﻿1
00:00:04,212 --> 00:00:05,880
‏لماذا تُعلن والدتك

2
00:00:05,964 --> 00:00:08,591
‏من سيستضيف عشاء عيد الشكر
في الـ5:‏00 فجراً؟

3
00:00:08,675 --> 00:00:09,968
‏إنها عادتها يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

4
00:00:10,051 --> 00:00:11,970
‏تستيقظ في الـ4:‏00 فجراً
وتكنس مدخل السيارات

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,972
‏ثم تتأمل صوراً قديمة على ضوء شمعة

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,265
‏بعدها تتصل.‏

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,642
‏لكن أمك تختار منزل ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ كل عام.‏

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,936
‏لا تدعني ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ أنسى ذلك.‏

9
00:00:20,020 --> 00:00:21,271
‏لكن هذا العام مختلف.‏

10
00:00:21,354 --> 00:00:23,273
‏نقيم في ‏"‏‏‏فلوريدا‏"‏‏‏ الآن.‏

11
00:00:25,692 --> 00:00:27,318
‏أرسلُ صناديق البرتقال

12
00:00:27,402 --> 00:00:28,862
‏إلى أمي منذ أسابيع.‏

13
00:00:29,904 --> 00:00:31,531
‏من يستطيع خذلان هذه اللطيفة؟

14
00:00:33,992 --> 00:00:35,118
‏‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏ مصغّرة.‏

15
00:00:37,871 --> 00:00:39,622
‏من اخترتِ يا أمي؟

16
00:00:39,706 --> 00:00:42,917
{\an8}‏سنقيم عشاء عيد الشكر هذا العام.‏.‏.‏

17
00:00:43,001 --> 00:00:44,085
{\an8}‏في منزل ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏

18
00:00:44,711 --> 00:00:45,920
‏نعم!‏

19
00:00:51,342 --> 00:00:53,720
‏‏"‏‏‏1995،‏ (واشنطن) العاصمة‏"‏‏‏

20
00:00:53,803 --> 00:00:54,888
‏‏"‏‏‏المهاجرون الجدد

21
00:00:54,971 --> 00:00:56,389
‏أحصل على مبتغاي أينما ارتحلت

22
00:00:56,473 --> 00:00:58,224
‏وأدركتَ ذلك الآن يا صديقي

23
00:00:58,308 --> 00:00:59,350
‏‏"‏‏‏أهلاً في (أورلاندو)‏"‏‏‏

24
00:00:59,434 --> 00:01:00,643
‏‏"‏‏‏المهاجرون الجدد‏"‏‏‏

25
00:01:00,727 --> 00:01:02,395
‏لا يعرف أصدقائي من أين جئتُ

26
00:01:02,479 --> 00:01:03,480
‏لكنني أعرف وجهتي

27
00:01:04,689 --> 00:01:06,107
‏وقد وصلتُ للتو‏"‏‏‏

28
00:01:08,818 --> 00:01:10,361
‏لماذا تحدقين في الهاتف؟

29
00:01:10,445 --> 00:01:12,906
‏علمنا بالفعل أننا سنستضيف عشاء عيد الشكر.‏

30
00:01:12,989 --> 00:01:15,450
‏أنتظر اتصال الخاسرة لاعترافها بالهزيمة.‏

31
00:01:19,162 --> 00:01:20,288
‏منزل ‏"‏‏‏هوانغ‏"‏‏‏.‏

32
00:01:20,371 --> 00:01:22,665
‏تهانيّ يا أختي.‏

33
00:01:22,749 --> 00:01:25,085
{\an8}‏متشوّقة لقضاء عشاء عيد الشكر في منزلك.‏

34
00:01:25,168 --> 00:01:26,628
{\an8}‏لا أعلم كيف خدعتِ أمي.‏

35
00:01:26,711 --> 00:01:29,214
{\an8}‏آمل أن نُبلي حسناً مثلك أنت و‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

36
00:01:29,297 --> 00:01:30,799
{\an8}‏عشاؤك كان قمامة على أطباق.‏

37
00:01:30,882 --> 00:01:32,008
{\an8}‏لا تنسي إحضار السلطة.‏

38
00:01:32,133 --> 00:01:33,134
{\an8}‏تراودني كوابيس

39
00:01:33,218 --> 00:01:34,385
{\an8}‏تحاول فيها سلطتك قتلي.‏

40
00:01:34,469 --> 00:01:35,553
{\an8}‏بدأ التحدي.‏

41
00:01:35,637 --> 00:01:36,721
{\an8}‏لا أطيق الانتظار.‏

42
00:01:37,388 --> 00:01:39,682
{\an8}‏بدأ التحدي،‏ ولن تصمدي.‏

43
00:01:40,517 --> 00:01:43,603
{\an8}‏‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ متشوقة لترانا نفشل أمام أمي.‏

44
00:01:43,686 --> 00:01:46,898
{\an8}‏من حسن حظنا أنني مدير مطعم ناجح قليلاً.‏

45
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
{\an8}‏سنتعاون ونجعل هذا العشاء مبهراً.‏

46
00:01:49,359 --> 00:01:51,736
{\an8}‏إن فشلنا،‏ سنعود إلى العاصمة،‏ ونأكل السلطة.‏

47
00:01:51,820 --> 00:01:53,780
{\an8}‏ويرغمنا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ على حلّ الأحاجي.‏

48
00:01:53,863 --> 00:01:56,241
{\an8}‏كيف أمكنني أن أحزر ‏"‏‏‏رونالد مكدونالد‏"‏‏‏؟

49
00:01:56,324 --> 00:01:57,951
{\an8}‏كان يشير إلى شعر أشعث فحسب.‏

50
00:01:58,034 --> 00:02:00,620
{\an8}‏جعل جوابك الجميع يشعرون بعدم الارتياح.‏

51
00:02:01,830 --> 00:02:03,331
{\an8}‏خبر مهم أيها الفتية!‏

52
00:02:03,414 --> 00:02:06,000
{\an8}‏سوف نستضيف عشاء عيد الشكر هذا العام.‏

53
00:02:06,084 --> 00:02:07,127
{\an8}‏-‏ رائع!‏
‏ مرحى!‏-

54
00:02:07,210 --> 00:02:09,838
{\an8}‏أتوق للتسكع مع قريبي ‏"‏‏‏جاستن‏"‏‏‏
والاستماع إلى الموسيقا.‏

55
00:02:09,921 --> 00:02:12,507
{\an8}‏لكنك تحب موسيقا الـ‏"‏‏‏راب‏"‏‏‏
بينما يفضل هو الـ‏"‏‏‏غرانج‏"‏‏‏.‏

56
00:02:12,590 --> 00:02:14,300
‏وجدت شيئاً مشتركاً.‏

57
00:02:15,969 --> 00:02:17,095
‏فرقة ‏"‏‏‏بيرل جام‏"‏‏‏.‏

58
00:02:17,178 --> 00:02:18,721
‏‏"‏‏‏بيرل جام‏"‏‏‏؟

59
00:02:18,805 --> 00:02:21,266
‏أريد مناداة أخي الصغير بذلك.‏

60
00:02:23,810 --> 00:02:26,229
{\an8}‏سنبدأ إن لم يرد أحدكم استخدام الحمام

61
00:02:26,312 --> 00:02:27,355
{\an8}‏مرة ثالثة.‏.‏.‏

62
00:02:27,438 --> 00:02:29,440
{\an8}‏أشرب الكثير من العصير.‏

63
00:02:29,524 --> 00:02:31,734
{\an8}‏سنبدأ الآن بما أدعوه جلسة تخطيط.‏

64
00:02:31,818 --> 00:02:34,154
{\an8}‏سوف نبدأ تقاليدنا الخاصة هذا العام

65
00:02:34,237 --> 00:02:35,655
{\an8}‏ونُبهر الجميع.‏

66
00:02:35,738 --> 00:02:39,117
{\an8}‏فكرت في دعوة صديق أمي المفضل
‏"‏‏‏أوسكار تشاو‏"‏‏‏.‏

67
00:02:39,200 --> 00:02:41,953
‏أرجو ألا تمانعي أن أستعير ثوبك.‏

68
00:02:42,036 --> 00:02:43,121
‏إنه أنثويّ جداً.‏

69
00:02:43,204 --> 00:02:45,331
‏يستمتعان بتمثيل مشاهد من مسلسل ‏"‏‏‏داينستي‏"‏‏‏.‏

70
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
{\an8}‏بما أن ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ تشتري صلصة
التوت البري جاهزة.‏

71
00:02:48,793 --> 00:02:50,461
{\an8}‏قررت أن أصنع الصلصة بنفسي.‏

72
00:02:50,545 --> 00:02:52,297
{\an8}‏ممتاز،‏ ماذا عنكما ‏"‏‏‏إيفان‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏إيمري‏"‏‏‏؟

73
00:02:52,380 --> 00:02:54,215
{\an8}‏سوف نتولى أمر تزيين الطاولة.‏

74
00:02:54,299 --> 00:02:56,050
{\an8}‏فكرة الزينة هي ‏"‏‏‏رقصة الحصاد‏"‏‏‏.‏

75
00:02:56,134 --> 00:02:57,343
{\an8}‏أو ‏"‏‏‏دببة قطبية مهاجرة‏"‏‏‏.‏

76
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
{\an8}‏‏"‏‏‏رقصة الحصاد‏"‏‏‏.‏

77
00:02:59,095 --> 00:03:01,097
{\an8}‏سنختار خاصتي لأنني فزت في مصارعة الأيدي.‏

78
00:03:01,181 --> 00:03:02,432
{\an8}‏رائع،‏ ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏؟

79
00:03:03,099 --> 00:03:05,977
{\an8}‏أعدك ألا أتعثّر بالأغراض.‏

80
00:03:06,060 --> 00:03:07,103
{\an8}‏تلك فكرة لطيفة.‏

81
00:03:07,187 --> 00:03:08,813
{\an8}‏لكن لن نقطع وعوداً مستحيلة.‏

82
00:03:08,897 --> 00:03:11,024
{\an8}‏لننتقل إلى الأفكار المهمة.‏

83
00:03:11,107 --> 00:03:13,359
{\an8}‏أولاً،‏ حين استضافنا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏

84
00:03:13,443 --> 00:03:14,944
{\an8}‏لعبنا جميعاً الأحاجي.‏

85
00:03:17,113 --> 00:03:19,741
{\an8}‏لكن سنلعب في أمسية هوانغ

86
00:03:21,367 --> 00:03:22,368
{\an8}‏‏"‏‏‏مونوبولي‏"‏‏‏!‏

87
00:03:22,452 --> 00:03:24,537
{\an8}‏مرحى!‏

88
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
{\an8}‏ثانياً،‏ ألم تسأموا مشاركة الجميع

89
00:03:26,706 --> 00:03:29,334
{\an8}‏بطة محمرة واحدة
حين يستضيفنا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏؟

90
00:03:29,417 --> 00:03:31,002
{\an8}‏كان المنقار حصتي العام الفائت.‏

91
00:03:31,085 --> 00:03:34,756
{\an8}‏لذلك لن نقدم البط في أمسية ‏"‏‏‏هوانغ‏"‏‏‏.‏

92
00:03:34,839 --> 00:03:35,924
‏نقدم.‏.‏.‏

93
00:03:37,300 --> 00:03:39,594
‏دجاجة محشية لكل فرد.‏

94
00:03:39,677 --> 00:03:42,055
‏إنها تمثل بيتزا عالم الطيور.‏

95
00:03:42,138 --> 00:03:44,891
{\an8}‏سوف آكل دجاجتي بيدي كأنها كعكة.‏

96
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
‏ها قد وصلوا!‏

97
00:03:55,068 --> 00:03:57,028
‏-‏ مرحباً.‏
‏ أهلاً.‏-

98
00:03:57,111 --> 00:03:58,780
‏مرحباً.‏

99
00:03:59,656 --> 00:04:00,990
‏عيد شكر سعيد!‏

100
00:04:01,074 --> 00:04:02,408
{\an8}‏أشكرك على البرتقال.‏

101
00:04:02,492 --> 00:04:04,702
{\an8}‏فاكهة العاصمة ضئيلة ورديئة.‏

102
00:04:09,290 --> 00:04:11,000
‏لماذا تبدو مثل سيارة أجرة؟

103
00:04:11,084 --> 00:04:13,044
‏أنا متنسك من معجبي فرقة ‏"‏‏‏سكا‏"‏‏‏.‏

104
00:04:13,127 --> 00:04:14,379
‏عيد شكر سعيد.‏

105
00:04:14,462 --> 00:04:16,881
‏لديّ ألبوم ‏"‏‏‏بيرل جام‏"‏‏‏ الجديد يا ‏"‏‏‏جاستن‏"‏‏‏.‏

106
00:04:16,965 --> 00:04:18,007
‏انتهى زمن ‏"‏‏‏غرانج‏"‏‏‏.‏

107
00:04:19,300 --> 00:04:20,760
‏هذا غاية في الصعوبة.‏

108
00:04:22,053 --> 00:04:23,096
‏أين ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏؟

109
00:04:23,179 --> 00:04:25,723
‏إنه قادم في سيارة أخرى.‏

110
00:04:25,807 --> 00:04:27,392
‏فعل ذلك المرة الفائتة.‏

111
00:04:57,547 --> 00:04:59,257
‏لا بأس،‏ لا بد أن المفاتيح

112
00:04:59,340 --> 00:05:01,301
‏سقطت من مكانها بالخطأ.‏

113
00:05:01,843 --> 00:05:04,429
‏سيارة جميلة يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

114
00:05:04,512 --> 00:05:07,223
‏-‏ نوعها ‏"‏‏‏جيو‏"‏‏‏.‏
‏ كفى!‏ لا يمكنني المتابعة!‏-

115
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
‏لا يمكنني التظاهر بعد الآن!‏

116
00:05:09,058 --> 00:05:10,184
‏وصلتِ للتو.‏

117
00:05:10,268 --> 00:05:12,562
‏أتى كل منا بمفرده لأن.‏.‏.‏

118
00:05:12,645 --> 00:05:14,647
‏زواجنا على المحكّ.‏

119
00:05:15,898 --> 00:05:19,360
{\an8}‏قلتِ أنكما أتيتما على انفراد
لأنه يستمع لموسيقا ‏"‏‏‏جاز‏"‏‏‏!‏

120
00:05:19,444 --> 00:05:21,612
‏أعتذر لعدم إخبارك مسبقاً يا أمي.‏

121
00:05:21,696 --> 00:05:23,990
‏كنت أنتظر الوقت المناسب.‏

122
00:05:25,033 --> 00:05:26,409
‏لا تهجريني يا ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏

123
00:05:26,492 --> 00:05:29,329
‏تماسك يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏
لا يريد احد رؤيتك بهذا الحال.‏

124
00:05:29,412 --> 00:05:30,872
‏عذراً منكم جميعاً.‏

125
00:05:30,955 --> 00:05:33,041
‏أنا ذاهبة لإقحام وجهي في مناشف والبكاء.‏

126
00:05:33,541 --> 00:05:35,335
{\an8}‏أختك المسكينة.‏

127
00:05:35,418 --> 00:05:37,086
{\an8}‏لم أعلم شيئاً عن الأمر.‏

128
00:05:38,129 --> 00:05:39,756
‏ماذا عن ترتيب الجلوس الآن؟

129
00:05:39,839 --> 00:05:42,175
‏أحضرنا لهما كرسياً مشتركاً
مصنوعاً من القش.‏

130
00:05:42,258 --> 00:05:43,676
‏ساءت علاقتي مع ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏

131
00:05:43,760 --> 00:05:45,053
‏منذ آخر زيارة لنا.‏

132
00:05:45,136 --> 00:05:47,555
‏خصيصاً عندما اكتشفت مشاكلنا الماليّة.‏

133
00:05:47,680 --> 00:05:50,099
‏أحضرت حاسوبك مرة أخرى.‏

134
00:05:50,183 --> 00:05:53,603
‏اعتمد على الاتصال بالإنترنت
أكثر من الاتصال البشري حالياً.‏

135
00:05:57,023 --> 00:05:59,108
‏أُشفق عليهما بشدّة.‏

136
00:05:59,192 --> 00:06:01,486
‏زواجهما بخير يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

137
00:06:01,569 --> 00:06:04,572
‏من عادة ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ محاولة خطف الأنظار.‏

138
00:06:04,655 --> 00:06:07,200
‏أتذكر تأخرها عن زفافنا

139
00:06:07,283 --> 00:06:08,826
‏لأن سيارة صدمتها؟

140
00:06:08,910 --> 00:06:12,163
‏أو إصابتها بمرض ‏"‏‏‏لايم‏"‏‏‏ يوم حفل تخرجي؟

141
00:06:12,246 --> 00:06:14,123
‏قالت أنها مرضت بسبب لمسها صغير غزال.‏

142
00:06:14,207 --> 00:06:16,417
‏من يلمس غزالاً؟ هل هي بياض الثلج؟

143
00:06:18,127 --> 00:06:19,921
‏سارعوا للاستفادة من حسومات العيد!‏

144
00:06:20,004 --> 00:06:21,047
‏‏"‏‏‏(غلين) للمعدات‏"‏‏‏

145
00:06:21,172 --> 00:06:22,799
‏تذكروا أن موقعنا مقابل ‏"‏‏‏بيغ كيو‏"‏‏‏

146
00:06:22,882 --> 00:06:24,675
‏منافسنا القوي.‏

147
00:06:24,759 --> 00:06:27,637
{\an8}‏متى سيعرض مسلسل ‏"‏‏‏جيبرودي‏"‏‏‏؟

148
00:06:27,720 --> 00:06:29,931
{\an8}‏في 6 دقائق.‏

149
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
‏أكره أن أضايقكم.‏

150
00:06:33,101 --> 00:06:35,395
‏لكن لا يمكنني مشاركة غرفة مع ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏

151
00:06:35,478 --> 00:06:38,398
‏بما أن زواجنا على المحكّ.‏

152
00:06:38,481 --> 00:06:40,441
‏لو كنت المضيفة لما سبّب ذلك مشكلة.‏

153
00:06:40,525 --> 00:06:41,818
‏نملك غرفاً إضافية.‏.‏.‏

154
00:06:42,902 --> 00:06:45,780
‏لن يشكّل ذلك مشكلة
بإمكان ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ النوم على الأريكة.‏

155
00:06:45,863 --> 00:06:47,323
‏يمكن تحويلها إلى سرير!‏

156
00:06:50,201 --> 00:06:51,369
‏رائع!‏

157
00:06:54,038 --> 00:06:55,998
‏أبهرتني يا ‏"‏‏‏لويس هوانغ‏"‏‏‏.‏

158
00:06:56,082 --> 00:06:58,000
‏ليست ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ نداً لكلينا.‏

159
00:06:58,084 --> 00:07:00,670
‏اخلدي إلى النوم الآن،‏ سوف أنهي التحضيرات.‏

160
00:07:00,753 --> 00:07:02,755
‏ستكون أمسية ‏"‏‏‏هوانغ‏"‏‏‏ أفضل عيد شكر

161
00:07:02,839 --> 00:07:04,090
‏حضرته والدتك.‏

162
00:07:04,173 --> 00:07:05,842
‏أنت ملتزم بجد بذلك الاسم.‏

163
00:07:05,925 --> 00:07:07,218
‏إنه الاختصار.‏

164
00:07:07,301 --> 00:07:09,429
‏الاسم الكامل هو أمسية ‏"‏‏‏لويس هوان‏"‏‏‏

165
00:07:09,512 --> 00:07:11,639
‏لعيد الشكر بطولة ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ وعائلته.‏

166
00:07:15,143 --> 00:07:17,603
‏لم تعد تغسل ملابسي،‏ هل أخبرتك بذلك؟

167
00:07:17,687 --> 00:07:20,398
‏انظر،‏ كان أبيضاً قبل أن أغسله.‏

168
00:07:21,232 --> 00:07:22,984
‏لماذا غسيل الملابس بهذه الصعوبة؟

169
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
‏حسناً،‏ كل شيء جاهز.‏

170
00:07:25,069 --> 00:07:26,571
‏يوجد كثير من التحضيرات لذلك.‏.‏.‏

171
00:07:26,654 --> 00:07:27,905
‏احتسي شراباً واحداً معي.‏

172
00:07:27,989 --> 00:07:29,532
‏أودّ ذلك ولكن.‏.‏.‏

173
00:07:29,615 --> 00:07:32,994
‏بحقك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ أحتاج هذا.‏

174
00:07:50,970 --> 00:07:53,264
‏أرى شارباً.‏

175
00:07:53,347 --> 00:07:55,683
‏أيُعقل أنه القط المفضل للجميع؟

176
00:07:55,766 --> 00:07:57,810
{\an8}‏-‏ ‏"‏‏‏غارفيلد‏"‏‏‏.‏
‏ إنه هو!‏-

177
00:07:57,894 --> 00:07:58,895
{\an8}‏ها قد أتى.‏.‏.‏

178
00:07:58,978 --> 00:08:00,480
‏‏"‏‏‏هيثكليف‏"‏‏‏!‏

179
00:08:01,981 --> 00:08:04,108
‏سارعوا إلى المتجر واستفيدوا من حسوماتنا.‏

180
00:08:04,192 --> 00:08:07,445
‏تذكّروا أن ما لا يباع سيُحرق!‏

181
00:08:12,450 --> 00:08:15,203
‏أين كنت يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟ لا شيء جاهز!‏

182
00:08:15,286 --> 00:08:17,371
‏ظننتك قد قلت أنك ذاهبة إلى.‏.‏.‏

183
00:08:18,372 --> 00:08:19,499
‏مهلاً.‏

184
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
‏لماذا تفوح منك رائحة فندق كوريّ؟

185
00:08:22,043 --> 00:08:23,252
‏في الواقع.‏.‏.‏

186
00:08:23,336 --> 00:08:24,712
‏هيا.‏

187
00:08:24,795 --> 00:08:27,381
‏احتسيت مع ‏"‏‏‏سيتف‏"‏‏‏
شراباً واحداً قبل النوم.‏.‏.‏

188
00:08:31,302 --> 00:08:32,803
‏بعدها تكلمنا عن العمل.‏

189
00:08:37,892 --> 00:08:40,770
‏هذا جزء من خطة ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏

190
00:08:40,853 --> 00:08:43,022
‏لتخريب أمسيتنا!‏

191
00:08:43,105 --> 00:08:45,441
‏سآخذ بعض مسكّنات الصداع وأستحمّ

192
00:08:45,525 --> 00:08:46,943
‏وأكون بأفضل حال بعدها.‏

193
00:08:47,026 --> 00:08:48,528
‏كما أنني واثق أن حال ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏

194
00:08:48,611 --> 00:08:50,112
‏أسوأ من حالي الآن.‏

195
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
‏بسرعة يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

196
00:08:51,739 --> 00:08:53,574
‏التقط حلوى التوت هذه.‏

197
00:08:55,243 --> 00:08:56,494
‏ألا تعاني آثار الثمالة؟

198
00:08:56,577 --> 00:08:58,746
‏لم يعد بإمكاني الشعور بالثمالة.‏

199
00:08:58,829 --> 00:09:01,415
‏نسبة الكحول في دمي هي 100 بالمئة.‏

200
00:09:01,541 --> 00:09:05,836
‏شكراً لنصائحك العاطفية ليلة البارحة.‏

201
00:09:05,920 --> 00:09:09,257
‏سوف أنفّذ نصيحتك اليوم.‏

202
00:09:11,342 --> 00:09:12,718
‏جيد.‏

203
00:09:16,639 --> 00:09:20,142
‏هل تريد منافستي في لعبة صيد البط
بما أنك تجاوزت أمر ‏"‏‏‏بيرل جام‏"‏‏‏؟

204
00:09:20,226 --> 00:09:22,645
‏هل تقصد لعبة الإجرام؟

205
00:09:22,728 --> 00:09:25,189
‏ستكون عطلة نهاية أسبوع صعبة.‏

206
00:09:25,856 --> 00:09:28,192
‏يمكننا البحث عن صور حسناوات على الإنترنت.‏

207
00:09:28,276 --> 00:09:30,403
‏يوجد صور حسناوات على الإنترنت؟

208
00:09:30,486 --> 00:09:33,197
‏هذا المغزى من الإنترنت يا رجل!‏

209
00:09:33,281 --> 00:09:35,241
‏لكن تحميل الصورة يأخذ وقتاً طويلاً.‏

210
00:09:35,324 --> 00:09:38,619
‏لذلك عليك اختيار أي حسناء تريد.‏

211
00:09:38,703 --> 00:09:40,329
‏هل تفكر فيما أفكر فيه؟

212
00:09:42,123 --> 00:09:43,916
‏-‏ ‏"‏‏‏جانت جاكسون‏"‏‏‏.‏
‏ ‏"‏‏‏جانين غاروفالو‏"‏‏‏.‏-

213
00:09:47,753 --> 00:09:49,213
‏شعوري أفضل.‏.‏.‏

214
00:09:50,047 --> 00:09:52,675
‏التوت البرّي فاكهة بخيلة.‏

215
00:09:52,758 --> 00:09:54,927
‏انظر ما أقل الكمية التي عصرتها!‏

216
00:09:55,386 --> 00:09:58,514
‏أعلم أننا ضيّعنا صباحنا.‏

217
00:09:58,598 --> 00:10:00,224
‏وتأخرنا في التحضير.‏

218
00:10:00,308 --> 00:10:01,642
‏لم نغسل الجزر حتى.‏

219
00:10:01,726 --> 00:10:03,436
‏الجزر متّسخ.‏

220
00:10:04,520 --> 00:10:06,355
‏لا بد أن دجاجاتي المحشية وصلت.‏

221
00:10:06,439 --> 00:10:09,191
‏ستكون محمّرة وجاهزة على الطاولة
عند الـ3:‏00 تماماً.‏

222
00:10:09,275 --> 00:10:11,694
‏لا تقلقي،‏ سيكفينا الوقت.‏

223
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
‏ماذا؟

224
00:10:14,155 --> 00:10:15,823
‏ما تلك بحق الجحيم؟

225
00:10:15,906 --> 00:10:17,158
‏الدجاج الذي طلبته.‏

226
00:10:17,241 --> 00:10:18,743
‏طلبت دجاجاً ميتاً!‏

227
00:10:19,452 --> 00:10:23,331
‏لا،‏ ترى هذا التفصيل في الطلبية؟
يعني أنك طلبت دجاجاً حياً.‏

228
00:10:24,206 --> 00:10:26,542
‏ما كل هذه الطيور الصغيرة يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟

229
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
‏هذه هنا اسمها ‏"‏‏‏روز‏"‏‏‏.‏

230
00:10:29,253 --> 00:10:31,881
‏وفاتحة اللون اسمها ‏"‏‏‏سو‏"‏‏‏،‏ هذه ‏"‏‏‏توري‏"‏‏‏.‏.‏.‏

231
00:10:31,964 --> 00:10:33,424
‏لا يمكنني تعلّم أسماء دجاج!‏

232
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
‏هذه عقبة صغيرة فحسب.‏

233
00:10:37,470 --> 00:10:39,305
‏سأذهب إلى المتجر وأحضر ديكاً رومياً.‏

234
00:10:39,388 --> 00:10:40,890
{\an8}‏سمعت أصوات طيور.‏

235
00:10:44,101 --> 00:10:47,021
‏هل نملك أي ملابس مصغرة؟
نريد تزيين اليقطين.‏

236
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
‏لا أفهم ما تتكلم عنه.‏

237
00:10:48,606 --> 00:10:49,982
‏تذوق صلصة التوت خاصتي.‏

238
00:10:53,319 --> 00:10:55,321
‏هل مذاقها جيد أم.‏.‏.‏؟

239
00:10:58,866 --> 00:11:00,743
‏وصل الديك الروميّ.‏

240
00:11:00,826 --> 00:11:02,662
‏أين قدمه الأخرى؟

241
00:11:02,745 --> 00:11:05,289
‏اضطررت إلى بترها
لأنها كانت عالقة في الثلج.‏

242
00:11:05,373 --> 00:11:07,458
‏سأبدلها بحبة بطاطس،‏ ضعه في الفرن.‏

243
00:11:07,541 --> 00:11:09,043
‏لا نملك وقتاً.‏

244
00:11:09,126 --> 00:11:11,003
‏وصل ‏"‏‏‏أوسكار‏"‏‏‏!‏ يا للروعة!‏

245
00:11:12,588 --> 00:11:14,632
‏-‏ أهلاً بك يا ‏"‏‏‏أوسكار‏"‏‏‏!‏
‏ عيد شكر سعيد.‏-

246
00:11:14,715 --> 00:11:16,967
‏-‏ عيد شكر سعيد!‏
‏ تفضلي.‏-

247
00:11:17,968 --> 00:11:19,428
‏-‏ تبدو وسيماً جداً.‏
‏ أشكركِ.‏-

248
00:11:19,512 --> 00:11:20,554
‏مرحباً.‏

249
00:11:20,638 --> 00:11:24,308
‏هذا صديقي الجديد ‏"‏‏‏مايكل‏"‏‏‏ يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏

250
00:11:24,392 --> 00:11:26,143
‏لم تخبرني أنك في علاقة.‏

251
00:11:26,227 --> 00:11:27,645
‏تعرفنا في سوق المزارعين.‏

252
00:11:27,728 --> 00:11:29,355
‏أردنا قطعة جبن الـ‏"‏‏‏غودا‏"‏‏‏ ذاتها.‏

253
00:11:29,438 --> 00:11:30,981
‏‏"‏‏‏غاودا‏"‏‏‏.‏

254
00:11:32,066 --> 00:11:35,069
‏يستمع ‏"‏‏‏مايكل‏"‏‏‏ إلى إذاعة ‏"‏‏‏إن بي ار‏"‏‏‏،‏
أرِها حقيبتك.‏

255
00:11:35,528 --> 00:11:36,529
{\an8}‏‏"‏‏‏إن بي آر‏"‏‏‏

256
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
‏انظري من جاء يا أمي.‏

257
00:11:38,489 --> 00:11:40,449
‏صديقك المفضل ‏"‏‏‏أوسكار تشاو‏"‏‏‏

258
00:11:40,533 --> 00:11:42,618
‏الذي لا تقابلينه إلا في منزلي.‏

259
00:11:44,203 --> 00:11:45,454
‏هل هذا أنتِ يا ‏"‏‏‏تشو تشو‏"‏‏‏؟

260
00:11:45,538 --> 00:11:47,248
‏‏"‏‏‏تشاو تشاو‏"‏‏‏!‏

261
00:11:48,624 --> 00:11:51,502
‏ثم قالت ‏"‏‏‏لا نبدل السلع‏"‏‏‏.‏

262
00:11:51,585 --> 00:11:53,713
‏-‏ إنها ساقطة!‏
‏ أعلم ذلك.‏-

263
00:11:53,796 --> 00:11:55,381
‏لذا ركبت سيارتي.‏.‏.‏

264
00:11:55,464 --> 00:11:58,843
‏ينبغي وجود ‏"‏‏‏يوكيليلي‏"‏‏‏ بحجم كبير.‏.‏.‏

265
00:12:01,220 --> 00:12:04,640
‏قطّعت لكِ بعض المانغو،‏ انظري،‏
لم أهدر شيئاً من الثمرة.‏

266
00:12:04,724 --> 00:12:05,766
‏يمكننا أن نتشاركها

267
00:12:05,850 --> 00:12:08,602
‏ونستعيد ذكريات أعياد الشكر الفائتة.‏

268
00:12:09,103 --> 00:12:12,189
{\an8}‏لدى ‏"‏‏‏أوسكار‏"‏‏‏ حساسية تجاه المانغو.‏

269
00:12:12,273 --> 00:12:14,525
‏أتمنى لو كان لدي حساسية تجاه السلوك السيئ.‏

270
00:12:24,201 --> 00:12:25,661
‏لمَ هذه البلوطة هنا؟

271
00:12:25,745 --> 00:12:27,413
‏تُضفي حساً ريفياً.‏

272
00:12:27,496 --> 00:12:30,082
‏أتعلم ما الريفيّ بحقّ؟ قيء السنجاب عليها.‏

273
00:12:30,166 --> 00:12:31,917
‏خذها من هنا.‏

274
00:12:34,962 --> 00:12:37,089
‏عيد شكر سعيد!‏

275
00:12:37,173 --> 00:12:38,758
‏هل ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ جاهز للتعرق؟

276
00:12:38,841 --> 00:12:40,509
‏ماذا.‏.‏.‏

277
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
‏اتصل ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ البارحة.‏

278
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
‏ودعاني للعب الكرة اليوم.‏

279
00:12:43,262 --> 00:12:45,431
‏دلّكت رجليه كل فترة الصباح.‏

280
00:12:45,514 --> 00:12:47,725
‏إنه جاهز،‏ انطلق.‏

281
00:12:47,808 --> 00:12:49,852
‏حسناً،‏ الفريقان.‏.‏.‏

282
00:12:49,935 --> 00:12:51,562
‏دعني أرى.‏

283
00:12:51,645 --> 00:12:53,856
‏أنا ومغني ‏"‏‏‏الروك‏"‏‏‏.‏.‏.‏

284
00:12:53,939 --> 00:12:55,566
‏ضد ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏.‏.‏

285
00:12:55,649 --> 00:12:58,527
‏وهذه المسنّة الجميلة.‏

286
00:13:00,196 --> 00:13:01,280
‏لا أقصد إهانتك سيدتي.‏

287
00:13:01,363 --> 00:13:03,491
‏لا تظن بإمكاني لعب كرة القدم؟

288
00:13:03,574 --> 00:13:06,035
‏رميت محركاً على المسرح

289
00:13:06,118 --> 00:13:08,746
‏خلال جولتي المسرحية.‏

290
00:13:08,829 --> 00:13:11,749
‏حسناً،‏ لكننا لا نتساهل مطلقاً.‏

291
00:13:11,832 --> 00:13:13,834
‏نلعب بقسوة.‏

292
00:13:13,918 --> 00:13:15,503
‏والتصويب على الوجه مسموح.‏

293
00:13:16,670 --> 00:13:19,089
‏أودّ اللعب يا ‏"‏‏‏مارفين‏"‏‏‏.‏

294
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
‏لكن عليّ مساعدة ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏.‏.‏

295
00:13:20,800 --> 00:13:22,176
‏لا أحتاج مساعدة.‏

296
00:13:22,259 --> 00:13:23,427
‏بإمكانك اللعب.‏

297
00:13:25,471 --> 00:13:28,140
‏لا أريد اللعب،‏ معدتي تؤلمني.‏

298
00:13:28,224 --> 00:13:31,143
‏كان عليك التفكير في ذلك قبل دعوته للعب.‏

299
00:13:31,644 --> 00:13:32,895
‏استمتع بوقتك!‏

300
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
‏اذهب واسقط على وجهك.‏

301
00:13:34,396 --> 00:13:35,898
‏هيا يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏!‏

302
00:13:35,981 --> 00:13:38,067
‏هيا يا فتيان!‏ لننل منهم!‏

303
00:13:38,150 --> 00:13:39,318
‏هيا يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

304
00:13:41,195 --> 00:13:44,740
‏كنت أستمع إلى قصة مؤثرة

305
00:13:44,824 --> 00:13:46,992
‏عن اللوز على إذاعة ‏"‏‏‏إن بي ار‏"‏‏‏ هذا الصباح.‏

306
00:13:47,076 --> 00:13:48,911
‏كنت على متن القطار

307
00:13:48,994 --> 00:13:50,830
‏والدموع تسيل على وجنتيّ.‏

308
00:13:50,913 --> 00:13:53,833
‏سألني ‏"‏‏‏أوسكار‏"‏‏‏ عن سبب بكائي،‏ عذراً.‏

309
00:13:53,916 --> 00:13:56,335
‏جاوبته ‏"‏‏‏اللوز في ورطة

310
00:13:56,418 --> 00:13:58,379
‏ولسنا نقدّم أي عون.‏‏"‏‏‏

311
00:13:58,462 --> 00:13:59,839
‏‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏!‏

312
00:14:00,965 --> 00:14:02,466
{\an8}‏أنقذيني من هذا الرجل.‏

313
00:14:03,801 --> 00:14:05,636
‏بكل سرور يا أمي.‏

314
00:14:08,138 --> 00:14:09,473
‏لا تبتعدا!‏

315
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
‏كاد العشاء أن يجهز.‏

316
00:14:18,607 --> 00:14:19,859
‏لا.‏

317
00:14:19,942 --> 00:14:21,235
‏‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏؟

318
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
‏هل قلتِ أن العشاء جاهز؟ أمي تتضور جوعاً.‏

319
00:14:23,696 --> 00:14:26,031
‏يوشك أن يجهز،‏ عليّ تبريده أولاً.‏

320
00:14:26,115 --> 00:14:27,825
‏الديك الرومي بنّي وساخن للغاية.‏

321
00:14:30,244 --> 00:14:31,871
‏-‏ استعد!‏ انطلق!‏
‏ ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏!‏-

322
00:14:31,954 --> 00:14:34,665
‏-‏ واحد!‏ اثنان!‏
‏ هيا بنا.‏-

323
00:14:38,085 --> 00:14:39,837
‏الديك الرومي نيئ.‏

324
00:14:39,920 --> 00:14:40,921
‏ماذا؟

325
00:14:41,005 --> 00:14:42,423
‏الديك.‏.‏.‏

326
00:14:45,801 --> 00:14:47,094
‏نيئ.‏

327
00:14:47,177 --> 00:14:48,512
‏رجل فضاء؟

328
00:14:50,848 --> 00:14:52,182
‏سترة رجل فضاء؟

329
00:14:52,266 --> 00:14:53,767
‏نيئ!‏

330
00:14:54,685 --> 00:14:55,769
‏‏"‏‏‏بولا أبدول‏"‏‏‏!‏

331
00:14:57,813 --> 00:15:00,232
‏أسوأ لعبة أحاجي على الإطلاق.‏

332
00:15:08,490 --> 00:15:10,284
‏ماذا؟ ماذا حصل؟

333
00:15:10,367 --> 00:15:12,036
‏أُصبت في رأسك.‏

334
00:15:12,119 --> 00:15:14,622
‏رمى ‏"‏‏‏أوسكار‏"‏‏‏ كرة قدم على رأسك.‏

335
00:15:14,705 --> 00:15:16,373
‏الديك الرومي نيئ.‏

336
00:15:16,457 --> 00:15:18,334
‏نسيت إشعال الفرن.‏

337
00:15:18,417 --> 00:15:19,877
‏أخبرني إذا مقدار السكر يكفي.‏

338
00:15:19,960 --> 00:15:21,337
‏لا.‏.‏.‏

339
00:15:23,172 --> 00:15:24,173
‏أمازال حامضاً؟

340
00:15:25,883 --> 00:15:28,761
‏لمَ قد يصنع أحدهم صلصة
من هذا التوت الشرير؟

341
00:15:28,844 --> 00:15:30,512
‏مهلاً.‏

342
00:15:30,930 --> 00:15:32,848
‏هل قلتِ أن الديك لم يُطهَ بعد؟

343
00:15:32,932 --> 00:15:34,016
‏صحيح.‏

344
00:15:34,099 --> 00:15:36,518
‏لم تُشعل الفرن،‏ أشعلت الضوء فحسب.‏

345
00:15:36,602 --> 00:15:38,354
‏أشعلته الآن،‏ بعد 6 ساعات

346
00:15:38,437 --> 00:15:40,481
‏سنستطيع تناوله،‏ قرابة منتصف الليل.‏

347
00:15:40,606 --> 00:15:42,691
‏قد أبدو هادئة،‏ لكنه غضب هادئ.‏

348
00:15:42,775 --> 00:15:44,818
‏وهو نوع الغضب الأخطر.‏

349
00:15:45,986 --> 00:15:47,279
‏حسناً.‏

350
00:15:47,363 --> 00:15:48,989
‏أتعلمين ماذا؟ كل شيء بخير.‏

351
00:15:49,073 --> 00:15:51,241
‏لدينا الكثير من المكسرات و‏"‏‏‏مونوبولي‏"‏‏‏.‏

352
00:15:51,325 --> 00:15:52,993
‏سنماطل حتى يجهز الطعام.‏

353
00:15:53,077 --> 00:15:54,870
‏سيكون الوضع ممتازاً.‏

354
00:15:59,249 --> 00:16:00,709
‏98 في المئة.‏

355
00:16:01,460 --> 00:16:02,878
‏99 في المئة.‏

356
00:16:04,004 --> 00:16:05,464
‏98 في المئة.‏

357
00:16:06,215 --> 00:16:07,716
‏كادت أن تظهر.‏

358
00:16:07,800 --> 00:16:09,426
‏الحل الوسط.‏

359
00:16:09,551 --> 00:16:11,679
‏مغنية ذكية وموهوبة.‏

360
00:16:11,762 --> 00:16:13,973
‏ولديها آراء عديدة عن التغيرات الاجتماعية.‏

361
00:16:14,056 --> 00:16:16,100
‏‏"‏‏‏تريسي تشابمان‏"‏‏‏.‏

362
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
‏سترتها تدل على العقلانية.‏

363
00:16:21,605 --> 00:16:22,773
‏حسناً،‏ 7.‏

364
00:16:22,856 --> 00:16:25,526
‏1،‏ 2،‏ 3،‏ 4،‏ 5،‏ اشترِ!‏

365
00:16:25,609 --> 00:16:27,277
‏لكنك خسرت.‏

366
00:16:27,361 --> 00:16:28,821
‏بيع!‏

367
00:16:28,904 --> 00:16:31,281
‏رميتك قوية يا بنيّ،‏ مكانك في الملعب.‏

368
00:16:31,365 --> 00:16:33,367
‏ارتد جامعة متواضعة والعب احترافياً.‏

369
00:16:33,450 --> 00:16:35,160
‏كم عمرك؟ 23؟ 24؟

370
00:16:35,244 --> 00:16:37,121
‏-‏ عمري 45؟
‏ كدت انتهي.‏-

371
00:16:37,204 --> 00:16:39,832
‏عليّ وضع بضع أوراق نعنع فحسب.‏

372
00:16:42,418 --> 00:16:43,961
‏لمَ اليقطين عارٍ؟

373
00:16:44,044 --> 00:16:45,295
‏أين ملابسه الصغيرة؟

374
00:16:45,379 --> 00:16:46,588
‏أليست ملابسهما ظريفة؟

375
00:16:47,423 --> 00:16:50,259
‏أحدهم ألبسها شيئاً ما جميلاً.‏

376
00:16:50,342 --> 00:16:51,719
‏غريب.‏

377
00:16:52,761 --> 00:16:56,015
‏اخلعيها عن زجاجات المشروب

378
00:16:56,098 --> 00:16:58,851
‏وأعيديها على اليقطين.‏

379
00:17:00,894 --> 00:17:03,647
‏نعم!‏ سوف أشتري بيتاً

380
00:17:03,731 --> 00:17:04,773
‏من أجل ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏

381
00:17:04,857 --> 00:17:07,985
‏لا داعي لذلك،‏ سوف تتملكني
روح شريرة مجدداً.‏

382
00:17:08,068 --> 00:17:12,239
‏أعلم أنني لست جيداً في التعبير عن مشاعري.‏

383
00:17:12,322 --> 00:17:15,993
‏لكن شجعني ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ على القيام بمبادرة مؤثرة.‏

384
00:17:20,330 --> 00:17:24,293
(‏‏"‏‏‏التفتي إليّ يا (كوني

385
00:17:24,376 --> 00:17:27,379
‏تتملكني الوحدة كل حين وآخر

386
00:17:27,463 --> 00:17:29,173
‏لن نعود معاً أبداً‏"‏‏‏

387
00:17:29,256 --> 00:17:30,424
‏لن نعود معاً أبداً؟

388
00:17:30,507 --> 00:17:34,011
(‏‏"‏‏‏التفتي إليّ يا (كوني

389
00:17:34,094 --> 00:17:35,929
‏تفوح منك رائحة جوز الهند

390
00:17:36,013 --> 00:17:39,308
‏رائحتي المفضلة‏"‏‏‏

391
00:17:39,391 --> 00:17:41,185
‏زواجنا فاشل يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

392
00:17:57,534 --> 00:17:59,953
‏من قال أن علينا تناول
كل الأطباق في ذات الوقت؟

393
00:18:00,037 --> 00:18:01,246
‏لنأكل على دفعات.‏

394
00:18:01,330 --> 00:18:02,664
‏أول دفعة هي الصلصة.‏

395
00:18:03,290 --> 00:18:05,375
{\an8}‏نعلم أن الديك الرومي نيئ.‏

396
00:18:05,459 --> 00:18:06,543
‏ماذا؟

397
00:18:06,627 --> 00:18:07,669
‏أخبرتنا ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏.‏.‏

398
00:18:07,753 --> 00:18:09,713
‏قبل أن تذهب لتشتري مقلاة ديك رومي.‏

399
00:18:09,797 --> 00:18:11,173
‏تقلي الديك في أقل من ساعة.‏

400
00:18:11,256 --> 00:18:13,258
‏أي متجر مفتوح ليلة عيد الشكر؟

401
00:18:13,342 --> 00:18:14,635
‏متجر ‏"‏‏‏غلين‏"‏‏‏.‏

402
00:18:14,718 --> 00:18:17,429
‏ذلك صحيح،‏ لن أحظى بعشاء عيد شكر.‏

403
00:18:17,513 --> 00:18:19,848
{\an8}‏أنقذنا ذكاء ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏

404
00:18:19,932 --> 00:18:22,601
{\an8}‏أنقذت عيد الشكر.‏

405
00:18:23,727 --> 00:18:25,646
‏هذا ليس عيد شكر.‏

406
00:18:25,729 --> 00:18:27,773
‏إنها أمسية ‏"‏‏‏هوانغ‏"‏‏‏.‏

407
00:18:34,363 --> 00:18:37,116
‏دوري في اللعب.‏.‏.‏

408
00:18:40,744 --> 00:18:42,704
‏‏"‏‏‏(غلين) للمعدات‏"‏‏‏

409
00:18:44,832 --> 00:18:46,917
‏-‏ مرحباً يا ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏
‏ ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏-

410
00:18:47,000 --> 00:18:48,544
‏أين وجدتِ مكاناً لركن السيارة؟

411
00:18:48,627 --> 00:18:51,922
‏في مشفى الأطفال المجاور،‏ مشيت خلال شجيرات.‏

412
00:18:52,005 --> 00:18:56,135
‏لن تتذاكي وتُنقذي عيد الشكر خاصتي.‏

413
00:18:56,218 --> 00:18:57,344
‏كنت أحاول.‏.‏.‏

414
00:18:57,427 --> 00:18:59,930
‏لفتَ الانتباه كما تفعلين عادة.‏

415
00:19:00,013 --> 00:19:03,892
‏حوادث سيارات مرض ‏"‏‏‏لايم‏"‏‏‏.‏

416
00:19:03,976 --> 00:19:06,061
‏انشلّت عضلات وجهي لعام كامل!‏

417
00:19:06,145 --> 00:19:07,479
‏كم ذلك ملائم!‏

418
00:19:07,563 --> 00:19:09,064
‏اعترفي.‏

419
00:19:09,148 --> 00:19:11,817
‏اعترفي أنك تريدين إفساد عيد الشكر خاصّتي.‏

420
00:19:11,900 --> 00:19:15,195
‏ذلك صحيح!‏ لأن عيد الشكر خاص بي!‏

421
00:19:15,279 --> 00:19:18,240
‏إنه الوقت الوحيد الذي أحظى فيه
بانتباه للأسباب الصحيحة.‏.‏.‏

422
00:19:18,323 --> 00:19:21,910
‏ليس لأن سيارة دهستني
أو لأنني ربتّ غزالاً مريضاً.‏.‏.‏

423
00:19:21,994 --> 00:19:23,871
‏أو لأن وشمي التهب.‏

424
00:19:23,954 --> 00:19:26,707
‏أخبرتكِ ألّا تحصلي على وشم في المطار.‏

425
00:19:26,790 --> 00:19:28,625
‏لمّ لا تتركينني أحصل عليه؟

426
00:19:28,709 --> 00:19:30,294
‏تملكين كل ما تبقى غيره!‏

427
00:19:30,377 --> 00:19:32,421
‏عملك ناجح قليلاً.‏

428
00:19:32,504 --> 00:19:34,423
‏وزواجك متين.‏

429
00:19:34,506 --> 00:19:37,676
‏مهلاً،‏ علاقتك مع ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ سيئة جدياً؟

430
00:19:37,759 --> 00:19:39,720
‏نواجه صعوبات.‏

431
00:19:39,803 --> 00:19:42,723
‏هل تلاحظين كم هو مزعج؟

432
00:19:42,806 --> 00:19:44,224
‏ألاحظ.‏

433
00:19:44,683 --> 00:19:45,893
‏نلاحظ جميعاً.‏

434
00:19:45,976 --> 00:19:47,769
‏أريد لكمه في وجهه.‏

435
00:19:47,853 --> 00:19:49,062
‏أفهم رغبتك.‏

436
00:19:49,146 --> 00:19:50,856
‏وذلك السروال القصير؟

437
00:19:50,939 --> 00:19:52,024
‏أنا اشتريته له.‏

438
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
‏ملائم جداً لعمره.‏

439
00:19:55,569 --> 00:19:59,865
‏أعلم أنه يُحبُّكما أنتِ و‏"‏‏‏جاستين‏"‏‏‏ كثيراً.‏

440
00:20:01,450 --> 00:20:02,492
‏أتعلمين ماذا؟

441
00:20:02,576 --> 00:20:04,745
‏سوف أشتري المقلاة

442
00:20:04,828 --> 00:20:07,164
‏كي آخذها إلى منزلك العام القادم.‏

443
00:20:07,247 --> 00:20:09,166
‏حين تستضيفين عيد الشكر.‏

444
00:20:09,249 --> 00:20:10,751
‏لا!‏

445
00:20:10,834 --> 00:20:13,045
‏سوف أشتريها لكِ.‏

446
00:20:13,128 --> 00:20:15,422
‏كي نستمتع بعيد شكر رائع.‏

447
00:20:15,505 --> 00:20:17,424
‏دعيني أشتريها عنكِ.‏

448
00:20:17,507 --> 00:20:19,092
‏عليكِ تحمّل ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

449
00:20:26,975 --> 00:20:28,936
‏مائدة جميلة.‏

450
00:20:29,019 --> 00:20:32,189
‏تزيل ‏"‏‏‏هاني‏"‏‏‏ قبعة قارب الحساء.‏

451
00:20:32,272 --> 00:20:34,650
{\an8}‏ماذا؟ يا للهول!‏

452
00:20:34,733 --> 00:20:37,027
{\an8}‏إنها تضعها على إبهامها!‏

453
00:20:38,362 --> 00:20:39,738
{\an8}‏انظر!‏

454
00:20:41,406 --> 00:20:43,617
{\an8}‏شكراً لإخباري عن فرقة ‏"‏‏‏سكا‏"‏‏‏،‏ لم يعجبوني.‏

455
00:20:46,453 --> 00:20:49,289
{\an8}‏تربط حبلاً بدولاب وتعلّقه من شجرة.‏

456
00:20:49,373 --> 00:20:51,750
{\an8}‏وترمي.‏

457
00:20:51,833 --> 00:20:53,919
{\an8}‏لن أفعل ذلك،‏ شكراً لك.‏

458
00:20:54,002 --> 00:20:57,339
{\an8}‏‏"‏‏‏التفتي إليّ يا (كوني)‏"‏‏‏

459
00:20:57,422 --> 00:20:59,132
{\an8}‏إنها ملفتة.‏

460
00:20:59,216 --> 00:21:01,385
{\an8}‏الكلمات تعني أني أريدك أن تلتفتي إليّ.‏

461
00:21:02,844 --> 00:21:05,138
{\an8}‏الديك جافّ لكنه صالح للأكل.‏

462
00:21:06,014 --> 00:21:07,975
‏أشكرك يا أمي.‏

463
00:21:10,143 --> 00:21:11,520
‏فعلناها.‏

464
00:21:11,603 --> 00:21:13,480
‏قدمنا أمسية ‏"‏‏‏هوانغ‏"‏‏‏ ناجحة.‏

465
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
‏ألستِ غاضبة أني ثملت وأفسدت كل شيء؟

466
00:21:17,025 --> 00:21:19,319
‏أنا أستشيط غضباً.‏

467
00:21:19,403 --> 00:21:21,863
‏لكنني أنتظر رحيل الجميع غداً.‏

468
00:21:24,825 --> 00:21:26,034
‏سحقاً.‏

469
00:21:26,118 --> 00:21:27,703
‏عيد الشكر.‏.‏.‏

470
00:21:28,286 --> 00:21:43,998
‏‏"‏‏‏إرنتيدانكفسيت‏"‏‏‏ في اللغة الألمانية.‏.‏.‏

