﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,796
‏فلتخمني من سيحظى بطفل.‏

2
00:00:05,088 --> 00:00:07,757
‏ماذا؟ مرحى!‏

3
00:00:07,841 --> 00:00:10,802
‏لقد كُنتُ سأقول لكِ إن خديكِ
يبدوان أكبر،‏ ولكنني لم أكن متأكدة!‏

4
00:00:11,261 --> 00:00:14,264
‏لقد كُنت أقصد كتابي
‏"‏‏‏قصة سكينٍ في الدماغ‏"‏‏‏.‏

5
00:00:14,347 --> 00:00:16,307
‏لقد حصلت أخيراً على موعدٍ للنشر.‏

6
00:00:16,641 --> 00:00:20,020
‏-‏ ماذا؟ رائع!‏
‏ إذاً،‏ أتظنين أن خديّ كبيران؟-

7
00:00:20,103 --> 00:00:23,356
‏يجب أن تأتي إلى ‏"‏‏‏كي ويست‏"‏‏‏ معيّ
لنحتفل!‏

8
00:00:23,440 --> 00:00:25,442
‏لقد اقترح عليّ طبيبي
أن أرتاح وأسترخي،‏

9
00:00:25,525 --> 00:00:28,278
‏وهذه قد تكون آخر مرة أتمكن
فيها من فعل ذلك قبل قدوم الطفل.‏

10
00:00:28,361 --> 00:00:29,696
‏الراحة والإسترخاء؟

11
00:00:29,863 --> 00:00:33,408
‏عندما كُنت حاملاً بـ‏"‏‏‏إيميري‏"‏‏‏.‏
كنت أعمل طوال الوقت حتى

12
00:00:33,491 --> 00:00:35,326
‏كان الفارق بين انقباضاتي دقيقة فقط.‏

13
00:00:35,869 --> 00:00:37,829
‏وإذا كانت لديكم حفلة عشاء،‏

14
00:00:38,288 --> 00:00:43,126
‏يمكنكما استخدام الطاولة الإضافية به.‏

15
00:00:43,209 --> 00:00:45,754
‏سنأخذها!‏ فلتذهبي فقط إلى المشفى!‏

16
00:00:46,254 --> 00:00:48,298
‏بالتأكيد،‏ ستحتاجون إلى الكراسي
التي تتناسب معها!‏

17
00:00:48,840 --> 00:00:51,259
‏أنا أقدر دعوتكِ،‏
ولكنني مشغولة جداً فحسب.‏

18
00:00:51,634 --> 00:00:54,012
‏يجب أن أجد في قصتي المُكملة علاجاً.‏

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,347
‏ويجب أن أفكر في النقاط التي سأتحدث عنها
في جولة الكتاب.‏

20
00:00:56,598 --> 00:00:59,726
‏ولكن عليّ اختيار كلمات ثناء
من أجل غلاف الكتاب.‏

21
00:00:59,809 --> 00:01:02,645
‏لقد رفض الناشرون بالفعل ‏"‏‏‏دين كونتز‏"‏‏‏
و‏"‏‏‏كيني روجرز‏"‏‏‏.‏

22
00:01:02,729 --> 00:01:05,273
‏ولكنني أركز على الملك.‏
‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏.‏

23
00:01:05,482 --> 00:01:07,567
‏-‏ لديكِ الكثير من الأشياء لتفعليها.‏
‏ أجل.‏-

24
00:01:07,650 --> 00:01:11,154
‏ولكن تذكري:‏
‏"‏‏‏العمل بلا تسلية يجعل الحياة بلا معنى‏"‏‏‏.‏

25
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
‏-‏ هل هذا نوع من الدعابة؟
‏ إنه اقتباس من ‏"‏‏‏ذا شينينج‏"‏‏‏.‏-

26
00:01:14,741 --> 00:01:16,993
‏الفيلم!‏ ليس الكتاب.‏

27
00:01:17,410 --> 00:01:20,622
‏لقد أفسد (كوبرك:‏
العمل المُبدع.‏

28
00:01:20,705 --> 00:01:23,166
‏أترين؟ هذا النوع من السخافة
هو ما يجب أن أتخطاه.‏

29
00:01:25,710 --> 00:01:26,753
‏‏"‏‏‏فريش أوف ذا بوت‏"‏‏‏

30
00:01:26,836 --> 00:01:28,546
‏سأصطحب عائلتي أينما ذهبت

31
00:01:28,630 --> 00:01:30,465
‏إذا كنت لا تعرف يا صديقي
فصرت تعرف الآن

32
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
‏‏"‏‏‏فريش أوف ذا بوت‏"‏‏‏

33
00:01:32,092 --> 00:01:34,052
‏لا يعرف أصدقائي
من أين أتيت

34
00:01:34,135 --> 00:01:35,178
‏ولكنني أعرف طريقي

35
00:01:36,346 --> 00:01:37,347
‏‏"‏‏‏أنا فريش أوف ذا بوت‏"‏‏‏

36
00:01:39,557 --> 00:01:41,267
‏حسناً،‏ يا ‏"‏‏‏كوندوز‏"‏‏‏ فلتريني ما لديك.‏

37
00:01:42,644 --> 00:01:45,730
{\an8}‏‏"‏‏‏كتاب (جيسيكا هوانج) الأول واعدٌ للغاية

38
00:01:45,814 --> 00:01:47,732
{\an8}‏يملؤه الغموض‏"‏‏‏

39
00:01:47,899 --> 00:01:50,610
{\an8}‏ستيفن كينج -‏ لا -‏ ممل

40
00:01:51,903 --> 00:01:54,405
{\an8}‏لقد وصلت لافتة المطعم الجديدة!‏

41
00:01:54,489 --> 00:01:57,242
{\an8}‏والآن بعد أن استرجعت الملكية الكاملة،‏
سأضع اسمي في المقدمة.‏

42
00:01:57,325 --> 00:01:59,744
{\an8}‏مطعم ‏"‏‏‏لويس كاتلمانز رانش‏"‏‏‏
لشرائح اللحم.‏

43
00:02:00,370 --> 00:02:03,206
{\an8}‏لا يمكنني انتظار رؤيته،‏
خصوصاً أن ‏"‏‏‏إيمري‏"‏‏‏ هو من صممه.‏

44
00:02:03,915 --> 00:02:05,250
{\an8}‏آسفٌ على الخطوط المائلة.‏

45
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
{\an8}‏من الصعب الرسم ليلاً
حينما يوجد أحدٌ بجانبك

46
00:02:08,461 --> 00:02:10,004
{\an8}‏يهز السرير من ضحكه على دعابات الكتب.‏

47
00:02:10,088 --> 00:02:12,173
{\an8}‏حسناً،‏ على الأقل لم تُدهس يدك

48
00:02:12,257 --> 00:02:13,633
{\an8}‏حينما يقفز من بجانبك

49
00:02:13,716 --> 00:02:15,760
{\an8}‏على يدك لكي يذهب للمرحاض في منتصف الليل!‏

50
00:02:16,010 --> 00:02:17,011
{\an8}‏لقد وصل البريد.‏

51
00:02:18,721 --> 00:02:20,890
‏أنتِ تفسدين ترتيبي للورق.‏

52
00:02:22,308 --> 00:02:23,434
‏يا إلهي!‏

53
00:02:23,768 --> 00:02:26,563
‏إنه خطابٌ من ‏"‏‏‏بانجور،‏ ماين‏"‏‏‏.‏
لقد راسلني‏"‏‏‏ ستفين كينج‏"‏‏‏!‏

54
00:02:27,814 --> 00:02:30,817
{\an8}(‏‏"‏‏‏عزيزتي (جيسيكا
شكراً على مشاركتي كتابك.‏

55
00:02:31,234 --> 00:02:34,696
{\an8}‏لسوء الحظ لا يمكنني التعليق على أعمال
الكتاب الآخرين.‏

56
00:02:35,780 --> 00:02:37,907
{\an8}‏تدوين سعيد،‏ (ستيفن كينج).‏‏"‏‏‏

57
00:02:44,747 --> 00:02:47,292
{\an8}‏لقد كان لدي صوص ‏"‏‏‏وابر جونيور‏"‏‏‏ هنا!‏

58
00:02:51,087 --> 00:02:53,256
{\an8}‏تذاكر حفل الرقص في الربيع.‏
‏"‏‏‏الحب في الأجواء‏"‏‏‏

59
00:02:53,798 --> 00:02:56,968
{\an8}‏مستحيل!‏ مهما غيرتَّ فيها فهي تبقى
صالة التمرين!‏ المزيد من الدراسة.‏

60
00:02:57,385 --> 00:02:59,262
{\an8}‏لقد فهمت.‏ عُلم.‏

61
00:03:00,805 --> 00:03:01,973
{\an8}‏حُفر ذلك في ذهني.‏

62
00:03:05,268 --> 00:03:06,769
{\an8}‏أظن أنه سيكون من المسلي الذهاب.‏

63
00:03:06,895 --> 00:03:08,980
{\an8}‏من الجيد أن أجد شخصاً
غير أمي يرقص معيّ.‏

64
00:03:09,105 --> 00:03:12,650
{\an8}‏إن الأمر متأخرٌ للغاية،‏ في هذا الوقت،‏
من الصعب جداً إيجاد شريك.‏

65
00:03:12,817 --> 00:03:13,818
{\an8}‏لنذهب كمجموعة.‏

66
00:03:13,985 --> 00:03:16,738
{\an8}‏من الجنون أن نكون كلنا عُزْب
في الوقت نفسه.‏

67
00:03:16,821 --> 00:03:19,032
{\an8}‏لقد كُنت دائماً أعزب.‏

68
00:03:19,199 --> 00:03:20,325
{\an8}‏أوافق على الذهاب كمجموعة.‏

69
00:03:20,658 --> 00:03:25,038
{\an8}‏إن كان الأمر رائعاً،‏ فذلك جيد!‏
وإن كان سيئاً،‏ فسيظل جيداً لأننا رائعون.‏

70
00:03:25,788 --> 00:03:27,498
{\an8}‏حسناً،‏ ولكن ماذا سنرتدي؟

71
00:03:27,624 --> 00:03:29,709
{\an8}‏يمكننا اختيار موضوع
مثل ‏"‏‏‏كامليوت‏"‏‏‏!‏

72
00:03:29,792 --> 00:03:31,252
{\an8}‏أو ‏"‏‏‏داسك تيل داون‏"‏‏‏.‏

73
00:03:31,336 --> 00:03:32,962
{\an8}‏لماذا تحب ذلك الفيلم كثيراً؟

74
00:03:33,046 --> 00:03:36,966
{\an8}‏أنت محق.‏ إنه عبارة عن ‏"‏‏‏جورج كلوني‏"‏‏‏
يقاتل مصاصي الدماء،‏ من سيحب ذلك؟

75
00:03:37,342 --> 00:03:39,928
‏ماذا إن ارتدينا بذلات فيلم ‏"‏‏‏دمب آند دامبر‏"‏‏‏
الزرقاء والبرتقالية.‏

76
00:03:43,806 --> 00:03:48,186
‏والفائز هو فكرة ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏!‏
بالتأكيد هذا ما يجب أن نرتديه!‏

77
00:03:48,811 --> 00:03:50,063
‏-‏ %100
‏ بالتأكيد.‏-

78
00:03:50,146 --> 00:03:51,147
‏أكان ذلك ‏"‏‏‏كلوني‏"‏‏‏؟

79
00:03:52,982 --> 00:03:57,654
‏‏"‏‏‏شكراً على قدومكم،‏ آمل أن تكون هذه
تجربة مُفيدة‏"‏‏‏.‏

80
00:03:57,737 --> 00:04:00,448
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ أنا آسفة
سأفوت حفلة لافتتك.‏

81
00:04:00,531 --> 00:04:02,700
‏لقد قررت أن أذهب في تلك الرحلة
مع ‏"‏‏‏هوني‏"‏‏‏ بعد كل شيء.‏

82
00:04:03,034 --> 00:04:06,704
‏الحمد لله!‏ الآن يمكنني الارتجال
بما أنني أعرف أنكِ لن تصرخي وتقولي:‏

83
00:04:06,788 --> 00:04:09,374
‏‏"‏‏‏فلتتحدث أسرع!‏‏"‏‏‏ في منتصف خطابي.‏

84
00:04:09,499 --> 00:04:10,583
‏الجميع يمَل!‏

85
00:04:11,376 --> 00:04:13,419
‏فلتتذكر ذلك،‏ بما أنني لن أكون
هناك كي أقول لك ذلك.‏

86
00:04:18,216 --> 00:04:20,385
{\an8}‏‏"‏‏‏برجر كينج‏"‏‏‏ هو حديقة حيوان.‏

87
00:04:20,468 --> 00:04:22,345
{\an8}‏ولقد خُلع تاجي.‏

88
00:04:22,553 --> 00:04:24,430
‏أمي،‏ هلا أتيتي
لرؤية اللافتة الجديدة؟

89
00:04:24,514 --> 00:04:26,641
‏إن لم يكن المكان مُكتظاً
يمكنك أن تعبثي بالكرسي المُتحرك.‏

90
00:04:26,724 --> 00:04:28,017
{\an8}‏آسفة.‏.‏.‏

91
00:04:28,101 --> 00:04:31,187
{\an8}‏.‏.‏.‏أنا وشريكتي الجديدة في السكن
سنذهب لتناول القهوة.‏

92
00:04:31,271 --> 00:04:32,272
{\an8}‏ماذا؟

93
00:04:32,355 --> 00:04:33,481
{\an8}‏سأرحل.‏

94
00:04:34,232 --> 00:04:41,197
{\an8}‏لقد توفرت غرفة في سكن المُتقاعدين
عند صديقتي ‏"‏‏‏لوسي‏"‏‏‏ في ‏"‏‏‏هوانج‏"‏‏‏.‏

95
00:04:41,322 --> 00:04:42,323
{\an8}‏سترحلين؟

96
00:04:42,448 --> 00:04:43,449
{\an8}‏أجل.‏

97
00:04:43,533 --> 00:04:46,577
{\an8}‏توجد في المكان طاولات
تناسب طول الكراسي المُتحركة.‏

98
00:04:46,786 --> 00:04:49,580
{\an8}‏لن أتناول شيئاً حتى أراه!‏

99
00:04:53,293 --> 00:04:55,503
‏أنا سعيدة للغاية أنكِ قد غيرتِ رأيكِ!‏

100
00:04:55,920 --> 00:04:58,506
‏والهروب من ضغط الكتاب سيكون
صحياً لكِ،‏ أنا أعدك بذلك.‏

101
00:04:58,589 --> 00:04:59,924
‏أيمكنكِ الرجوع للخلف قليلاً؟

102
00:05:00,008 --> 00:05:02,427
‏أنا أتتبع سيارة ‏"‏‏‏تورس‏"‏‏‏ من المرآة
الجانبية.‏

103
00:05:03,261 --> 00:05:06,431
‏لقد دخلتِ بالخطأ إلى طريق 95 الشمالي.‏

104
00:05:06,639 --> 00:05:07,932
‏‏"‏‏‏كي ويست‏"‏‏‏ جنوباً.‏

105
00:05:08,057 --> 00:05:10,977
‏لم يكن ذلك خطأ.‏
سنذهب في رحلة سريعة إلى ‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏.‏

106
00:05:11,352 --> 00:05:13,771
‏يجب أن أحصل على ذلك الاقتباس من
‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏ أولاً.‏

107
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
‏أنتِ تتحركين للأمام من جديد.‏

108
00:05:22,864 --> 00:05:27,410
‏‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏؟ إنها في أقصى البلد.‏
إنها تبعد 11 ولاية!‏

109
00:05:27,493 --> 00:05:29,495
‏لقد شعر بشعورٍ سيء
بشأن خطاب ‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏.‏

110
00:05:29,579 --> 00:05:32,749
‏ومن ثمَّ تذكرت قراءة أن وكيله هو
من يستلم بريده.‏

111
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
‏ستيفن لم يقرأ كلامي أبداً!‏

112
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
‏إذا تمكنت من إعطائه نسخة بنفسي،‏

113
00:05:36,961 --> 00:05:40,340
‏أعلم أنه سيقرأها ويحبها،‏
ويكتب اقتباساً لامعاً.‏

114
00:05:40,423 --> 00:05:43,092
‏‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏،‏ من المفترض أن تكون هذه فرصتي
للخروج والراحة.‏

115
00:05:43,259 --> 00:05:46,012
‏-‏ لقد جهزت ملابس الشاطئ!‏
‏ توجد شواطئ في ‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏!‏-

116
00:05:46,304 --> 00:05:48,431
‏لديهم فقط المزيد من الصخور
والأسرار العائلية.‏

117
00:05:50,767 --> 00:05:53,311
‏فلتسمعي،‏ ليس لأننا سنتوجه إلى
وجهة أخرى

118
00:05:53,603 --> 00:05:56,647
‏ذلك يعني أننا لن نحظى بوقتٍ
للمرح والاسترخاء.‏

119
00:05:58,066 --> 00:06:00,401
‏لقد رغبت دائماً في رؤية ‏"‏‏‏نيو إنغلاند‏"‏‏‏.‏

120
00:06:01,069 --> 00:06:03,529
‏لم أرَ ساحلاً صخرياً من قبل في الحقيقة.‏

121
00:06:04,447 --> 00:06:06,449
‏أتعلمين؟ لنذهب إلى ‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏!‏

122
00:06:06,616 --> 00:06:07,617
‏أجل!‏

123
00:06:08,659 --> 00:06:11,120
‏لا تغضبي،‏ ولكنني أحضرت معيّ
شخصاً آخر.‏

124
00:06:12,246 --> 00:06:13,373
‏المُغنية ‏"‏‏‏آيمي جرانت‏"‏‏‏.‏

125
00:06:17,001 --> 00:06:19,337
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏

126
00:06:19,420 --> 00:06:21,005
‏مطعم كاتلمان لشرائح اللحم
لمالكه لويس هوانغ

127
00:06:21,798 --> 00:06:22,799
‏اترك رسالة.‏

128
00:06:23,508 --> 00:06:24,592
‏‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏ إنه أنا.‏

129
00:06:24,675 --> 00:06:27,804
‏لن تصدقي ذلك.‏
أمي تريد أن تنتقل خارجاً،‏ فلتتصلي بيّ.‏

130
00:06:28,388 --> 00:06:32,392
‏ستنتقل أمك؟
لا يمكنني تخيل الوضع.‏

131
00:06:32,600 --> 00:06:36,229
‏ذلك لأنني لا أتعامل بالنظريات.‏
أنا شخصٌ واقعي.‏

132
00:06:37,271 --> 00:06:39,357
‏في ثقافتنا،‏ أنت لا تترك عائلتك أبداً.‏

133
00:06:39,440 --> 00:06:40,942
‏أنت تكبر.‏ ومن ثمَّ تنتقل مع أطفالك.‏

134
00:06:41,025 --> 00:06:42,735
‏وتنظف طريقك إلى أن تموت.‏

135
00:06:42,819 --> 00:06:46,697
‏إنها لا تريد الانتقال حقاً.‏
إنها تريد أن تشعر بالتقدير.‏

136
00:06:47,532 --> 00:06:51,994
‏طائرٌ جميلٌ كهذا
يجلس وحده طوال اليوم؟

137
00:06:52,245 --> 00:06:53,788
‏هذا نوع من لفت الانتباه التقليديّ

138
00:06:53,871 --> 00:06:57,667
‏‏"‏‏‏آيمي‏"‏‏‏ هنا تهدد دائماً بالهروب مع
مدرب الكاراتيه خاصتها ‏"‏‏‏ماكس‏"‏‏‏ مرتين كل شهر.‏

139
00:06:58,042 --> 00:07:00,545
‏إنها فقط مسرحية صغيرة نقوم بها
عندما أنسى غسيل الصحون.‏

140
00:07:01,921 --> 00:07:03,381
‏أجل إنها مجرد مسرحية صغيرة.‏

141
00:07:06,884 --> 00:07:08,594
{\an8}‏يا إلهي.‏

142
00:07:13,099 --> 00:07:14,600
‏‏"‏‏‏إيفان‏"‏‏‏،‏ سأنتقل خارجاً.‏

143
00:07:15,768 --> 00:07:18,604
‏ستغادر جدتي؛ مما يعني أن غرفتها
ستكون فارغة،‏ لذلك سآخذها.‏

144
00:07:19,063 --> 00:07:20,148
‏ماذا؟ لمَ؟

145
00:07:20,440 --> 00:07:24,026
‏أتتذكر في فيلم ‏"‏‏‏أمريكان تيل‏"‏‏‏ عندما ترك
الفأر ‏"‏‏‏فايفل‏"‏‏‏ ‏"‏‏‏أوكرانيا‏"‏‏‏ للذهاب إلى‏"‏‏‏أمريكا‏"‏‏‏

146
00:07:24,110 --> 00:07:27,238
‏عندما سمع أنه لا توجد هناك قطط
والشوارع مليئة بالجبنة؟

147
00:07:27,447 --> 00:07:30,408
‏هذا ما تعنيه غرفة جدتي لي
إنها فرصة.‏

148
00:07:30,825 --> 00:07:32,618
‏لن نتشارك الغرفة بعد الآن؟

149
00:07:33,327 --> 00:07:36,873
‏لقد حان الوقت يا ‏"‏‏‏إيفان‏"‏‏‏،‏ أنا أعني،‏
إلى متى ظننت أن هذا سيستمر؟

150
00:07:47,258 --> 00:07:48,301
‏اعترض.‏

151
00:07:49,302 --> 00:07:50,511
‏أحضروا ليّ نائب الرئيس.‏

152
00:07:51,762 --> 00:07:52,763
‏أجل أيها الرئيس الدكتور؟

153
00:07:53,139 --> 00:07:54,390
‏لا يقدم ذلك أبداً.‏

154
00:07:57,226 --> 00:07:59,437
‏مرحباً أيتها السيدة الأولى
‏"‏‏‏كريستي ياماجوتشي هوانج‏"‏‏‏

155
00:07:59,729 --> 00:08:01,689
‏زوجي،‏ ماذا تفضل أن تشرب اليوم؟

156
00:08:01,772 --> 00:08:06,152
‏‏"‏‏‏فاونتاين ماروش‏"‏‏‏ من عام 1952؟
أم ‏"‏‏‏ريد كابرنيه‏"‏‏‏ من عام 1998؟

157
00:08:06,235 --> 00:08:08,654
‏-‏ من سيأتي على الغداء؟
‏ أخوك ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏-

158
00:08:08,946 --> 00:08:10,573
‏-‏ Inappropriate Text.‏
‏ Inappropriate Text.‏-

159
00:08:12,700 --> 00:08:15,328
‏أتظن حقاً أنك ستتزوج ‏"‏‏‏كريستي ياماجوتشي‏"‏‏‏؟

160
00:08:15,411 --> 00:08:18,206
‏حسناً،‏ نعم.‏ بعد أن أدخل
المجال قليلاً أولاً.‏

161
00:08:18,623 --> 00:08:21,417
‏سأخبرك ما لن أفتقده،‏
تصرفك المغرور ذلك!‏

162
00:08:21,918 --> 00:08:23,419
‏حسناً،‏ إن كنت متلهفاً هكذا للرحيل،‏

163
00:08:23,544 --> 00:08:25,296
‏لمَ لا تأخذ أشياءك وترحل من غرفتي؟

164
00:08:28,758 --> 00:08:30,384
‏فلتستمتع برائحتك التي ستشبه النساء؛

165
00:08:30,593 --> 00:08:33,596
‏لأن عطر جدتي لن يخرج من تلك الجدران
أبداً!‏

166
00:08:33,930 --> 00:08:35,348
{\an8}‏نُزل صوميل

167
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
‏مرحباً بكِ في ‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏!‏

168
00:08:39,227 --> 00:08:40,228
‏إن الجو مثلج.‏

169
00:08:40,561 --> 00:08:42,396
{\an8}‏أنا سعيدة أنني جلبت هذا القميص
من الاستراحة.‏

170
00:08:42,730 --> 00:08:46,275
‏حسناً هيا بنا،‏ لقد سمعتُ أن
‏"‏‏‏ستيفن كينج‏"‏‏‏ يفطر دوماً في مطعمٍ محلي.‏

171
00:08:46,359 --> 00:08:48,236
‏سننتظره هناك،‏
ومن ثمَّ سأعطيه كتابي.‏

172
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
‏ولكننا وصلنا للتو.‏

173
00:08:49,487 --> 00:08:52,907
‏‏"‏‏‏إرما‏"‏‏‏ في طريقها لتخبرنا أي غرفة
يسكنها شبح كابتن السفينة السابق.‏

174
00:08:55,785 --> 00:08:56,827
‏أرأيتم ذلك؟

175
00:08:56,911 --> 00:08:59,288
‏رابطة الآباء والمعلمين قد أصدرت
زياً موحداً لحفلة الرقص.‏

176
00:08:59,497 --> 00:09:01,666
‏‏"‏‏‏الأولاد،‏ سترة وربطة عنق
والفتيات،‏ فساتين أو تنورات‏"‏‏‏

177
00:09:01,749 --> 00:09:02,875
‏اقترب موعد حفل الربيع الراقص
قواعد ارتداء الملابس

178
00:09:04,418 --> 00:09:06,796
‏إذاً أنا و‏"‏‏‏أليسون‏"‏‏‏ لا يمكننا ارتداء بذلة؟

179
00:09:06,879 --> 00:09:09,257
‏لا بد أن أحداً سمع بخطتنا وأخبرهم.‏

180
00:09:14,512 --> 00:09:17,223
‏أنا و‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ يمكننا ارتداء فساتين
زرقاء وبرتقالية.‏ سآخذ الأزرق.‏

181
00:09:17,306 --> 00:09:20,893
‏إذاً،‏ أنتِ البرتقالي،‏ صحيح؟
قولي ذلك،‏ قولي أنا البرتقالي.‏

182
00:09:20,977 --> 00:09:23,521
‏-‏ لا يمكن أن تخبرني المدرسة بما يجب عليّ ارتدائه.‏
‏ ما المشكلة؟-

183
00:09:23,729 --> 00:09:25,690
‏فلترتدي تنورة.‏
أنتِ تردينها طوال الوقت.‏

184
00:09:25,773 --> 00:09:30,319
‏أجل،‏ لأنني أريد ذلك،‏ ليس لأن
رابطة الآباء والمعلمين لا يمكنها رؤية فتاة في بذلة.‏

185
00:09:30,444 --> 00:09:33,364
‏إنهم يتوقعون أن يتصرف الجميع بطريقة معينة.‏

186
00:09:33,531 --> 00:09:35,074
‏هنالك مصطلحٌ عن ذلك كما تعلمون.‏

187
00:09:35,283 --> 00:09:37,493
‏لا،‏ أنا لا أعلم،‏ ما هو؟

188
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
‏‏"‏‏‏الامتثال الجنساني.‏‏"‏‏‏

189
00:09:38,911 --> 00:09:41,581
‏هذا ما تطلقه عليه ‏"‏‏‏أنثوني كيدس‏"‏‏‏
من ‏"‏‏‏ريد هوت تشيلي بيبرز‏"‏‏‏.‏

190
00:09:41,956 --> 00:09:45,001
‏-‏ ‏"‏‏‏فليا‏"‏‏‏؟
‏ لا،‏ ليس ‏"‏‏‏فليا‏"‏‏‏ بل ‏"‏‏‏انثوني كيدس‏"‏‏‏.‏-

191
00:09:45,084 --> 00:09:46,544
‏لقد ظننت أن هذا اسم ‏"‏‏‏فليا‏"‏‏‏ الحقيقي.‏

192
00:09:46,627 --> 00:09:48,421
‏انظروا،‏ الأمر ليس بشأن الفساتين والبذلات.‏

193
00:09:48,504 --> 00:09:49,880
‏ما يحاولون قوله حقاً هو

194
00:09:49,964 --> 00:09:52,008
‏يجب أن يُعجب الفتيات بالفتيان
والفتيان بالفتيات.‏

195
00:09:52,091 --> 00:09:54,427
‏يريدون جعلنا جميعاً متشابهين،‏
ولكن البعض منا ليسوا كذلك.‏

196
00:09:56,345 --> 00:10:01,517
‏هذا صحيح.‏ يجب أن تكوني قادرة على
ارتداء أي ملابس برتقالية تريدينها

197
00:10:04,020 --> 00:10:06,022
‏Inappropriate Text.‏

198
00:10:07,481 --> 00:10:11,485
‏إذاً قد كُنت أفكر،‏ بما أنكِ يا عزيزتي
الأكبر سناً،‏ فأنتِ تستحقين تقديراً أكبر.‏

199
00:10:11,777 --> 00:10:13,529
‏لذلك جلبت لكِ هذا.‏

200
00:10:14,989 --> 00:10:17,491
‏لا مزيد من التخمين للاتصال
بـ‏"‏‏‏كيو في سي‏"‏‏‏ في الليل.‏

201
00:10:17,575 --> 00:10:19,368
‏وأيضاً وضعت قمراً صناعياً في السطح؛

202
00:10:19,452 --> 00:10:21,746
‏حتى تتمكني من مشاهدة المسلسلات
البريطانية المفضلة لكِ!‏

203
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
‏هل اتصلت بمنزلي؟

204
00:10:23,414 --> 00:10:26,751
‏في الحقيقة أبي يريد
أن يرجع إلى ‏"‏‏‏لندن‏"‏‏‏ في القطار التالي.‏

205
00:10:26,834 --> 00:10:28,711
{\an8}‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ شكراً لك!‏

206
00:10:29,003 --> 00:10:32,423
{\an8}‏سأستمتع بكل هذا
عندما آتي لزيارتكم.‏

207
00:10:32,632 --> 00:10:36,636
{\an8}‏أما زلتِ تريدين الانتقال خارجاً؟
ولكن لا يمكنكِ الصمود وحدكِ.‏

208
00:10:36,761 --> 00:10:39,972
{\an8}‏سأتمكن بفضلك.‏

209
00:10:40,473 --> 00:10:43,225
{\an8}‏لقد أحضرت ليّ الكرسيّ الآلي.‏.‏.‏

210
00:10:43,309 --> 00:10:45,728
{\an8}‏.‏.‏.‏لقد أخذتني إلى صفوف اللغة الإنجليزية.‏.‏.‏

211
00:10:46,020 --> 00:10:49,774
‏‏"‏‏‏أريد نسخة من وصفة علاجي.‏‏"‏‏‏

212
00:10:52,068 --> 00:10:53,569
‏عشاء داوني الشرقي
بطاطس مقلية -‏ برجر -‏ الإفطار

213
00:10:53,861 --> 00:10:55,112
‏فلتبقى عيناكِ مُستيقظتين.‏

214
00:10:55,613 --> 00:10:58,032
‏يمكن أن يظهر ‏"‏‏‏ستيفين‏"‏‏‏ بأي مظهر.‏

215
00:11:01,577 --> 00:11:03,871
‏-‏ فلتختر ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏
‏ هل وصلتكِ رسالتي؟-

216
00:11:04,580 --> 00:11:07,208
‏-‏ أجل،‏ أجل.‏ فلتشتريه.‏
‏ ماذا؟-

217
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
‏أنا آسفة،‏ أنا أتذكر ذلك،‏
ولكن فلتخبرني بمحتوى الرسالة؟

218
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
‏-‏ لقد فاجأتني أمي وقررت.‏.‏.‏
‏ ‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏.‏-

219
00:11:13,130 --> 00:11:14,173
‏إنه يأكل هنا طوال الوقت.‏

220
00:11:14,256 --> 00:11:15,299
‏‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ سأتصل بك لاحقاً.‏

221
00:11:15,925 --> 00:11:16,926
‏متى سيأتي ‏"‏‏‏ستيفين‏"‏‏‏؟

222
00:11:17,009 --> 00:11:20,137
‏ليس اليوم،‏ لن يأتي ويترك ‏"‏‏‏بوستون ريد سوكس‏"‏‏‏.‏
إنه لا يفوت أيّ مباراة لهم.‏

223
00:11:21,597 --> 00:11:22,973
‏إن الجو مُثلج!‏

224
00:11:24,016 --> 00:11:25,726
‏تلك السيدة تضع يدها في فمها

225
00:11:25,810 --> 00:11:26,811
‏كي تدفأها.‏

226
00:11:27,645 --> 00:11:31,691
‏أنت لست ‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏ لقد قال المُرشد إن هذا مقعده.‏

227
00:11:32,900 --> 00:11:34,026
‏أنا سباكه،‏ ‏"‏‏‏مارتين‏"‏‏‏.‏

228
00:11:34,485 --> 00:11:36,153
‏لقد أعطاني التذاكر لأنه لا يذهب أبداً

229
00:11:36,237 --> 00:11:38,280
‏إلى مباراة في ذكرى وفاة قطته.‏

230
00:11:39,281 --> 00:11:40,366
‏‏"‏‏‏سموكي‏"‏‏‏.‏

231
00:11:41,283 --> 00:11:43,452
‏يزور ‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏ مقبرة القطط تلك

232
00:11:43,536 --> 00:11:46,080
‏كل سنة في ذكرى وفاة ‏"‏‏‏سموكي‏"‏‏‏.‏

233
00:11:48,874 --> 00:11:51,877
‏ليس الآن يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏،‏ فلتحترم الموتى قليلاً.‏

234
00:11:51,961 --> 00:11:53,212
‏أظن أنكِ وجدتِ ‏"‏‏‏سموكي‏"‏‏‏.‏

235
00:11:55,005 --> 00:11:56,090
{\an8}‏سموكي كينج
قطنا الحبيب

236
00:11:56,674 --> 00:11:57,883
{\an8}‏‏"‏‏‏ستيفين‏"‏‏‏ ليس هنا.‏

237
00:11:58,092 --> 00:12:00,970
‏‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏،‏ تقدمي.‏ إن الجو مُثلج.‏
ألا يمكننا الذهاب لمنزله؟

238
00:12:01,053 --> 00:12:03,723
‏أنا لن أذهب لمنزله.‏
أنا لست شخصاً مجنوناً.‏

239
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
‏‏"‏‏‏قضية سكين في الدماغ‏"‏‏‏

240
00:12:14,400 --> 00:12:15,735
‏لمَ الجو حارٌ للغاية هنا؟

241
00:12:16,485 --> 00:12:17,486
‏‏"‏‏‏إيفان‏"‏‏‏!‏

242
00:12:24,910 --> 00:12:30,166
‏في مكانٍ ما في الخارج

243
00:12:30,541 --> 00:12:34,920
‏تحت ضوء القمر الشاحب

244
00:12:35,421 --> 00:12:40,426
‏أحدهم يفكر بيّ

245
00:12:40,801 --> 00:12:45,765
‏ويُحبني الليلة

246
00:12:46,599 --> 00:12:52,104
‏ورغم أنني أعرف كم نحن
بعيدان عن بعضنا

247
00:12:52,229 --> 00:12:57,860
‏يساعدني أن أعرف أننا قد تكون لكلٍ منا أمنيته
تحت النجمة الساطعة ذاتها

248
00:12:58,027 --> 00:13:03,532
‏وعندما تبدأ رياح الليل في غناء
تهويدة حزينة

249
00:13:03,824 --> 00:13:10,748
‏يجعلني أفكر في أننا ننام
تحت السماء الكبيرة ذاتها

250
00:13:15,711 --> 00:13:17,880
‏لقد تخطيتم موعد نومكم يا فتيان.‏

251
00:13:18,214 --> 00:13:19,340
‏فقد أستنشق بعض الهواء.‏

252
00:13:19,423 --> 00:13:21,383
‏أتفقد زهور أمي القرمزية.‏

253
00:13:26,972 --> 00:13:29,433
‏أنتِ مُحقة.‏ لا يجب أن تخبرنا المدرسة
بما يجب علينا ارتداؤه.‏

254
00:13:30,434 --> 00:13:31,644
‏ستذهبين إلى الحفلة.‏

255
00:13:33,103 --> 00:13:35,731
‏‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏،‏ إنهم لا يريدونني بكل وضوح.‏

256
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
‏من الأسهل على الجميع،‏
لو لم أذهب.‏

257
00:13:38,108 --> 00:13:39,944
‏أجل.‏ لذلك يجب أن تأتي.‏

258
00:13:40,945 --> 00:13:42,571
‏أعرف شعور أن
تُعامل باختلاف

259
00:13:42,655 --> 00:13:44,490
‏لأنكِ لستِ مثل الجميع.‏

260
00:13:44,657 --> 00:13:45,658
‏إنه شعور سيء.‏

261
00:13:46,116 --> 00:13:50,162
‏ولكن إن لم نتخذ موقفاً،‏
فسنكون مثل الآخرين.‏

262
00:13:52,706 --> 00:13:54,333
‏لا أصدق أنك قُمتَ بحلاقة شعر قدمك.‏

263
00:13:55,459 --> 00:13:57,795
‏إذا كُنت سأظهر قدمي
فسأظهرها بشكلٍ صحيح،‏ أتعلمين؟

264
00:13:58,170 --> 00:14:00,339
‏سأخترق الهواء عندما ألفُ مثل الدولفين.‏

265
00:14:06,887 --> 00:14:09,974
‏لقد أخبرتني ‏"‏‏‏إيرما‏"‏‏‏ أنه يوجد ملجأ اسمه
‏"‏‏‏سانت برنارد‏"‏‏‏،‏ في البلدة.‏

266
00:14:10,140 --> 00:14:13,769
‏ربما يكون ‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏ هنالك
يُعيد إحياء نجاح ‏"‏‏‏كوجو‏"‏‏‏،‏ لنذهب!‏

267
00:14:13,853 --> 00:14:14,854
‏لا!‏

268
00:14:15,688 --> 00:14:18,691
‏لم أحظَ بـ10 دقائق للاسترخاء طوال الرحلة.‏

269
00:14:19,316 --> 00:14:21,861
‏أريد أن أجلس في حوضٍ ساخن وأرتاح.‏

270
00:14:23,988 --> 00:14:27,157
‏ربما يجب أن ترتاحي أنتِ أيضاً.‏

271
00:14:27,449 --> 00:14:29,159
‏وتعيدي الاتصال بـ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏.‏.‏

272
00:14:29,243 --> 00:14:30,244
‏‏"‏‏‏هوني‏"‏‏‏،‏ ما الخطب؟

273
00:14:31,078 --> 00:14:33,789
‏أظن.‏.‏.‏
أنني أعاني من الانقباضات!‏

274
00:14:36,292 --> 00:14:37,459
‏‏"‏‏‏مستشفى بنوبسكوت ميموريال‏"‏‏‏

275
00:14:37,835 --> 00:14:39,253
‏لا تقلقي أنتِ لستِ في مرحلة المخاض.‏

276
00:14:39,587 --> 00:14:41,755
‏لقد عانيتِ من تقلصات ‏"‏‏‏براكستون هيكس‏"‏‏‏.‏

277
00:14:42,047 --> 00:14:43,924
‏إنها مثل شيءٍ تحضريه قبل المرحلة النهائية.‏

278
00:14:44,008 --> 00:14:45,509
‏أنتِ وطفلك بخيرٍ تماماً.‏

279
00:14:46,969 --> 00:14:48,095
‏الحمد لله!‏

280
00:14:48,637 --> 00:14:52,224
‏كنتُ لأشعر بالذنب لو ولد ابنك
كمواطن من ‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏.‏

281
00:14:53,601 --> 00:14:56,228
‏أنا سعيدة لأن كليكما بخير.‏

282
00:14:57,396 --> 00:14:59,773
‏لمَ لا نذهب لنجلب لكِ فطائر التوت تلك؟

283
00:15:00,232 --> 00:15:02,484
‏أشعر بالسوء لأننا لم نجلبها سابقاً.‏

284
00:15:03,068 --> 00:15:05,195
‏شكراً يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏،‏ يعجبني ذلك.‏

285
00:15:05,946 --> 00:15:06,947
‏رائع.‏

286
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
‏يمكننا طلبها لتناولها في السيارة

287
00:15:09,950 --> 00:15:11,660
‏ونحن ذاهبتان إلى ملجأ ‏"‏‏‏سانت بيرنارد‏"‏‏‏.‏

288
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
‏جيد هذا يبدو رائعاً.‏

289
00:15:16,332 --> 00:15:19,919
‏‏"‏‏‏هوني‏"‏‏‏؟ أظن أنكِ قد أغلقتِ
الباب عن طريق الخطأ.‏

290
00:15:20,210 --> 00:15:22,171
‏مدرسة إيست أورلاندو الإعدادية
حفل الربيع الراقص

291
00:15:30,179 --> 00:15:32,014
‏انظرا إليكما!‏

292
00:15:32,139 --> 00:15:33,182
‏ماذا عن الزي المُوحد؟

293
00:15:33,390 --> 00:15:34,475
‏نعلم أنه سيكون أمراً كبيراً.‏

294
00:15:34,558 --> 00:15:36,936
‏لذا إذا أردتم الذهاب بدوننا فلا بأس.‏

295
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
‏لا نريد إفساد أمسيتكم.‏

296
00:15:41,065 --> 00:15:44,526
‏لقد قلنا إننا سنذهب كمجموعة
لذلك لنذهب كمجموعة.‏

297
00:15:46,278 --> 00:15:47,404
‏لا أريد إخراجكم من اللحظة،‏

298
00:15:47,488 --> 00:15:51,033
‏ولكن يا ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ لقد قلتِ إنكِ
سترتدين البرتقالي لقد سمعتموها صحيح؟

299
00:15:53,911 --> 00:15:57,665
‏إذا أردتما الدخول؛ فيجب أن تبدلا
مع بعضكم البعض.‏

300
00:15:57,873 --> 00:15:59,124
‏لن نقوم بالتبديل.‏

301
00:15:59,249 --> 00:16:00,501
‏لا يمكنكم إخبارنا بماذا نلبس.‏

302
00:16:00,584 --> 00:16:02,962
‏إما أن تسمحوا لنا جميعاً
أو لن يدخل أحد منا.‏

303
00:16:07,591 --> 00:16:10,803
‏حسناً،‏ لا بأس.‏
لن يدخل أحدٌ منكم،‏ التالي!‏

304
00:16:12,096 --> 00:16:14,932
‏حسناً،‏ نحن لسنا بحاجة إلى حفلة مدرسية
كي نحظى بوقتٍ جيد.‏

305
00:16:22,272 --> 00:16:24,942
‏هل أنتم من طردوا بسبب ملابسهم؟

306
00:16:25,567 --> 00:16:27,736
‏أجل،‏ نحن لسنا موافقين على
الامتثال الجنساني.‏

307
00:16:27,820 --> 00:16:28,946
‏مثل ‏"‏‏‏أنثوني كيدس‏"‏‏‏.‏

308
00:16:29,029 --> 00:16:32,199
‏لا أعلم من هذا،‏
ولكن الجميع يتحدث عنكم في الداخل.‏

309
00:16:32,533 --> 00:16:33,534
‏نراكم قريباً.‏

310
00:16:35,744 --> 00:16:38,247
‏بالمناسبة أنتِ تبدين رائعة
في البذلة.‏

311
00:16:38,956 --> 00:16:40,249
‏وأنتَ تبدو رائعاً في التنورة.‏

312
00:16:42,501 --> 00:16:44,461
‏-‏ إنه مثل سروالٍ قصيرٍ مفتوح.‏
‏ أنتِ أيضاً!‏-

313
00:16:45,713 --> 00:16:47,798
‏-‏ ‏"‏‏‏أنتِ أيضاً‏"‏‏‏؟
‏ لمَ تركتِني أقول:‏ ‏"‏‏‏سروال قصير مفتوح‏"‏‏‏؟-

314
00:16:47,923 --> 00:16:50,384
‏-‏ نحن لا نعرف اسميهما حتى.‏
‏ نحن سيئان للغاية في هذا .‏-

315
00:16:52,636 --> 00:16:56,807
‏لقد كان ذلك صعباً للغاية.‏
أظن هذا سبب كوننا جميعاً عزاب.‏

316
00:17:02,229 --> 00:17:05,607
‏مرحباً،‏ أنا الطبيبة.‏
لديّ دواؤك.‏

317
00:17:09,278 --> 00:17:10,988
‏-‏ لقد كان أنا.‏
‏ أنا أعلم!‏-

318
00:17:11,321 --> 00:17:13,032
‏لقد وعدتني برحلة للاسترخاء.‏

319
00:17:13,323 --> 00:17:14,908
‏لقد قُدنا لمسافة 2100 ميل.‏

320
00:17:14,992 --> 00:17:17,703
‏نلاحق ‏"‏‏‏ستيفن كينج‏"‏‏‏ من أجل
اقتباسٍ ربما لن يعطيكِ إياه أساساً.‏

321
00:17:17,786 --> 00:17:20,622
‏هذا يُدعى التفاني.‏‏"‏‏‏ستيفن‏"‏‏‏ يفهم ذلك.‏

322
00:17:20,789 --> 00:17:22,666
‏هذا ما تدور حوله ‏"‏‏‏ذا شاينينج‏"‏‏‏.‏

323
00:17:22,750 --> 00:17:25,377
‏لم يكن ‏"‏‏‏جاك تورنس‏"‏‏‏ ليدع
أي شيءٍ يقف في طريق كتابته.‏

324
00:17:25,461 --> 00:17:26,670
‏لذلك هو بطل.‏

325
00:17:26,754 --> 00:17:28,338
‏لقد كان مُدمن كحول.‏

326
00:17:28,422 --> 00:17:31,133
‏والذي خسر عقله وحاول قتل عائلته بفأس.‏

327
00:17:31,341 --> 00:17:34,470
‏بمطرقة،‏ في الكتاب كانت مطرقة!‏

328
00:17:34,720 --> 00:17:36,805
‏لقد كُنت مهووسة للغاية بذلك الاقتباس.‏

329
00:17:36,889 --> 00:17:39,558
‏لقد توقفتِ عن ذلكِ بالكاد
عندما أصبت بالمخاض الكاذب.‏

330
00:17:39,892 --> 00:17:42,686
‏وقد أخبرتِ ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ أنكِ ستتصلين به
ولم تفعلي ذلك بعد!‏

331
00:17:42,770 --> 00:17:44,480
‏أتعلمين حتى ماذا يحدث معه؟

332
00:17:45,439 --> 00:17:48,233
‏إن ‏"‏‏‏ذا شاينينج‏"‏‏‏ تتلكم عن عدم ترك
شيءٍ واحدٍ يستنفدك.‏

333
00:17:48,317 --> 00:17:50,944
‏بالنسبة لـ‏"‏‏‏جاك‏"‏‏‏،‏ كان ذلك الكحول.‏
بالنسبة لكِ إنه الكتاب.‏

334
00:17:51,737 --> 00:17:53,614
‏أعلم كم أن هذا مهمٌ لكِ،‏

335
00:17:53,697 --> 00:17:56,575
‏ولكن يجب أن تخصصي وقتاً
للأشياء الأخرى المهمة في حياتك،‏

336
00:17:57,034 --> 00:17:58,035
‏مرحباً!‏

337
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
‏فلتبتعد عن الطفل أيها الشيطان!‏

338
00:18:00,788 --> 00:18:03,373
‏آسف!‏
أنا أزور الأطفال في الطابق الخاص بهم،‏

339
00:18:03,457 --> 00:18:05,918
‏وآخذ قيلولة بين المرة والأخرى.‏

340
00:18:06,126 --> 00:18:08,128
‏لقد كُنت عالقاً نوعاً ما هنا
عندما أتيتما.‏

341
00:18:09,296 --> 00:18:10,923
‏تهانينا بالمناسبة،‏ على.‏.‏.‏

342
00:18:13,050 --> 00:18:15,469
‏-‏ شكراً لك.‏
‏ لقد سمعت أنكِ ذكرتِ ‏"‏‏‏ستيفن كينج‏"‏‏‏.‏-

343
00:18:15,677 --> 00:18:16,762
‏أنا أراه دائماً.‏

344
00:18:16,970 --> 00:18:20,015
‏أصدقائي إنه ألّف شخصية تشبهني،‏
ولكنني لا أقرأ أياً من كتبه.‏

345
00:18:20,099 --> 00:18:21,100
‏إنها مُخيفة للغاية!‏

346
00:18:21,183 --> 00:18:22,309
‏أنت ترى ‏"‏‏‏ستيفن كينج‏"‏‏‏ دائماً؟

347
00:18:22,434 --> 00:18:24,353
‏سأراه الليلة في دوري البولينغ.‏

348
00:18:24,436 --> 00:18:27,606
‏أتعلمون أن كرته عليها شكل جمجمة؟
إن سألتماني،‏ فهذا جنون بعض الشيء.‏.‏.‏

349
00:18:29,066 --> 00:18:30,901
‏على أي حال،‏ يجب أن تأتيا إن أردتما.‏

350
00:18:35,280 --> 00:18:38,534
‏آسفة أيها المُهرج،‏
يجب أن أذهب للمنزل لأرى عائلتي.‏

351
00:18:41,161 --> 00:18:43,163
‏-‏ كم رأيت من الاختبار الخاص بي.‏.‏.‏
‏ ما يكفي.‏-

352
00:18:49,086 --> 00:18:50,671
‏-‏ مرحباً.‏
‏ مرحباً.‏-

353
00:18:52,339 --> 00:18:53,340
‏كيف هي الغرفة الجديدة؟

354
00:18:53,924 --> 00:18:57,970
‏إنها جيدة،‏ جيدة،‏ إن الجو حارٌ فيها قليلاً
ولكن جيدة،‏ كيف هي الغرفة القديمة؟

355
00:18:58,053 --> 00:18:59,346
‏جيدة.‏ جيدة.‏

356
00:19:00,347 --> 00:19:02,182
‏لقد نقلت خزانة الألعاب إلى الزاوية الخلفية.‏

357
00:19:02,808 --> 00:19:04,017
‏لقد أردت دائماً تجربة ذلك.‏

358
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
‏أجل.‏ صحيح.‏

359
00:19:07,521 --> 00:19:08,981
‏لقد عُدت للمنزل يا أسرتي!‏

360
00:19:09,106 --> 00:19:11,733
‏لم تعاودي الإتصال بيّ!‏
لقد اتصلت كثيراً.‏

361
00:19:11,817 --> 00:19:14,111
‏-‏ هل وصلتكِ رسائلي الصوتية؟
‏ لقد وصلت،‏ أنا آٍسفة.‏-

362
00:19:14,194 --> 00:19:17,239
‏كان يجب أن أتصل عليك.‏
لقد انتهيت من ملاحقة ‏"‏‏‏ستيفن كينج‏"‏‏‏.‏

363
00:19:17,573 --> 00:19:20,033
‏لن أُلقي كل تركيزي على شيءٍ
واحد فقط.‏

364
00:19:20,117 --> 00:19:23,954
‏من الآن،‏ سأُلقي كل تركيزي
على كل شيء طوال الوقت.‏

365
00:19:24,454 --> 00:19:29,042
‏‏"‏‏‏جيني‏"‏‏‏،‏ لا ترحلي.‏ ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ يريدك أن تبقي.‏

366
00:19:29,376 --> 00:19:31,920
‏جميعنا نريد ذلك.‏ أنتِ جزءٌ من العائلة.‏

367
00:19:32,004 --> 00:19:33,922
‏أعلم أنكِ تريدين مساحتكِ الخاصة.‏

368
00:19:34,006 --> 00:19:37,009
‏ماذا إن حولنا الورشة إلى شقة؟

369
00:19:37,342 --> 00:19:43,807
{\an8}‏أيمكنني الحصول على ماكينة بيبسي
مثل الرجل الصغير في فيلم ‏"‏‏‏بيج‏"‏‏‏؟

370
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
{\an8}‏بالتأكيد.‏

371
00:19:45,350 --> 00:19:46,685
{\an8}‏لقد اتفقنا.‏

372
00:19:47,644 --> 00:19:49,188
‏سيكون ذلك رائعاً يا أمي.‏

373
00:19:51,148 --> 00:19:53,692
‏لقد ظننت أنه من الممكن أن نحول غرفتها
إلى مكتبي.‏

374
00:19:53,817 --> 00:19:55,652
‏ذلك سيساعدني على فصل العمل عن العائلة.‏

375
00:19:56,403 --> 00:19:58,697
‏إذا أخذتِ غرفة جدتي.‏

376
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
‏-‏ سيكون عليّ العودة إلى ‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏!‏
‏ فلنشكر الخالق!‏-

377
00:20:06,246 --> 00:20:08,707
‏-‏ عود حميد.‏
‏ سعداء بعودتكِ.‏-

378
00:20:09,124 --> 00:20:10,542
‏أمي،‏ مرحباً بعودتكِ!‏

379
00:20:10,751 --> 00:20:12,085
‏أريد أن أسمع كل شيءٍ عن رحلتكِ،‏

380
00:20:12,169 --> 00:20:14,087
‏لكن يجب أن أعيد التنورة التي
أرتديتها في الحفلة.‏

381
00:20:14,171 --> 00:20:16,256
‏ومن ثمًّ سأبحث في الكتاب السنوي
مع ‏"‏‏‏نيكول‏"‏‏‏ لأكتشف

382
00:20:16,340 --> 00:20:18,300
‏من تكون الفتاتان اللتان أعجبا بها.‏

383
00:20:22,763 --> 00:20:25,515
‏هذا،‏ هذا ما يجب أن تتصلِ بي حينما تراه.‏

384
00:20:28,310 --> 00:20:31,104
‏فيلم

385
00:20:32,147 --> 00:20:34,024
‏فيلم

386
00:20:34,107 --> 00:20:35,484
‏رسالة من ‏"‏‏‏ماين‏"‏‏‏.‏

387
00:20:36,026 --> 00:20:40,155
{\an8}‏لقد كتب ليّ ‏"‏‏‏ستيفن كينج‏"‏‏‏ إشادة أخيراً
على ‏"‏‏‏قصة سكينٍ في الدماغ‏"‏‏‏!‏

388
00:20:40,364 --> 00:20:44,826
{\an8}‏هذا ما يفعله التصميم والتفاني يا أولاد،‏
فلتتعلموا من هذا.‏

389
00:20:46,119 --> 00:20:48,664
{\an8}(‏‏"‏‏‏آنسة (جيسكا هوانج
هذا إنذار لمنع الاقتراب

390
00:20:48,747 --> 00:20:50,249
{\an8}‏بخصوص حماية ‏"‏‏‏ستيفين كينج‏"‏‏‏،‏

391
00:20:50,332 --> 00:20:53,794
{\an8}‏بسبب ملاحقته في مطعمه،‏ ومضايقة سباكه،‏

392
00:20:53,877 --> 00:20:56,546
{\an8}‏‏"‏‏‏وتدنيس قبر قطته الراحلة

393
00:20:56,964 --> 00:20:59,675
{\an8}‏قال ‏"‏‏‏ستيفن كينج‏"‏‏‏ في اقتباس،‏

394
00:21:00,509 --> 00:21:04,096
{\an8}‏(جيسيكا هوانج) مُرعبة أكثر من أي شخصية
قد أكتبها بنفسي.‏‏"‏‏‏

395
00:21:06,556 --> 00:21:08,058
‏‏"‏‏‏سكين في الدماغ‏"‏‏‏
‏"‏‏‏(جيسيكا هوانج) مُرعبة أكثر من أي شخصية

396
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
‏قد أكتبها بنفسي‏"‏‏‏
‏ (ستيفين كينج).‏-

397
00:21:09,226 --> 00:21:11,436
‏‏"‏‏‏متوفر الآن‏"‏‏‏

398
00:21:11,520 --> 00:21:12,980
‏علمت أن ‏"‏‏‏ستيفن‏"‏‏‏ سيفعلها.‏

399
00:21:14,064 --> 00:21:15,524
‏انظروا إلينا الآن.‏ لقد نجحنا.‏

400
00:21:15,816 --> 00:21:19,027
‏لقد انتقلنا هنا وليس لدينا إلا حُلُمنا.‏
الآن نحن نملك منزلنا،‏

401
00:21:19,403 --> 00:21:21,655
‏اسمينا موجودٌان على لافتات عامة،‏

402
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
‏-‏ وقد ازدهر أولادنا وأصبحوا.‏.‏.‏
‏ لقد تحدثت كيراً بالفعل!‏-

403
00:21:24,590 --> 00:21:39,973
‫ترجمة و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"‬

