﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,127
‏‏"‏‏‏مدرسة إعدادية‏"‏‏‏

2
00:00:04,004 --> 00:00:07,007
‏ادعوني بالمجنون،‏
لكن البيتزا المربعة مذاقها أقل لذة.‏

3
00:00:07,090 --> 00:00:08,216
‏اللذة في الزوايا.‏

4
00:00:08,299 --> 00:00:09,926
‏يحاولون تعليمنا باستخدام غدائنا.‏

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,387
‏إنها فتاتك يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

6
00:00:16,141 --> 00:00:18,101
‏-‏ هل ألقي التحية عليها؟
‏ لا أعلم.‏-

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,853
‏-‏ هل أفعل؟
‏ لا أعلم!‏-

8
00:00:19,936 --> 00:00:22,480
‏-‏ ماذا يجري بينكما؟
‏ لا أدري.‏-

9
00:00:22,564 --> 00:00:24,232
‏مضى أسبوعان على حفل الخريف.‏

10
00:00:24,315 --> 00:00:25,734
‏ولم تتحدث إليّ حتى.‏.‏.‏

11
00:00:25,817 --> 00:00:28,945
‏أمر غريب لأن ما حصل بيننا
كان رومانسياً بشدة.‏

12
00:00:32,073 --> 00:00:33,992
‏لكمت ذراعي.‏

13
00:00:34,075 --> 00:00:35,243
‏كان شعوراً مذهلاً.‏

14
00:00:35,326 --> 00:00:36,995
‏كانت تلك الليلة جنونية.‏

15
00:00:37,078 --> 00:00:39,372
‏تقاسمنا أنا و ‏"‏‏‏بيكا تي‏"‏‏‏ علبة عصير.‏

16
00:00:39,456 --> 00:00:43,460
‏والآن تتجاهلني كأن شيئاً لم يحصل.‏

17
00:00:43,543 --> 00:00:45,086
‏تَشارَكنا قشة.‏

18
00:00:45,170 --> 00:00:46,546
‏أفهمك.‏

19
00:00:46,629 --> 00:00:49,299
‏وضعت ‏"‏‏‏سارا اس‏"‏‏‏ على معصمي سواراً في الحفل.‏

20
00:00:49,382 --> 00:00:50,425
‏أين السوار؟

21
00:00:50,508 --> 00:00:53,470
‏أوقعته في طبق تبرعات الكنيسة.‏

22
00:00:53,553 --> 00:00:56,139
‏-‏ أصبح مُلك القدير.‏
‏ لا أفهم ما يحصل.‏-

23
00:00:56,222 --> 00:00:57,766
‏ظننت ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ معجبة بي.‏

24
00:00:58,600 --> 00:01:00,435
‏يبدو أنني كنت مخطئاً.‏

25
00:01:05,440 --> 00:01:06,983
{\an8}‏‏"‏‏‏مرحباً‏"‏‏‏!‏

26
00:01:08,109 --> 00:01:10,278
‏طلبت صديقتك مني إعطاءك هذا.‏

27
00:01:20,205 --> 00:01:22,290
‏علقت الزوايا في بلعومي.‏

28
00:01:23,917 --> 00:01:25,919
‏‏"‏‏‏العاصمة (واشنطن)‏"‏‏‏

29
00:01:26,211 --> 00:01:27,378
‏‏"‏‏‏المهاجرون الجدد

30
00:01:27,462 --> 00:01:29,297
‏أحصل على مبتغاي أينما ارتحلت

31
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
‏وأدركت الآن يا صديقي

32
00:01:30,965 --> 00:01:32,050
‏‏"‏‏‏أهلا في (أورلاندو)‏"‏‏‏

33
00:01:32,133 --> 00:01:33,134
‏‏"‏‏‏المهاجرون الجدد‏"‏‏‏

34
00:01:33,218 --> 00:01:35,011
‏لا يعرف أصدقائي من أين جئتُ

35
00:01:35,095 --> 00:01:36,137
‏لكني أعرف وجهتي

36
00:01:37,347 --> 00:01:39,265
‏وقد وصلتُ للتو‏"‏‏‏

37
00:01:44,521 --> 00:01:46,147
{\an8}‏كلّمي زوجة الرئيس.‏

38
00:01:46,231 --> 00:01:48,983
{\an8}‏لا تقلقي،‏ فهي لا تكرهك،‏ تتخيلين ذلك فحسب.‏

39
00:01:51,486 --> 00:01:52,821
{\an8}‏كيف حالك يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏؟

40
00:01:53,822 --> 00:01:54,823
{\an8}‏هل تمازحينني؟

41
00:01:54,906 --> 00:01:57,826
{\an8}‏نعم،‏ إن كان ما قلته مضحكاً،‏ هل كان مضحكاً؟

42
00:01:57,909 --> 00:01:59,869
{\an8}‏لا شيء مضحك يا ‏"‏‏‏نانسي‏"‏‏‏.‏

43
00:01:59,953 --> 00:02:01,496
{\an8}‏اشتريت عقاراً للاستثمار

44
00:02:01,579 --> 00:02:04,666
{\an8}‏تبيّن أنه يعجّ بالنمل الأبيض.‏

45
00:02:04,749 --> 00:02:07,168
{\an8}‏نعم،‏ النمل الأبيض حقيقيّ.‏

46
00:02:07,252 --> 00:02:08,711
{\an8}‏وضعوا خيمة على المنزل بأكمله

47
00:02:08,795 --> 00:02:12,298
{\an8}‏والآن أصبح وجوده دون فائدة.‏

48
00:02:12,382 --> 00:02:13,550
{\an8}‏مثل وقوفك هنا.‏

49
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
{\an8}‏فعلتِها،‏ جعلتِها تنتبه لوجودك.‏

50
00:02:18,221 --> 00:02:21,516
{\an8}‏ثم قالت ‏"‏‏‏تعصرهما؟ دفعت ثمنهما!‏‏"‏‏‏

51
00:02:22,684 --> 00:02:25,186
{\an8}‏يريد زبونان مقابلتك أيها المدير.‏

52
00:02:25,270 --> 00:02:27,730
{\an8}‏إنهما مشهوران من التلفاز.‏

53
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‏أود تقديمك إلى.‏.‏.‏

54
00:02:30,859 --> 00:02:34,195
‏‏"‏‏‏غاس‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏مي مي‏"‏‏‏ من برنامج
‏"‏‏‏صباح الخير أورلاندو‏"‏‏‏.‏

55
00:02:37,323 --> 00:02:39,951
{\an8}‏لا بأس،‏ توقيت برنامجنا 4:‏00 صباحاً.‏

56
00:02:40,034 --> 00:02:43,913
{\an8}‏نستهدف السائقين حين بدئهم وردياتهم
وبائعات الهوى حين انتهائها.‏

57
00:02:44,622 --> 00:02:46,541
{\an8}‏الاثنان مرحب بهما في ‏"‏‏‏كاتلمانز‏"‏‏‏.‏

58
00:02:47,750 --> 00:02:51,171
{\an8}‏أقصد كزبائن،‏ لسنا نشجع ممارسة الفحشاء.‏

59
00:02:51,254 --> 00:02:52,380
‏هل هذه عملية سرية؟

60
00:02:52,463 --> 00:02:54,174
‏عليكما إظهار شاراتكما حين أطلب.‏

61
00:02:54,257 --> 00:02:56,801
‏برنامجهما على القناة السابعة،‏
التي تعرض البطة.‏

62
00:02:56,885 --> 00:02:58,553
‏-‏ مقدمة نشرة الطقس.‏
‏ بطة الطقس.‏-

63
00:02:58,636 --> 00:03:00,638
‏أحب البط.‏

64
00:03:00,722 --> 00:03:03,057
‏بحقكما يا رفاق،‏ هل أنتما شرطيان؟

65
00:03:05,810 --> 00:03:08,062
{\an8}‏-‏ هل سمعتِ ذلك؟
‏ كان ذلك مذهلاً!‏-

66
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
{\an8}‏لا أقلّد عادة.‏.‏.‏

67
00:03:09,606 --> 00:03:10,773
{\an8}‏‏"‏‏‏أدريان‏"‏‏‏!‏

68
00:03:14,485 --> 00:03:16,779
{\an8}‏يجب أن تزور برنامجنا.‏

69
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
{\an8}‏-‏ لا،‏ لا أستطيع.‏
‏ يجب أن تفعل.‏-

70
00:03:18,907 --> 00:03:20,366
{\an8}‏نعم،‏ سيحبه المشاهدون كثيراً

71
00:03:20,450 --> 00:03:22,035
{\an8}‏وبإمكانك إخبارهم عن مطعمك.‏

72
00:03:22,118 --> 00:03:23,453
{\an8}‏سيفعلها!‏

73
00:03:29,125 --> 00:03:31,419
{\an8}‏الدعاية ستحسّن عملنا.‏

74
00:03:31,502 --> 00:03:33,630
{\an8}‏وهذا سيساعد في تغطية النفقات المفاجئة

75
00:03:33,713 --> 00:03:35,048
{\an8}‏الخاصة بالعقار الاستثماري.‏

76
00:03:35,131 --> 00:03:36,216
{\an8}‏أي نفقات؟

77
00:03:36,299 --> 00:03:38,009
{\an8}‏كنت مضحكاً جداً في المطعم اليوم.‏

78
00:03:38,092 --> 00:03:39,886
{\an8}‏أداؤك في التقليد يتحسّن.‏

79
00:03:39,969 --> 00:03:41,971
{\an8}‏شكراً.‏

80
00:03:42,055 --> 00:03:46,351
{\an8}‏والدكما سيكون ضيف ‏"‏‏‏غود مورنينغ أورلاندو‏"‏‏‏.‏

81
00:03:46,434 --> 00:03:47,810
‏مع ‏"‏‏‏غاس‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏مي مي‏"‏‏‏؟

82
00:03:47,894 --> 00:03:49,354
‏ذلك مذهل!‏

83
00:03:49,437 --> 00:03:51,564
‏مذهل حد الجنون!‏

84
00:03:51,648 --> 00:03:53,191
‏تشاهد ذلك البرنامج؟

85
00:03:53,274 --> 00:03:56,527
{\an8}‏إذاً هكذا تواكب العصر.‏

86
00:04:13,253 --> 00:04:14,796
‏ماذا تفعل بجسدك؟

87
00:04:14,879 --> 00:04:16,130
‏أحتفل.‏

88
00:04:16,214 --> 00:04:17,924
‏أصبحت أواعد ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ رسمياً.‏

89
00:04:18,007 --> 00:04:20,218
‏ماذا؟ منذ متى؟

90
00:04:21,010 --> 00:04:22,470
‏منذ أسبوعين على ما يبدو.‏

91
00:04:22,553 --> 00:04:24,722
‏لم أكن أعلم حتى.‏

92
00:04:24,806 --> 00:04:27,725
‏أظن هذا حال الصف السابع.‏

93
00:04:27,809 --> 00:04:30,311
‏يتدفق الحب بهدوء.‏.‏.‏

94
00:04:30,395 --> 00:04:31,729
‏كما تقول هذه الأغنية.‏

95
00:04:34,649 --> 00:04:37,694
‏كانت شغلتها جدتي لو كانت مستيقظة.‏

96
00:04:37,777 --> 00:04:40,947
‏وكنا سمعنا كلمات ‏"‏‏‏تلك طريقة الحب.‏‏"‏‏‏

97
00:04:42,115 --> 00:04:43,825
‏لا يا جدتي،‏ تمهّلي.‏.‏.‏

98
00:04:45,118 --> 00:04:46,244
‏يستحيل مقاومة النغمات.‏

99
00:04:48,579 --> 00:04:49,831
‏‏"‏‏‏مدرسة إعدادية‏"‏‏‏

100
00:04:49,914 --> 00:04:51,082
‏مرحباً.‏

101
00:04:51,165 --> 00:04:52,542
‏مرحباً.‏

102
00:04:52,625 --> 00:04:54,210
‏مرحباً.‏

103
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
‏كنا نتكلم عن صديقات ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏
للتو يا ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

104
00:04:58,631 --> 00:05:00,008
‏علمت أن هذا سيحصل.‏

105
00:05:00,091 --> 00:05:02,760
‏أتمنى لو أستطيع تدبير مواعيد لكم.‏

106
00:05:02,844 --> 00:05:04,012
‏لكن تعلمون استحالة ذلك.‏

107
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
‏ماذا؟

108
00:05:05,263 --> 00:05:07,807
‏تريدون الطريقة المباشرة؟

109
00:05:07,890 --> 00:05:09,350
‏يجب أن تنمو يا ‏"‏‏‏براين‏"‏‏‏.‏

110
00:05:09,434 --> 00:05:11,853
‏ملابسك قذرة يا ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏.‏

111
00:05:11,936 --> 00:05:13,730
‏مشكلتك هي العنصرية يا ‏"‏‏‏والتر‏"‏‏‏.‏

112
00:05:13,813 --> 00:05:16,941
‏أعتذر يا ‏"‏‏‏ديف‏"‏‏‏،‏
لكنك تحتاج إعادة تصميم كلية.‏

113
00:05:17,025 --> 00:05:18,484
‏نواعدهن بالفعل!‏

114
00:05:18,568 --> 00:05:19,819
‏ماذا؟ من؟

115
00:05:19,902 --> 00:05:22,280
‏كما أخبرناك،‏ صديقات ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏.‏

116
00:05:23,323 --> 00:05:25,491
‏يبدو أننا بدأنا كلنا بالمواعدة منذ الحفل.‏

117
00:05:25,575 --> 00:05:27,744
‏حقاً؟ ذلك رائع!‏

118
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
‏أظن أنكم تأثرتم

119
00:05:29,829 --> 00:05:31,706
‏ببراعتي في الحب.‏

120
00:05:31,789 --> 00:05:33,541
‏-‏ العنصرية؟
‏ لمَ أحتاج إعادة تصميم؟-

121
00:05:34,417 --> 00:05:35,960
‏طلبت مني صديقاتكم

122
00:05:36,044 --> 00:05:38,629
‏أن أسألكم إن كنتم تريدون
الذهاب في موعد جماعي.‏

123
00:05:38,713 --> 00:05:42,258
‏في المركز التجاري،‏ اليوم الساعة 3:‏00
بجانب السلالم الكهربائية.‏

124
00:05:42,342 --> 00:05:44,427
‏-‏ نعم.‏
‏ رائع.‏-

125
00:05:44,510 --> 00:05:47,430
‏لمَ يرسلونك يا ‏"‏‏‏نيد‏"‏‏‏؟

126
00:05:47,513 --> 00:05:50,099
‏اذهبوا إلى المركز التجاري فحسب.‏

127
00:05:51,017 --> 00:05:52,518
‏‏"‏‏‏معرض (أورلاندو)‏"‏‏‏

128
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
‏ماذا نفعل الآن؟

129
00:05:56,564 --> 00:05:57,565
‏انظروا!‏

130
00:06:01,778 --> 00:06:03,821
‏أظن أن علينا الصعود.‏

131
00:06:03,905 --> 00:06:05,990
‏لنصعد إذاً.‏

132
00:06:10,036 --> 00:06:11,329
‏إنهنّ ينزلن!‏

133
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
‏لكننا نصعد.‏

134
00:06:16,084 --> 00:06:19,253
‏-‏ مرحباً!‏
‏ مرحباً!‏-

135
00:06:19,337 --> 00:06:20,588
‏مرحباً.‏

136
00:06:22,465 --> 00:06:23,549
‏ماذا حصل للتو؟

137
00:06:24,467 --> 00:06:25,718
‏هل ننزل مجدداً؟

138
00:06:26,511 --> 00:06:27,804
‏لا ينظرنَ إلينا.‏

139
00:06:28,388 --> 00:06:30,098
‏يدخلن إلى متجر ألبسة.‏

140
00:06:30,765 --> 00:06:32,892
‏أظن الموعد انتهى.‏

141
00:06:32,975 --> 00:06:34,227
‏رائع!‏

142
00:06:34,352 --> 00:06:36,104
‏كان ذلك موعدنا الأول!‏

143
00:06:36,187 --> 00:06:37,313
‏مرحى!‏

144
00:06:38,523 --> 00:06:40,066
‏هل نحتفل بكأس عصير؟

145
00:06:40,149 --> 00:06:41,651
‏بالطبع!‏ لنحتفل!‏

146
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
‏أنفك ينزف يا ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏.‏

147
00:06:44,779 --> 00:06:46,114
‏بالطبع ينزف!‏

148
00:06:46,823 --> 00:06:48,074
‏‏"‏‏‏صباح الخير (أورلاندو)‏"‏‏‏

149
00:06:48,157 --> 00:06:49,200
‏صباح الخير مدينتنا!‏

150
00:06:49,283 --> 00:06:50,868
{\an8}‏ننقلكم إلى بث مباشر مع مذيعتنا

151
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
{\an8}‏‏"‏‏‏(غاس) و(مي مي)‏"‏‏‏

152
00:06:52,161 --> 00:06:54,080
{\an8}‏الميدانية مع أخبار عاجلة ‏"‏‏‏ميندي‏"‏‏‏؟

153
00:06:54,163 --> 00:06:55,581
{\an8}‏حدثت جلبة صباح اليوم

154
00:06:55,665 --> 00:06:56,958
{\an8}‏‏"‏‏‏(مطعم رالي)،‏ (أورلاندو)‏"‏‏‏

155
00:06:57,041 --> 00:06:59,293
‏عندما اكتشف موظف سلحفاة
نوعها مهدد بالانقراض

156
00:06:59,377 --> 00:07:01,421
‏تسدّ مدخل مطعم ‏"‏‏‏رالي‏"‏‏‏.‏

157
00:07:02,463 --> 00:07:04,173
‏سجّل الزبائن طلباتهم

158
00:07:04,257 --> 00:07:07,093
‏لكن سياراتهم لا تستطيع المرور
لأخذ الطلبات.‏

159
00:07:07,176 --> 00:07:08,261
‏‏"‏‏‏مباشر من موقع الحدث‏"‏‏‏

160
00:07:09,345 --> 00:07:10,972
‏أطالب بطعامي الآن!‏

161
00:07:11,055 --> 00:07:14,517
‏سلامة السلحفاة هي الأولوية بالطبع.‏

162
00:07:14,600 --> 00:07:15,685
‏أريد قهوة!‏

163
00:07:15,768 --> 00:07:17,979
‏نشكرك ‏"‏‏‏ميندي‏"‏‏‏،‏ سنعود إليكِ.‏

164
00:07:18,062 --> 00:07:19,647
‏-‏ بعد بضع ساعات.‏
‏ مهلاً.‏-

165
00:07:19,730 --> 00:07:20,982
{\an8}‏سأكون صريحة يا ‏"‏‏‏غاس‏"‏‏‏

166
00:07:21,065 --> 00:07:23,734
{\an8}‏لو وقفت سلحفاة في طريق قهوتي

167
00:07:23,818 --> 00:07:25,820
{\an8}‏سأعاملها بطريقة ‏"‏‏‏سوبر ماريو‏"‏‏‏.‏

168
00:07:28,531 --> 00:07:29,866
{\an8}‏حسناً.‏

169
00:07:30,533 --> 00:07:32,702
{\an8}‏حانت فقرة ‏"‏‏‏غاس لايت‏"‏‏‏

170
00:07:32,785 --> 00:07:35,121
{\an8}‏حيث نسلّط الضوء
على الأعمال التجارية المحلية.‏

171
00:07:35,204 --> 00:07:38,332
{\an8}‏ضيفنا اليوم هو رجل أعمال محليّ.‏

172
00:07:38,416 --> 00:07:40,084
{\an8}‏‏"‏‏‏لويس هوانغ‏"‏‏‏.‏

173
00:07:40,168 --> 00:07:42,712
{\an8}‏شكراً لتخصيص وقت لزيارتنا رغم انشغالك.‏

174
00:07:42,795 --> 00:07:44,297
{\an8}‏شكراً لدعوتي هنا.‏

175
00:07:44,380 --> 00:07:45,715
{\an8}‏‏"‏‏‏(لويس هوانغ)،‏ مطعم لحم‏"‏‏‏

176
00:07:45,798 --> 00:07:49,469
{\an8}‏أملك مطعم ‏"‏‏‏كاتلمانز رانش‏"‏‏‏ للحم كما تعلمون.‏

177
00:07:49,552 --> 00:07:54,974
{\an8}‏يقع في المخرج 4 ب،‏
خارج الطريق السريع الـ4،‏ شمالاً.‏

178
00:07:55,057 --> 00:07:56,559
‏لكن إن أتيتم من جهة الجنوب.‏

179
00:07:56,684 --> 00:07:59,187
‏إنه المخرج 4 أ
خارج الطريق السريع الـ4 جنوباً.‏

180
00:07:59,270 --> 00:08:00,605
‏-‏ إرشادات مبهرة.‏
‏ نعم.‏-

181
00:08:00,688 --> 00:08:02,773
‏ليس راعي بقر فحسب.‏

182
00:08:02,857 --> 00:08:05,526
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ راعي دعابات أيضاً.‏

183
00:08:06,777 --> 00:08:08,571
‏-‏ أدى لنا تقليداً.‏.‏.‏
‏ صحيح؟-

184
00:08:08,654 --> 00:08:10,573
‏مبهراً لمشاهير اليوم.‏

185
00:08:10,656 --> 00:08:11,657
‏بالفعل.‏

186
00:08:11,782 --> 00:08:13,409
‏لا أرى شيئاً.‏

187
00:08:13,493 --> 00:08:16,245
‏اقتلع عينيّ يا ‏"‏‏‏ميك‏"‏‏‏،‏ اقتلعهما،‏
لا أستطيع رؤية شيء.‏

188
00:08:18,289 --> 00:08:20,875
‏أصبح ضيفنا ‏"‏‏‏روكي بالوبا‏"‏‏‏ فجأة.‏

189
00:08:20,958 --> 00:08:21,959
‏أصبت!‏

190
00:08:23,169 --> 00:08:24,962
‏لمَ الأمر مضحك لهذه الدرجة؟

191
00:08:25,213 --> 00:08:27,798
‏لأن طريقة تكلم ‏"‏‏‏ستالون‏"‏‏‏ مضحكة!‏

192
00:08:30,051 --> 00:08:31,302
‏أداؤك مذهل!‏

193
00:08:31,385 --> 00:08:32,929
‏أنت بارع!‏

194
00:08:33,012 --> 00:08:34,889
‏ما الذي فعلته؟

195
00:08:40,728 --> 00:08:43,105
‏ذهبت كي تروّج للمطعم.‏

196
00:08:43,189 --> 00:08:45,107
‏ليس لتجعل من نفسك أضحوكة.‏

197
00:08:45,191 --> 00:08:47,777
‏ما الذي تتكلمين عنه؟
أنت تحبين تقليدي للمشاهير.‏

198
00:08:47,860 --> 00:08:48,945
‏كان ذلك ‏"‏‏‏أرنولد‏"‏‏‏.‏

199
00:08:49,028 --> 00:08:50,154
‏لا أُحبها على التلفاز.‏

200
00:08:50,238 --> 00:08:51,531
‏ما الاختلاف؟

201
00:08:51,614 --> 00:08:54,200
‏أخبرني باسم شخص صيني مشهور على التلفاز.‏

202
00:08:54,283 --> 00:08:56,244
‏-‏ ‏"‏‏‏بات موريتا‏"‏‏‏.‏
‏ تعلم أنه ياباني.‏-

203
00:08:56,327 --> 00:08:57,411
‏ما قصدك؟

204
00:08:57,495 --> 00:09:00,581
‏لا نحصل على أي فرص لنظهر على التلفاز.‏

205
00:09:00,665 --> 00:09:04,418
‏لهذا عندما تأتينا فرصة
علينا تقديم أفضل ما لدينا

206
00:09:04,502 --> 00:09:07,004
‏ليس التهريج كما فعلت اليوم.‏

207
00:09:07,088 --> 00:09:08,089
‏لكنهم أعجبو بي.‏

208
00:09:08,172 --> 00:09:10,216
‏هل تعلم بمَ ذكرتني؟

209
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
‏شخصيتك المفضلة.‏

210
00:09:12,134 --> 00:09:14,470
‏-‏ لا.‏
‏ من فلم ‏"‏‏‏سيكستين كاندلز‏"‏‏‏.‏-

211
00:09:14,554 --> 00:09:15,555
‏لا تقوليها.‏

212
00:09:15,638 --> 00:09:18,182
‏‏"‏‏‏لونغ دوك دونغ‏"‏‏‏.‏

213
00:09:19,225 --> 00:09:21,727
‏3 دولارات في الساعة
لصنع طاولات بيتزا مصغّرة.‏.‏.‏

214
00:09:21,811 --> 00:09:22,979
‏جيّد،‏ صحيح؟

215
00:09:23,062 --> 00:09:24,522
‏تلك سيارة أجرة.‏

216
00:09:24,605 --> 00:09:26,524
‏عليك أن تصرخ ‏"‏‏‏سيارة‏"‏‏‏!‏

217
00:09:27,233 --> 00:09:28,442
‏صحيح.‏

218
00:09:31,237 --> 00:09:33,322
‏فاتتك الفرصة يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

219
00:09:33,406 --> 00:09:37,827
‏كان عليك أن تصرخ ‏"‏‏‏أيتها الحسناء‏"‏‏‏!‏

220
00:09:37,910 --> 00:09:40,246
‏-‏ صحيح.‏
‏ نعم.‏-

221
00:09:41,914 --> 00:09:43,583
‏الشخصية الصينية في ذلك الفلم

222
00:09:43,666 --> 00:09:46,794
‏جعل الجميع يظنون أن كل الصينين مثله.‏

223
00:09:46,877 --> 00:09:50,339
‏ظن الجميع أن لا مشكلة في ذلك.‏

224
00:09:50,423 --> 00:09:53,593
‏لذلك كانت فرصة اليوم مهمة لنا.‏

225
00:09:53,676 --> 00:09:55,303
‏كنت شخصاً

226
00:09:55,386 --> 00:09:57,430
‏يمزح على برنامج صباحيّ فحسب.‏

227
00:09:57,513 --> 00:09:59,807
‏ليست حادثة ‏"‏‏‏لونغ دوك دونغ‏"‏‏‏ آخر.‏

228
00:09:59,890 --> 00:10:02,226
‏مرحباً يا أبي،‏ شاهدت البرنامج صباحاً.‏

229
00:10:02,310 --> 00:10:03,352
‏آلمني بشدّة.‏

230
00:10:03,436 --> 00:10:04,562
‏حقاً؟

231
00:10:04,645 --> 00:10:06,606
‏أنا من علّمك تقليد ‏"‏‏‏دونالد داك‏"‏‏‏.‏

232
00:10:06,689 --> 00:10:08,399
‏سرقته مني!‏

233
00:10:13,613 --> 00:10:15,990
‏نحن نفعلها يا رفاق!‏

234
00:10:16,657 --> 00:10:17,825
‏نحن نعيش!‏

235
00:10:18,492 --> 00:10:20,911
‏هل تذكرون موعدنا
في المركز التجاري مع صديقاتنا

236
00:10:20,995 --> 00:10:24,373
‏عندما تبادلنا التحية
على السلالم الكهربائية.‏

237
00:10:26,751 --> 00:10:27,835
‏‏"‏‏‏ديف‏"‏‏‏.‏

238
00:10:28,169 --> 00:10:30,296
‏تريد ‏"‏‏‏بيكا جي‏"‏‏‏ الانفصال عنك.‏

239
00:10:33,758 --> 00:10:35,384
‏لا أفهم.‏

240
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
‏ظننت أني أواعد ‏"‏‏‏سارا اس‏"‏‏‏.‏

241
00:10:37,803 --> 00:10:39,221
‏ماذا؟ لا.‏

242
00:10:39,305 --> 00:10:42,391
‏أنا أواعد ‏"‏‏‏سارا اس‏"‏‏‏،‏ أنت تواعد ‏"‏‏‏بيكا جي‏"‏‏‏.‏

243
00:10:42,475 --> 00:10:43,726
‏كنت تواعدها.‏

244
00:10:43,809 --> 00:10:45,645
‏لا،‏ أنا أواعد ‏"‏‏‏بيكا جي‏"‏‏‏.‏

245
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
‏مهلاً،‏ لماذا انفصلت عنك؟

246
00:10:48,064 --> 00:10:51,025
‏تمهّل،‏ هل قلت ‏"‏‏‏بيكا جي‏"‏‏‏،‏ أم ‏"‏‏‏بيكا تي‏"‏‏‏؟

247
00:10:51,108 --> 00:10:53,527
‏أعتقد أنني من يواعد ‏"‏‏‏بيكا تي‏"‏‏‏.‏

248
00:10:53,611 --> 00:10:55,029
‏إنها فوضى عارمة.‏

249
00:10:55,112 --> 00:10:56,906
‏لا تعلمون من تواعدون حتى؟

250
00:10:56,989 --> 00:10:58,032
‏هل تعلم أنت؟

251
00:10:58,115 --> 00:11:00,451
‏نعم،‏ أواعد ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏.‏

252
00:11:00,534 --> 00:11:01,786
‏كيف تعلم ذلك بشكل مؤكد؟

253
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
‏لأننا معجبان ببعضنا كثيراً.‏

254
00:11:04,246 --> 00:11:06,749
‏لأننا انسجمنا في ساحة رقص الحفل.‏

255
00:11:06,832 --> 00:11:08,501
‏دفعتني إلى ساحة رقص الحفل أيضاً.‏

256
00:11:08,584 --> 00:11:10,753
‏-‏ أنا كذلك.‏
‏ وأنا.‏-

257
00:11:10,836 --> 00:11:12,129
‏أنا أيضاً.‏

258
00:11:15,383 --> 00:11:16,425
‏‏"‏‏‏(كاتلمانز رانش)‏"‏‏‏

259
00:11:17,593 --> 00:11:21,180
‏شاهدناك في برنامج ‏"‏‏‏صباح الخير (أورلاندو)‏"‏‏‏
أضحكتنا بشدة!‏

260
00:11:21,263 --> 00:11:24,100
‏‏"‏‏‏ لا تخاطر،‏ وإلا أقحمتك
في حرب غير معقولة.‏‏"‏‏‏

261
00:11:25,601 --> 00:11:27,353
‏‏"‏‏‏سيارة‏"‏‏‏

262
00:11:30,147 --> 00:11:31,399
‏ماذا قلت؟

263
00:11:31,482 --> 00:11:33,317
‏طلب محارة.‏

264
00:11:34,527 --> 00:11:36,737
‏-‏ صحيح.‏
‏ إنه مضحك جداً.‏-

265
00:11:36,821 --> 00:11:39,073
‏‏"‏‏‏سأقحمك في حرب غير معقولة!‏‏"‏‏‏

266
00:11:40,157 --> 00:11:41,867
‏‏"‏‏‏لونغ دوك دونغ!‏‏"‏‏‏

267
00:11:42,910 --> 00:11:44,912
‏‏"‏‏‏سيارة!‏‏"‏‏‏

268
00:11:45,705 --> 00:11:48,290
‏‏"‏‏‏أيتها الحسناء!‏‏"‏‏‏

269
00:11:49,417 --> 00:11:50,918
‏ثم بدأ الجميع بالضحك.‏

270
00:11:51,001 --> 00:11:53,337
‏لكن بطريقة استهزاء،‏ شعرت بالاشمئزاز.‏

271
00:11:53,421 --> 00:11:55,381
‏هل كانوا يضحكون معي أو يهزؤون مني؟

272
00:11:55,464 --> 00:11:57,758
‏يهزؤون منك،‏ كما أخبرتك مسبقاً.‏

273
00:11:57,842 --> 00:11:59,510
‏عليّ زيارة البرنامج مجدداً.‏

274
00:11:59,593 --> 00:12:01,303
‏سوف أجهّز بنطالك الأنيق.‏

275
00:12:03,264 --> 00:12:04,598
‏‏"‏‏‏(براين)،‏ (إيدي)‏"‏‏‏

276
00:12:04,682 --> 00:12:06,016
{\an8}‏‏"‏‏‏(أليسون)،‏ (سارا اس)‏"‏‏‏

277
00:12:06,100 --> 00:12:07,184
{\an8}‏‏"‏‏‏(سارا اس) (بيكا جي)‏"‏‏‏

278
00:12:07,268 --> 00:12:08,310
{\an8}‏‏"‏‏‏(ترينت)،‏ (والتر)‏"‏‏‏

279
00:12:14,734 --> 00:12:17,403
‏إذاً،‏ دفعتنا ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ جميعاً
إلى ساحة الرقص.‏

280
00:12:17,486 --> 00:12:21,532
‏لكن هل كان قصدها عاطفياً أم عذرياً؟

281
00:12:21,615 --> 00:12:23,409
‏الدلائل ليست حاسمة.‏

282
00:12:24,285 --> 00:12:25,578
‏من أنتِ أيتها المرأة؟

283
00:12:25,828 --> 00:12:27,872
‏على الأقل نعلم من تواعد أنت يا ‏"‏‏‏والتر‏"‏‏‏.‏

284
00:12:27,955 --> 00:12:29,081
‏ماذا تقصد؟

285
00:12:30,332 --> 00:12:32,793
{\an8}‏تعلم قصدي،‏ أنا أقول فحسب.‏.‏.‏

286
00:12:34,170 --> 00:12:35,588
‏نعيش في الجنوب.‏

287
00:12:36,839 --> 00:12:38,132
‏كلامك مسيء يا صاح.‏

288
00:12:38,215 --> 00:12:42,553
‏تعجبني ‏"‏‏‏إيديث‏"‏‏‏،‏ لكن ليس لذلك السبب.‏

289
00:12:43,304 --> 00:12:45,806
‏لا بد من طريقة نكتشف بها من نواعد.‏

290
00:12:45,890 --> 00:12:47,308
‏لمَ لا تسألوهنّ فحسب؟

291
00:12:48,142 --> 00:12:49,560
‏هل فقدت صوابك يا رجل؟

292
00:12:49,643 --> 00:12:51,604
‏لا تعلم كم ستغضبن إن فعلنا.‏

293
00:12:51,687 --> 00:12:53,898
‏-‏ أظن أن الصدق.‏
‏ ارحل فحسب،‏ اتفقنا؟-

294
00:12:54,482 --> 00:12:55,941
‏هذه شؤون الأطفال الكبار.‏

295
00:12:56,025 --> 00:12:57,693
‏أتيت لأخذ صلصال اللعب خاصتي.‏

296
00:12:57,777 --> 00:12:59,445
‏استعرتَه دون طلب إذن.‏

297
00:13:01,697 --> 00:13:03,407
‏بالطبع فيه شعر.‏

298
00:13:08,204 --> 00:13:09,246
‏مرحباً؟

299
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
‏إنها واحدة من الفتيات.‏

300
00:13:14,919 --> 00:13:17,004
‏هل هي ‏"‏‏‏بيكا جي‏"‏‏‏؟ هل وصلتها رسالتي؟

301
00:13:17,755 --> 00:13:19,089
‏سأكتشف هوية المتكلّم.‏

302
00:13:19,173 --> 00:13:20,674
‏أعتذر عن ذلك.‏

303
00:13:20,758 --> 00:13:22,718
‏هل تحبين المشروبات الخفيفة؟

304
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
‏بالطبع،‏ يبدو رائعاً.‏

305
00:13:28,557 --> 00:13:29,600
‏وداعاً.‏

306
00:13:30,935 --> 00:13:32,394
‏لا أعلم من كانت.‏

307
00:13:34,021 --> 00:13:36,732
‏لكن الفتيات تُردن موعداً جماعياً آخر.‏

308
00:13:36,816 --> 00:13:37,900
‏غداً في حلبة التزلج.‏

309
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
‏ذلك انتحار!‏ سوف يكشفن أمرنا.‏

310
00:13:40,528 --> 00:13:42,196
‏ونخسر جميعاً صديقاتنا.‏

311
00:13:42,279 --> 00:13:44,114
‏لا يمكنني العودة إلى الوحدة.‏

312
00:13:44,406 --> 00:13:47,576
‏سنسقط جميعاً أرضاً في ذات الوقت.‏

313
00:13:47,660 --> 00:13:50,120
‏عندها ستهرع صديقاتنا

314
00:13:50,204 --> 00:13:52,665
‏إلى مساعدتنا لأنهن معجبات بنا.‏

315
00:13:52,748 --> 00:13:54,500
‏وعندها سنكتشف من نواعد.‏

316
00:13:56,794 --> 00:13:59,630
‏ماذا لو ساعدتنا فتاتان؟
هل نحصل على صديقتين؟

317
00:14:00,548 --> 00:14:01,799
{\an8}‏وجدنا أخيراً إجابة.‏

318
00:14:01,882 --> 00:14:03,008
{\an8}‏‏"‏‏‏بانتظار السلحفاة‏"‏‏‏

319
00:14:03,092 --> 00:14:04,677
{\an8}‏السؤال الذي راود الجميع

320
00:14:04,760 --> 00:14:06,720
{\an8}‏‏"‏‏‏لمَ لا يحرّك أحد تلك اللعينة؟‏"‏‏‏

321
00:14:06,804 --> 00:14:08,097
‏لأن التلامس البشري

322
00:14:08,180 --> 00:14:11,267
‏سيجعل السلحفاة المهددة بالانقراض عقيمة.‏

323
00:14:11,350 --> 00:14:14,770
{\an8}‏عليها تجربة العيش كعازبة في عقدها الخامس.‏

324
00:14:15,479 --> 00:14:18,315
{\an8}‏تماسكي يا ‏"‏‏‏ميند‏"‏‏‏،‏ ستعثرين عليه.‏

325
00:14:18,399 --> 00:14:21,193
‏نعم،‏ لا شيء محزن أكثر من امرأة
فوق عمر الـ27.‏

326
00:14:21,861 --> 00:14:26,073
‏عاد صديقنا لزيارتنا في الاستوديو.‏.‏.‏

327
00:14:26,156 --> 00:14:27,283
‏‏"‏‏‏لويس هوانغ‏"‏‏‏.‏

328
00:14:27,366 --> 00:14:29,785
‏أضحكنا تقليدك المشاهير بقوة

329
00:14:29,869 --> 00:14:31,370
‏المرة الفائتة.‏

330
00:14:31,453 --> 00:14:33,706
‏يسرّني أن تسليتكم هو هدف وجودي.‏

331
00:14:34,665 --> 00:14:39,378
‏هل تستطيع تقليد ‏"‏‏‏بيل كوزبي‏"‏‏‏؟ أُحبّه.‏

332
00:14:39,461 --> 00:14:42,131
‏أُحبّه أيضاً،‏ قدوة ‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏ الأخلاقية.‏

333
00:14:42,464 --> 00:14:44,425
‏هل تعلمون أني أقلّد أحدهم حالياً؟

334
00:14:47,303 --> 00:14:48,554
‏من؟

335
00:14:48,637 --> 00:14:51,098
‏رجل أعمال صيني أمريكيّ.‏

336
00:14:51,181 --> 00:14:53,517
‏عمل جاهداً ليصل إلى مكانه الحاليّ.‏

337
00:14:57,605 --> 00:14:59,565
‏حسناً،‏ ماذا عن.‏.‏.‏

338
00:14:59,648 --> 00:15:01,233
‏ماذا لو تحدّثنا عن مطعمك؟

339
00:15:01,317 --> 00:15:02,818
‏-‏ نعم!‏
‏ يبدو ذلك.‏.‏.‏-

340
00:15:02,902 --> 00:15:04,153
‏إنه مطعم لحوم.‏

341
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
‏-‏ لذيذ!‏
‏ مطعم أمريكيّ.‏-

342
00:15:06,238 --> 00:15:08,699
‏بإمكان الصينيين إعداد أيّ نوع من الأطباق.‏

343
00:15:08,782 --> 00:15:11,952
‏أعددت فطائر لحم صينية مرة
اشتريتها جاهزة للطهو.‏

344
00:15:12,036 --> 00:15:14,788
‏هذا كل ما تعنيه الثقافة الصينية لك؟
فطائر لحم؟

345
00:15:14,872 --> 00:15:15,998
‏لا!‏ لم أقصد ذلك!‏

346
00:15:16,081 --> 00:15:17,333
‏دعونا نتكلم عن الأعراق.‏

347
00:15:17,416 --> 00:15:19,376
‏ذلك موضوع جدّي بالنسبة لفقرتنا.‏.‏.‏

348
00:15:19,460 --> 00:15:20,878
‏-‏ نعم!‏
‏ حسب اعتقادي.‏-

349
00:15:21,003 --> 00:15:23,380
‏لا تريدون أن أتصرف بجدية إذاً؟

350
00:15:23,464 --> 00:15:26,050
‏تريدونني هنا أضحوكة فحسب.‏

351
00:15:26,133 --> 00:15:29,345
‏الرجل الصينيّ على التلفاز يُضحك الجميع!‏

352
00:15:29,428 --> 00:15:30,888
‏لنذهب إلى فاصل إعلاني.‏

353
00:15:34,141 --> 00:15:35,851
‏لمَ كنت في غاية الجدية؟

354
00:15:36,060 --> 00:15:38,687
‏إنه برنامج صباحيّ مذيعة الطقس خاصتهم بطّة.‏

355
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
‏أخبرتني أن أفعل.‏

356
00:15:40,564 --> 00:15:42,191
‏قلتِ أنهم يهزؤون مني.‏.‏.‏

357
00:15:42,274 --> 00:15:43,734
‏حرّضني كلامك!‏

358
00:15:43,817 --> 00:15:46,820
‏أصبح الجميع يظن أن الصينيين غير
مضحكين!‏

359
00:15:46,904 --> 00:15:48,447
‏ماذا؟ هل كانوا يظنوننا مضحكين؟

360
00:15:48,530 --> 00:15:51,241
‏لا أعلم،‏ لكنهم لا يفعلون الآن.‏

361
00:15:51,325 --> 00:15:52,826
‏عليك زيارتهم مجدداً

362
00:15:52,910 --> 00:15:55,788
‏وإظهار حسك الفكاهي للناس.‏

363
00:15:55,871 --> 00:15:57,957
‏لكن تصرف بعقلانية أيضاً.‏

364
00:15:58,040 --> 00:16:01,418
‏بضع دعابات،‏ لا تذكر السياسة.‏

365
00:16:01,794 --> 00:16:03,921
‏كي لا تكون مملاً أيضاً.‏

366
00:16:04,004 --> 00:16:07,549
‏لا تترك انطباعاً حاداً،‏ لكن كن ممتعاً.‏.‏.‏

367
00:16:08,050 --> 00:16:09,343
‏ولبقاً.‏.‏.‏

368
00:16:09,927 --> 00:16:12,763
‏وذكياً أيضاً،‏ يجب أن تبدو ذكياً.‏

369
00:16:13,639 --> 00:16:14,765
‏وطويل القامة.‏

370
00:16:14,848 --> 00:16:18,936
‏تعلمين أن تحقيق كل ذلك مستحيل،‏ أليس كذلك؟

371
00:16:19,603 --> 00:16:20,771
‏أعلم.‏

372
00:16:21,438 --> 00:16:23,190
‏أريد أن يكون الأمر مثالياً.‏

373
00:16:23,273 --> 00:16:26,193
‏لا يمكن أن يمتلك شخص كل الصفات الجيدة.‏

374
00:16:26,276 --> 00:16:28,237
‏لا تظنّ البطة المذيعة

375
00:16:28,320 --> 00:16:30,406
‏أنها تمثّل جميع البط.‏

376
00:16:30,906 --> 00:16:34,118
‏غالباً تسأل نفسها عمّ تفعله بحق الجحيم.‏

377
00:16:36,453 --> 00:16:38,205
‏ليس ذلك مضحكاً.‏

378
00:16:38,288 --> 00:16:40,916
‏إنه مضحك،‏ ولا بأس في ذلك.‏

379
00:16:41,041 --> 00:16:42,668
‏وأحياناً يكون شخص يقلد مشاهيراً

380
00:16:42,751 --> 00:16:44,378
‏مجرد شخص يقلّد مشاهير.‏

381
00:16:45,504 --> 00:16:47,423
‏حسناً.‏

382
00:16:47,840 --> 00:16:50,801
‏إذاً عاود زيارة البرنامج
وتصرّف على سجيّتك.‏

383
00:16:50,884 --> 00:16:52,469
‏منعوني من العودة.‏

384
00:16:54,346 --> 00:16:56,974
‏ربّما زيارتهم ليست ضرورية.‏

385
00:16:57,808 --> 00:16:59,226
‏‏"‏‏‏مركز تزلج (مونلايت رولروي)‏"‏‏‏

386
00:17:02,479 --> 00:17:05,024
‏تذكروا الخطة يا رفاق.‏.‏.‏

387
00:17:05,107 --> 00:17:06,442
‏نسقط جميعنا في ذات اللحظة.‏

388
00:17:06,525 --> 00:17:09,737
‏الفتاة التي تأتي لمساعدتنا هي صديقتنا.‏

389
00:17:09,820 --> 00:17:11,071
‏مفهوم.‏

390
00:17:20,456 --> 00:17:21,540
‏سحقاً يا ‏"‏‏‏براين‏"‏‏‏!‏

391
00:17:21,623 --> 00:17:23,042
‏من المفترض أن نقع معاً!‏

392
00:17:23,125 --> 00:17:24,877
‏كاحلاي ضعيفان.‏

393
00:17:24,960 --> 00:17:27,629
‏وقت التزلج الثنائي،‏ أمسكوا يد شركائكم.‏

394
00:17:29,256 --> 00:17:30,591
‏هيا،‏ لنتزلّج.‏

395
00:17:38,807 --> 00:17:40,184
‏وداعاً أيها الفاشلون.‏

396
00:17:49,359 --> 00:17:51,070
‏سوف أحسم الأمر.‏

397
00:17:53,739 --> 00:17:55,657
‏لماذا تُمسك يدي؟

398
00:17:55,741 --> 00:17:57,326
‏ظننتكِ صديقتي.‏

399
00:17:57,409 --> 00:17:59,870
‏عمَّ تتكلم يا ‏"‏‏‏ترينت‏"‏‏‏؟ أنا صديقتك.‏

400
00:17:59,953 --> 00:18:02,539
‏كيف لا تعلم من تواعد؟

401
00:18:02,623 --> 00:18:04,208
‏دعوه وشأنه!‏

402
00:18:04,291 --> 00:18:05,793
‏لم نكن نعلم من نواعد بالضبط.‏

403
00:18:05,876 --> 00:18:08,128
‏-‏ ماذا؟
‏ لمَ تخبرهنّ بذلك؟-

404
00:18:08,212 --> 00:18:11,048
‏مهلاً،‏ لم تكن تعلم أننا نتواعد؟

405
00:18:11,131 --> 00:18:12,466
‏كنت أعلم لكنكِ.‏.‏.‏

406
00:18:12,549 --> 00:18:14,468
‏دفعتِ عدة أشخاص إلى ساحة الرقص.‏

407
00:18:14,551 --> 00:18:16,095
‏صنعت لوح أدلّة.‏

408
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
‏لا أصدق هذا.‏

409
00:18:19,807 --> 00:18:21,767
‏افسحوا الطريق للثنائي!‏

410
00:18:25,771 --> 00:18:30,692
{\an8}‏خبر عاجل،‏ خرجت سلحفاة أخرى من الشجيرات

411
00:18:30,776 --> 00:18:34,446
{\an8}‏كي تحاول مساعدة السلحفاة الأولى.‏

412
00:18:35,823 --> 00:18:37,533
{\an8}‏أحسنتِ القول يا ‏"‏‏‏ميندي‏"‏‏‏.‏

413
00:18:37,616 --> 00:18:40,202
{\an8}‏أعتذر عن المقاطعة
لكنني ممنوع من زيارة الاستوديو.‏

414
00:18:40,285 --> 00:18:42,037
{\an8}‏‏"‏‏‏غاس‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏مي مي‏"‏‏‏.‏

415
00:18:42,121 --> 00:18:44,206
{\an8}‏أريد الاعتذار عما حصل البارحة.‏

416
00:18:44,289 --> 00:18:45,541
‏لم أتصرف على سجيتي.‏

417
00:18:45,624 --> 00:18:49,294
‏لست قادراً أن أكون شخصاً آخر.‏

418
00:18:49,378 --> 00:18:51,922
‏أحياناً أستطيع أن أكون ‏"‏‏‏سموذ كريمينيل‏"‏‏‏.‏

419
00:18:52,005 --> 00:18:53,382
‏‏"‏‏‏شامون!‏‏"‏‏‏

420
00:18:57,594 --> 00:18:59,763
{\an8}‏شاهدوا ذلك،‏ انسوا أمر الأعضاء الخمسة.‏

421
00:18:59,847 --> 00:19:02,182
{\an8}‏-‏ لدينا العضو السادس هنا.‏
‏ ‏"‏‏‏غاس‏"‏‏‏.‏-

422
00:19:02,808 --> 00:19:05,519
‏لا أصدق أنهم يدفعون لك أكثر.‏

423
00:19:08,522 --> 00:19:10,232
‏‏"‏‏‏مايكل جاكسون‏"‏‏‏؟

424
00:19:10,315 --> 00:19:11,692
‏أنا من علّمه تقليده!‏

425
00:19:19,867 --> 00:19:22,494
‏هل تجاوزت أزمة الأطفال الكبار خاصتك؟

426
00:19:25,747 --> 00:19:27,249
‏ما الخطب؟

427
00:19:27,332 --> 00:19:29,376
‏أفسدت علاقتي مع ‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏.‏

428
00:19:29,459 --> 00:19:31,879
‏أعجبتني كثيراً،‏ لا أعلم ما أفعل.‏

429
00:19:33,297 --> 00:19:35,340
‏هل حاولت التكلم إليها؟

430
00:19:35,424 --> 00:19:37,176
‏-‏ لا.‏
‏ لمَ لا؟-

431
00:19:38,051 --> 00:19:40,012
‏لا أظن تلك.‏

432
00:19:40,095 --> 00:19:42,139
‏الطريقة تناسب الصف السابع.‏

433
00:19:42,222 --> 00:19:43,807
‏هل تُجدي تلك الطريقة نفعاً؟

434
00:19:48,270 --> 00:19:49,313
‏‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏.‏

435
00:19:49,980 --> 00:19:52,107
‏ما من شيء تقوله لها؟

436
00:19:52,191 --> 00:19:53,650
‏بإمكانك إخباري رسالة لأوصلها.‏

437
00:19:53,734 --> 00:19:54,818
‏لا بأس يا ‏"‏‏‏نيد‏"‏‏‏.‏

438
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
‏أنا مُصغية.‏

439
00:19:59,948 --> 00:20:02,284
‏بصراحة،‏ لم أكن أعلم أننا نتواعد.‏

440
00:20:02,367 --> 00:20:03,869
‏عندما اكتشفت ذلك

441
00:20:04,119 --> 00:20:05,996
‏لم أرد فعل شيء يفسد الأمر.‏

442
00:20:06,079 --> 00:20:07,873
‏لأنني معجب بك كثيراً.‏

443
00:20:08,040 --> 00:20:10,083
‏لا أعلم إن كان قول ذلك مقبولاً.‏

444
00:20:10,167 --> 00:20:11,210
‏في الصف السابع.‏

445
00:20:11,293 --> 00:20:14,421
‏أو إن كان علينا إجراء
هذا الحديث على سلّم متحرك.‏

446
00:20:14,504 --> 00:20:16,757
‏لا أعلم كيف تجري الأمور.‏

447
00:20:17,507 --> 00:20:18,926
‏أفهمك،‏ إنها غريبة.‏

448
00:20:19,009 --> 00:20:20,969
‏استمتعت معك كثيراً في الحفل.‏

449
00:20:21,053 --> 00:20:22,179
‏لكن صديقاتي أخبرنني

450
00:20:22,262 --> 00:20:24,097
‏ألّا أكلّمك لأننا نتواعد.‏

451
00:20:24,181 --> 00:20:26,600
‏أنا متأسّف على انفصالنا.‏

452
00:20:26,683 --> 00:20:29,019
‏-‏ انفصالنا؟ لم ننفصل بعد.‏
‏ حقاً؟-

453
00:20:29,102 --> 00:20:31,688
‏لا،‏ كان ذلك شجارنا الأول،‏ وتخطيناه.‏

454
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
‏فعلنا؟

455
00:20:32,856 --> 00:20:35,234
‏نعم،‏ والآن علاقتنا أقوى بكثير.‏

456
00:20:35,317 --> 00:20:36,401
‏حسناً.‏

457
00:20:36,485 --> 00:20:39,196
‏هل يواعد أصدقائي صديقاتك؟

458
00:20:39,279 --> 00:20:40,364
‏بالطبع لا.‏

459
00:20:40,447 --> 00:20:42,991
‏في الواقع،‏ عليهم الابتعاد قليلاً.‏.‏.‏

460
00:20:43,075 --> 00:20:44,368
‏خصيصاً ‏"‏‏‏ديف‏"‏‏‏.‏

461
00:20:44,451 --> 00:20:47,037
‏حسناً،‏ كلامك منطقيّ.‏

462
00:20:47,120 --> 00:20:48,163
‏هلّا مشيت معي؟

463
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
‏حسناً،‏ ولكن لنتكلم بوضوح.‏.‏.‏

464
00:20:50,916 --> 00:20:52,626
‏-‏ هل أنت صديقتي؟
‏ نعم.‏-

465
00:20:53,001 --> 00:20:54,586
‏هيا بنا،‏ سأشرح لك على الطريق.‏

466
00:21:02,928 --> 00:21:06,682
{\an8}‏أهمّ قاعدة في المواعدة هي أن تنصت للمرأة.‏

467
00:21:06,765 --> 00:21:10,894
{\an8}‏أنصت إليها.‏

468
00:21:10,978 --> 00:21:14,523
{\an8}‏ماذا لو كان كلامها مضجراً؟

469
00:21:14,606 --> 00:21:16,608
{\an8}‏عليك الاستماع حينها أيضاً.‏

470
00:21:16,692 --> 00:21:18,485
{\an8}‏حتى لو كانت تتكلم عن الأحصنة؟

471
00:21:18,568 --> 00:21:20,696
{\an8}‏خصيصاً حين تتكلم عن الأحصنة.‏

472
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
{\an8}‏ماذا لو كنت تخاف من الأحصنة؟

473
00:21:22,739 --> 00:21:25,075
{\an8}‏لا تخف من الأحصنة!‏

474
00:21:27,828 --> 00:21:30,956
{\an8}‏لا تخف من الأحصنة.‏

475
00:21:31,570 --> 00:21:46,973
‫ترجمة و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"‬

