56,926
{\an8}‏كانا يتسكعان ويتشاركان أحاديث الرجال.‏

71
00:02:57,010 --> 00:02:58,553
‏برأيي،‏ كلب الـ‏"‏‏‏بوميرانيان‏"‏‏‏

72
00:02:58,636 --> 00:03:00,763
‏هو البطل المغمور لمجموعة الكلاب الصغيرة.‏

73
00:03:01,306 --> 00:03:04,392
‏عذراً،‏ هل نحن في صالة
للبلياردو أم في صالة للحمقى؟

74
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‏لأن هذا سخيف.‏

75
00:03:06,436 --> 00:03:07,770
{\an8}‏لا أفهم الأمر

76
00:03:08,146 --> 00:03:10,023
{\an8}‏لدى ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ الكثير من الأصدقاء هنا.‏

77
00:03:10,106 --> 00:03:11,649
{\an8}‏إنه لطيف مع الكثير من الناس

78
00:03:11,733 --> 00:03:13,943
{\an8}‏لكنه لا يملك صديقاً مقرباً ليتسكع معه.‏

79
00:03:14,402 --> 00:03:16,321
{\an8}‏ربما لو بدأ بلعب البلياردو مجدداً

80
00:03:16,404 --> 00:03:19,908
{\an8}‏يمكن أن يجد شخصاً غيرنا ليمضي الوقت معه.‏

81
00:03:20,408 --> 00:03:21,868
{\an8}‏ربما يحتاج إلى دفعة صغيرة.‏

82
00:03:25,371 --> 00:03:26,456
‏مفاجأة!‏

83
00:03:26,539 --> 00:03:28,082
‏‏"‏‏‏بلاك بول بيكي‏"‏‏‏

84
00:03:28,166 --> 00:03:29,250
‏أخرجتها من المرأب

85
00:03:29,334 --> 00:03:30,543
‏وأصلحت رأسها من أجلك.‏

86
00:03:30,627 --> 00:03:33,504
{\an8}‏انظر إلى النتوء.‏

87
00:03:33,588 --> 00:03:34,881
{\an8}‏هل هذا سلاح؟

88
00:03:34,964 --> 00:03:37,383
{\an8}‏لا يا بني،‏ إنه سلاح من نوع آخر.‏

89
00:03:37,467 --> 00:03:41,054
{\an8}‏عصا بلياردو من قطعتين وحرف منخفض
مصنوعة من خشب القيقب.‏

90
00:03:41,137 --> 00:03:44,015
{\an8}‏هل تذكر كم كنت تستمتع باللعب مع ‏"‏‏‏هانك‏"‏‏‏؟

91
00:03:44,098 --> 00:03:45,808
{\an8}‏-‏ نعم،‏ كنا نستمتع بوقتنا.‏
‏ نعم.‏-

92
00:03:45,892 --> 00:03:49,229
{\an8}‏كانوا يدعوني ‏"‏‏‏لوي ذو الجيوب القصيرة‏"‏‏‏.‏

93
00:03:49,312 --> 00:03:50,355
{\an8}‏لأننا كنا فقراء؟

94
00:03:51,231 --> 00:03:52,982
{\an8}‏لا،‏ بل لأني كنت دقيقاً.‏

95
00:03:53,066 --> 00:03:54,567
{\an8}‏يجب أن تلعب من جديد.‏

96
00:03:54,651 --> 00:03:56,819
{\an8}‏لا أستطيع،‏ أنا مشغول في العمل.‏

97
00:03:56,903 --> 00:03:58,821
{\an8}‏المطعم يعمل بشكل جيد.‏

98
00:03:58,905 --> 00:04:01,282
{\an8}‏ويبدو أن لديكَ وقت فراغ.‏

99
00:04:01,366 --> 00:04:02,867
{\an8}‏لا يوجد من ألعب معه!‏

100
00:04:02,951 --> 00:04:04,494
‏فلتنزل إلى صالة البلياردو فحسب

101
00:04:04,577 --> 00:04:06,079
‏أنا متأكدة أنك ستلتقي بأحد ما.‏

102
00:04:06,162 --> 00:04:07,372
‏أين؟ أنا لا أعرف حتى

103
00:04:07,455 --> 00:04:09,415
‏هناك صالتي ‏"‏‏‏راك آند رول‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏كيو تيبس‏"‏‏‏

104
00:04:09,499 --> 00:04:12,001
‏وفي وسط البلد صالتي ‏"‏‏‏ستارز‏"‏‏‏
و‏"‏‏‏سترايبس آند سوليدز‏"‏‏‏.‏

105
00:04:12,168 --> 00:04:14,879
‏لكن الإعلان في الهاتف ذكر
أنهم لا يستقبلون الأجانب

106
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
‏لذا لا أنصحك به.‏

107
00:04:17,131 --> 00:04:19,259
‏وكتبتُ لك بالخلف الاتجاهات خطوة بخطوة.‏

108
00:04:21,719 --> 00:04:22,971
‏‏"‏‏‏كافيتيريا‏"‏‏‏

109
00:04:23,137 --> 00:04:24,347
‏‏"‏‏‏ريدبوك‏"‏‏‏

110
00:04:25,306 --> 00:04:27,100
{\an8}‏جميع النساء هنا يرتدين ملابسهن.‏

111
00:04:27,892 --> 00:04:29,519
{\an8}‏إن رأيت ‏"‏‏‏ويتني هيوستن‏"‏‏‏ في بريدك

112
00:04:29,602 --> 00:04:30,895
{\an8}‏تأخذها مباشرة دون تردد.‏

113
00:04:30,979 --> 00:04:32,063
‏أفهمك.‏

114
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
‏كما أشعر نحو ‏"‏‏‏ماريو فان بيبلز‏"‏‏‏

115
00:04:33,731 --> 00:04:35,024
‏عليّ الذهاب.‏

116
00:04:35,108 --> 00:04:36,276
‏وداعاً.‏

117
00:04:36,859 --> 00:04:38,111
‏هل سمعتم الأخبار يا رفاق؟

118
00:04:38,528 --> 00:04:41,572
‏انفصلت ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏كريس‏"‏‏‏ الجذاب عن بعضهما.‏

119
00:04:43,283 --> 00:04:44,742
‏وداعاً عزيزتي.‏

120
00:04:45,410 --> 00:04:46,452
‏أتقلد ‏"‏‏‏شوارزينغر‏"‏‏‏؟

121
00:04:46,536 --> 00:04:48,371
‏سمعت هذا الانطباع من قبل.‏

122
00:04:48,454 --> 00:04:50,081
‏لا،‏ وداعاً يا عزيزتي.‏

123
00:04:50,164 --> 00:04:51,833
‏إلى الأبد.‏

124
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
‏هذا قاسٍ.‏

125
00:04:57,380 --> 00:04:59,090
‏انفصل عنها بهذه الطريقة؟

126
00:04:59,590 --> 00:05:01,759
‏تخلى عنها؟ هذا قاسٍ.‏

127
00:05:03,177 --> 00:05:06,055
{\an8}‏هل تمانع إن حاولت التقرب
من ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏؟

128
00:05:06,222 --> 00:05:08,057
{\an8}‏ماذا؟ لماذا تسألني؟

129
00:05:08,224 --> 00:05:09,767
{\an8}‏لأنكَ كنتَ معجباً بها

130
00:05:09,851 --> 00:05:11,019
{\an8}‏ولا أريد جعل صداقتنا غريبة.‏

131
00:05:11,102 --> 00:05:12,729
{\an8}‏نعم،‏ هذا ما سيكون غريباً.‏

132
00:05:12,812 --> 00:05:15,982
{\an8}‏اذهب بطاقتك السلبية
إلى مكان آخر يا ‏"‏‏‏براين‏"‏‏‏!‏

133
00:05:16,774 --> 00:05:18,443
‏قم بما تريد يا رجل.‏

134
00:05:18,526 --> 00:05:19,944
‏أنا و‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ مجرد أصدقاء.‏

135
00:05:20,570 --> 00:05:21,779
‏مرحباً!‏

136
00:05:21,863 --> 00:05:23,823
‏أتريدون أقراص مسلسل ‏"‏‏‏جيركي بويز‏"‏‏‏؟

137
00:05:23,906 --> 00:05:25,158
‏كانوا لـ‏"‏‏‏كريس‏"‏‏‏ الأحمق.‏

138
00:05:25,241 --> 00:05:26,492
‏آسف أنكما انفصلتما.‏

139
00:05:26,576 --> 00:05:28,453
‏نعم،‏ آسفون.‏

140
00:05:28,536 --> 00:05:30,371
‏لا بأس،‏ قال أبي أنه يحبه

141
00:05:30,455 --> 00:05:32,206
‏لذا فقدت الاهتمام به.‏

142
00:05:32,290 --> 00:05:33,541
‏هل تريدين الجلوس معنا؟

143
00:05:33,624 --> 00:05:35,168
‏نعم،‏ اجلسي.‏

144
00:05:35,251 --> 00:05:37,962
‏لا،‏ سآخذ إجازة باقي اليوم،‏ إن فهمتم قصدي.‏

145
00:05:38,046 --> 00:05:40,006
‏نعم،‏ إجازة لنصف يوم كامل.‏

146
00:05:41,257 --> 00:05:43,217
‏ما رأيكِ أن نتناول المثلجات هذا الأسبوع؟

147
00:05:43,301 --> 00:05:44,635
‏-‏ سيكون هذا لطيفاً.‏
‏ نعم!‏-

148
00:05:44,719 --> 00:05:46,137
‏ليس أنت يا رأس اليقطين.‏

149
00:05:48,389 --> 00:05:49,766
‏بدأت اللعبة.‏

150
00:05:50,641 --> 00:05:52,560
‏‏"‏‏‏كيو تيبس‏"‏‏‏

151
00:06:05,656 --> 00:06:09,160
‏‏"‏‏‏تأخر إلى الوقت الذي.‏.‏.‏ تريده

152
00:06:09,369 --> 00:06:11,371
‏جيسيكا،‏ ملاحظة:‏ أحضر بعض البيض‏"‏‏‏

153
00:06:17,126 --> 00:06:18,169
‏مرحباً.‏

154
00:06:19,170 --> 00:06:21,047
‏-‏ هل تريد اللعب؟
‏ نعم.‏-

155
00:06:21,381 --> 00:06:22,382
‏يا ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏!‏

156
00:06:22,465 --> 00:06:23,508
‏لدينا شخص جديد.‏

157
00:06:24,050 --> 00:06:25,593
‏يدعوني ‏"‏‏‏لوي ذو الجيوب الـ .‏.‏.‏‏"‏‏‏

158
00:06:25,676 --> 00:06:27,553
‏إن فزتَ،‏ يمكنكَ أن تخبرني باسمك.‏

159
00:06:28,262 --> 00:06:29,555
‏-‏ ماذا عن اسم العصا؟
‏ لا.‏-

160
00:06:29,639 --> 00:06:31,224
‏‏"‏‏‏بلاك بول بيكي‏"‏‏‏،‏ فلنرتب الكرات.‏

161
00:06:35,353 --> 00:06:38,481
‏كنت أفكر بخروجك مع
‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ لتناول المثلجات

162
00:06:38,856 --> 00:06:40,066
‏ألن تغضب ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏؟

163
00:06:40,608 --> 00:06:41,651
‏لم ستغضب؟

164
00:06:41,734 --> 00:06:42,902
‏لأن ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ عازبة الآن.‏

165
00:06:42,985 --> 00:06:45,321
‏تنزعج الفتيات إن تسكع
رجلها مع فتيات عازبات.‏

166
00:06:45,405 --> 00:06:46,572
‏كما في ‏"‏‏‏موري بوفيتش‏"‏‏‏.‏

167
00:06:46,656 --> 00:06:47,740
‏لن تهتم ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏.‏

168
00:06:48,199 --> 00:06:49,659
‏لم تمانع بـ‏"‏‏‏ويتني هيوستن‏"‏‏‏.‏

169
00:06:49,742 --> 00:06:51,619
‏أولاً،‏ ‏"‏‏‏ويتني‏"‏‏‏ بعيدة المنال

170
00:06:51,702 --> 00:06:53,121
‏إنها متزوجة من ‏"‏‏‏بوبي براون‏"‏‏‏.‏

171
00:06:53,621 --> 00:06:56,416
‏ثانياً،‏ كنتَ معجباً للغاية بـ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏.‏

172
00:06:57,208 --> 00:06:58,584
‏لا تعرف ذلك ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏.‏

173
00:06:59,252 --> 00:07:00,378
‏أوقف اللعبة.‏

174
00:07:01,045 --> 00:07:02,588
‏لم تخبر‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ بشأن ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏؟

175
00:07:03,089 --> 00:07:04,507
‏لا،‏ أنا.‏.‏.‏

176
00:07:05,007 --> 00:07:07,009
‏لا أعلم،‏ لم تكن هناك لحظة مناسبة.‏

177
00:07:07,093 --> 00:07:09,262
…‏لم تكن هناك لحظة مناسبة

178
00:07:10,930 --> 00:07:12,765
‏حسناً،‏ فلتأمل أنها لن.‏.‏.‏ تابع اللعب.‏

179
00:07:13,141 --> 00:07:14,267
‏حركة رخيصة يا صاح!‏

180
00:07:14,559 --> 00:07:16,602
‏رخيصة كورق المرحاض في منزلك.‏

181
00:07:17,603 --> 00:07:20,356
‏بالنسبة لي،‏ أختار ‏"‏‏‏دينزيل‏"‏‏‏
في فيلم ‏"‏‏‏غلوري‏"‏‏‏

182
00:07:20,857 --> 00:07:22,442
‏أحب الرجل مع بندقية.‏

183
00:07:23,901 --> 00:07:25,403
‏‏"‏‏‏جين هاكمان‏"‏‏‏ في فيلم ‏"‏‏‏هوزيرز‏"‏‏‏

184
00:07:25,486 --> 00:07:27,029
‏ماذا يسعني القول؟

185
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
‏أحبهم كبار وغريبي الأطوار وماضيهم معقد.‏

186
00:07:30,491 --> 00:07:32,577
‏مرحباً،‏ كيف كانت صالة البلياردو؟

187
00:07:32,660 --> 00:07:33,786
‏رائعة!‏

188
00:07:33,870 --> 00:07:36,789
‏شراب رخيص،‏ موسيقى ‏"‏‏‏ثوروغود‏"‏‏‏
متواصلة من صندوق الموسيقى.‏

189
00:07:36,873 --> 00:07:39,292
‏رائحة سجائر ‏"‏‏‏كاميل‏"‏‏‏ والأضواء واليأس.‏

190
00:07:39,375 --> 00:07:40,835
‏كنتَ تدخّن؟

191
00:07:40,918 --> 00:07:42,086
‏لا،‏ لكن نفخوا عليّ

192
00:07:42,170 --> 00:07:43,379
‏كان ذلك رائعاً.‏

193
00:07:43,463 --> 00:07:45,756
‏فزنا أنا و‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏ 9 جولات متتالية

194
00:07:45,840 --> 00:07:47,216
‏لن يلعب أحد معنا بعد الآن

195
00:07:47,300 --> 00:07:48,718
‏لذا سنذهب إلى صالة أخرى

196
00:07:48,801 --> 00:07:50,386
‏لكن أردت أن أجلب بعض البيض

197
00:07:50,470 --> 00:07:52,013
‏وأحضرت أيضاً

198
00:07:52,096 --> 00:07:54,140
{\an8}‏قصص ‏"‏‏‏آرتشي دايجسيت‏"‏‏‏ لنضعها في الحمام.‏

199
00:07:54,223 --> 00:07:55,975
{\an8}‏يبدأ فيها ‏"‏‏‏جاغهيد‏"‏‏‏ عملاً جديداً.‏

200
00:07:56,517 --> 00:07:58,269
‏حسناً،‏ إلى اللقاء،‏ لا تنتظريني!‏

201
00:07:58,352 --> 00:08:00,146
‏حسناً،‏ استمتعوا بوقتكم يا شباب!‏

202
00:08:00,646 --> 00:08:02,231
‏شباب؟ لا،‏ ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏ امرأة.‏

203
00:08:05,985 --> 00:08:10,323
‏سأسكب لكِ المزيد من الشراب.‏

204
00:08:11,449 --> 00:08:14,285
‏تفضلي.‏

205
00:08:17,788 --> 00:08:20,291
‏يتسكع ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ مع امرأة أخرى؟

206
00:08:20,374 --> 00:08:22,335
‏أنت تبالغين في ردة فعلك،‏ لا بأس بهذا.‏

207
00:08:22,627 --> 00:08:24,045
{\an8}‏سوف يستبدلكِ

208
00:08:24,921 --> 00:08:28,174
{\an8}‏لكن سأطلب منه أن تنامي على الأريكة.‏.‏.‏

209
00:08:28,257 --> 00:08:31,052
{\an8}‏إلى أن تجدي مكاناً جديداً.‏

210
00:08:35,223 --> 00:08:38,017
‏من غير المناسب لشخص بالغ

211
00:08:38,100 --> 00:08:40,186
‏أن يكون لديه صديقة من الجنس الآخر.‏

212
00:08:40,269 --> 00:08:42,021
‏والدايّ لم يقوما بذلك

213
00:08:42,104 --> 00:08:43,981
‏هل يمكنك تخيل أمي وهي تقول

214
00:08:44,690 --> 00:08:46,776
‏‏"‏‏‏سأذهب أنا و(ترافيس) إلى السينما‏"‏‏‏؟

215
00:08:46,859 --> 00:08:48,736
‏-‏ من هو‏"‏‏‏ترافيس‏"‏‏‏؟
‏ لا يوجد ‏"‏‏‏ترافيس‏"‏‏‏-

216
00:08:48,819 --> 00:08:52,114
‏-‏ هذه هي الفكرة.‏
‏ نحن في التسعينات يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏-

217
00:08:52,490 --> 00:08:54,492
‏طبيعي أن يكون لديك أصدقاء من الجنس الآخر

218
00:08:55,076 --> 00:08:58,079
‏في الواقع،‏ كنا أنا و‏"‏‏‏مارفين‏"‏‏‏
أصدقاء لمدة شهور قبل أن.‏.‏.‏

219
00:08:59,038 --> 00:09:00,790
‏علينا رؤية تلك السافلة.‏

220
00:09:02,542 --> 00:09:04,085
‏‏"‏‏‏باص المدرسة‏"‏‏‏

221
00:09:06,546 --> 00:09:08,381
‏لا أفهم،‏ لم لا تخبر‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ فحسب

222
00:09:08,464 --> 00:09:10,049
‏أنك كنت معجب بـ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏؟

223
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
‏فات الوقت،‏ كان عليّ إخبارها من قبل

224
00:09:12,009 --> 00:09:14,554
‏سيبدو الآن وكأنني أحاول إخفاء شيء ما.‏

225
00:09:14,804 --> 00:09:16,138
‏ماذا لو التقيتا؟

226
00:09:16,222 --> 00:09:18,349
‏‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ في الصف الثامن،‏ إنه رواق مختلف.‏

227
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
‏ماذا عن الكافيتيريا؟

228
00:09:20,476 --> 00:09:21,769
‏أو ملعب كرة القدم؟

229
00:09:21,852 --> 00:09:23,729
‏وعلينا ألا ننسى مكان صغير يدعى

230
00:09:23,813 --> 00:09:24,814
‏حمام الفتيات.‏

231
00:09:24,897 --> 00:09:26,357
‏سمعت أنه يحوي أريكة.‏

232
00:09:26,816 --> 00:09:28,401
‏ماذا سأفعل؟

233
00:09:28,484 --> 00:09:30,695
‏اسمع يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏،‏ كل ما علينا فعله هو.‏.‏.‏

234
00:09:30,778 --> 00:09:32,697
‏إبقائهما منفصلتان.‏

235
00:09:35,491 --> 00:09:37,076
‏فهمتم،‏ كما في الأغنية؟

236
00:09:38,578 --> 00:09:40,329
‏أغنية مشهورة،‏ بيعت الملايين منها.‏

237
00:09:41,956 --> 00:09:43,583
‏‏"‏‏‏كيو تيبس‏"‏‏‏

238
00:09:48,045 --> 00:09:49,130
‏ها هي ذي.‏

239
00:10:19,535 --> 00:10:22,246
‏حسناً،‏ ربما هي جذابة

240
00:10:22,330 --> 00:10:24,999
‏لكن كل شيء يبدو جذاباً مع هذه الأغنية.‏

241
00:10:41,015 --> 00:10:42,224
‏أفهمتِ قصدي.‏.‏.‏

242
00:10:44,310 --> 00:10:45,478
‏يا ذا ‏"‏‏‏الجيوب القصيرة‏"‏‏‏.‏

243
00:10:45,603 --> 00:10:47,146
‏‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟

244
00:10:47,229 --> 00:10:49,482
‏لا بد أنكِ ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏،‏ لم سماكِ
أهلكِ بهذا الاسم؟

245
00:10:49,565 --> 00:10:51,525
‏إنه اسم لرجل،‏ هذا مضلل للغاية.‏

246
00:10:51,609 --> 00:10:52,985
‏إنه اختصار لاسم ‏"‏‏‏أنتونيا‏"‏‏‏.‏

247
00:10:53,069 --> 00:10:54,695
‏كم هو ملائم.‏

248
00:10:54,779 --> 00:10:56,530
‏لا بد أنك ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏،‏ زوجة ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

249
00:10:56,614 --> 00:10:57,907
‏أخبرني بالكثير عنك.‏

250
00:10:57,990 --> 00:10:59,909
‏حقاً؟ هل ذكر ما هو جنسي؟

251
00:10:59,992 --> 00:11:03,037
‏هل تتسكعين في صالة البلياردو
على أمل أن تلتقي برجل؟

252
00:11:03,120 --> 00:11:04,872
‏لا،‏ أنا أحب البلياردو فحسب

253
00:11:04,997 --> 00:11:06,332
‏وأغلب من يلعبها من الرجال

254
00:11:06,415 --> 00:11:08,876
‏الأمر أنني أتسكع مع
الرجال لألعب البلياردو.‏

255
00:11:10,586 --> 00:11:12,171
‏ليس لديك قوة هنا أيتها الساحرة.‏

256
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
‏المعذرة؟

257
00:11:13,589 --> 00:11:15,049
‏سمعتني أيتها الشريرة.‏

258
00:11:16,550 --> 00:11:17,760
‏هيا فلنذهب يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

259
00:11:17,843 --> 00:11:19,637
‏نحن في منتصف اللعبة يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏

260
00:11:19,720 --> 00:11:22,139
‏إن فزنا،‏ سنحصل على أجنحة دجاج مجانية

261
00:11:22,223 --> 00:11:25,559
‏وبدوت متبجحاً بأنني طلبت المزيد من الصلصة.‏

262
00:11:26,936 --> 00:11:28,562
‏إنها حالة طارئة.‏

263
00:11:28,646 --> 00:11:31,440
‏أقفل ‏"‏‏‏ميتش‏"‏‏‏ على نفسه في المطعم مجدداً.‏

264
00:11:31,524 --> 00:11:34,276
‏ماذا؟ بالطبع فعل.‏

265
00:11:34,360 --> 00:11:35,444
‏أنا صانعة أقفال.‏

266
00:11:35,528 --> 00:11:36,696
‏هل بإمكاني مساعدتكما؟

267
00:11:36,779 --> 00:11:38,364
‏لا،‏ شكراً.‏

268
00:11:38,989 --> 00:11:39,990
‏لسنا بحاجة مساعدة.‏

269
00:11:40,074 --> 00:11:41,117
‏حسناً.‏

270
00:11:44,578 --> 00:11:45,996
‏‏"‏‏‏منطقة المدرسة الموحدة‏"‏‏‏

271
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
‏كان ذلك صعباً.‏

272
00:11:47,373 --> 00:11:50,084
‏لكن نجحنا،‏ أبقينا ‏"‏‏‏نيكول
و‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ منفصلتين كل اليوم.‏

273
00:11:50,167 --> 00:11:51,877
‏ظننت أنهما ستتكلمان أثناء الغداء

274
00:11:51,961 --> 00:11:53,921
‏لكن من حظنا أن ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏ قام بإلهائهما.‏

275
00:11:55,339 --> 00:11:57,091
‏هذا ما هو رائع بأنفي

276
00:11:57,174 --> 00:11:59,009
‏يمكنني تشغيله وإيقافه متى أريد.‏

277
00:11:59,343 --> 00:12:02,722
‏‏"‏‏‏حان وقت الذهاب إلى الكنيسة
يا (ترينت)!‏‏"‏‏‏،‏ حقاً؟

278
00:12:03,597 --> 00:12:04,932
‏شكراً للمساعدة يا رفاق.‏

279
00:12:05,015 --> 00:12:07,435
‏الآن علينا أن نستمر بهذا
إلى أن تتخرج ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏.‏

280
00:12:07,518 --> 00:12:08,602
‏فلنأمل ذلك.‏

281
00:12:09,395 --> 00:12:11,147
‏ابقوا في الدور يا أصدقاء.‏

282
00:12:11,230 --> 00:12:13,065
‏يبدو أن لدينا عرض آخر لنقدمه.‏

283
00:12:14,859 --> 00:12:16,902
‏-‏ ماذا؟
‏ إنهما تتكلمان في الخارج.‏-

284
00:12:20,489 --> 00:12:22,324
‏إنهما على وشك التشاجر.‏

285
00:12:22,408 --> 00:12:23,993
‏لا أصدق هذا!‏

286
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
‏أنا جادة،‏ إنهم فقط بـ7 دولارات

287
00:12:26,328 --> 00:12:28,205
‏من متجر ‏"‏‏‏كلير‏"‏‏‏،‏ يمكنك استعارتهم.‏

288
00:12:28,289 --> 00:12:30,916
‏حقاً؟ إذاً خذي هذه لابد أن أرد لك الجميل.‏

289
00:12:31,000 --> 00:12:33,461
‏شكراً،‏ أنا متحمسة لتجربتهم.‏

290
00:12:33,544 --> 00:12:35,921
‏ماذا يحدث؟ قل لنا يا ‏"‏‏‏والتر‏"‏‏‏!‏

291
00:12:38,174 --> 00:12:39,467
‏إذاً،‏ بالمختصر

292
00:12:39,550 --> 00:12:41,385
‏لا يصنع خبز الزبيب في المايكرويف.‏

293
00:12:42,553 --> 00:12:44,388
‏إذاً،‏ كنت أتسكع بجانب الباصات اليوم

294
00:12:44,472 --> 00:12:46,390
‏ورأيتك تتكلمين مع ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏.‏

295
00:12:46,891 --> 00:12:49,310
‏نعم،‏ التقينا على الأريكة في حمام الفتيات.‏

296
00:12:50,561 --> 00:12:52,354
‏أطرت على حقيبة ظهري وبدأنا نتكلم.‏

297
00:12:52,438 --> 00:12:54,815
‏إذاً،‏ هل هناك أي مفاجآت أو ما شابه؟

298
00:12:55,483 --> 00:12:56,859
‏ألم تكشف لك شيئاً؟

299
00:12:56,942 --> 00:12:58,444
‏لا،‏ لا شيء من هذا القبيل

300
00:12:58,527 --> 00:12:59,820
‏كانت رائعة للغاية

301
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
‏أفهم حقاً لم كنتَ معجباً بها.‏

302
00:13:02,990 --> 00:13:04,700
‏ماذا؟

303
00:13:04,784 --> 00:13:07,077
‏لا بأس،‏ إنها عظيمة.‏

304
00:13:07,161 --> 00:13:08,996
‏مهلاً،‏ إذاً لستِ غاضبة؟

305
00:13:09,079 --> 00:13:10,915
‏بالطبع لا،‏ أنا وأنت على وفاق

306
00:13:11,207 --> 00:13:12,249
‏كما أن هذا كان قبل

307
00:13:12,333 --> 00:13:13,793
‏أن نعرف بعضنا حتى

308
00:13:13,876 --> 00:13:15,127
‏لا يهم من كان يعجبنا.‏

309
00:13:16,337 --> 00:13:18,422
‏بالطبع،‏ هذا ما كنت أعنيه.‏

310
00:13:18,506 --> 00:13:20,716
‏كما أنك لا تهتم أنني كنت معجبة بـ‏"‏‏‏دايف‏"‏‏‏.‏

311
00:13:21,801 --> 00:13:22,968
‏من ‏"‏‏‏دايف‏"‏‏‏؟

312
00:13:23,052 --> 00:13:25,012
‏صديقك المفضل،‏ ‏"‏‏‏دايف‏"‏‏‏؟

313
00:13:25,429 --> 00:13:27,765
‏رأيته مرة يطعم سنجاباً
واعتقدت أن هذا لطيف.‏

314
00:13:28,224 --> 00:13:30,059
‏‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ جهز الطعام الـ‏"‏‏‏تشيلي‏"‏‏‏!‏

315
00:13:30,142 --> 00:13:32,102
‏تعالي قبل أن يقضي أخوكِ على الطعام!‏

316
00:13:32,186 --> 00:13:33,479
‏عليّ الذهاب

317
00:13:33,562 --> 00:13:34,605
‏سأكلّمك غداً.‏

318
00:13:37,900 --> 00:13:39,068
‏‏"‏‏‏مطعم (كاتلمانز رانش)‏"‏‏‏

319
00:13:39,318 --> 00:13:41,278
‏تفقدت كل أماكن اختباء ‏"‏‏‏ميتش‏"‏‏‏

320
00:13:41,529 --> 00:13:42,738
‏لم أعثر عليه

321
00:13:42,947 --> 00:13:44,824
‏مع أنه قام بتمشيط الدب كما هو واضح

322
00:13:45,115 --> 00:13:46,951
‏ترك ريشة عالقة في ذراعه.‏

323
00:13:48,202 --> 00:13:51,789
‏حسناً،‏ كذبت بشأن ‏"‏‏‏ميتش‏"‏‏‏
لأخرجك من صالة البلياردو.‏

324
00:13:51,872 --> 00:13:55,042
‏ماذا؟ أنت من طلب مني الذهاب
إلى هناك في المقام الأول.‏

325
00:13:55,167 --> 00:13:57,920
‏نعم،‏ لأني اعتقدت أنك ستلتقي بصديق رجل.‏

326
00:13:58,546 --> 00:14:00,422
‏إذاً لا يمكنني مصادقة امرأة؟

327
00:14:00,506 --> 00:14:02,591
‏هذا سخيف،‏ أنا محاط بالنساء كل اليوم هنا.‏

328
00:14:02,675 --> 00:14:03,801
‏هذا مختلف

329
00:14:03,884 --> 00:14:06,011
‏هذا ضمن اليوم،‏ في العمل.‏

330
00:14:06,095 --> 00:14:09,390
‏إذاً لا يمكنني أن أتواجد مع النساء
خارج نطاق العمل؟

331
00:14:09,473 --> 00:14:11,225
‏لا أقصد ذلك

332
00:14:11,308 --> 00:14:12,768
‏سيكون هذا من الجنون.‏

333
00:14:13,185 --> 00:14:16,272
‏كل ما أقصده أنك إن كنت ستتسكع مع امرأة

334
00:14:16,355 --> 00:14:18,732
‏لا بد أن يكون قبل غياب الشمس

335
00:14:19,066 --> 00:14:21,110
‏ولا يمكن أن تكون أطول مني

336
00:14:21,193 --> 00:14:23,070
‏أو أصغر مني أو أقل وزناً مني

337
00:14:23,153 --> 00:14:24,905
‏أو تبدو وكأنها أقل وزناً مني

338
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
‏ولا يمكنكما تشارك الطعام

339
00:14:28,617 --> 00:14:31,954
‏حسناً،‏ إن كنتما مقيدان واضطررتما إلى
تشارك الطعام

340
00:14:32,037 --> 00:14:34,915
‏فيجب أن يكون حساء أو مرق فقط.‏

341
00:14:35,040 --> 00:14:37,668
‏ويجب أن تظهر خاتم زواجك

342
00:14:37,751 --> 00:14:40,379
‏بجانب وجهك في كل الأوقات

343
00:14:40,963 --> 00:14:44,008
‏ويجب أن تتواجد صور أولادك

344
00:14:44,091 --> 00:14:46,635
‏إن لم يكونوا بنفسهم موجودين

345
00:14:47,177 --> 00:14:50,514
‏إن لمستك حتى لو من دون قصد

346
00:14:50,598 --> 00:14:53,684
‏يجب أن تخرج وتتصل بي حالاً

347
00:14:54,310 --> 00:14:57,855
‏إن كانت تضع مساحيق التجميل،‏ فهذا سيئ

348
00:14:58,314 --> 00:15:00,190
‏إن كان لديها مشكلة في عينها،‏ فهو جيد.‏

349
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
‏-‏ ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏!‏
‏ عليكما دوماً-

350
00:15:01,734 --> 00:15:04,236
‏أن تتنقلا بسيارتين مختلفتين.‏

351
00:15:05,029 --> 00:15:08,699
‏أسترجع كلامي،‏ حتى لو لديها
مشكلة عينها،‏ فهذا يزيد من التواصل البصري

352
00:15:08,782 --> 00:15:11,535
‏ويجب ألا تكون

353
00:15:11,619 --> 00:15:14,079
‏أو أرادت أن تكون يوماً لاعبة جمباز

354
00:15:14,663 --> 00:15:17,249
‏ولا داعي للذكر أن
أفلام الممثل ‏"‏‏‏دينزل‏"‏‏‏ ممنوعة.‏

355
00:15:18,167 --> 00:15:21,045
‏ليس لدي أي اهتمام بـ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏
خارج نطاق لعبة البلياردو.‏

356
00:15:21,128 --> 00:15:24,798
‏هكذا يبدأ الأمر،‏ من خلال هذه الصلة

357
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
‏كما يحدث في أفلام ‏"‏‏‏ميغ رايان‏"‏‏‏ المملة.‏

358
00:15:27,635 --> 00:15:28,844
‏ماذا تريدين أن أفعل؟

359
00:15:28,928 --> 00:15:30,137
‏أن أتخلى عن البلياردو؟

360
00:15:30,220 --> 00:15:32,264
‏أريد أن تحصل على شريك آخر.‏

361
00:15:32,348 --> 00:15:33,682
‏من تقترحين؟

362
00:15:50,074 --> 00:15:51,200
‏أريد رؤية الهوية.‏

363
00:15:51,325 --> 00:15:52,993
‏بالطبع،‏ إنها في حقيبتي.‏

364
00:16:09,635 --> 00:16:11,220
‏‏"‏‏‏كيو تيبس‏"‏‏‏

365
00:16:11,512 --> 00:16:12,638
‏ماذا عليّ أن أفعل؟

366
00:16:12,721 --> 00:16:15,224
‏انحني إلى الأمام وصوّبي نحو الكرة البيضاء.‏

367
00:16:21,689 --> 00:16:23,941
‏لا يمكنني التحرّك في هذا البنطال الجلدي

368
00:16:24,358 --> 00:16:26,485
‏أشعر أن زوج أفاع ٍ تأكلان ساقاي.‏

369
00:16:26,568 --> 00:16:28,153
‏على الأقل،‏ أرسلتني إلى السيارة

370
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
‏لأُحضر حذائك الرياضي
لحالات الطوارئ من الصندوق.‏

371
00:16:30,948 --> 00:16:33,325
‏لا نملك إطاراً احتياطياً،‏
بل 8 أزواج من الأحذية.‏

372
00:16:35,411 --> 00:16:36,453
‏نريد إعادة المباراة!‏

373
00:16:36,537 --> 00:16:37,913
‏لا،‏ علينا الانتظار.‏

374
00:16:37,997 --> 00:16:41,083
‏هناك 4 أكوام من القطع النقدية أمامنا،‏
لذا .‏.‏.‏

375
00:16:41,166 --> 00:16:42,876
‏مهلاً،‏ من أخذ قطعي النقدية؟

376
00:16:42,960 --> 00:16:45,087
‏اعتقدتُ أنها لتشغيل صندوق الموسيقى.‏

377
00:16:46,130 --> 00:16:47,464
‏من شغّل هذا الهراء؟

378
00:16:48,507 --> 00:16:51,593
‏سيغير رأيه بها،‏ أغاني ‏"‏‏‏أيمي غرانت‏"‏‏‏
عميقة وتؤثر بالأشخاص.‏

379
00:16:59,977 --> 00:17:01,562
‏ماذا تعرفون عن ‏"‏‏‏دايف‏"‏‏‏ يا رفاق؟

380
00:17:01,812 --> 00:17:03,731
‏ماذا تقصد؟ نتسكع معه كل يوم تقريباً.‏

381
00:17:03,814 --> 00:17:06,108
‏لا،‏ أعني،‏ ماذا نعرف عنه حقاً؟

382
00:17:06,191 --> 00:17:07,192
‏هل يمكننا أن نثق به؟

383
00:17:07,276 --> 00:17:09,361
‏أطعم قطتي لمدة أسبوع عندما ذهبتُ للتزلج.‏

384
00:17:09,445 --> 00:17:11,655
‏كدور الأب المرهق الذي يلعبه دائماً.‏.‏.‏

385
00:17:11,739 --> 00:17:12,948
‏كيف نعرف أن هذا حقيقي؟

386
00:17:13,032 --> 00:17:14,658
‏يمكن لأي أحد البكاء في يوم الأب.‏

387
00:17:18,620 --> 00:17:20,330
‏عليك أن تحضر وظيفتي يا ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏

388
00:17:20,414 --> 00:17:21,957
‏لأني على وشك أن أتعرض للفصل.‏

389
00:17:24,209 --> 00:17:25,753
‏هل أقاطع شيئاً؟

390
00:17:25,836 --> 00:17:27,713
‏كنت أخبر ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ للتو كيف.‏.‏.‏

391
00:17:27,796 --> 00:17:30,299
‏كنت معجباً بـ‏"‏‏‏جازمين‏"‏‏‏
من فيلم ‏"‏‏‏علاء الدين‏"‏‏‏؟

392
00:17:30,382 --> 00:17:31,717
‏قلت لك أنه هذا سر!‏

393
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
‏أنا أعتقد أنها متناسقة فحسب.‏

394
00:17:34,219 --> 00:17:36,889
‏لا أعتقد أنه من الجيد أن تتسكعا معاً.‏

395
00:17:37,431 --> 00:17:38,766
‏-‏ لماذا؟
‏ ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏!‏-

396
00:17:38,891 --> 00:17:40,017
‏للعلم يا ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏

397
00:17:40,100 --> 00:17:42,144
‏السنجاب التي رأيت ‏"‏‏‏دايف‏"‏‏‏ يطعمه،‏ حاول عضه

398
00:17:42,227 --> 00:17:43,854
‏لذا فهو يحاول اصطياده من يومها

399
00:17:43,937 --> 00:17:45,272
‏وهذا كل ما في الأمر.‏

400
00:17:47,232 --> 00:17:49,443
‏من المؤسف أنك لم تتمكن من أن تصطاد والداً.‏

401
00:17:50,235 --> 00:17:51,820
‏من يلعب الآن بدناءة يا رجل؟

402
00:17:55,699 --> 00:17:59,244
‏كان هذا لئيماً يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏،‏
لم يقم ‏"‏‏‏دايف‏"‏‏‏ بأذيتك

403
00:17:59,328 --> 00:18:00,829
‏إنه صديقك المفضل.‏

404
00:18:03,123 --> 00:18:05,167
‏ما زلنا على موعدنا لتناول المثلجات غداً؟

405
00:18:07,711 --> 00:18:08,921
‏استنفرت بسبب ‏"‏‏‏دايف‏"‏‏‏

406
00:18:09,004 --> 00:18:10,798
‏لكن لا بأس بأن تتسكعا سويةً؟

407
00:18:12,633 --> 00:18:14,176
‏أهلاً يا ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏،‏ سترتك جميلة.‏

408
00:18:14,259 --> 00:18:15,302
‏شكراً يا فتاة.‏

409
00:18:21,100 --> 00:18:22,684
‏ماذا تفعل هنا يا ‏"‏‏‏نيد‏"‏‏‏؟

410
00:18:23,185 --> 00:18:24,436
‏سأبقى هنا

411
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
‏أحب أن أتابع الدراما.‏

412
00:18:27,606 --> 00:18:28,982
‏‏"‏‏‏كيو تيبس‏"‏‏‏

413
00:18:29,817 --> 00:18:31,443
‏كم مرة شغلتِ هذه الأغنية؟

414
00:18:31,527 --> 00:18:33,112
‏يحبونها في نادي ‏"‏‏‏دينم ترتل‏"‏‏‏.‏

415
00:18:33,779 --> 00:18:34,988
‏اسمعي،‏ لم لا نذهب فحسب؟

416
00:18:35,072 --> 00:18:37,533
‏لا،‏ تريد أن تلعب البلياردو،‏ إذاً لنلعب.‏

417
00:18:38,909 --> 00:18:40,244
‏حسناً.‏

418
00:18:40,327 --> 00:18:41,954
‏اضربي الكرة باتجاه المثلث

419
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
‏وأدخلي أكبر عدد من الكرات.‏

420
00:18:48,127 --> 00:18:49,586
‏هذا يعني أننا خسرنا.‏

421
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
‏علينا أن ننتظر مجدداّ.‏

422
00:18:52,339 --> 00:18:54,800
‏البلياردو مملة،‏ كل ما نفعله هو الوقوف

423
00:18:54,883 --> 00:18:55,968
‏إنها أسوأ من البايسبول.‏

424
00:18:56,051 --> 00:18:59,388
‏عادة،‏ يوجد عدة أحاديث
من شأنها أن تقطع الوقت.‏

425
00:18:59,471 --> 00:19:00,472
‏مثل ماذا؟

426
00:19:00,556 --> 00:19:02,558
‏ما الشيء الممتع الذي تحدثته مع ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏؟

427
00:19:02,641 --> 00:19:05,310
‏تخيل أني شريكتكَ بلعبة البلياردو ‏"‏‏‏جيس‏"‏‏‏.‏

428
00:19:05,602 --> 00:19:08,063
‏أرأيت؟ لا يمكن لأحد أن يعرف جنسي أيضاً.‏

429
00:19:08,856 --> 00:19:11,066
‏حسناً،‏ كنا نناقش من سيفوز في عراك؟

430
00:19:11,150 --> 00:19:13,443
‏دمية ‏"‏‏‏كاباج باتش كيدز‏"‏‏‏ فيها روح شريرة

431
00:19:13,527 --> 00:19:15,612
‏أم ‏"‏‏‏تيدي روكسبين‏"‏‏‏ يستمع لشريط ‏"‏‏‏ميتاليكا‏"‏‏‏؟

432
00:19:15,696 --> 00:19:17,865
‏‏"‏‏‏تيدي راكسبن‏"‏‏‏؟ الفتى من مسلسل ‏"‏‏‏توينز‏"‏‏‏؟

433
00:19:17,948 --> 00:19:19,700
‏-‏ لا.‏
‏ ما سبب العراك؟-

434
00:19:19,783 --> 00:19:21,577
‏هل كان بسبب المال؟ معظمها كذلك.‏

435
00:19:21,660 --> 00:19:23,245
‏لا أعلم،‏ إنهما يتعاركان فحسب.‏

436
00:19:23,328 --> 00:19:25,372
‏هذا ما تتحدثان عنه؟ إنه غبي للغاية.‏

437
00:19:25,455 --> 00:19:27,499
‏هذا ما أقصد!‏ نحن نتكلم عن أي شيء.‏

438
00:19:27,583 --> 00:19:28,876
‏مثلك أنت و‏"‏‏‏هوني‏"‏‏‏.‏

439
00:19:28,959 --> 00:19:31,920
‏لا أتكلم أنا و‏"‏‏‏هوني‏"‏‏‏ عن أشياء سخيفة كهذه.‏

440
00:19:32,004 --> 00:19:34,965
‏نتكلم عن من سنطارد إن كنا أشباحاً

441
00:19:35,048 --> 00:19:37,926
‏أو أي نوع من الخضراوات يعد أفضل سلاح

442
00:19:38,010 --> 00:19:41,221
‏أو إن تحولت واحدة منا إلى حيوان

443
00:19:41,305 --> 00:19:43,056
…‏كيف ستجذب انتباه الحيوانات الأخرى

444
00:19:43,140 --> 00:19:45,184
‏أتعرف ماذا؟ فهمت قصدك.‏

445
00:19:48,103 --> 00:19:49,438
‏‏"‏‏‏آرتشي‏"‏‏‏

446
00:19:49,730 --> 00:19:50,939
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏!‏

447
00:19:51,940 --> 00:19:53,358
‏لم أكن تماماً على حق.‏

448
00:19:53,817 --> 00:19:56,278
‏لا يجب أن أمنعك من أن تتكلم مع أحد

449
00:19:56,361 --> 00:19:57,738
‏عن أشياء سخيفة.‏

450
00:19:58,405 --> 00:20:00,115
‏لا أريد أن أكون هذا الشخص.‏

451
00:20:00,199 --> 00:20:01,825
‏أتصدين الزوجة القاتلة للمتعة؟

452
00:20:01,909 --> 00:20:04,369
‏لا،‏ أعني أن أكون الشخص
الذي تحدثه بأشياء سخيفة.‏

453
00:20:07,497 --> 00:20:09,750
‏ليس عليكِ القلق،‏ ثقي فيّ.‏

454
00:20:11,877 --> 00:20:13,212
‏أثق فيك.‏

455
00:20:13,795 --> 00:20:15,881
‏إذاً،‏ هل يمكن أن ألعب البلياردو معها؟

456
00:20:15,964 --> 00:20:17,007
‏نعم.‏

457
00:20:18,342 --> 00:20:19,760
‏لكن لديّ طلب واحد.‏

458
00:20:24,973 --> 00:20:26,183
‏أتريد ‏"‏‏‏تاكو‏"‏‏‏ الشوكولا؟

459
00:20:27,226 --> 00:20:29,144
‏اعتقدت أنك تتناول المثلجات مع ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏.‏

460
00:20:31,230 --> 00:20:33,023
‏أريد أن أعتذر عما حدث سابقاً

461
00:20:33,315 --> 00:20:35,234
‏أخبرتني ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ أنها كانت معجبة بك

462
00:20:35,317 --> 00:20:36,568
‏لذا أصابتني الغيرة.‏

463
00:20:36,652 --> 00:20:38,862
‏مهلاً،‏ كانت ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ معجبة بي؟

464
00:20:38,946 --> 00:20:40,447
‏أنتَ فتىً صالح.‏

465
00:20:41,949 --> 00:20:44,743
‏على أي حال،‏ أصابني الجنون
ولا يمكنني تفسير الأمر

466
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
‏أعتقد أني لا أصدق أن ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏
معجبة بي حتى الآن.‏

467
00:20:48,163 --> 00:20:50,207
‏أنا أصدق،‏ أنت أيضاً فتىً صالح.‏

468
00:20:52,334 --> 00:20:53,919
‏ربما يوماً ما،‏ أنت و‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏

469
00:20:54,002 --> 00:20:55,671
‏وأنا و‏"‏‏‏جازمين‏"‏‏‏ سنخرج سوية.‏

470
00:20:56,213 --> 00:20:57,464
‏سأود ذلك.‏

471
00:20:57,589 --> 00:21:03,428
‏‏"‏‏‏إنها مثلجات يا أولاد‏"‏‏‏

472
00:21:07,849 --> 00:21:09,142
{\an8}‏حسناً،‏ هذا يعتمد حقاً

473
00:21:09,226 --> 00:21:10,769
{\an8}‏على أي شريط لـ‏"‏‏‏ميتاليكا‏"‏‏‏ تقصد

474
00:21:11,019 --> 00:21:12,813
{\an8}‏‏"‏‏‏ماستر أوف بابيتس‏"‏‏‏ أم ‏"‏‏‏رايد ذا لايتننغ‏"‏‏‏؟

475
00:21:12,896 --> 00:21:15,816
{\an8}‏‏"‏‏‏ماستر أو بابيتس‏"‏‏‏ بالطبع،‏ لأنه دب ناطق.‏

476
00:21:17,651 --> 00:21:18,652
{\an8}‏مهلاً!‏

477
00:21:18,735 --> 00:21:20,237
{\an8}‏ممنوع اللمس.‏

478
00:21:20,362 --> 00:21:21,780
{\an8}‏إنها شروط ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏

479
00:21:21,863 --> 00:21:23,573
{\an8}‏-‏ صحيح.‏
‏ آسفان.‏-

480
00:21:24,658 --> 00:21:26,743
{\an8}‏-‏ دوركِ يا ‏"‏‏‏توني‏"‏‏‏.‏
‏ شكراً.‏-

481
00:21:27,270 --> 00:21:42,973
‫ترجمة و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"‬

