﻿1
00:01:26,619 --> 00:01:28,079
‫50 رجلاً متأهبون للعمل

2
00:01:28,330 --> 00:01:31,333
‫- سيّان ما يدفعه (تشانغ)؟
‫- يجب أن يعلّموا أولًا

3
00:01:32,292 --> 00:01:34,044
‫النداء الأخير!

4
00:01:34,544 --> 00:01:36,755
‫وأنت الرجل المناسب لتعلّمهم
‫سأصعد من بعدك يا سيد (تاو)

5
00:01:37,005 --> 00:01:41,885
‫النداء الأخير، الجميع جاهز!

6
00:02:06,701 --> 00:02:12,165
‫لسنا في (تروكي) يا سيد (بوهانون)
‫لسنا سوى مسافرين بالقطار الآن

7
00:02:12,540 --> 00:02:15,377
‫لقضاء عطلة حضارية صغيرة

8
00:02:16,878 --> 00:02:20,799
‫علينا وضع خلافاتنا جانباً
‫ولنستمتع بهذه الرحلة معاً

9
00:02:24,677 --> 00:02:28,014
‫نقيم مهرجان (تين هاو دون)
‫تكريماً للإمبرطورة

10
00:02:28,556 --> 00:02:31,684
‫أحتفل بهذا المهرجان سنوياً
‫مع رجالي لأنهم بعيدون عن وطنهم

11
00:02:32,185 --> 00:02:34,104
‫وهم يشتاقون (للصين) وتقاليدها

12
00:02:35,105 --> 00:02:37,524
‫رحلة إلى مهرجان التسوّق
‫إلى (سان فرانسيسكو)

13
00:02:37,649 --> 00:02:40,693
‫يبدو ثمناً ضئيلًا يدفع لنقل المهرجان
‫إليهم، ألست محقاً؟

14
00:02:42,570 --> 00:02:45,657
‫أظن أن (سان فرانسيسكو) بعيدة جداً
‫ليشاهدوا الألعاب النارية يا سيد (تشانغ)

15
00:02:46,574 --> 00:02:48,535
‫لا أكترث للتقاليد كثيراً

16
00:02:51,371 --> 00:02:57,127
‫يطابق فكرك فكر الغرب تماماً
‫"دع الماضي يمضي طالما يمكن نسيانه"

17
00:02:59,712 --> 00:03:01,673
‫ما ماهية الأعمال
‫التي بينك وبين (ثور غاندرسن)؟

18
00:03:02,757 --> 00:03:09,180
‫- لم أدرك أنك تراقب زبائني عن كثب
‫- أراقب السفاحين المجانين فقط

19
00:03:12,142 --> 00:03:14,978
‫أبيع له الأرز ليطعم رجاله ليس إلا

20
00:03:16,354 --> 00:03:20,525
‫إن كنت ذكياً لجعلت (ثور غاندرسن)
‫من ماضيك، انسَ أمره

21
00:03:22,777 --> 00:03:28,032
‫ربما أنت من تريد نسيان
‫(ثور غاندرسن) وجعله من ماضيك

22
00:04:20,335 --> 00:04:21,669
‫حسناً

23
00:04:26,966 --> 00:04:28,927
‫عربة النقل ها هي هناك جاهزة

24
00:04:37,393 --> 00:04:39,479
‫ستتولى السكة الحديدية
‫توزيع الرواتب من الآن فصاعداً

25
00:04:39,687 --> 00:04:42,190
‫- لمَ لم يتم إبلاغي؟
‫- تم إبلاغك الآن

26
00:04:42,649 --> 00:04:46,694
‫- هل وافق سيد (هنتنغتون) على هذا؟
‫- إنه ليس مسؤولًا عن الرواتب، بل أنا

27
00:04:47,111 --> 00:04:50,532
‫سيد (تاو)، تأكد من توزيع الرواتب
‫قبل نهاية اليوم

28
00:04:50,698 --> 00:04:51,991
‫حاضر حضرة الرئيس

29
00:05:15,640 --> 00:05:17,725
‫أهلاً وسهلاً بكم يا فتيان في (لارامي)
‫تفضلوا من هنا

30
00:05:17,850 --> 00:05:20,019
‫مرحباً، كيف حالكم؟

31
00:05:21,229 --> 00:05:24,065
‫(بريان لينش)، أيها الوغد المشاكس!

32
00:05:24,566 --> 00:05:26,943
‫- رباه! كيف كانت رحلتك؟
‫- ترضخ جسمي بالكامل

33
00:05:27,193 --> 00:05:31,864
‫- لم أتغوّط جيداً طوال أسبوع الرحلة
‫- زرني في الدار وستعود بأفضل حال

34
00:05:32,699 --> 00:05:34,117
‫يا لك من مسكين!

35
00:05:36,244 --> 00:05:37,704
‫سيدة (بالمر)

36
00:05:41,291 --> 00:05:47,005
‫لم أتخيل مقابلتك في (لارامي) قط
‫تبدين ساحرة الجمال

37
00:05:47,463 --> 00:05:51,884
‫وأنت تبدو قذراً يا (ماكغينس)
‫سيّان أنبوب مجارير البلدة تماماً

38
00:06:09,444 --> 00:06:10,945
‫سيد (ديلاني)!

39
00:06:12,071 --> 00:06:15,825
‫أودّك أن تؤكد لي أن (سامويل أميرمان)
‫يعمل لدى شركة (يونيون باسيفيك)

40
00:06:16,534 --> 00:06:20,622
‫إني رئيس المهندسين يا آنسة (إليسون)
‫لا علم لي بأسماء موظفينا

41
00:06:20,830 --> 00:06:22,498
‫إذاً لا تنكر أي شيء

42
00:06:23,249 --> 00:06:26,586
‫إنني أعلم أنه ليس مساحاً
‫أتى من (تروكي) وبجعبته خرائط

43
00:06:27,420 --> 00:06:29,005
‫لديّ مصادري للأخبار

44
00:06:31,090 --> 00:06:34,260
‫- أتظنين أننا دسسنا جاسوساً هناك؟
‫- أعرف أنت فعلت يا (مارتي)

45
00:06:34,385 --> 00:06:35,887
‫لا تدّع الغباء

46
00:06:38,389 --> 00:06:44,687
‫- ألم يخبرك (دورانت)؟ آسفة
‫- كفاك كلاماً، إني لا أفقه شيئاً

47
00:06:45,438 --> 00:06:47,190
‫كلّفت بمهمات سخيفة

48
00:06:47,940 --> 00:06:54,238
‫على الأقل تم بناء بعض جسور التي عملت
‫على بعضها في (كونيتيكت) ولكن...

49
00:06:54,697 --> 00:06:58,326
‫ماذا عن جسر بحيرة (بريمستون)
‫الذي طوله 12 ميلاً؟

50
00:06:58,701 --> 00:07:01,120
‫- يا لها من مضيعة للوقت!
‫- عن أي جسر تتحدث؟

51
00:07:03,873 --> 00:07:05,583
‫- لا تبالي
‫- عن أي بحيرة تتحدث يا (مارتي)؟

52
00:07:05,792 --> 00:07:09,462
‫لن نتخاطب بشأن هذا يا (لويز)، آسف

53
00:07:10,129 --> 00:07:15,343
‫لقد سافرتم لمدة طويلة، لا بد أنكم مرهقون
‫الآن، سوف تجدون ما يسرّكم في متجرنا

54
00:07:16,094 --> 00:07:19,389
‫يا سادة، إن كنت مكانكم

55
00:07:19,847 --> 00:07:25,395
‫لا شيء أفضل من بعد رحلة مرهقة
‫غير المبيت في حضن امرأة

56
00:07:26,312 --> 00:07:29,023
‫امرأة ناعمة كالحرير

57
00:07:29,524 --> 00:07:33,444
‫امرأة تلبّي رغبات الرجل
‫بدون أن يتفوه بكلمة

58
00:07:33,695 --> 00:07:39,409
‫وهذه المرأة لن تتركك
‫حتى تشبع رغباتك

59
00:07:40,410 --> 00:07:45,707
‫- والآن بعد أن تلبّوا رغباتكم...
‫- أو تشبعوا هؤلاء النساء...

60
00:07:46,165 --> 00:07:49,669
‫حانتي في نهاية هذا الطريق

61
00:07:51,003 --> 00:07:56,551
‫وسأقطع عليكم عهداً الآن
‫لن تثملوا وتمرحوا طوال الوقت

62
00:07:57,301 --> 00:08:03,057
‫ولكن إن قطعتم خمسة أميال في اليوم
‫سيكون الحساب على المحل

63
00:08:04,142 --> 00:08:05,810
‫وأهلاً وسهلاً بكم في (لارامي) يا رفاق

64
00:08:06,060 --> 00:08:09,439
‫اليوم تمتعوا بما تشتهيه أنفسكم
‫مما لذّ وطاب

65
00:08:10,064 --> 00:08:13,276
‫وببزوغ فجر الغد سنباشر بالجد

66
00:08:14,193 --> 00:08:16,112
‫- ولا تتجرّأوا على خزلي
‫- حسناً

67
00:08:16,404 --> 00:08:18,072
‫استمتعوا يا سادة

68
00:08:19,699 --> 00:08:24,704
‫- ماذا دهاك؟
‫- اخرسي!

69
00:08:25,872 --> 00:08:28,250
‫اسمعي، أنا من يفتح ساقيه طوال اليوم
‫وأنت تأخذين نصيب الأسد

70
00:08:28,416 --> 00:08:30,418
‫- هذا ليس عدلًا
‫- لا، ليس عدلًا

71
00:08:30,835 --> 00:08:34,338
‫والآن اذهبي واستخدمي فمك
‫لشيء آخر غير التعليقات الحذقة

72
00:08:38,259 --> 00:08:45,892
‫سيداتي سادتي، اقتربوا لتروا أعظم العطور
‫والمراهم والكحول الآتية من (ميسيسيبي)

73
00:08:46,309 --> 00:08:53,691
‫ولديّ داء لكل سقم تعاني منه
‫في داخل هذه الحقيبة السحرية

74
00:08:54,108 --> 00:09:01,073
‫إني (بارثولوميو جيبونز) ولست مخادعاً
‫وأستطيع أن أبرهن لكم جودة بضاعتي

75
00:09:01,491 --> 00:09:05,077
‫فقط أحتاج لمتطوعين
‫هل من أحد؟

76
00:09:05,953 --> 00:09:07,330
‫أنت يا سيدي

77
00:09:09,290 --> 00:09:10,583
‫سيد (يونغ)!

78
00:09:17,799 --> 00:09:19,926
‫المعذرة يا سيدي

79
00:09:21,135 --> 00:09:23,888
‫سيدي، هلا أخبرتني باسمك!

80
00:09:24,180 --> 00:09:26,307
‫- أنا (ثور غاندرسن)
‫- سيد (غاندرسن)...

81
00:09:26,682 --> 00:09:33,064
‫كم ستدفع مقابل مقو
‫يطيل الصحة لمدة تفوق التوقعات؟

82
00:09:33,397 --> 00:09:37,944
‫إنه أكسير الحياة الذي يحميك
‫من ويلات وأمراض هذا الزمان

83
00:09:38,319 --> 00:09:43,115
‫يضمن لك حياة مديدة بالرفاهية
‫والصحة، خالية من الأمراض

84
00:09:43,574 --> 00:09:44,841
‫كم ستدفع مقابل هذا الأكسير يا سيدي؟

85
00:09:44,867 --> 00:09:46,202
‫- ما رأيك بعشرة دولارات؟
‫- أجل...

86
00:09:46,452 --> 00:09:47,498
‫- خمسة دولارات؟
‫- حسناً

87
00:09:47,745 --> 00:09:54,794
‫ما رأيك إن أخبرتك أن مستقبلك
‫البهي بهذا الأكسير مقابل دولارين؟

88
00:09:57,964 --> 00:10:05,263
‫ما رأيك إن أخبرتك أنك ستعيش
‫حياتك للأبد مجاناً دون أي ثمن؟

89
00:10:05,930 --> 00:10:08,599
‫سأردّ عليك: "دلّني عليها فوراً"

90
00:10:09,225 --> 00:10:10,518
‫ألا وهو الخلاص

91
00:10:10,977 --> 00:10:17,275
‫في كنيسة (اليسوع) في يوم مقدس
‫نجتمع فيها كل أحد

92
00:10:18,985 --> 00:10:20,862
‫وجميعكم مرحب بكم

93
00:10:23,239 --> 00:10:24,782
‫هيا بنا يا (أوسلو)

94
00:10:26,909 --> 00:10:28,578
‫ألديكم ما تحتاجون
‫أنت والرفاق في الجبال؟

95
00:10:29,370 --> 00:10:32,957
‫بلى، بشكل جيد
‫ويعود الفضل للأخ (غاندرسن)

96
00:10:34,041 --> 00:10:35,877
‫أتعني يعود الفضل لمورده سيد (تشانغ)

97
00:10:38,296 --> 00:10:41,674
‫الأخ (غاندرسن) يتكفل بالمؤن
‫ومصروفات نثرية من الصينيين

98
00:10:42,300 --> 00:10:47,430
‫- وهذا ما لم تتكفل به (زيون) أو أنت
‫- هل رأيت هذه النثريات بأمّ عينيك؟

99
00:10:52,184 --> 00:10:54,395
‫أنت لست أول شخص يخدعه هذا السويدي
‫يا سيد (يونغ)

100
00:10:55,521 --> 00:10:57,690
‫الأخ (غاندرسن) نرويجي

101
00:10:59,650 --> 00:11:02,987
‫إنه مليء بالأكاذيب
‫معظم من خدعهم موتى الآن

102
00:11:03,779 --> 00:11:07,074
‫- أخبرني أنك قلت عليه أكثر من هذا
‫- لا تخلط بين اعترافات الكاهن يا بنيّ

103
00:11:08,075 --> 00:11:14,582
‫(ثور غاندرسن) منافق ومجرم قاتل
‫أخبرني أن والدك مدّعى النبؤة نفاقاً

104
00:11:14,916 --> 00:11:17,209
‫وأيضاً أخبرني بهجران زوجتك وابنك لك

105
00:11:20,838 --> 00:11:23,466
‫أياً كان تعامله مع (تشانغ)
‫فلن ينتهي على خير أبداً

106
00:11:24,342 --> 00:11:26,469
‫من الأفضل لك
‫ألا تبتلع طعمه وتبتعد عنه

107
00:11:27,762 --> 00:11:30,973
‫الأخ (غاندرسن) مسيحي مخلص
‫يا سيد (بوهانون)

108
00:11:32,058 --> 00:11:36,312
‫تقدمنا في العمل تحت قيادته
‫كان سريعاً وأكيداً

109
00:11:37,438 --> 00:11:40,024
‫والآن، ألديك أي شكوى أخرى؟

110
00:11:43,486 --> 00:11:44,987
‫طاب يومك

111
00:11:52,411 --> 00:11:53,621
‫إذاً...

112
00:11:56,207 --> 00:11:58,918
‫ثمن الأرز لم يتغيّر بعد
‫يا سيد (غاندرسن)

113
00:12:00,753 --> 00:12:04,423
‫إنما الظروف تبدّلت

114
00:12:05,758 --> 00:12:09,387
‫- إن كنت تعاني نقصاً بالنقود...
‫- ظروفك أنت

115
00:12:09,720 --> 00:12:15,434
‫إن لم أكن مخطئاً، إضرابات عمالك
‫عن العمل تسببت بنقص في أرباحك

116
00:12:16,310 --> 00:12:21,816
‫والآن بما أنك لن توزع الرواتب

117
00:12:23,025 --> 00:12:28,906
‫أظنك تحتاج للذهب أكثر من حاجتي للأرز

118
00:12:32,952 --> 00:12:36,956
‫لدينا عدو مشترك يا سيد (تشانغ)

119
00:12:37,915 --> 00:12:45,131
‫أنا أيضاً تعرّضت للإهانة
‫من سيد (كولين بوهانون)

120
00:12:46,090 --> 00:12:51,971
‫عاجلًا أم آجلًا
‫سيدفعنا الشيطان الثمن غالياً

121
00:12:54,974 --> 00:12:59,770
‫وهذه المرة، اختارك أنت

122
00:13:17,121 --> 00:13:18,167
‫أجل!

123
00:13:18,581 --> 00:13:19,665
‫أجل، تعال معي

124
00:13:20,082 --> 00:13:21,417
‫هيا، هيا

125
00:13:21,584 --> 00:13:24,712
‫هيا، اصعد

126
00:13:25,129 --> 00:13:28,424
‫نعم، كلب مطيع
‫اجلس

127
00:14:12,301 --> 00:14:16,972
‫أولًا، نحفر الصخر
‫من الأعلى إلى الأسفل

128
00:14:18,057 --> 00:14:22,228
‫وعلى هذا النحو عبر فترتين منتظمتين

129
00:14:23,020 --> 00:14:26,607
‫بتريث وثبات...

130
00:14:28,734 --> 00:14:32,363
‫كما قال الرئيس بتريث وثبات

131
00:14:32,530 --> 00:14:33,656
‫إنه الرئيس

132
00:14:34,824 --> 00:14:40,621
‫بعد حفر الحفرة
‫نملأها بالبارود الأسود

133
00:14:44,166 --> 00:14:47,837
‫وهكذا يركب الفتيل

134
00:14:48,003 --> 00:14:49,839
‫بحذر تام

135
00:14:50,047 --> 00:14:56,345
‫وبعدها اخرجوا
‫لا أمان في السكة الحديدية

136
00:14:56,554 --> 00:14:57,888
‫ثم سأخرج أنا...

137
00:14:58,514 --> 00:15:00,224
‫فلا أمان لابني من دوني

138
00:15:02,059 --> 00:15:04,145
‫(فونغ)، أرهم كيف يحفرون

139
00:15:18,200 --> 00:15:22,204
‫- لمَ نحن هنا يا أخ (ثور)؟
‫- نزلت لي رؤية يا بنيّ

140
00:15:23,330 --> 00:15:31,547
‫نزل عليّ الملاك (موروني) كما نزل
‫على (جوزيف سميث) ليريه الحقيقة

141
00:15:33,215 --> 00:15:37,261
‫- أي حقيقة؟
‫- ها قد رأيتها...

142
00:15:38,012 --> 00:15:42,141
‫كتبت على لوح ذهبي

143
00:15:43,058 --> 00:15:51,358
‫وكأنه إعلان ربّاني
‫بأنك يا (فينياس) رسولنا الجديد

144
00:15:56,155 --> 00:15:57,201
‫أنا؟

145
00:15:59,074 --> 00:16:00,743
‫يجب أن أرى ما كتب في اللوح بأمّ عيني

146
00:16:01,911 --> 00:16:07,583
‫كما أراني (موروني)
‫تمعّنت فيها بنفسي

147
00:16:12,379 --> 00:16:17,426
‫خيار موافقتك على رسالته يا أخي

148
00:16:18,135 --> 00:16:25,643
‫اختباري حق منه ليتبين أنك تستحق
‫هذه الرسالة المجيدة

149
00:16:34,276 --> 00:16:38,489
‫الآن، عليّ أنا أريك شيئاً

150
00:16:59,093 --> 00:17:00,302
‫بنادق!

151
00:17:01,345 --> 00:17:02,805
‫لمَ سنحتاجها يا أخي؟

152
00:17:03,305 --> 00:17:08,102
‫البعض في مدينة (سالت لايك)
‫ستقبلون هذه الرؤيا

153
00:17:10,145 --> 00:17:11,397
‫وبعضهم الآخر...

154
00:17:14,608 --> 00:17:16,318
‫لن يتقبلها

155
00:17:34,586 --> 00:17:39,758
‫ما الشيء الوحيد الذي لا مثيل له
‫ولن تخسر نقودك على شرائه؟

156
00:17:40,801 --> 00:17:44,722
‫- الأرض
‫- أجل، أصبت

157
00:17:46,348 --> 00:17:51,186
‫لا أستطيع وصف سعادتي
‫بالتحدث لرجل متفهّم ومطّلع

158
00:17:51,437 --> 00:17:58,736
‫لن تفقه عدد الأغبياء
‫الذين يجهلون إجابة هكذا سؤال بسيط

159
00:17:59,903 --> 00:18:04,533
‫ريثما تصبح (لارامي) القلب النابض
‫لخطوط السكة الحديدية

160
00:18:04,742 --> 00:18:09,496
‫- أسعار الأراضي هنا اليوم سوف...
‫- تتضاعف لعشرات المرات بالغد

161
00:18:10,873 --> 00:18:14,752
‫سيدة (بالمر)!
‫يا لها من مفاجأة سعيدة غير متوقعة!

162
00:18:15,002 --> 00:18:16,795
‫آمل أنك لست مهتماً
‫بعرض هذا المخادع يا صديقي

163
00:18:16,879 --> 00:18:18,380
‫فأنت على وشك أن تخسر

164
00:18:18,714 --> 00:18:21,091
‫- سيد (دورانت)، من هذه المرأة؟
‫- (ماغي)، أصغي إليّ

165
00:18:21,300 --> 00:18:24,970
‫هل أخبرك أن (لارامي) ستكون القلب
‫النابض لخطوط السكة الحديدية؟

166
00:18:25,596 --> 00:18:26,642
‫أجل

167
00:18:28,057 --> 00:18:31,101
‫أترى، الأمس كانت (شايان)
‫وبالغد ستكون (روك سبرينغز)

168
00:18:31,268 --> 00:18:33,604
‫وبعد الغد، مَن يدري؟

169
00:18:34,480 --> 00:18:38,067
‫إنه متعرج مثل أسوار (فرجينيا)
‫وستكون غبياً إن اشتريت منه شيئاً

170
00:18:38,442 --> 00:18:39,488
‫هذا أسلوب فظ منك

171
00:18:39,693 --> 00:18:42,363
‫لست تحاول خداعي
‫أليس كذلك يا (دورانت)، صحيح؟

172
00:18:42,571 --> 00:18:47,534
‫- سيد (بوديل)، إنها امرأة غاضبة و...
‫- شكراً لوقتك النفيس يا سيد (دورانت)

173
00:18:49,370 --> 00:18:50,913
‫سيدتي

174
00:18:57,544 --> 00:19:02,466
‫- ما كان هذا يا امرأتي الجميلة؟
‫- ماذا تظن؟ لم يعد بفندقي زوار...

175
00:19:02,674 --> 00:19:04,593
‫وممتلكاتي في (شايان) باتت خاوية
‫ولا يرثى لها

176
00:19:04,885 --> 00:19:08,347
‫أكاذيبك ومخططاتك
‫على وشك أن تتسبب بفقري

177
00:19:08,764 --> 00:19:14,395
‫- تيقّني، ما أبغيه هو مصلحتك
‫- ذلك يتطلّب أن يكون لك قلب

178
00:19:14,812 --> 00:19:18,440
‫(ماغي)، دعيني أشرح لك
‫وقت العشاء الليلة

179
00:19:19,608 --> 00:19:20,654
‫هل...

180
00:19:38,836 --> 00:19:40,379
‫لا يمكنني العمل مع هذا

181
00:19:46,969 --> 00:19:48,429
‫اتبعيني

182
00:19:55,102 --> 00:19:56,562
‫أغلقي الباب

183
00:20:02,568 --> 00:20:08,157
‫- كم مضى على حملك؟
‫- أظن حوالى ثلاثة أشهر

184
00:20:16,915 --> 00:20:20,002
‫- سأساعدك في تخطي هذا
‫- شكراً لك

185
00:20:42,024 --> 00:20:47,279
‫(تشانغ) لن يسكت على هذا
‫تولّي المرتبات، وجلب العمال

186
00:20:50,157 --> 00:20:56,538
‫سرق نقودي، فجنيت المزيد
‫ضربني، فوقفت مجدداً

187
00:20:56,997 --> 00:20:59,958
‫ضربني مراراً، فوقفت تكراراً

188
00:21:00,667 --> 00:21:04,129
‫الرجال البيض، الذين حاولوا شنقه...

189
00:21:06,590 --> 00:21:08,592
‫عربتهم لم تصل إلى (سيسكو)

190
00:21:13,138 --> 00:21:14,389
‫إنه قوي مقتدر

191
00:21:16,558 --> 00:21:20,062
‫إن كان لم يهزمني في (الصين)
‫فلن يقدر على كسر شوكتي هنا

192
00:21:20,437 --> 00:21:22,105
‫لست خائفاً من (تشانغ)

193
00:21:23,524 --> 00:21:25,526
‫أجل، ربما عليك أن تخشاه

194
00:21:32,950 --> 00:21:39,164
‫الليلة ليلة (تين هاو) الاحتفال الكبير
‫رجاءً شرفنا بحضورك

195
00:21:44,378 --> 00:21:47,714
‫حسناً، هذا شرف لي

196
00:21:48,173 --> 00:21:50,717
‫تعال، (فونغ)

197
00:22:31,925 --> 00:22:34,386
‫- شعرك مبتلّ
‫- أجل

198
00:22:35,762 --> 00:22:38,473
‫والآن، كنت آمل...

199
00:22:40,809 --> 00:22:42,060
‫أن تعتني بهذه لأجلي

200
00:22:42,311 --> 00:22:46,231
‫حذرني أبي بعدم لمس زجاجاته
‫وإلا سأحرم من الخروج لمدة أسبوع

201
00:22:47,816 --> 00:22:52,571
‫هذه ليست مثل زجاجات والدك
‫هيا شمّي رائحتها

202
00:22:56,950 --> 00:23:00,412
‫ما بداخلها مياه من المحيط الهادئ

203
00:23:01,622 --> 00:23:03,707
‫- حقاً، مياه محيط؟
‫- أجل

204
00:23:05,208 --> 00:23:09,880
‫- أنت لم تكن في المحيط
‫- لمَ أكذب عليك بشأن هذا؟

205
00:23:12,507 --> 00:23:14,051
‫هل المحيط الجميل؟

206
00:23:16,178 --> 00:23:18,347
‫إنه مثل حلم جميل
‫لن تودي الاستيقاظ منه

207
00:23:21,224 --> 00:23:24,811
‫الآن، أريدك أن تعتني بها جيداً

208
00:23:26,063 --> 00:23:29,483
‫وتأويها في مكان آمن حتى أحتاجها
‫منك، أيمكنك فعل هذا لأجلي؟

209
00:23:30,942 --> 00:23:33,320
‫حسناً، هيا أخفيها الآن

210
00:24:18,949 --> 00:24:21,201
‫وصفة البط المشوي من (بكين)

211
00:24:21,952 --> 00:24:24,371
‫والأرز من حقول (كوانغدونغ)

212
00:24:24,663 --> 00:24:26,707
‫إن كنت من الشمال أو الجنوب
‫غني أو فقير

213
00:24:26,915 --> 00:24:30,085
‫هناك حقيقة واحدة تذكّرنا بأننا صينيون

214
00:24:30,335 --> 00:24:35,757
‫(تين هاو)، هو التوقيت المثالي
‫ليذكّرنا بمواصلة تقاليد أسلافنا

215
00:24:36,299 --> 00:24:39,428
‫وإن كنا في غير بلادنا

216
00:24:41,012 --> 00:24:46,518
‫أدري تماماً في قلبي
‫أنه يمكنني تأمين هذا

217
00:24:47,269 --> 00:24:51,732
‫شخص آخر يوجد هنا يستحق الثناء

218
00:24:52,733 --> 00:24:55,902
‫(تاو)، قف من فضلك

219
00:25:01,908 --> 00:25:06,538
‫هو الذي تفاوض مع السكة الحديدية
‫إلى التزام هادف

220
00:25:07,122 --> 00:25:14,546
‫ألا وهو إعادة موتانا إلى
‫حيث ولدوا

221
00:25:15,756 --> 00:25:18,091
‫لن تجوب أرواحهم الأرض بعد الآن

222
00:25:22,763 --> 00:25:26,308
‫- عمّ يتحدث (تشانغ)؟
‫- يشكر أبي على حل المشكلة

223
00:25:26,975 --> 00:25:30,187
‫نخب الرجل الشريف (تاو)

224
00:25:38,904 --> 00:25:43,074
‫وأخيراً يعود الفضل والامتنان
‫إلى (كولين بوهانون)

225
00:25:43,909 --> 00:25:49,331
‫في (أميركا) تعلمت أنه إذا
‫أردت المستقبل، انسَ الماضي

226
00:25:51,416 --> 00:25:59,049
‫لهذا أقول اليوم
‫دعونا ننسى ضغائن وخصومات الماضي

227
00:25:59,758 --> 00:26:03,178
‫ونترك المجال للأزهار الجديدة
‫أن تتفتّح في مكانها

228
00:26:13,522 --> 00:26:15,482
‫هيا لنأكل

229
00:26:27,994 --> 00:26:29,871
‫هذا سيخفف لك الألم

230
00:26:46,388 --> 00:26:50,600
‫يسمّى هذا "الدردار الزلق"
‫أستخدمه لفتياتي دوماً

231
00:26:52,102 --> 00:26:57,274
‫سأدخله ثم سيضخم الرحم
‫ثم سيسبب لك النزيف والحمى

232
00:26:58,024 --> 00:27:02,821
‫وبعد بضعة أيام سيسقط الجنين

233
00:27:06,950 --> 00:27:08,326
‫سأبدأ الآن

234
00:27:10,537 --> 00:27:11,663
‫حسناً

235
00:27:19,796 --> 00:27:21,381
‫انظري للحجارة

236
00:27:38,481 --> 00:27:41,776
‫- سيد (بسالمز)
‫- (بسالمز) هو لقبي يا سيد (دورانت)

237
00:27:42,319 --> 00:27:44,195
‫اسمي المسيحي (جاكسون)

238
00:27:44,738 --> 00:27:46,364
‫حسناً يا سيد (جاكسون)

239
00:27:47,073 --> 00:27:51,036
‫إن كنت تواجه أي مشكلة
‫يمكنك مناقشتها مع (ديلاني)، شكراً لك

240
00:27:56,333 --> 00:27:58,501
‫لا أواجه أي مشكلة يا سيد (دورانت)

241
00:27:59,502 --> 00:28:01,838
‫أنا هنا لأشتري منك
‫بعض أراضي (لارامي)

242
00:28:02,797 --> 00:28:05,467
‫يا سيد (جاكسون)...

243
00:28:06,676 --> 00:28:09,888
‫لست متأكداً بأنك...

244
00:28:11,848 --> 00:28:15,268
‫الشخص المناسب
‫ليشتري أراض في (لارامي)

245
00:28:16,311 --> 00:28:20,607
‫لست وحدي
‫معي نقود بعض الأحرار

246
00:28:21,483 --> 00:28:23,735
‫عدّها، إنها ثمن مناسب

247
00:28:25,570 --> 00:28:27,322
‫على أي حال...

248
00:28:29,074 --> 00:28:32,619
‫نصيحتي لكم أن تحتفظوا بأموالكم

249
00:28:33,036 --> 00:28:37,374
‫سيد (دورانت) كنا نعمل معك
‫طوال 4 أعوام

250
00:28:37,874 --> 00:28:43,129
‫سمعت كلامك عن أراضي (لارامي)
‫ثمنها اليوم سيتضاعف للعشرات بالغد

251
00:28:43,421 --> 00:28:50,387
‫والرجل المحق هو من ينفق أمواله
‫على شيء لا يخسر أبداً، مثلك أنت

252
00:28:51,012 --> 00:28:52,847
‫الآن، إن كنت لا تودّ بيعه لنا

253
00:28:53,390 --> 00:28:56,977
‫يجب أن يكون لديك سبب مقنع
‫غير الذي أفكر فيه

254
00:29:00,480 --> 00:29:03,108
‫نفدت مني الكلمات

255
00:29:03,483 --> 00:29:10,657
‫حتى لا أبيع لك الأرض التي تتمناها

256
00:29:19,165 --> 00:29:21,793
‫لدينا أرض يا رفاق

257
00:29:22,919 --> 00:29:26,631
‫- أجل
‫- أجل، لدينا أرض

258
00:29:26,798 --> 00:29:28,967
‫أجل

259
00:29:31,052 --> 00:29:35,140
‫(إيفا)! (إيفا)!

260
00:29:36,558 --> 00:29:39,978
‫- (إيفا)، أين أنت؟
‫- أغلق الباب!

261
00:29:40,478 --> 00:29:43,648
‫(إيفا)، أين أنت بحق السماء؟

262
00:29:46,151 --> 00:29:49,446
‫- ويلك، هناك صفوف في الباب
‫- ألا ترى أنني أعمل؟

263
00:29:50,655 --> 00:29:51,948
‫هل اعتدى قريبي على فتاة مجدداً؟

264
00:29:52,198 --> 00:29:55,452
‫لم يكن (شي)
‫ليس كل الرجال لطفاء

265
00:29:55,785 --> 00:29:57,620
‫كيف أعتني بفتياتي
‫ليس من شأنك

266
00:29:57,912 --> 00:29:58,958
‫كل هذا من شأني وعملي

267
00:29:59,205 --> 00:30:04,210
‫أديري هذا العمل فوراً، وإلا سأعيد
‫(شي) سريعاً كما أخذته، أسمعتني؟

268
00:30:07,714 --> 00:30:10,425
‫حسناً يا رفاق، فلنرَ أعضاءكم

269
00:30:10,800 --> 00:30:15,096
‫فالأكبر والأصغر سيحظى بالفتاة
‫التي يرغب فيها مجاناً

270
00:30:21,770 --> 00:30:24,272
‫حسناً، لنرَ ما لدينا هنا؟

271
00:30:50,340 --> 00:30:51,633
‫هلا أتيت لترى هذا!

272
00:31:01,309 --> 00:31:02,852
‫احتفال رائع

273
00:31:04,229 --> 00:31:08,942
‫عندما كنت في (تايشان)
‫تمنيت أن ترزق زوجتي بذكر

274
00:31:10,151 --> 00:31:14,239
‫- فرزقت بثلاثة إناث
‫- أعتقد أن الإناث نعمة دوماً

275
00:31:14,656 --> 00:31:18,118
‫(مي فونغ)، نعمة
‫نعمة مميّزة جداً

276
00:31:22,330 --> 00:31:24,332
‫إنها كل ما تبقى لي في الحياة
‫يا سيد (بوهانون)

277
00:31:24,833 --> 00:31:28,795
‫إنها ابني وابنتي
‫وكل شيء بالنسبة لي

278
00:31:29,796 --> 00:31:34,008
‫أرى ما يحدث
‫وكيف تتنظر إليها

279
00:31:34,801 --> 00:31:37,971
‫- أرى ما يراه (تشانغ)...
‫- حسبك، حسبك!

280
00:31:38,429 --> 00:31:39,889
‫أنا لست كذلك

281
00:31:40,849 --> 00:31:44,185
‫لا يمكن لـ(مي) أن تكون امرأة أبداً
‫أتفهمني؟

282
00:31:45,103 --> 00:31:46,771
‫أبداً

283
00:32:11,880 --> 00:32:14,048
‫- سيد (بوهانون)
‫- طاب مساؤك

284
00:32:14,966 --> 00:32:18,636
‫- يا له مشهد!
‫- أجل، أين (جيم)؟

285
00:32:19,971 --> 00:32:24,893
‫تركته نائماً في المنزل
‫أسرف من احتساء شرابه المفضل

286
00:32:27,896 --> 00:32:29,355
‫- ادن مني
‫- ماذا؟

287
00:32:29,981 --> 00:32:34,319
‫- لا تقلق، أخفيتها بمكان لن يخطر بباله
‫- شكراً لك

288
00:32:34,652 --> 00:32:37,906
‫(جاني)، إني موقنة أن سيد (بوهانون)
‫لديه أمور أخرى خلاف التحدث معنا الآن

289
00:32:39,240 --> 00:32:42,076
‫بالله عليك يا (جاني)!
‫ابتعدي عن الرجل

290
00:32:43,703 --> 00:32:47,207
‫- سيد (بوهانون)
‫- سيدة (ستروبريدج)

291
00:32:47,749 --> 00:32:52,545
‫- إنها مشاكسة قليلًا
‫- هيا بنا يا صغار، هيا

292
00:33:26,204 --> 00:33:29,666
‫يريد سيد (تشانغ) مقابلتك ضرورياً

293
00:33:45,848 --> 00:33:47,642
‫أودّ أن أريك شيئاً

294
00:33:59,404 --> 00:34:03,658
‫رجل حكيم نصحني
‫ألا أتعامل مع (ثور غاندرسن)

295
00:34:08,162 --> 00:34:09,208
‫الأرز؟

296
00:34:14,836 --> 00:34:17,672
‫- كم أخذ منها؟
‫- ما يكفي لتسليح جيش

297
00:34:19,507 --> 00:34:21,301
‫ولمَ تخبرني الآن؟

298
00:34:22,552 --> 00:34:27,557
‫على أمل أن ننسى الماضي ونتحد
‫لبناء مستقبل واعد معاً يا (بوهانون)

299
00:34:46,242 --> 00:34:51,622
‫هل انخفضت قيمة الأراضي حقاً
‫في (شايان) منذ انتقلت لـ(لارامي)؟

300
00:34:51,998 --> 00:34:54,250
‫انخفضت الأسعار وما من أحد يشتريها

301
00:34:56,627 --> 00:35:00,548
‫حسناً، فلنبدأ بشرائها

302
00:35:01,883 --> 00:35:08,389
‫- بنقود ما يدره فندقي الشاغر؟
‫- سأدعمك بأي نقود تحتاجينها

303
00:35:09,223 --> 00:35:10,808
‫إلامَ تطمح، (نيويورك)؟

304
00:35:18,107 --> 00:35:22,820
‫(لارامي)، لن تكون القلب النابض
‫للسكة الحديدية يا (ماغي)

305
00:35:24,781 --> 00:35:26,657
‫بل (شايان)

306
00:35:28,117 --> 00:35:33,373
‫كل مقالات الصحف التي قرأتها
‫تدل على عكس كلامك هذا

307
00:35:34,040 --> 00:35:36,334
‫أجل، وجميعهم محقون

308
00:35:37,794 --> 00:35:43,132
‫أخبار نقل المركز الرئيسي
‫ترفع ثمن العقارات في البلدة

309
00:35:43,424 --> 00:35:45,635
‫وريثما ترتفع الأسعار
‫سنبيع نحن العقارات

310
00:35:45,927 --> 00:35:49,013
‫وفيما تنخفض الأسعار في (شايان)
‫فنقوم بشرائها

311
00:35:50,181 --> 00:35:56,896
‫وحالما نستفيد من الجهتين
‫سأعلن بأنني غيّرت رأيي

312
00:35:58,606 --> 00:36:02,110
‫و(شايان) ستبقى المركزي الرئيسي
‫لخطوط السكة الحديدية

313
00:36:02,402 --> 00:36:05,405
‫وأنت يا عزيزتي
‫ستستفيدين بشكل هائل

314
00:36:05,822 --> 00:36:07,865
‫إن وضعت كفك بكفي...

315
00:36:09,534 --> 00:36:10,910
‫ولمَ المجازفة؟

316
00:36:12,328 --> 00:36:16,666
‫كما لو أنك تضيف اللحم المقدد على الزبدة
‫فأنت تملك كل ما تحتاجه

317
00:36:18,251 --> 00:36:22,338
‫- أظنك تودّ أن يكشف أمرك
‫- بالكاد

318
00:36:23,381 --> 00:36:24,715
‫تقريباً

319
00:36:27,427 --> 00:36:29,804
‫تودّ تذوق طعم الموت بدون بلعه

320
00:36:30,263 --> 00:36:33,808
‫أيمكنني القول إنك تفسدين الطعام علي؟

321
00:36:35,643 --> 00:36:39,772
‫أنا وأنت كالنار لا نشبع أبداً

322
00:36:41,065 --> 00:36:45,111
‫نحن، نصطاد النجاح
‫لأنه يغذينا ومن شيمنا

323
00:36:46,070 --> 00:36:47,238
‫نحن؟

324
00:36:48,030 --> 00:36:53,327
‫منذ وقعت عيناي عليك
‫علمت أنك امرأة شهوانية

325
00:36:57,540 --> 00:36:59,083
‫لا تنكري ذلك

326
00:37:01,419 --> 00:37:02,712
‫فلنأكل

327
00:37:14,891 --> 00:37:20,688
‫الكنسية ليست مكاناً للسلاح
‫يا سيد (بوهانون)

328
00:37:27,487 --> 00:37:29,030
‫استدر

329
00:37:34,285 --> 00:37:36,120
‫خذني إلى مخبأ بقية الأسلحة

330
00:37:36,787 --> 00:37:40,666
‫أقسم لك بالرب إنني لا...

331
00:37:43,336 --> 00:37:45,004
‫تبقى بضع رصاصات بها

332
00:37:45,630 --> 00:37:48,466
‫لا تريد اختبار حظك مجدداً
‫من الأفضل أن تبدأ بالسير

333
00:37:50,551 --> 00:37:52,136
‫حسناً

334
00:38:04,565 --> 00:38:08,027
‫أنت تفوّت مهرجاناً رائعاً
‫يا سيد (بوهانون)

335
00:38:10,821 --> 00:38:13,074
‫أرني ما بداخل صناديق الأرز

336
00:38:16,494 --> 00:38:17,828
‫هيا افتحها

337
00:38:42,061 --> 00:38:43,396
‫ببطء

338
00:38:47,108 --> 00:38:48,276
‫بثبات الآن

339
00:38:57,201 --> 00:38:58,578
‫تعال إلى هنا

340
00:39:02,248 --> 00:39:05,751
‫قف قبالة هذا العمود
‫وضع يديك عليه

341
00:39:38,743 --> 00:39:40,536
‫- أين خبأتها؟
‫- لا أدري يا (بوهانون)، عمّ...

342
00:39:40,620 --> 00:39:43,581
‫سلمني الأسلحة أيها الفاسق، وإلا...

343
00:39:46,000 --> 00:39:47,627
‫تراجع!

344
00:40:04,644 --> 00:40:07,521
‫- بماذا أخدمك يا سيدي؟
‫- (تاو)؟

345
00:40:09,023 --> 00:40:10,775
‫ضع السلاح جانباً

346
00:40:20,076 --> 00:40:23,120
‫لا داعي لسفك الدماء يا أخي

347
00:40:23,371 --> 00:40:25,956
‫- سلمني البنادق أيها السويدي
‫- ليس هناك بنادق يا (بوهانون)

348
00:40:26,248 --> 00:40:28,334
‫- أخبرني (تشانغ) بنفسه
‫- (تشانغ) منافق كذاب

349
00:40:28,834 --> 00:40:29,880
‫والسويدي منافق كذاب أيضاً

350
00:40:30,252 --> 00:40:36,926
‫لم أكذب عليك يا (بوهانون) قط
‫لمَ تثق بالصيني بدلًا عني؟

351
00:40:37,343 --> 00:40:43,349
‫الصيني الذي أهنته
‫وقمت بقطع رزق عيشه

352
00:40:45,101 --> 00:40:47,144
‫قد يكون الغلام محقاً

353
00:40:48,020 --> 00:40:53,109
‫سيد (تشانغ) أرسلك بمهمة مطاردة
‫من دون جدوى

354
00:41:09,291 --> 00:41:11,836
‫أصدقائي يدعونني
‫(تاو) كيف أخدمـ...

355
00:41:32,440 --> 00:41:33,691
‫ابتعد!

356
00:41:45,870 --> 00:41:49,832
‫- أنت مَن فعل هذا
‫- الفاعل من البيض يا (بوهانون)

357
00:41:50,583 --> 00:41:56,380
‫يمكنك أن تسأل أي أحد هنا
‫ولكن للأسف كل الشهود صينيون

