﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,586
‏مرت بضعة أشهر منذ انتقالنا من العاصمة
إلى ‏"‏‏‏أورلاندو‏"‏‏‏

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,548
‏وكنا نتطلع لزيارة عائلة أمي لنا.‏

3
00:00:06,631 --> 00:00:07,674
‏هذا كابوس.‏

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,342
‏حسناً،‏ ليس كلنا.‏

5
00:00:09,467 --> 00:00:11,261
‏تعرفين أن صهرك قادم فقط ليتلذذ

6
00:00:11,344 --> 00:00:13,513
‏بفشل مطعمنا.‏

7
00:00:13,596 --> 00:00:15,473
‏إنهم عائلتي يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

8
00:00:15,557 --> 00:00:18,518
‏سيأتون ليتلذذوا بكل مصائبنا

9
00:00:18,601 --> 00:00:20,145
‏المطعم و‏"‏‏‏إيدي‏"‏‏‏.‏

10
00:00:20,228 --> 00:00:22,647
‏الابتعاد عن ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ ومتجره الغبي

11
00:00:22,731 --> 00:00:24,691
‏يجب أن يكون إحدى ميزات الانتقال إلى هنا.‏

12
00:00:24,899 --> 00:00:26,818
‏حسناً،‏ لدينا أريكة على شكل حرف ‏"‏‏‏إل‏"‏‏‏

13
00:00:26,901 --> 00:00:29,320
‏المركز الترفيهي ومقعد الحب الفخم.‏.‏.‏

14
00:00:29,404 --> 00:00:32,157
‏هل هذا الرجل يزعجكم؟
قولوا لي وسأبلغ الشرطة.‏

15
00:00:33,908 --> 00:00:35,035
‏هذا مضحك.‏

16
00:00:35,243 --> 00:00:37,328
‏السيد والسيدة ‏"‏‏‏أوبيرج‏"‏‏‏

17
00:00:37,412 --> 00:00:40,165
‏هذا أحد أنسبائي ومديري ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

18
00:00:40,248 --> 00:00:41,791
‏كنت على وشك الانتهاء.‏.‏.‏

19
00:00:41,875 --> 00:00:43,585
‏شراء حلوى ‏"‏‏‏تويزلرز‏"‏‏‏ لنا جميعاً.‏

20
00:00:43,877 --> 00:00:45,712
‏لم يكن هناك ‏"‏‏‏تويزلرز‏"‏‏‏.‏

21
00:00:45,795 --> 00:00:47,797
‏-‏ لدينا ‏"‏‏‏تويزلرز‏"‏‏‏؟
‏ ماذا؟ لا.‏-

22
00:00:47,881 --> 00:00:49,632
‏اعتقدت أن هناك ‏"‏‏‏تويزلرز‏"‏‏‏.‏

23
00:00:50,967 --> 00:00:52,886
‏على الأقل مع قدوم جميع أفراد عائلتك

24
00:00:52,969 --> 00:00:55,096
‏لا يستطيع ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ قيادة سيارته المستعملة.‏

25
00:00:55,180 --> 00:00:56,556
‏يقول ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ إن سيارته جديدة

26
00:00:56,639 --> 00:00:57,891
‏ليست جديدة!‏ إنها مستعملة!‏

27
00:00:58,725 --> 00:01:00,894
‏أنا آسف.‏ أنا فقط.‏.‏.‏ أنا.‏.‏.‏

28
00:01:01,102 --> 00:01:03,563
‏لا،‏ لا بأس.‏ أنت على حق.‏

29
00:01:03,646 --> 00:01:07,442
‏تتحرق أختي شوقاً لرؤيتنا نكافح
في المستنقع هذه.‏

30
00:01:07,734 --> 00:01:08,735
‏كيف تعرفين؟

31
00:01:08,818 --> 00:01:11,112
‏اتصلت بي بالأمس وأخبرتني.‏

32
00:01:11,488 --> 00:01:14,115
{\an8}‏لا أطيق الانتظار لرؤية منزلك الجديد.‏

33
00:01:14,199 --> 00:01:15,283
{\an8}‏‏"‏‏‏تعيشين في بيت رديء.‏‏"‏‏‏

34
00:01:15,617 --> 00:01:17,494
{\an8}‏إنه مريح قليلاً

35
00:01:17,577 --> 00:01:20,288
{\an8}‏لكن هناك دائماً مساحة لأختي العزيزة.‏

36
00:01:20,371 --> 00:01:21,372
{\an8}‏‏"‏‏‏يمكنك النوم خارجاً.‏‏"‏‏‏

37
00:01:21,664 --> 00:01:23,750
{\an8}‏العائلة كلها فخورة بك.‏

38
00:01:23,833 --> 00:01:24,834
{\an8}‏‏"‏‏‏أشم العار من بعيد‏"‏‏‏.‏

39
00:01:27,337 --> 00:01:28,922
{\an8}‏‏"‏‏‏لن تخدعي أحداً يا أختي.‏‏"‏‏‏

40
00:01:29,506 --> 00:01:32,509
‏إنها حاقدة فقط لأنني كنت
دائماً المفضلة لدى أمي.‏

41
00:01:32,592 --> 00:01:35,970
‏لهذا السبب هي قادمة.‏
تريد أن ترى أمي معاناتنا.‏

42
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
‏لكنهم سيجدون مفاجأة

43
00:01:37,931 --> 00:01:40,391
‏عندما يرون مدى نجاحنا.‏

44
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
‏لكننا لسنا كذلك.‏

45
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
‏نعم،‏ لكنهم لا يعرفون ذلك.‏

46
00:01:45,647 --> 00:01:47,398
‏لم أحبك أكثر من أي وقت مضى.‏

47
00:01:48,525 --> 00:01:50,318
‏-‏ مقرف!‏
‏ مقرف جداً!‏-

48
00:01:50,443 --> 00:01:53,363
‏أعتقد أنه من الرائع أنكما
ما زلتما مغرمين ببعضكما.‏

49
00:01:57,242 --> 00:01:58,326
‏‏"‏‏‏المهاجرون الجدد

50
00:01:58,409 --> 00:01:59,911
‏أحصل على مبتغاي أينما ارتحلت

51
00:01:59,994 --> 00:02:02,163
‏وأدركتَ ذلك الآن يا صديقي

52
00:02:02,247 --> 00:02:03,623
‏المهاجرون الجدد

53
00:02:03,706 --> 00:02:05,875
‏لا يعرف أصدقائي من أين جئتُ‏"‏‏‏

54
00:02:07,252 --> 00:02:09,295
‏‏"‏‏‏لكنني أعرف وجهتي وقد وصلتُ للتو‏"‏‏‏

55
00:02:10,755 --> 00:02:12,507
‏كان أقاربي في طريقهم

56
00:02:12,590 --> 00:02:14,217
‏لكن من طريقة تصرف والداي

57
00:02:14,300 --> 00:02:16,261
‏كنت لتظن أن ‏"‏‏‏ماريا كاري‏"‏‏‏ قادمة للزيارة.‏

58
00:02:16,344 --> 00:02:18,346
‏أعني ‏"‏‏‏ماريا‏"‏‏‏ الجميلة
قبل ارتباطها بـ‏"‏‏‏نيك كانون‏"‏‏‏

59
00:02:18,513 --> 00:02:21,432
{\an8}‏في لباس فريق ‏"‏‏‏واشنطن ويزاردز‏"‏‏‏.‏

60
00:02:22,142 --> 00:02:25,228
{\an8}‏كانوا يعلقون أشجار ليمون مزيفة
في كل أنحاء المنزل

61
00:02:25,603 --> 00:02:27,438
{\an8}‏ويجعلون الحمام أكثر فخامة.‏.‏.‏

62
00:02:27,522 --> 00:02:29,983
{\an8}‏‏"‏‏‏(بيرت) -‏ (بيرت) عالي الجودة‏"‏‏‏

63
00:02:30,233 --> 00:02:33,611
‏فعلوا كل ما بوسعهم ليبدوا أغنياء.‏

64
00:02:33,903 --> 00:02:35,238
‏حسناً،‏ يجب أن يعكس السجل

65
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
‏أن المدعى عليه موجود مع المحامي.‏

66
00:02:37,448 --> 00:02:38,783
‏يمكنك الجلوس،‏ إذا أردت.‏

67
00:02:39,117 --> 00:02:40,326
‏رغم ارتباك والداي

68
00:02:40,451 --> 00:02:43,079
‏إلا أنني تحمست
لأن قريبي المفضل ‏"‏‏‏جاستن‏"‏‏‏ سيأتي

69
00:02:43,663 --> 00:02:44,664
{\an8}‏‏"‏‏‏(واشنطن)،‏ قبل 8 أشهر‏"‏‏‏

70
00:02:44,747 --> 00:02:46,249
{\an8}‏كان ‏"‏‏‏جاستن‏"‏‏‏ يكبرني بـ 6 أشهر

71
00:02:46,332 --> 00:02:48,084
{\an8}‏لكن هو من غير حياتي إلى الأبد.‏

72
00:02:48,376 --> 00:02:50,670
{\an8}‏انظر إلى هذا.‏

73
00:02:51,838 --> 00:02:53,131
‏‏"‏‏‏فرقة موسيقية‏"‏‏‏

74
00:02:53,214 --> 00:02:56,718
{\an8}‏أنتم الآن على وشك أن
تشاهدوا قوة معرفة الشارع.‏

75
00:02:58,553 --> 00:03:00,388
‏‏"‏‏‏أنا من (كومبتون) أيها المجنون .‏.‏.‏‏"‏‏‏

76
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
‏‏"‏‏‏(أنا من كامبتون)‏"‏‏‏

77
00:03:03,892 --> 00:03:07,520
‏منذ تلك اللحظة،‏ أصبحت آسيوي مع هوس.‏

78
00:03:07,604 --> 00:03:11,149
{\an8}‏لم أطق صبراً حتى أري ‏"‏‏‏جاستن‏"‏‏‏
مدى عمق معرفتي بالهيب هوب.‏

79
00:03:11,232 --> 00:03:14,485
{\an8}‏يجب أن يكون كل شيء مثالياً
لحين أخرج أسطوانة ‏"‏‏‏توباك‏"‏‏‏ الجديدة.‏

80
00:03:14,694 --> 00:03:16,070
{\an8}‏ما هو ‏"‏‏‏توباك‏"‏‏‏؟

81
00:03:16,279 --> 00:03:18,865
{\an8}‏هذا ليس لك.‏
أذناك الصغيرتان ليستا جاهزتين.‏

82
00:03:19,073 --> 00:03:21,201
‏هل تذكر عندما زحفت خنفساء في أذني؟

83
00:03:21,492 --> 00:03:24,329
‏‏"‏‏‏إيفان‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏إيمري‏"‏‏‏،‏
ستقيم الجدة ‏"‏‏‏تشو‏"‏‏‏ في غرفتكما.‏

84
00:03:24,412 --> 00:03:25,455
‏-‏ مرحى!‏
‏ حفلة الجدة!‏-

85
00:03:25,538 --> 00:03:27,207
‏لن تناما هناك.‏

86
00:03:28,750 --> 00:03:30,460
‏لقد قمت بترتيبات أخرى.‏

87
00:03:32,795 --> 00:03:34,422
‏لماذا لا ننام على الأريكة؟

88
00:03:34,505 --> 00:03:36,382
{\an8}‏لأن خالتك وعمك سيعرفان

89
00:03:36,466 --> 00:03:38,343
{\an8}‏أنه ليس لدينا غرف نوم كافية.‏

90
00:03:38,426 --> 00:03:40,637
{\an8}‏ويجب ألا يعرفا ذلك أبداً.‏

91
00:03:40,720 --> 00:03:42,055
{\an8}‏لقد تحدثت للتو مع ‏"‏‏‏ميتش‏"‏‏‏

92
00:03:42,138 --> 00:03:44,182
{\an8}‏ولدينا مجموعة ترويجية من أجل يوم السبت.‏

93
00:03:44,349 --> 00:03:47,018
{\an8}‏كل البصل اللذيذ الذي يمكنك
أكله مقابل 99 سنتاً.‏

94
00:03:47,227 --> 00:03:48,728
{\an8}‏-‏ نعم!‏
‏ سيتم تعبئة ‏"‏‏‏كاتلمان‏"‏‏‏-

95
00:03:48,811 --> 00:03:51,272
{\an8}‏-‏ عندما نأخذ عائلتك هناك.‏
‏ ألن تخسر المال؟-

96
00:03:51,564 --> 00:03:53,733
{\an8}‏في بعض الأحيان،‏ عليك إنفاق أموال لا تملكها

97
00:03:53,816 --> 00:03:55,818
{\an8}‏ليبدو وكأن لديك أموالاً لا تنفقها.‏

98
00:03:57,654 --> 00:04:02,367
{\an8}‏حسناً،‏ المنزل جاهز.‏ حان دورنا الآن.‏
نحتاج إلى مظهر جديد.‏

99
00:04:02,450 --> 00:04:06,829
‏نحتاج إلى مظهر يعبر عن النجاح على الفور.‏

100
00:04:08,373 --> 00:04:09,540
‏اسمحوا لي أن أشرح.‏

101
00:04:09,624 --> 00:04:11,251
‏إضافة إلى أشجار الليمون المزيفة

102
00:04:11,334 --> 00:04:14,837
‏شيء آخر فعله الشعب الصيني لإظهار
الرخاء هو الحصول على تجعيد الشعر.‏

103
00:04:14,921 --> 00:04:18,424
{\an8}‏لا أعرف السبب،‏ لكن بالنسبة لقومي
تعبر الخصلات المجعّدة عن الرفاهية.‏

104
00:04:18,508 --> 00:04:20,802
{\an8}‏التجعيدات التي تمثل النجاح هي فكرة رائعة.‏

105
00:04:20,885 --> 00:04:24,764
{\an8}‏أشعر كأسد مجعد الشعر يفحص مملكته.‏

106
00:04:26,057 --> 00:04:27,475
{\an8}‏إنهم قادمون!‏ إنهم قادمون!‏

107
00:04:30,895 --> 00:04:32,230
{\an8}‏نحن جاهزون.‏

108
00:04:39,070 --> 00:04:40,405
‏‏"‏‏‏كوني!‏‏"‏‏‏

109
00:04:43,366 --> 00:04:44,826
‏صدرك كبير جداً!‏

110
00:04:45,201 --> 00:04:49,289
‏أعلم،‏ إنه جديد.‏
اضطررت إلى التخلي عن الركض.‏

111
00:04:50,123 --> 00:04:51,833
‏هذا واضح.‏

112
00:04:51,916 --> 00:04:53,251
‏إنه كبير.‏

113
00:04:59,173 --> 00:05:00,508
‏فرقة ‏"‏‏‏نيرفانا‏"‏‏‏؟

114
00:05:00,633 --> 00:05:03,177
{\an8}‏‏"‏‏‏جاستن‏"‏‏‏،‏ لمَ ترتدي هذا؟

115
00:05:03,261 --> 00:05:06,264
{\an8}‏إنها موسيقى الـ‏"‏‏‏غرانج‏"‏‏‏.‏
إنها تعكس شعوري الداخلي.‏

116
00:05:06,347 --> 00:05:08,016
‏يبدو قميصك مثل بطانية النزهات.‏

117
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‏شكراً لك.‏

118
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
‏أين ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏؟

119
00:05:16,065 --> 00:05:17,734
‏لقد قاد سيارته بشكل منفصل.‏

120
00:05:20,611 --> 00:05:23,406
‏قاد سيارته بشكل منفصل لمدة 13 ساعة

121
00:05:23,489 --> 00:05:26,326
‏فقط حتى يتمكن من إحضار تلك السيارة الغبية.‏

122
00:05:34,334 --> 00:05:36,502
‏حصل على تجعيد شعر ناجح أيضاً.‏

123
00:05:36,586 --> 00:05:39,088
‏أرى ذلك،‏ أستطيع أن أرى ذلك.‏

124
00:05:40,256 --> 00:05:42,759
‏هل طلب أحد طعاماً صينياً؟

125
00:05:48,431 --> 00:05:51,184
‏مكان فاخر،‏ هل هذا حقاً منزل ‏"‏‏‏وانغ‏"‏‏‏؟

126
00:05:54,103 --> 00:05:55,772
‏-‏ مزحة رائعة يا ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏
‏ مرحباً!‏-

127
00:05:55,855 --> 00:05:57,440
‏مضحكة في كل مرة تقولها.‏

128
00:06:00,109 --> 00:06:01,486
‏سيارة رائعة يا عمي ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏.‏

129
00:06:01,652 --> 00:06:03,071
‏شكراً يا ‏"‏‏‏إيمري‏"‏‏‏.‏

130
00:06:03,321 --> 00:06:05,656
‏إذا كنت تعمل بجد وكنت ذكياً مثلي

131
00:06:05,740 --> 00:06:07,950
‏يوماً ما ستحصل على سيارة ‏"‏‏‏مياتا‏"‏‏‏ جديدة.‏

132
00:06:08,034 --> 00:06:09,827
‏أو مستعملة،‏ لأنها مستعملة.‏

133
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
‏أتريد مساعدتي في هذا؟

134
00:06:16,918 --> 00:06:20,171
‏لديّ أمتعتي الخاصة،‏ أمتعتي هي مشاعري.‏

135
00:06:21,422 --> 00:06:25,301
‏عمل متجر الأثاث جيد جداً،‏ لذا فكرت لمَ لا؟

136
00:06:25,635 --> 00:06:27,387
‏أنت تعيش مرة واحدة فقط،‏ أليس كذلك؟

137
00:06:27,595 --> 00:06:29,430
‏والآن أنت مزودة بأكياس هواء.‏

138
00:06:31,849 --> 00:06:34,102
{\an8}‏‏"‏‏‏لا يضحكن‏"‏‏‏

139
00:06:34,185 --> 00:06:35,645
‏كيف كانت الرحلة؟

140
00:06:35,812 --> 00:06:38,856
‏أعرف أن أمي تنتقد قيادتك كثيراً.‏

141
00:06:38,940 --> 00:06:41,234
‏كانت تشتكي طوال الوقت.‏.‏.‏

142
00:06:47,073 --> 00:06:49,617
‏-‏ عنك.‏
‏ ماذا؟-

143
00:06:49,700 --> 00:06:52,912
‏إنها تشعر بأنها مهجورة،‏ أتفهمين قصدي؟

144
00:06:53,037 --> 00:06:54,956
‏لأنك تخليت عنها.‏

145
00:06:55,331 --> 00:06:56,332
‏‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏!‏

146
00:06:56,416 --> 00:06:59,293
{\an8}‏أيمكنك مساعدتي على دخول منزل
هذه الغريبة؟

147
00:06:59,544 --> 00:07:01,796
‏يبدو أنك لم تعودي المفضلة لديها.‏

148
00:07:01,879 --> 00:07:03,005
‏خمني من هو.‏

149
00:07:03,381 --> 00:07:06,259
‏هل تفكرين؟ هل تفكرين في من هو؟

150
00:07:06,342 --> 00:07:07,343
‏‏"‏‏‏كوني!‏‏"‏‏‏

151
00:07:07,427 --> 00:07:08,970
‏قادمة يا أمي.‏

152
00:07:11,389 --> 00:07:14,892
‏وهذه صينيّتي الدائرية،‏ لأنه كما
تعلم،‏ أحياناً نصبح كسولين.‏

153
00:07:16,769 --> 00:07:18,813
‏هذا جهاز النداء خاصتي.‏

154
00:07:19,021 --> 00:07:21,649
‏سنفتتح متجراً ثانياً.‏
العمل،‏ أليس كذلك؟

155
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
‏أعرف ذلك.‏

156
00:07:23,860 --> 00:07:27,613
‏مطعمي ناجح جداً لدرجة أنني اضطررت
لإنشاء خط فاكس مخصص.‏

157
00:07:27,738 --> 00:07:28,739
‏‏"‏‏‏الفاكسات فقط!‏‏"‏‏‏

158
00:07:31,242 --> 00:07:32,702
‏يبدو المكان هادئاً يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏

159
00:07:32,785 --> 00:07:35,329
‏إنه في وضع إعادة الشحن،‏ متعب.‏

160
00:07:36,664 --> 00:07:39,167
‏حسناً يا أبي،‏ لقد تم إعداد كل شيء.‏

161
00:07:40,418 --> 00:07:42,295
‏أحضرت معي حاسوب الإنترنت خاصتي.‏

162
00:07:42,587 --> 00:07:44,505
‏أريد التحقق من صفحة متجري الإلكترونية.‏

163
00:08:14,702 --> 00:08:15,995
‏يجب أن أذهب إلى الحمام.‏

164
00:08:16,078 --> 00:08:18,664
‏نعم،‏ اذهب،‏ اذهب إلى الحمام.‏
لدينا الكثير من الوقت.‏

165
00:08:21,542 --> 00:08:24,504
‏حسناً أيها النائب ‏"‏‏‏جيكس‏"‏‏‏،‏
هلا تتراجع قليلاً من فضلك؟

166
00:08:24,629 --> 00:08:28,299
‏هذا هو الـ 154-‏ أيه الخاص بالشعب؟
هل هذا هو القفاز الأيمن؟

167
00:08:28,883 --> 00:08:32,345
‏يبدو أن لديه مشكلة في ارتداء
القفاز في يده.‏

168
00:08:32,512 --> 00:08:35,181
{\an8}‏لا أعرف لماذا تشاهدين هذه القمامة.‏

169
00:08:35,306 --> 00:08:38,351
{\an8}‏يعلم الجميع أن هذا ليس (أو جاي) الحقيقي.‏

170
00:08:38,643 --> 00:08:39,644
{\an8}‏ماذا تقصدين؟

171
00:08:39,852 --> 00:08:42,522
{\an8}‏(أو جاي) تبادل الأماكن مع شبيهه.‏

172
00:08:42,897 --> 00:08:44,398
{\an8}‏هذا الرجل محتال.‏

173
00:08:44,649 --> 00:08:46,901
‏‏"‏‏‏أو جاي‏"‏‏‏ الحقيقي حر طليق.‏

174
00:08:50,154 --> 00:08:52,532
‏هل ترغبين ببعض الشاي يا أمي؟
لا بد أنك متعبة.‏

175
00:08:52,615 --> 00:08:54,534
‏لدي شاي أخضر وشاي ‏"‏‏‏أولونغ‏"‏‏‏

176
00:08:54,617 --> 00:08:56,702
‏وشاي الأقحوان وشاي يساعد على النوم!‏

177
00:08:56,786 --> 00:08:57,828
‏لقد ارتدى قفازاته.‏

178
00:08:58,287 --> 00:08:59,830
‏حدث أمر ما مع ابن عمي،‏

179
00:08:59,914 --> 00:09:02,041
‏لكن أياً كان،‏ عرفت
ما الذي سيخرجه من حالته.‏

180
00:09:02,250 --> 00:09:04,961
‏أفكر في أنه علينا البدء
بالأمور القديمة والمضي قدماً.‏

181
00:09:06,504 --> 00:09:08,172
‏هل ستقيمان حفلة راب؟

182
00:09:08,256 --> 00:09:09,715
‏أنا مغني الراب ‏"‏‏‏إم سي هامر‏"‏‏‏!‏

183
00:09:12,468 --> 00:09:13,636
‏اخرجا!‏

184
00:09:14,011 --> 00:09:15,638
‏هيا،‏ اذهبا.‏

185
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
‏آسف على ذلك،‏ يا لهم من أطفال.‏

186
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
‏أفكر في الانتقال إلى ‏"‏‏‏سياتل‏"‏‏‏.‏

187
00:09:21,477 --> 00:09:23,813
‏أو يمكننا أن نبدأ بهذا.‏

188
00:09:23,896 --> 00:09:27,942
‏لم أعد معجب بـ‏"‏‏‏توباك‏"‏‏‏.‏
إنه غير ناضج بعض الشيء.‏

189
00:09:29,193 --> 00:09:32,113
‏أتريد سماع موسيقى ناضجة حقاً؟

190
00:09:34,865 --> 00:09:37,827
‏‏"‏‏‏تفتح الملاك عينيها

191
00:09:40,830 --> 00:09:43,374
‏قزحية زرقاء شاحبة‏"‏‏‏

192
00:09:44,208 --> 00:09:45,626
‏إنها جيدة جداً.‏

193
00:09:45,710 --> 00:09:47,670
‏هذه الإمرأة فظيعة.‏

194
00:09:50,965 --> 00:09:52,550
‏إن أمي لا تتحدث معي حتى.‏

195
00:09:53,759 --> 00:09:54,969
‏هذا سيئ للغاية.‏

196
00:09:55,595 --> 00:09:58,306
‏شكراً على السماح لي ولـ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏
بالمكوث في غرفة نومك.‏

197
00:09:58,389 --> 00:10:00,766
‏إنها جميلة،‏ مثل حذاء فأر صغير.‏

198
00:10:00,850 --> 00:10:02,935
‏أنت تحبين هذا،‏ أليس كذلك؟

199
00:10:03,019 --> 00:10:05,062
‏ليس على الإطلاق،‏ ولكن إذا أردتِ

200
00:10:05,146 --> 00:10:09,108
‏يمكنني أن أوصي بك لدى
أمي خلال حديثنا المسائي.‏

201
00:10:09,191 --> 00:10:11,902
‏نرتدي أحذيتنا ونتحدث عن العائلة.‏

202
00:10:11,986 --> 00:10:13,237
‏نحن نسميه حديث الأحذية.‏

203
00:10:13,904 --> 00:10:15,573
‏حسناً،‏ لا بأس.‏

204
00:10:15,656 --> 00:10:17,450
‏ربما أنتِ ابنة أمي المفضلة الجديدة.‏

205
00:10:17,533 --> 00:10:21,120
‏لكنني سأستعيدها باستخدام
ما هو مهم بالنسبة لها.‏

206
00:10:21,203 --> 00:10:23,122
‏-‏ عجلة الحظ؟
‏ صفقة جيدة.‏-

207
00:10:23,831 --> 00:10:26,334
‏ربما تعيشين أسلوب حياتك المترف

208
00:10:26,417 --> 00:10:28,336
‏مع صدرك و سيارة ‏"‏‏‏المياتا‏"‏‏‏ خاصتك.‏

209
00:10:28,419 --> 00:10:31,380
‏ولكن أكثر ما تهتم به أمّي هو توفير المال.‏

210
00:10:31,589 --> 00:10:32,715
‏أختي صغيرة.‏

211
00:10:32,798 --> 00:10:34,425
‏فقط لأنني و‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ متساهلان،‏

212
00:10:34,508 --> 00:10:37,011
‏فهذا لا يعني أنني لا أستطيع
الحصول على صفقة جيدة

213
00:10:37,470 --> 00:10:40,681
‏الحقائب الفاخرة،‏ خصم بنسبة 75 بالمئة.‏

214
00:10:40,806 --> 00:10:43,476
‏عندما أخبرت أمي،‏ كادت تبتسم.‏

215
00:10:43,643 --> 00:10:46,937
‏انتظري حتى أريها وسائد الزينة
الحريرية هذه.‏

216
00:10:47,021 --> 00:10:49,607
‏أحضرتها بخصم 90٪ من مستشفى مُدان.‏

217
00:10:49,690 --> 00:10:52,360
‏لم لا نذهب للتسوق،‏ لنرى من سيجد صفقة أفضل؟

218
00:10:52,443 --> 00:10:54,487
‏لنذهب إلي متجر ‏"‏‏‏هول‏"‏‏‏

219
00:10:54,570 --> 00:10:56,238
‏متجر ‏"‏‏‏تامي‏"‏‏‏ للأزياء،‏ حيث لديهم

220
00:10:56,322 --> 00:10:58,949
‏اختيار غير مسبوق للأحذية اليسارية فقط.‏

221
00:10:59,283 --> 00:11:02,995
‏يا لها من مصادفة.‏
هذا متجر الأحذية المفضل لدي.‏

222
00:11:03,454 --> 00:11:04,997
‏‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏!‏

223
00:11:05,081 --> 00:11:06,624
‏قادمة يا أمي.‏

224
00:11:18,969 --> 00:11:21,013
‏‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏ وأمي يقومان بحديث الأحذية.‏

225
00:11:21,097 --> 00:11:22,890
‏يملك ‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ صندوق ضوضاء فاخر.‏

226
00:11:22,973 --> 00:11:24,684
‏نعم ويدعى ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏

227
00:11:25,726 --> 00:11:26,936
‏يجب أن نرفع مستوى خطتنا.‏

228
00:11:27,019 --> 00:11:29,063
‏لا تقلقي يا عزيزتي،‏ سنتولى الأمر.‏

229
00:11:29,939 --> 00:11:32,024
‏لذا،‏ بينما يحدث هذا

230
00:11:32,108 --> 00:11:35,945
‏لدي فرصة للتعبير عن مدى حماستي
لأريكم مطعم ‏"‏‏‏كاتلمان رانش‏"‏‏‏ غداً.‏

231
00:11:36,028 --> 00:11:37,238
‏سيعج المكان بالناس.‏

232
00:11:37,405 --> 00:11:39,740
‏لمَ الانتظار لرؤية المطعم
الذي سمعت الكثير عنه؟

233
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
‏حجزت طاولة الليلة.‏

234
00:11:43,953 --> 00:11:47,498
‏لا أظن أن المطعم سيتأقلم
في هذه المدة القصيرة.‏

235
00:11:47,665 --> 00:11:49,709
‏لا،‏ لا مشكلة.‏
كان المدير لطيفاً حقاً.‏

236
00:11:49,792 --> 00:11:52,086
‏قال إن هناك الكثير من الطاولات.‏

237
00:11:56,507 --> 00:11:57,967
‏مرحباً،‏ مطعم ‏"‏‏‏كاتلمان رانش‏"‏‏‏.‏

238
00:11:58,050 --> 00:12:00,302
‏‏"‏‏‏ميتش‏"‏‏‏،‏ كم عدد الطاولات
المحجوزة لهذه الليلة؟

239
00:12:00,761 --> 00:12:02,722
‏لنرَ،‏ واحدة فقط.‏

240
00:12:02,805 --> 00:12:04,181
‏مجموعة كبيرة من 10 أشخاص.‏

241
00:12:04,306 --> 00:12:08,102
‏حسناً،‏ هناك تغيير في الخطط.‏
أنا وعائلتي قادمون الليلة.‏

242
00:12:08,185 --> 00:12:11,188
‏أريدك أن تملأ المطعم بأي طريقة ممكنة.‏

243
00:12:11,355 --> 00:12:12,982
‏ستأتي مجموعة كبيرة من 10 أشخاص.‏

244
00:12:13,149 --> 00:12:14,900
‏نحن الـ10 الأشخاص!‏

245
00:12:14,984 --> 00:12:15,985
‏أنت وأنا؟

246
00:12:16,068 --> 00:12:18,404
‏أنا وعائلتي المجموعة المكونة من 10 أشخاص!‏

247
00:12:18,529 --> 00:12:20,072
‏‏"‏‏‏مطعم (كاتلمان رانش) للحم‏"‏‏‏

248
00:12:21,615 --> 00:12:24,285
‏هيا بنا.‏
العشاء على حساب العم ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏ الليلة.‏

249
00:12:24,410 --> 00:12:26,871
‏هل يعجبك زيي يا أمي؟
حصلت على صفقة رائعة.‏

250
00:12:26,954 --> 00:12:28,789
‏بنصف السعر على الثياب الرياضية.‏

251
00:12:28,873 --> 00:12:30,791
‏أمي،‏ هل تحبين سترتي؟

252
00:12:30,875 --> 00:12:33,461
‏خصم 60 في المئة،‏ وهي تتوهج في الظلام

253
00:12:33,544 --> 00:12:36,422
‏لذلك،‏ أدخر المال على الكهرباء أيضاً.‏

254
00:12:38,883 --> 00:12:40,551
‏مرحباً أيها الرئيس.‏

255
00:12:40,634 --> 00:12:43,763
‏أرى أنك حضرت إلى هنا
من أجل عشاء مفاجئ مع الأقارب.‏

256
00:12:43,846 --> 00:12:46,056
‏ما الذي يجري؟ أخبرتك أن تملأ المكان.‏

257
00:12:46,140 --> 00:12:48,392
‏فعلت أفضل ما بوسعي.‏
منحتني القليل من الوقت.‏

258
00:12:48,476 --> 00:12:50,728
‏هذان كانا زميلاي
في السكن ‏"‏‏‏غويندلين‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏فريتز‏"‏‏‏.‏

259
00:12:50,811 --> 00:12:52,188
‏جاؤوا من معرض عصر النهضة.‏.‏.‏

260
00:12:52,688 --> 00:12:54,648
‏يتظاهر ‏"‏‏‏هيكتور‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏نانسي‏"‏‏‏ بأنهما زبونين

261
00:12:54,857 --> 00:12:57,568
‏و‏"‏‏‏شارلين‏"‏‏‏ هي صديقتي في موعدي الحالي.‏

262
00:12:57,860 --> 00:12:59,487
‏هذا لا يكفي من الناس!‏

263
00:12:59,570 --> 00:13:02,031
‏لا تقلق،‏ لدينا تلك المجموعة
المكونة من 10 أشخاص.‏

264
00:13:02,740 --> 00:13:05,701
‏حشد خفيف الليلة،‏ أليس كذلك يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏؟

265
00:13:06,619 --> 00:13:08,537
‏حسناً،‏ هذه هي المرحلة المحرجة

266
00:13:08,621 --> 00:13:11,415
‏بين عشاء المسنين والعشاء العادي.‏

267
00:13:11,499 --> 00:13:13,501
‏نخب الملك!‏

268
00:13:16,378 --> 00:13:18,255
‏هل ترتدين ملابس جديدة بالكامل؟

269
00:13:18,339 --> 00:13:22,176
‏اشتريت الكثير من الأشياء بأسعار
معقولة اليوم ولم أستطع اختيار واحد فقط.‏

270
00:13:22,259 --> 00:13:24,220
‏بدلة التزلج هذه خُصم منها 80 في المئة

271
00:13:24,512 --> 00:13:26,305
‏وجاءت مع عصا واحدة.‏

272
00:13:26,388 --> 00:13:29,517
‏التنس يا أمي؟ خصم 85 في المئة.‏

273
00:13:29,683 --> 00:13:31,727
‏الأفضلية لـ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏

274
00:13:34,104 --> 00:13:36,607
‏إذاً،‏ هل سيأخذ أي شخص طلبنا؟

275
00:13:45,699 --> 00:13:48,244
‏مرحباً بكم في مطعم ‏"‏‏‏كاتلمان رانش‏"‏‏‏
أنبدأ بالمشروبات؟

276
00:13:51,080 --> 00:13:52,456
‏ألستِ زبونة؟

277
00:13:54,500 --> 00:13:57,253
‏لذا،‏ أخبريني عنك.‏
هل لديك أي إخوة أو أخوات؟

278
00:13:57,419 --> 00:13:58,671
‏ليس بعد الآن.‏

279
00:13:58,754 --> 00:14:00,881
‏هذا ليس بالضبط شيئاً تتحدث عنه

280
00:14:00,965 --> 00:14:04,426
‏في الموعد الغرامي الأول،‏
لكن لسبب ما،‏ أشعر أنني أستطيع مصارحتك.‏

281
00:14:04,844 --> 00:14:06,178
‏انتظري ثانية واحدة.‏

282
00:14:06,387 --> 00:14:07,972
‏مرحباً هنا مطعم ‏"‏‏‏كاتلمان رانش‏"‏‏‏.‏

283
00:14:08,055 --> 00:14:10,391
‏نعم،‏ ننفذ طلبات خارجية.‏

284
00:14:10,474 --> 00:14:13,853
‏ما الاسم؟ حسناً يا ‏"‏‏‏أورينثال‏"‏‏‏.‏

285
00:14:14,395 --> 00:14:15,729
‏‏"‏‏‏جاي‏"‏‏‏.‏.‏.‏

286
00:14:15,813 --> 00:14:17,022
‏‏"‏‏‏سيمبسون‏"‏‏‏.‏

287
00:14:17,523 --> 00:14:18,858
‏حسناً.‏

288
00:14:22,903 --> 00:14:24,697
‏هذه الأكلة غبية.‏

289
00:14:25,155 --> 00:14:26,866
‏يا رجل،‏ لمَ أنت محبط هكذا؟

290
00:14:26,949 --> 00:14:28,909
‏ماذا يمكنني أن أقول؟ لقد نضجت.‏

291
00:14:29,118 --> 00:14:33,414
‏لا،‏ أنت منهك من الاستماع
إلى موسيقى المرأة البيضاء الحزينة.‏

292
00:14:33,664 --> 00:14:37,042
‏أيًا يكن،‏ لست كبيراً بما يكفي
لتقدّر مشاعر موسيقى الـ‏"‏‏‏غرانج‏"‏‏‏.‏

293
00:14:37,209 --> 00:14:38,794
‏ما زال لديك أذني طفل.‏

294
00:14:38,878 --> 00:14:42,089
‏المعذرة!‏ هل تقبل الحبوب كطريقة للدفع؟

295
00:14:42,798 --> 00:14:44,925
‏انظري يا أمي،‏ مات أحدهم في هذه الملابس.‏

296
00:14:48,804 --> 00:14:50,890
‏كنت لأقسم أنك زبونة.‏

297
00:14:50,973 --> 00:14:53,475
‏حسناً،‏ ما نحب أن نفعله،‏

298
00:14:53,559 --> 00:14:56,937
‏هو ترك الزبائن تقوم بـ.‏.‏.‏

299
00:14:57,563 --> 00:14:59,315
‏ساعديني يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏

300
00:15:00,107 --> 00:15:04,111
‏نعم،‏ حسناً آسفة،‏
لم أكن مصغية،‏ ما الذي نفعله؟

301
00:15:04,236 --> 00:15:06,030
‏ليس لديّ فكرة،‏ هل أنا نادلة مجدداً؟

302
00:15:06,113 --> 00:15:08,657
‏أم ما زلت أتظاهر أنني زبونة،‏
أم أنا.‏.‏.‏ أو.‏.‏.‏

303
00:15:08,741 --> 00:15:10,367
‏بئساً.‏

304
00:15:10,451 --> 00:15:12,870
‏أظن أنه يمكننا جميعاً الاتفاق
على أنه أمر مذهل

305
00:15:12,953 --> 00:15:15,289
‏أنني استمريت كل هذا الوقت،‏ صحيح؟

306
00:15:18,792 --> 00:15:20,753
‏حسناً،‏ لا بأس.‏

307
00:15:20,836 --> 00:15:24,465
‏الحقيقة هي أن بداية مطعم
‏"‏‏‏كاتلمان‏"‏‏‏ لم تكن موفقة.‏

308
00:15:24,882 --> 00:15:25,883
‏كنت أعرف ذلك!‏

309
00:15:25,966 --> 00:15:27,509
‏كان جهاز الفاكس ضجراً.‏

310
00:15:28,010 --> 00:15:29,219
‏فاتك الأمر يا ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏.‏

311
00:15:29,303 --> 00:15:30,763
‏اعترفوا أخيراً بأنهم يفشلون.‏

312
00:15:30,846 --> 00:15:32,514
‏سمعت.‏

313
00:15:32,598 --> 00:15:34,141
‏هذا قميصي النمري!‏

314
00:15:34,391 --> 00:15:36,143
‏لقد سرقته من حقيبتي!‏

315
00:15:36,226 --> 00:15:39,271
‏لا،‏ لقد وجدته،‏ إنه مجاني.‏

316
00:15:40,522 --> 00:15:42,316
{\an8}‏صفقة جيدة.‏

317
00:15:42,524 --> 00:15:43,817
‏شكراً يا أمي.‏

318
00:15:46,487 --> 00:15:49,198
‏أيها الرئيس،‏ لا أعرف إن
كان الوقت جيد لأخبرك بهذا أم لا

319
00:15:49,406 --> 00:15:52,785
‏لكن أظن أن طاولة الـ10
أشخاص لم تحضر بعد،‏ لذا.‏.‏.‏

320
00:15:58,123 --> 00:16:00,084
‏كانت الليلة الماضية كارثة.‏

321
00:16:00,167 --> 00:16:02,503
‏لا أريد مغادرة هذه الغرفة.‏

322
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
{\an8}‏هذا تجعيد شعر ناجح.‏

323
00:16:06,715 --> 00:16:07,716
{\an8}‏‏"‏‏‏إيزي -‏ إي‏"‏‏‏

324
00:16:08,676 --> 00:16:10,803
‏أنا متعبة للغاية.‏

325
00:16:10,886 --> 00:16:13,806
‏لا يمكن لأحد أن ينام أسوأ مما نمنا.‏

326
00:16:15,724 --> 00:16:19,311
‏إذاً،‏ هل سيتحدث أحد عن صدر العمة ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏؟

327
00:16:21,146 --> 00:16:22,231
‏لقد سمعتني!‏

328
00:16:22,314 --> 00:16:24,358
‏كنت أبحث فقط عن بعض السكر.‏

329
00:16:24,775 --> 00:16:26,610
‏ماذا تفعلون هنا يا أولاد؟

330
00:16:26,694 --> 00:16:29,989
‏إنهم هناك لأننا لا نملك غرف
نوم كافية،‏ هل أنتِ سعيدة؟

331
00:16:30,823 --> 00:16:32,950
‏مطعمنا لا يبلي حسناً ومنزلنا صغير.‏

332
00:16:33,033 --> 00:16:35,494
‏وأنتِ المفضلة لدى أمي،‏ لقد فزتِ.‏

333
00:16:35,619 --> 00:16:38,372
‏أعرف كيف تشعرين يا ‏"‏‏‏جيسيكا‏"‏‏‏.‏

334
00:16:38,914 --> 00:16:42,918
‏لكنك ستعتادين أن تكوني أقل
ابنة مفضلة لدى أمي،‏ أنا اعتدت على ذلك.‏

335
00:16:43,502 --> 00:16:45,295
‏لم يكن الأمر سيئاً بالنسبة لك.‏

336
00:16:45,379 --> 00:16:48,924
‏الصور الوحيدة التي كانت
في محفظتها كانت لك ولـ‏"‏‏‏كورت راسل‏"‏‏‏.‏

337
00:16:49,008 --> 00:16:51,677
‏رأيتم ما بداخل محفظتها؟ لم أظن أنها تُفتح.‏

338
00:16:52,344 --> 00:16:54,013
‏يجب أن أقول

339
00:16:54,096 --> 00:16:57,433
‏لم أعرف أبداً أن كونك
المفضلة أمر صعب جداً.‏

340
00:16:57,516 --> 00:17:00,894
‏-‏ يتطلب الكثير من الصبر.‏
‏ أعلم.‏-

341
00:17:00,978 --> 00:17:02,354
‏عندما تشاهدين ‏"‏‏‏عجلة الحظ‏"‏‏‏

342
00:17:02,438 --> 00:17:06,025
‏أما زالت تصيح على شاشة التلفاز
عندما يختار أحد حرف علة؟

343
00:17:06,650 --> 00:17:09,611
‏‏"‏‏‏حروف العلة مضيعة للمال!‏‏"‏‏‏

344
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
‏‏"‏‏‏جوزفين‏"‏‏‏ مفقودة!‏

345
00:17:11,530 --> 00:17:12,656
‏من؟

346
00:17:12,740 --> 00:17:15,075
‏سيارتي ‏"‏‏‏المياتا‏"‏‏‏!‏ أحدهم خطف ‏"‏‏‏جوزي‏"‏‏‏!‏

347
00:17:15,492 --> 00:17:17,244
‏لماذا لا تفزعين؟

348
00:17:19,079 --> 00:17:21,331
‏اطلب من الجميع البحث
عن سيارتي أيها الضابط.‏

349
00:17:21,498 --> 00:17:24,376
‏إنها سيارة ‏"‏‏‏مياتا‏"‏‏‏ جديدة موديل 1995.‏

350
00:17:24,460 --> 00:17:27,254
‏سيدي،‏ قلت إن لون سيارتك
أخضر بريطاني للسباق؟

351
00:17:27,337 --> 00:17:28,338
‏نعم.‏

352
00:17:28,422 --> 00:17:31,091
‏أوقفوا إنتاج نوع الأخضر
الرياضي في طراز 1995

353
00:17:31,383 --> 00:17:34,011
‏آخر عام توافر فيه هذا النوع كان 1993.‏

354
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
‏إنها مستعملة!‏ كنت أعلم هذا!‏

355
00:17:37,639 --> 00:17:39,099
‏أظن أن المنبه كان مزيفاً.‏

356
00:17:39,183 --> 00:17:40,559
‏لا أصدّق هذا!‏

357
00:17:40,726 --> 00:17:43,479
‏لا،‏ لا،‏ لا حصلت على إصدار خاص.‏.‏.‏

358
00:17:43,562 --> 00:17:45,814
‏سيدي،‏ لدي شغفين في الحياة.‏.‏.‏

359
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
‏تطبيق القانون والسيارات
الرياضية اليابانية.‏

360
00:17:48,609 --> 00:17:52,404
‏هذا صحيح.‏
أنا أيضاً رجل غريب فخور وعاشق ‏"‏‏‏للمياتا‏"‏‏‏.‏

361
00:17:52,780 --> 00:17:57,076
‏ها نحن ذا،‏ هناك أمر استرداد لتلك السيارة.‏

362
00:17:57,159 --> 00:17:59,369
‏يبدو أن المالك متأخر في الدفع.‏

363
00:18:04,833 --> 00:18:06,126
‏‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏؟

364
00:18:06,460 --> 00:18:09,546
‏لقد سحبت بعض القروض لدفع قروض أخرى.‏

365
00:18:09,630 --> 00:18:12,257
‏نحن مديونون،‏ ولم تخبرني؟

366
00:18:12,466 --> 00:18:15,260
‏-‏ ظننت أن وضعنا مريح.‏
‏ نحن مرتاحون!‏-

367
00:18:15,344 --> 00:18:18,097
‏ينقصنا بعض المال وحسب!‏

368
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
‏هل نحن فقراء؟

369
00:18:19,389 --> 00:18:20,808
‏هل سيأخذون أغراضي؟

370
00:18:20,891 --> 00:18:22,476
‏أحب أشيائي!‏

371
00:18:24,394 --> 00:18:25,395
‏مهلاً.‏

372
00:18:25,479 --> 00:18:29,358
‏على الأرجح كان علي إنهاء المكالمة،‏
لكنني لم أفعل،‏ وسمعت كل ذلك.‏

373
00:18:29,441 --> 00:18:33,070
‏سأرسل إليك بالبريد بعض المعلومات
عن مجموعة ‏"‏‏‏مياتا كوينز‏"‏‏‏ في ‏"‏‏‏أورلاندو‏"‏‏‏.‏

374
00:18:33,153 --> 00:18:35,114
‏نلتقي كل شهرين،‏ لكن لا يهم.‏

375
00:18:35,197 --> 00:18:36,657
‏سوف تقرأ عن ذلك.‏

376
00:18:43,080 --> 00:18:44,498
‏ماذا يحدث؟

377
00:18:44,581 --> 00:18:47,709
‏كانا نائمين في المقعد الخلفي
لسيارة الـ‏"‏‏‏مياتا‏"‏‏‏ التي استرددتها.‏

378
00:18:47,876 --> 00:18:50,295
‏كانت أكثر راحة من المخزن.‏

379
00:18:51,296 --> 00:18:52,840
‏بالطبع!‏

380
00:18:52,923 --> 00:18:56,552
‏ولداي،‏ كنت قلقاً للغاية
وعرفت أنهما ضائعان!‏

381
00:18:56,635 --> 00:18:59,263
‏شكراً على عدم أخذ أولادي.‏

382
00:18:59,346 --> 00:19:01,557
‏لا مشكلة،‏ هذا جزء من العمل.‏

383
00:19:01,682 --> 00:19:04,351
‏إضافة إلى كل ما نجده في السيارات لنا.‏

384
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
{\an8}‏كنت أعرف أن الأساطير كانت صحيحة.‏

385
00:19:17,698 --> 00:19:19,491
‏مرحباً يا ‏"‏‏‏جوس‏"‏‏‏.‏

386
00:19:22,161 --> 00:19:25,497
‏لعلمك،‏ أخبرني ذلك التاجر
أن سيارة الـ‏"‏‏‏مياتا‏"‏‏‏ كانت جديدة.‏

387
00:19:25,873 --> 00:19:29,042
‏يكذب الناس حتى على أنفسهم أحياناً.‏

388
00:19:30,377 --> 00:19:33,714
‏اسمع،‏ لا تقلق،‏ حسناً؟
لن أخبر العائلة بشأن أي من هذا.‏

389
00:19:33,881 --> 00:19:36,049
‏أعرف أن العمل فيه بعض التقلبات.‏

390
00:19:36,133 --> 00:19:38,427
‏-‏ ستقف على قدميك.‏
‏ أقدّر لك هذا يا ‏"‏‏‏لويس‏"‏‏‏.‏-

391
00:19:38,677 --> 00:19:42,055
‏أتعلم،‏ يجب أن أقول،‏ سيكون الوضع

392
00:19:42,139 --> 00:19:44,308
‏أفضل بكثير لو كان ما زال لديّ أفضل بائع.‏

393
00:19:45,809 --> 00:19:47,519
‏إن احتجت إلى نصيحة،‏

394
00:19:47,603 --> 00:19:48,729
‏فقط اتصل بي،‏ حسناً؟

395
00:19:48,812 --> 00:19:51,690
‏ولكن ليس على خط الفاكس الخاص بي
لأن هذا مخصص للفاكس فقط.‏

396
00:19:54,818 --> 00:19:56,653
‏ها نحن ذا.‏

397
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
‏آسف لقد انزعجت قليلاً من قبل.‏

398
00:19:59,239 --> 00:20:01,366
‏أظن أنني انجرفت وراء مشاعر اللحظة.‏

399
00:20:01,783 --> 00:20:05,329
‏حقاً؟ لأنه بالنسبة لي،‏
بدا الأمر كما لو كنت تبكي.‏

400
00:20:05,412 --> 00:20:07,664
‏لكن ربما لم تسمع أذناي الصغيرة
ذلك بشكل صحيح.‏

401
00:20:08,916 --> 00:20:10,375
‏أتريدون الاستماع إلى ‏"‏‏‏توباك‏"‏‏‏؟

402
00:20:10,459 --> 00:20:12,044
‏حقًا؟ أيمكننا الاستماع معك؟

403
00:20:13,545 --> 00:20:15,505
‏سأذهب للحصول على بعض العصير والزبيب.‏

404
00:20:15,631 --> 00:20:17,216
‏سأحضر فرشاة أسناننا لما بعد.‏

405
00:20:19,927 --> 00:20:21,470
{\an8}‏أتوق للخروج من المستنقع هذا.‏

406
00:20:21,553 --> 00:20:22,554
{\an8}‏‏"‏‏‏كانت زيارة لطيفة.‏‏"‏‏‏

407
00:20:22,638 --> 00:20:23,680
{\an8}‏لا شيء يوقفك.‏

408
00:20:23,764 --> 00:20:24,765
{\an8}‏‏"‏‏‏سررت جداً برؤيتك.‏‏"‏‏‏

409
00:20:25,140 --> 00:20:27,267
{\an8}‏بالمناسبة،‏ يبدو شعرك فظيعاً.‏

410
00:20:27,351 --> 00:20:28,352
{\an8}‏‏"‏‏‏تأذيت بسبب انتقالك.‏‏"‏‏‏

411
00:20:28,852 --> 00:20:30,020
{\an8}‏وصدرك كبير جداً.‏

412
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
{\an8}‏‏"‏‏‏اشتقت لك أيضاً.‏‏"‏‏‏

413
00:20:34,399 --> 00:20:36,193
{\an8}‏رافقتك السلامة يا أمي.‏

414
00:20:36,276 --> 00:20:38,195
{\an8}‏حسناً أيتها الغريبة.‏

415
00:20:40,113 --> 00:20:41,740
‏إنها تلين.‏

416
00:20:45,619 --> 00:20:47,746
‏-‏ ‏"‏‏‏كوني‏"‏‏‏!‏
‏ قادمة يا أمي.‏-

417
00:20:54,336 --> 00:20:57,339
{\an8}‏كلنا استفدنا من شيء من تلك الرحلة،‏
باستثناء جدتي

418
00:20:57,422 --> 00:20:59,299
{\an8}‏التي أطلقت شيئاً.‏

419
00:21:03,178 --> 00:21:05,639
{\an8}‏وخلال ذلك،‏ تعلّمنا أنه تماماً مثل ‏"‏‏‏أو جاي‏"‏‏‏

420
00:21:05,722 --> 00:21:07,099
{\an8}‏ليس الناس كما يبدون.‏

421
00:21:08,767 --> 00:21:11,395
{\an8}‏لا أصدق ذلك،‏ لقد فزنا.‏

422
00:21:11,645 --> 00:21:15,023
{\an8}‏نعم فزنا،‏ أثبتنا أخيراً أن سيارة
‏"‏‏‏ستيف‏"‏‏‏ الـ‏"‏‏‏المياتا‏"‏‏‏ مستعملة.‏

423
00:21:16,108 --> 00:21:18,610
{\an8}‏ونحن دائماً صادقان مع بعضنا البعض.‏

424
00:21:18,694 --> 00:21:20,445
{\an8}‏نحن الزوجان الأكثر نجاحاً.‏

425
00:21:20,988 --> 00:21:23,073
{\an8}‏أنتِ تدركين أننا نسبح في الديون أيضاً.‏

426
00:21:23,198 --> 00:21:25,367
{\an8}‏نعم،‏ لكننا نسبح معاً.‏

427
00:21:27,744 --> 00:21:28,787
{\an8}‏-‏ يا رجل!‏
‏ مقرف!‏-

428
00:21:28,870 --> 00:21:29,871
{\an8}‏-‏ هيا!‏
‏ هذا مقرف!‏-

429
00:21:30,370 --> 00:21:45,973
‫ترجمة و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"‬

