﻿1
00:00:24,066 --> 00:00:25,734
‫(كولين)

2
00:00:33,200 --> 00:00:35,911
‫إنّه هناك هيّا
‫اذهب إليه يا (ويليام)

3
00:00:52,928 --> 00:00:54,513
‫هيّا، تعال إليّ

4
00:00:57,140 --> 00:00:58,350
‫لقد نلت مني

5
00:01:00,936 --> 00:01:02,062
‫(كولين)

6
00:01:04,231 --> 00:01:05,982
‫حان الوقت لتأتي للعشاء

7
00:01:08,151 --> 00:01:09,945
‫أعدت لنا أمي دجاجاً مَقليّاً وفطيرة

8
00:01:10,404 --> 00:01:12,739
‫دجاج مَقليّ وفطيرة؟
‫يبدو ذلك شهياً

9
00:01:13,240 --> 00:01:14,658
‫سأتناول قطعةً من الفطيرة
‫بهذا الحجم

10
00:01:14,741 --> 00:01:16,243
‫أتريد ذلك أيضاً؟

11
00:01:16,868 --> 00:01:18,078
‫- حسناً، سآتي بعد قليل
‫- حسناً

12
00:01:18,370 --> 00:01:19,913
‫اذهب لوالدتك الآن

13
00:02:00,745 --> 00:02:05,792
‫رباه، ما أفعل لترزقني بنار مخيم
‫ووعاءً من الحساء وبقعة دافئة لـ...

14
00:02:06,042 --> 00:02:07,502
‫اخرس، يا (شورتي)

15
00:02:42,412 --> 00:02:43,830
‫يا للهول!

16
00:02:45,040 --> 00:02:46,374
‫أهذا ما أعتقد أنه هو

17
00:02:48,793 --> 00:02:50,212
‫أعتقد أنّه هو

18
00:02:53,965 --> 00:02:56,468
‫لقد نجحت، أيها السافل

19
00:02:57,219 --> 00:03:01,973
‫يا رفاق أخرجوا (ويسكي) الآن
‫اكتشف (بوهانون) الطريق إلى (يوتاه)

20
00:05:03,428 --> 00:05:08,892
‫(بوهانون)، أيها الوغد
‫تأخرت بالعودة إلى (تروكي)

21
00:05:09,184 --> 00:05:12,187
‫- خلتك ستفتقدني يا (جيم)
‫- وفرت لك الكثير من الغرانيت

22
00:05:12,687 --> 00:05:15,899
‫- آمل ألا يكون كثيراً جداً
‫- بما يكفي، قد يزيد أو ينقص

23
00:05:16,483 --> 00:05:18,818
‫- لقد مرّ شهر
‫- إنّها أيام، (بوهانون)

24
00:05:19,110 --> 00:05:20,362
‫عمل الزوجة

25
00:05:20,654 --> 00:05:23,281
‫تعال الليلة لتناول العشاء معنا
‫أنا وسيّدة (ستروبريدج)

26
00:05:23,865 --> 00:05:25,116
‫ستعجبك

27
00:05:39,839 --> 00:05:41,007
‫سيّد (بوهانون)

28
00:05:42,509 --> 00:05:47,055
‫لديك طلّة رحّالة عظيم
‫عاد من ظلمات أماكن هذه القارة

29
00:05:47,263 --> 00:05:49,349
‫آمل أن تضيء لنا الطريق نحو التحَضّر

30
00:05:49,641 --> 00:05:51,142
‫بشرني إنّك وجدت
‫الطريق إلى (أوجدين)

31
00:05:51,768 --> 00:05:54,354
‫هذه الفحمة من حقل
‫(ويبر كانيون) مباشرةً

32
00:05:56,439 --> 00:05:58,233
‫مباشرةً من حنجرة
‫اتحاد المحيط الهادئ

33
00:05:58,566 --> 00:06:00,902
‫سنذهب من خلال الجبل من هنا وهنا

34
00:06:01,152 --> 00:06:03,697
‫ثم سنتجه نحو صحراء (نيفادا)
‫وبعدها نشق طريقنا تجاه (يوتاه)

35
00:06:04,072 --> 00:06:05,798
‫ربما علينا الابتعاد مائة ميل
‫من طريقنا السابق

36
00:06:05,824 --> 00:06:07,367
‫إن كنا لا نريد أن نتيبس في الصحراء

37
00:06:07,492 --> 00:06:11,913
‫لدينا ألف وخمسمائة عامل يا (بوهانون)
‫إيرلنديون وصينيون بالإضافة للماشيَة

38
00:06:12,205 --> 00:06:16,751
‫ناهيك عن سيّدة (ستروبريدج)
‫وأطفالنا، وكلابنا وكل ما يأكل ويشرب

39
00:06:17,001 --> 00:06:18,461
‫كلّا، هناك علامات
‫على أماكن المياه

40
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
‫سوف نبني سدوداً هنا وهنا
‫لتوفير برك

41
00:06:21,965 --> 00:06:23,774
‫- هل يوجد سمك سلمون بها؟
‫- أجل، يمكننا صيدها أيضاً

42
00:06:23,800 --> 00:06:24,942
‫البقية ستجلب المياه
‫من (سييرا نيفادا)

43
00:06:24,968 --> 00:06:26,469
‫ستذوب الثلوج
‫من (سنوباك) هذا الربيع

44
00:06:26,636 --> 00:06:28,388
‫بناء خزانات وإرسال عربات

45
00:06:28,596 --> 00:06:30,390
‫(سنوباك)، ليست فكرةً سيئة

46
00:06:30,557 --> 00:06:32,809
‫بحسب معرفتي
‫سوف نمرّ خلالها عند الاقتضاء

47
00:06:34,894 --> 00:06:37,689
‫تهانينا يا سادة، إننا على وشك
‫أن نفوز بهذا السباق

48
00:06:39,733 --> 00:06:42,861
‫جلب (تشانغ)، صينيين جدد
‫في متجر الأرز خاصته

49
00:06:45,530 --> 00:06:47,031
‫هل بعث ليّ بأي برقية؟

50
00:06:52,495 --> 00:06:53,621
‫لقد مرّ شهر فحسب

51
00:06:55,039 --> 00:06:57,125
‫ألم يحالفك الحظ في إيجاد
‫زوجتك وابنك؟

52
00:06:59,502 --> 00:07:02,005
‫لدينا أعمال سارية
‫مع (المورمون)، يا (بوهانون)

53
00:07:02,672 --> 00:07:05,258
‫إنّي على يقين إن (بريغهام يونغ)
‫سوف يرد على أسئلتك في النهاية

54
00:07:07,051 --> 00:07:09,846
‫أجل، سأذهب لمقابلة (تشانغ)

55
00:07:24,694 --> 00:07:27,197
‫الشركة لن تزيد الأجور

56
00:07:28,740 --> 00:07:33,328
‫عذراً سيد (تشانغ)
‫ولكن الأجور تزداد كل أسبوع

57
00:07:33,620 --> 00:07:36,790
‫كيف سنسدد ديوننا؟

58
00:07:37,457 --> 00:07:38,917
‫اذهب الآن
‫سوف نناقش هذا الأمر لاحقاً

59
00:07:39,250 --> 00:07:40,296
‫أهلًا سيّدي

60
00:07:42,504 --> 00:07:46,341
‫سيّد (بوهانون)، يشرفني أن أخدمك
‫بمتجر الأرز خاصتي المتواضع

61
00:07:47,634 --> 00:07:49,761
‫ماذا تريد أن أقدم لك؟
‫شيء تأكله أم تريد الشاي

62
00:07:50,178 --> 00:07:51,721
‫فقط أولئك العمال

63
00:07:54,015 --> 00:07:57,977
‫في (الصين) يعتبر رفض من قدم إليه
‫الطعام أو الشراب إهانة

64
00:07:59,771 --> 00:08:01,648
‫ولكن حمداً لله
‫أن هذه ليست (الصين)

65
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
‫لقد قاتلت لمملكة (تايبينغ)

66
00:08:06,027 --> 00:08:11,407
‫أجل، وظن قائدك
‫أنه أخ للمسيح أو ما شابه

67
00:08:12,075 --> 00:08:14,369
‫ولكن بعدها جعلكم
‫تعلقون لحم البشر في السوق

68
00:08:14,828 --> 00:08:20,083
‫الوحشية كانت من الطرفين
‫كما حدثت في الحرب الأهلية الأمريكية

69
00:08:21,000 --> 00:08:23,294
‫سجن (أندرسون) يخطر على بالي

70
00:08:24,420 --> 00:08:27,048
‫يا لها من مأساة، ولكن هذا ما
‫يحدث في الحرب دائماً، صحيح؟

71
00:08:30,009 --> 00:08:33,680
‫أجل، أظن أن هذا كاف
‫لأخذ 50 عاملًا

72
00:08:34,806 --> 00:08:37,934
‫كما تعلم، يمكنني توفير
‫أكثر من علف الماشية لأصدقائي

73
00:08:38,184 --> 00:08:40,186
‫الكحول والأفيون والنساء

74
00:08:40,812 --> 00:08:42,355
‫ما الذي تريده أيضاً؟

75
00:08:43,439 --> 00:08:46,860
‫لا أريد سوى العمال، سيّد (تاو)
‫دعنا نقود هؤلاء الرجل للعمل

76
00:09:50,298 --> 00:09:51,799
‫العمال جدد كثر

77
00:09:53,051 --> 00:09:54,802
‫هل عملوا في السكة الحديدية
‫من حيث أتوا؟

78
00:09:55,345 --> 00:09:57,722
‫مقاطعة (كوانغدونغ) فقيرة جداً

79
00:09:58,681 --> 00:10:01,434
‫دمر الثوار الكثير من القرى

80
00:10:02,936 --> 00:10:04,270
‫ثوار مثل (تشانغ)

81
00:10:04,854 --> 00:10:07,774
‫جميعنا هنا ضيوف لجبل الذهب

82
00:10:09,525 --> 00:10:10,944
‫(تشانغ) رجل سيئ

83
00:10:15,657 --> 00:10:21,663
‫اغفر لابني يا سيّد (بوهانون) رجاءً
‫إنه صغير، أخلاقه سيئة وإنجليزيته أسوأ

84
00:10:22,080 --> 00:10:23,206
‫ربما

85
00:10:24,415 --> 00:10:26,334
‫ولكني أتفق تماماً معه

86
00:10:41,975 --> 00:10:47,605
‫اللعنة يا (جون) حركوا مؤخراتكم
‫إلى هناك وأعيدوا حزم ذلك البارود

87
00:10:50,817 --> 00:10:52,819
‫رباه، يا (بوهانون)

88
00:10:53,069 --> 00:10:58,366
‫اترك هذا لآل (جونز) وعد لمكتبك
‫فأنت صاحب مصلحة حباً بالله

89
00:10:58,658 --> 00:11:00,702
‫لن تتعلم أبداً من الجلوس
‫خلف المكتب يا (ستروبريدج)

90
00:11:00,743 --> 00:11:04,122
‫لو كنت مكانك لعرفت ذلك
‫المكان مقرف بالأسفل مثل الصينيين

91
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
‫ورائحته كريهة جداً لا تحتمل

92
00:11:07,000 --> 00:11:10,712
‫- على الأقل ليست مثل رائحتك
‫- أنت المسؤول إن فقدت أحد أطرافك

93
00:11:11,963 --> 00:11:14,007
‫راقب العمل
‫لحين عودتي يا (جيم)

94
00:11:33,943 --> 00:11:36,696
‫- هل بدأتم بالتفجير أفقياً؟
‫- أجل، يا سيّدي

95
00:11:59,886 --> 00:12:01,679
‫هل تجيد هذا العمل؟

96
00:12:06,517 --> 00:12:07,563
‫هيّا

97
00:12:26,704 --> 00:12:27,955
‫لا بد من أن هذا كاف

98
00:12:28,581 --> 00:12:30,374
‫البارود الأسود؟

99
00:12:43,805 --> 00:12:46,432
‫- فليخرج الجميع
‫- حاضر سيّدي

100
00:13:04,492 --> 00:13:07,245
‫أنت أيضاً، سأتولى هذا، هيّا اذهب

101
00:13:08,204 --> 00:13:11,791
‫إن كان الرئيس سيبقى
‫فسوف أبقى أنا أيضاً

102
00:13:49,537 --> 00:13:51,664
‫برفق، برفق

103
00:14:03,759 --> 00:14:04,844
‫اذهبوا

104
00:14:07,346 --> 00:14:10,516
‫أخرجهم من هناك، هيّا

105
00:15:09,200 --> 00:15:12,536
‫- أبقها مغطاة جيّداً
‫- شكراً أيها الرئيس

106
00:15:13,120 --> 00:15:14,622
‫اسمي (بوهانون)

107
00:15:15,957 --> 00:15:17,002
‫أنا (فونغ)

108
00:15:18,000 --> 00:15:19,168
‫شكراً، (فونغ)

109
00:15:28,511 --> 00:15:34,433
‫(تشانغ) لص، يسرق رواتب
‫ذهب النسر الصيني

110
00:15:35,643 --> 00:15:36,689
‫(تشانغ)، يأخذ النصف

111
00:15:36,894 --> 00:15:40,898
‫للصينيين عائلات، ديون
‫نحتاج لذهب النسر

112
00:15:44,443 --> 00:15:46,153
‫سأطبب جرح ابني

113
00:16:03,963 --> 00:16:08,968
‫- مرحباً، كيف أساعدك؟
‫- أود مقابلة رئيسك

114
00:16:10,303 --> 00:16:14,140
‫سيّد (بوهانون)
‫هل أعدت النظر في عرضي؟

115
00:16:15,891 --> 00:16:19,603
‫كلّا، أتيت لأحضر
‫توزيع رواتب الصينيين

116
00:16:24,775 --> 00:16:31,032
‫- توزيع الرواتب يجري بدون أي مشاكل
‫- أنت تسرق الرواتب، وسأوقف هذا الآن

117
00:16:36,412 --> 00:16:38,122
‫هذا أمر غريب جداً

118
00:16:40,082 --> 00:16:45,796
‫أن يأتي رجل أبيض
‫ليعلمني كيف أدير أعمالي

119
00:16:46,297 --> 00:16:48,758
‫السكة حديدية عملي يا سيّد (تشانغ)
‫وكل العاملين عليها

120
00:16:50,343 --> 00:16:53,804
‫العمال الصينيون متعاقدون بالعمل
‫مع شركتي يا سيد (بوهانون)

121
00:16:54,055 --> 00:16:55,848
‫براتب متفق عليه

122
00:16:56,640 --> 00:17:01,020
‫كيفية تعويض أولئك العمال
‫هي أمور صينية

123
00:17:09,528 --> 00:17:15,201
‫أنت تاجر مخدر وقواد
‫إذا كنت لا تريد عودتي لهنا

124
00:17:15,701 --> 00:17:17,578
‫ادفع للعمال حَقهم

125
00:17:19,455 --> 00:17:21,457
‫بلغ تحياتي لسيد (تاو)

126
00:17:28,589 --> 00:17:32,968
‫كان قرصناً
‫ولد على متن سفينة أفيون بريطانية

127
00:17:33,177 --> 00:17:36,013
‫استولوا عليها من جنوب بحر (الصين)

128
00:17:36,180 --> 00:17:38,682
‫والد (تشانغ) كان أمير (مانشوريان)

129
00:17:38,849 --> 00:17:43,145
‫الذي تحوّل لقرصان
‫بعد محاولة فاشلة لقتل أخيه

130
00:17:43,479 --> 00:17:47,441
‫ولكن والدته كانت "بولينيزية"
‫فائقة الجمال

131
00:17:47,608 --> 00:17:49,193
‫سرقها عنوةً من قبيلتها
‫آكلة لحوم البشر

132
00:17:49,443 --> 00:17:56,826
‫- هذا ما دفعه لتناول لحوم البشر
‫- توقف يا (جيمس)، هكذا لن يناموا

133
00:17:57,618 --> 00:18:00,913
‫هذا ليس حقيقياً
‫هل تصدق هذا؟

134
00:18:01,997 --> 00:18:04,208
‫ما من شيء
‫لا يسع والدك تدبّر أمره

135
00:18:05,418 --> 00:18:11,298
‫- (تشانغ)، لص يسرق من قومه
‫- هذا بينه وبين الصينيين

136
00:18:11,841 --> 00:18:14,718
‫- هذا ليس من شأننا
‫- ولكن من شأن عمالنا

137
00:18:15,636 --> 00:18:18,389
‫(تشانغ)، يوفر لنا الأيدي العاملة
‫سيّد (بوهانون)

138
00:18:18,806 --> 00:18:21,851
‫وهو يأخذ القليل منهم
‫هذا أمر يعنيه

139
00:18:22,643 --> 00:18:24,687
‫الصينيون أضربوا عن العمل العام المنصرم
‫بسبب الأجور

140
00:18:24,937 --> 00:18:26,689
‫والآن (تشانغ) يأخذ حقهم

141
00:18:27,898 --> 00:18:29,483
‫إنّها مسألة وقت
‫حتى يضربوا مرّةً أخرى

142
00:18:29,817 --> 00:18:31,485
‫(تشانغ)، يسيطر عليهم

143
00:18:33,988 --> 00:18:37,867
‫عاجلًا أم آجلًا
‫سيكشر الكلب عن أنيابه

144
00:18:43,414 --> 00:18:44,874
‫أبتاه...

145
00:18:47,960 --> 00:18:49,128
‫نشكرك...

146
00:18:51,755 --> 00:18:53,132
‫شكراً على...

147
00:19:01,307 --> 00:19:03,350
‫آسف يا إخوتي
‫لا أعرف ماذا أقول

148
00:19:03,726 --> 00:19:08,814
‫أبتاه، بارك لنا هذا الحساء المقزّز

149
00:19:09,565 --> 00:19:11,567
‫الذي وضعناه أمامنا

150
00:19:12,776 --> 00:19:16,780
‫نشكرك على الوقت الذي حظينا به
‫مع إخوتنا الأحباء

151
00:19:17,364 --> 00:19:20,367
‫الجوع، الحاجة، الفناء

152
00:19:21,702 --> 00:19:29,793
‫وبارك لنا في هذه الصحراء القارسة
‫وهذا الفراغ الذي يهدد بتجميد قلوبنا

153
00:19:31,045 --> 00:19:36,592
‫رغم أننا وحيدون هنا
‫ومحاصرون بالذئاب

154
00:19:38,177 --> 00:19:41,347
‫نعلم أنّك لم تتخل عنا

155
00:19:43,474 --> 00:19:47,603
‫- لأنّك تمدنا بالإيمان في الحياة
‫- وباسم المسيح

156
00:19:47,978 --> 00:19:51,190
‫ونبينا والأب (بريغهام يونغ)
‫في (صهيون)

157
00:19:51,649 --> 00:19:53,150
‫- آمين
‫- آمين

158
00:19:53,609 --> 00:19:54,818
‫أجل

159
00:20:05,287 --> 00:20:06,872
‫شكراً لك يا أخي (ثور)

160
00:20:07,540 --> 00:20:11,585
‫يجب ألا نفقد الإيمان
‫يا أخي (فينياس)

161
00:20:15,005 --> 00:20:19,927
‫أحياناً، أخشى أن أبي
‫فقد إيمانه فيّ

162
00:20:22,638 --> 00:20:24,598
‫أنا أؤمن بك يا أخي

163
00:20:28,394 --> 00:20:29,687
‫أجل

164
00:20:42,616 --> 00:20:45,661
‫هذه البيضة من دجاجتي (بيب)

165
00:20:49,665 --> 00:20:52,585
‫- اشكريها نيابةً عني، اتفقنا؟
‫- حسناً، سأشكرها

166
00:20:54,545 --> 00:20:59,091
‫أخبرنا أبي أن نكون لطفاء معك
‫لأنّك وحيد

167
00:21:13,105 --> 00:21:16,734
‫إنها برقية من (بريغهام يونغ)
‫فكرت إن أعطيها لك بعد العشاء

168
00:21:18,110 --> 00:21:20,904
‫لقد طردا من جميع
‫مستوطنات (المورمون)

169
00:21:32,374 --> 00:21:36,253
‫- لقد نفوا عائلتي
‫- يا له من أمر سيئ!

170
00:21:40,257 --> 00:21:41,842
‫قد يكونان بأي مكان

171
00:22:43,070 --> 00:22:46,699
‫لا تطلق النار عليّ
‫أوّد لعب الورق معك

172
00:22:55,290 --> 00:22:59,378
‫خلد أطفالي للنوم
‫هيّا لنذهب للعب

173
00:23:01,797 --> 00:23:05,676
‫- أتريد مني مرافقتك للحانة؟
‫- أجل، هذه خطتي

174
00:23:08,512 --> 00:23:11,140
‫ليس لديك أصدقاء كثر
‫يا (بوهانون)، أليس كذلك؟

175
00:23:15,310 --> 00:23:16,812
‫لم يعودوا أحياءً

176
00:23:57,978 --> 00:23:59,897
‫أخي (فينياس)؟

177
00:24:03,942 --> 00:24:05,903
‫مرحباً؟

178
00:24:18,624 --> 00:24:20,751
‫ماذا لديك هناك؟

179
00:24:21,627 --> 00:24:22,795
‫عظمة؟

180
00:24:30,219 --> 00:24:32,262
‫أكنت جائعاً؟

181
00:24:33,764 --> 00:24:36,767
‫أريد أن أريك شيئاً

182
00:24:40,646 --> 00:24:41,980
‫أترى؟

183
00:24:42,272 --> 00:24:45,526
‫أجل، إنّه مخيف قليلًا

184
00:24:46,693 --> 00:24:49,071
‫أجل

185
00:24:52,199 --> 00:24:57,996
‫أتعلم؟ لدي عظام مدفونة أيضاً

186
00:25:07,130 --> 00:25:09,758
‫أجل، هل أعجبتك؟

187
00:25:10,551 --> 00:25:11,760
‫أجل

188
00:26:12,029 --> 00:26:15,449
‫زوجتي أعطتني ربطة
‫العنق هذه، إنّها سهلة الربط

189
00:26:16,408 --> 00:26:17,993
‫أيعجبك لونها؟

190
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
‫حسناً، حسناً، دعك منها
‫سأربطها بنفسي

191
00:26:27,294 --> 00:26:30,005
‫اذهبي للأعلى، اذهبي

192
00:26:35,969 --> 00:26:37,512
‫ارتديت ملابسك تحضراً للأوبرا

193
00:26:39,681 --> 00:26:43,477
‫- سآخذ خادمة منزلي
‫- (بولي)، إنّي أفتقدها

194
00:26:44,061 --> 00:26:50,317
‫- لقد فزت بها بحظ سعيد
‫- أجل، إنّها امرأة بمواهب متعددة

195
00:26:51,360 --> 00:26:53,946
‫اسمح ليّ
‫اسمح ليّ

196
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
‫زارني سيّد (بوهانون) اليوم

197
00:27:01,578 --> 00:27:03,121
‫رجل سكة حديدية بارع جداً

198
00:27:03,622 --> 00:27:06,208
‫أجل، يبدو أنّه رجل متحمس لعمله

199
00:27:06,667 --> 00:27:08,543
‫كحال بقية الرجال ذوي المصالح

200
00:27:10,420 --> 00:27:12,297
‫زارني ومعه بعض المطالب

201
00:27:14,049 --> 00:27:16,593
‫سيّد (بوهانون)
‫رجل أعمال سيّد (تشانغ)

202
00:27:23,725 --> 00:27:26,395
‫السكة الحديدية هذه
‫مبنية على أكتاف الصينيين

203
00:27:26,520 --> 00:27:29,398
‫الذين يعملون
‫بأقل من ثلث ما تدفعونه للبيض

204
00:27:29,898 --> 00:27:31,984
‫ولا يمرضون بقدر البيض

205
00:27:32,609 --> 00:27:39,449
‫هؤلاء الصينيون أتوا من حقول أرز
‫(كوانغدونغ) التي تقع تحت سيطرتي

206
00:27:39,992 --> 00:27:43,328
‫وسيكون من المؤسف أن ينسى
‫أي صاحب مصلحة هذا

207
00:27:48,750 --> 00:27:51,920
‫(كولين بوهانون)، أتى للإقامة هنا
‫فعليكما الاعتياد على بعضكما

208
00:27:54,631 --> 00:27:56,967
‫تعال وساعدني
‫بارتداء معطفي يا (جون)

209
00:28:11,815 --> 00:28:16,153
‫أنا ذاهب
‫(بولي)!

210
00:28:19,239 --> 00:28:21,283
‫أخبرني يا (بوهانون)

211
00:28:22,534 --> 00:28:27,706
‫- لمَ خط سكك الحديد الكندية؟
‫- هجرتني زوجتي يا (جيم)

212
00:28:29,750 --> 00:28:31,168
‫أيها الوغد

213
00:28:32,586 --> 00:28:35,589
‫اعتقدت أنّك من هجرها

214
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
‫أنا لا ألومها

215
00:28:41,803 --> 00:28:43,305
‫كنت آمل، إن عثرت عليها...

216
00:28:46,016 --> 00:28:47,642
‫أعتقد أن هذا لا يهم الآن

217
00:28:49,686 --> 00:28:51,688
‫لا أثر لهما بتاتاً

218
00:28:54,316 --> 00:28:55,901
‫لديك الكثير من الأطفال هنا صحيح؟

219
00:28:56,234 --> 00:28:58,487
‫أولئك ليسوا أطفالي

220
00:28:58,862 --> 00:29:02,616
‫إنهم مشردون
‫التقطناهم من على الطريق

221
00:29:12,459 --> 00:29:13,668
‫يا سيدان...

222
00:29:18,173 --> 00:29:19,925
‫رجاءً اسمحا ليّ باللعب معكما

223
00:29:55,127 --> 00:29:57,420
‫بدوت متفاجئاً لرويتي
‫يا سيّد (بوهانون)

224
00:29:57,879 --> 00:30:02,217
‫الرئيس يقول لك
‫"يمكنك الذهاب حيث تشاء"

225
00:30:03,051 --> 00:30:06,805
‫كلّا، رأيتك كرجل صيني
‫بقي لأجل لنفسه ليس إلا

226
00:30:07,931 --> 00:30:12,435
‫الكثير من رجال بلدي يخشون البيض
‫الهمجيين والأشرار

227
00:30:12,686 --> 00:30:16,064
‫والبربريين الأشرار
‫الذين يريدون أن يأكلوا أطفالهم

228
00:30:16,398 --> 00:30:19,234
‫هذا ما أخبرت أطفالي به عنك

229
00:30:22,863 --> 00:30:25,699
‫ثمة أغبياء مؤمنون بالخرافات
‫بين شعبينا

230
00:30:26,241 --> 00:30:29,703
‫ينسبون أقدارنا إلى (تساي شين)
‫ممطي النمر الأسود

231
00:30:29,953 --> 00:30:31,830
‫المسيح على صليبه

232
00:30:33,039 --> 00:30:37,502
‫(جوزيف سميث) الذي يكشف ألواحه
‫أو حتى إلى برسيم رباعي الورق

233
00:30:37,919 --> 00:30:40,630
‫التقيت مصاباً ذات مرة
‫يصلي لزجاجة خمر

234
00:30:41,006 --> 00:30:45,051
‫هذا من الآثم في العالم
‫عندما نكون مريضين وغير محظوظين

235
00:30:45,302 --> 00:30:48,513
‫نلوم على مصائبنا
‫الشمس، القمر، والنجوم

236
00:30:48,847 --> 00:30:54,311
‫- وكأننا أشرار الحاجة
‫- إذاً، هل أنت شرير؟

237
00:30:55,520 --> 00:30:57,522
‫"عليّ أن أكون كما أنا"

238
00:30:57,814 --> 00:31:00,734
‫"مثل النجمة المتلألئة في السماء"

239
00:31:01,651 --> 00:31:03,945
‫"ليلة ولادتي"

240
00:31:05,363 --> 00:31:08,366
‫أنت متحدث وثني فذ
‫صحيح يا (تشانغ)؟

241
00:31:31,514 --> 00:31:33,850
‫رجال مثلي ومثلك
‫يصنعون أقدارهم بأنفسهم

242
00:31:34,559 --> 00:31:36,353
‫أليس كذلك يا سيّد (بوهانون)؟

243
00:31:36,770 --> 00:31:41,233
‫وحظهم، ليست النجوم من جلبتك
‫إلى متجري اليوم

244
00:31:41,441 --> 00:31:44,694
‫أو إلى بيت متعتي عند الظهيرة

245
00:31:47,030 --> 00:31:48,990
‫عمل السكة الحديدية
‫من جلبني لكلاهما سيد (تشانغ)

246
00:32:34,244 --> 00:32:36,579
‫هل القدر من أعطاك
‫هذه البطاقات؟

247
00:32:37,914 --> 00:32:39,666
‫لقد رميتها بيدك

248
00:32:41,626 --> 00:32:43,586
‫من السهل أن تخسر
‫أموال الآخرين، صحيح؟

249
00:32:56,308 --> 00:32:59,144
‫(فونغ)، ابتعد عن هنا، اهرب

250
00:33:23,960 --> 00:33:28,381
‫أتظن أن الحظ من أجلسني هنا الآن؟

251
00:33:39,392 --> 00:33:40,977
‫دعهم وشأنهم، (بوهانون)

252
00:33:46,399 --> 00:33:47,650
‫تراجعوا!

253
00:34:46,668 --> 00:34:50,922
‫أوّل مرّة أرى فيها صينياً
‫كان في خيمة مجاورةً ليّ

254
00:34:51,506 --> 00:34:53,675
‫سيّد (بي تي بارنوم)
‫كان لديه عائلةً كاملة من الصينيين

255
00:34:53,967 --> 00:34:59,556
‫يقرأون ويكتبون ويأكلون بالعصي
‫يلبسون أجود أنواع الحرير

256
00:35:00,014 --> 00:35:02,600
‫وحينها ساورني شعور
‫وكأنني المستكشف (ماركو بولو)

257
00:35:04,352 --> 00:35:06,688
‫لديهم حضارة عريقة
‫يا سيد (بوهانون)

258
00:35:07,772 --> 00:35:12,068
‫إنهم غامضون وحكيمون
‫وعاملون بجد

259
00:35:12,569 --> 00:35:14,195
‫جميلون بطريقتهم الخاصة

260
00:35:14,904 --> 00:35:17,740
‫يمكنك توظيفهم وتوَقّرهم

261
00:35:18,616 --> 00:35:22,078
‫وتأكل طعامهم، وتضاجع نسائهم

262
00:35:23,872 --> 00:35:27,083
‫من السهل أن تتحير في أمرهم

263
00:35:29,711 --> 00:35:32,422
‫(تشانغ)، سيكون مشكلةً
‫لسكة الحديدية هذه

264
00:35:33,006 --> 00:35:35,216
‫اتحاد المحيط الهادئ
‫قطع نصف الطريق لـ(وايومنغ)

265
00:35:35,550 --> 00:35:37,927
‫(توماس دورانت)
‫يكمل خمسة أميال يومياً

266
00:35:38,219 --> 00:35:42,140
‫ووفقًا للسندات الحكومية وحقوق التعدين
‫بمعدل تقدمنا...

267
00:35:42,682 --> 00:35:46,686
‫علينا التخلي عن حقل (ويبر كانيون)
‫للفحم قبل نهاية العام

268
00:35:49,606 --> 00:35:53,526
‫(دورانت)، يربح هذا السباق
‫يا (بوهانون)

269
00:35:54,777 --> 00:36:00,783
‫- هذه مشكلة للسكك الحديدية
‫- (دورانت) ذكي ولكنه مستهتر

270
00:36:01,326 --> 00:36:05,079
‫سيهدم شركة اتحاد السكك الحديدية
‫برمتها على رأسه ما لم يوقفه شخص ما

271
00:36:05,455 --> 00:36:07,040
‫وهل تكون أنت ذاك الشخص؟

272
00:36:10,293 --> 00:36:12,295
‫هل ليّ بولائك؟

273
00:36:22,013 --> 00:36:24,307
‫هل ليّ بولائك، يا سيّدي؟

274
00:36:32,607 --> 00:36:33,900
‫أنا هنا

275
00:36:36,486 --> 00:36:37,612
‫حسناً

276
00:36:40,532 --> 00:36:41,991
‫سيّد (بوهانون)

277
00:36:44,536 --> 00:36:46,412
‫كفى انقطاعات

278
00:37:18,736 --> 00:37:19,782
‫(فونغ)

279
00:37:21,364 --> 00:37:24,200
‫- أين (تاو)؟
‫- إنّه مريض

280
00:37:53,062 --> 00:37:54,522
‫(سامويل)

281
00:37:55,898 --> 00:37:58,901
‫- أغلق المكان إذا غادرت
‫- سيّدي

282
00:38:51,537 --> 00:38:53,790
‫يا له من خائن لعين!

283
00:38:55,792 --> 00:38:57,251
‫لا تثق أبداً بمتمرد

284
00:39:16,521 --> 00:39:18,398
‫إليك سجائرك المفضلة

285
00:39:25,697 --> 00:39:27,448
‫هذا لن يعفيك من الأجرة

286
00:39:58,521 --> 00:40:01,232
‫ألم تنل ما يكفي من مالي يا (جيم)؟

287
00:40:02,775 --> 00:40:04,318
‫أقسم...

288
00:40:05,528 --> 00:40:07,238
‫سيّد (بوهانون)

289
00:40:07,697 --> 00:40:10,575
‫يسعدني مقابلتك مجدداً

290
00:40:11,993 --> 00:40:14,537
‫أجل، سمعت أن حكم عليك بالإعدام

291
00:40:15,705 --> 00:40:20,668
‫وصلت في مخيم، ومعي البقية
‫من (المورمون) عندما كنت تَمسح المكان

292
00:40:21,002 --> 00:40:25,631
‫عندما أخبرني سيّد (هنتنغتون)
‫بأنّك انضممت إلى (سنترال باسيفيك)

293
00:40:26,632 --> 00:40:29,510
‫صليت لأجل سلامتك

294
00:40:30,887 --> 00:40:36,058
‫- أريد أن أشكرك
‫- أريدك أن تبتعد عن باب منزلي

295
00:40:37,310 --> 00:40:40,104
‫أجل، لقد ابتعدت عن بابك

296
00:40:41,314 --> 00:40:45,109
‫أوّد شكرك على كشفك للحقيقة

297
00:40:46,778 --> 00:40:51,616
‫أنا لست الأسقف (داتسون)
‫ولم أكن كذلك يوماً

298
00:40:55,578 --> 00:40:57,580
‫ألم يكلفك (بريغهام يونغ) بهذا؟

299
00:40:58,080 --> 00:41:01,292
‫ذلك المهرتق يقيم في (لايك سيتي)
‫كمدّعي النبوة نفاقاً

300
00:41:01,876 --> 00:41:05,087
‫والربّ دلّني إلى طريقك

301
00:41:05,630 --> 00:41:07,924
‫إنّي النبي الحقيقي

302
00:41:08,466 --> 00:41:09,759
‫نبي؟

303
00:41:11,052 --> 00:41:14,680
‫هل لديك أتباع؟
‫مثل الذي بجانبك؟

304
00:41:17,266 --> 00:41:21,562
‫سأكشف عن حقيقتك يا سيّد (بوهانون)
‫كما كشفت عن حقيقتي

305
00:41:21,979 --> 00:41:24,857
‫كما لم أكن الأسقف (داتسون)

306
00:41:24,982 --> 00:41:31,030
‫أنت لا تصلح كزوج وأب

307
00:41:31,906 --> 00:41:33,658
‫قطعاً، إنّك الشيطان بعينه

308
00:41:34,116 --> 00:41:41,541
‫أرسلت من الربّ ليختبرني
‫ليكذبني للأسد الذي سأكونه

309
00:41:42,750 --> 00:41:47,797
‫إنّي أتطلع للاختبار التالي
‫أيها الشيطان

310
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
‫الآن تعتقد إنني الشيطان

311
00:41:58,933 --> 00:42:00,434
‫لا بأس بذلك

312
00:42:01,143 --> 00:42:03,771
‫ربما إكمال هذا الطريق
‫يحتاج إلى شيطان

313
00:42:05,857 --> 00:42:08,818
‫ويمكنك كنية نفسك بما تشاء
‫طالما أحضرت مجرفتك

314
00:42:10,236 --> 00:42:12,488
‫لأن هذه ليس قلعة (مورمون)
‫يا ابن السويدية السافلة

315
00:42:12,947 --> 00:42:14,407
‫أنت تعمل لحسابي

316
00:42:17,577 --> 00:42:20,162
‫لدي سباق عليّ الفوز به

