﻿1
00:00:13,465 --> 00:00:14,716
‫عليّ المضي إلى العمل

2
00:00:29,356 --> 00:00:30,440
‫ماذا حصل؟

3
00:00:33,735 --> 00:00:34,781
‫قصة طويلة

4
00:00:37,072 --> 00:00:38,282
‫لكنها أضحت من الماضي

5
00:01:08,562 --> 00:01:10,355
‫ما نفعله هذا خطير علينا

6
00:01:12,566 --> 00:01:13,817
‫أعلم

7
00:01:27,539 --> 00:01:30,125
‫منحتكم شهراً بحاله يا رجال
‫لكي تنتهوا من هذا النفق

8
00:01:30,542 --> 00:01:34,588
‫- حسناً، جئت فور ما بدأت أشعر بالوحدة
‫- (جيم)

9
00:01:35,047 --> 00:01:37,591
‫- وردني أنك عثرت على عائلتك
‫- أجل

10
00:01:38,550 --> 00:01:42,596
‫- حسبتك هجرتنا
‫- لا، لم أفعل

11
00:01:49,478 --> 00:01:52,397
‫فور عودتي وحدي
‫من (سولت لايك ستي)

12
00:01:53,106 --> 00:01:56,443
‫جعلنا المناوبات ثلاث مناوبات طوال
‫الـ24 ساعة في الاتجاهات الأربعة للنفق

13
00:01:56,693 --> 00:02:01,156
‫وتبيّن أننا نتأخر عن (دورانت) يوماً
‫بعد يوم، ويعود الفضل لتمرّد عمّاله

14
00:02:01,573 --> 00:02:05,952
‫لذا إن لم يكن لديك أي أفكار
‫تنجدنا من هذه المعضلة

15
00:02:06,453 --> 00:02:09,790
‫فاحزم أغراضك
‫واغرب عن هذا الجبل

16
00:02:16,004 --> 00:02:17,631
‫لدي أكثر من مجرد أفكار

17
00:02:21,009 --> 00:02:23,553
‫(فونغ)، خذوا هذه الصناديق إلى الجبل

18
00:02:25,722 --> 00:02:28,308
‫- "نيتروغليسرين"؟
‫- علينا أن نعمل بسرعة يا (جيم)

19
00:02:28,475 --> 00:02:30,852
‫ليس بهذه الطريقة، إنها مادة خطيرة

20
00:02:31,520 --> 00:02:32,979
‫- ضع هذا أرضاً
‫- سيد (ستروبيردج)...

21
00:02:33,105 --> 00:02:35,607
‫رباه! قلت لك
‫ضع هذا أرضاً يا (بوهانون)

22
00:02:35,941 --> 00:02:37,567
‫إنها تتسرب

23
00:02:43,365 --> 00:02:44,825
‫أرأيت؟

24
00:02:47,953 --> 00:02:51,123
‫لقد طلبت هذه المواد الكيميائية
‫وأنت لا تفقه كيفية استعمالها

25
00:02:51,456 --> 00:02:54,501
‫- حسبت أنني طلبتها بناءً عليك
‫- تعلم أنني لست خبيراً كيميائياً

26
00:02:54,709 --> 00:02:56,670
‫ما أعرفه أنك جربت
‫استعمال "النيترو 65"

27
00:02:56,795 --> 00:03:00,507
‫جربته وتوقفت عنه
‫إنه خطير وقد يدمّر نفقي

28
00:03:00,757 --> 00:03:04,428
‫حسناً، إنه نفقي الآن

29
00:03:12,936 --> 00:03:14,187
‫سيد (بوهانون)

30
00:03:16,189 --> 00:03:17,899
‫سرّتني عودتك

31
00:03:18,650 --> 00:03:20,068
‫هيا!

32
00:03:57,981 --> 00:04:00,192
‫(جيم)، بربك! سر على مهل!

33
00:04:00,567 --> 00:04:03,528
‫- إنها مادة غير آمنة
‫- العمل في سكة الحديد نفسه غير آمن

34
00:04:03,820 --> 00:04:07,115
‫أريدك أن تخلط الدفعة الأولى فقط
‫وتدرّب الصينيين على استعمالها

35
00:04:08,325 --> 00:04:13,455
‫"نيتروغليسرين" بطبيعته غير مستقر
‫ولهذا تشحن مكوناته بصناديق منفصلة

36
00:04:13,622 --> 00:04:19,377
‫ثم بكم صيني أنت مستعد لتضحي
‫حتى تجد مَن هو بارع باستعماله

37
00:04:21,922 --> 00:04:25,050
‫سندرّبهم في فترات الاستراحة
‫وسنجد الأكثرهم براعةً

38
00:04:25,592 --> 00:04:28,220
‫- مع الأيام القادمة سيكون سهل الاستعمال
‫- بربك يا سيد (بوهانون)!

39
00:04:28,261 --> 00:04:32,015
‫- ستغرق يداك بالدماء
‫- ليس لو ساعدتني

40
00:04:35,977 --> 00:04:37,604
‫دفعة واحدة يا (جيم)

41
00:04:38,605 --> 00:04:39,814
‫هذا كل ما أطلبه منك

42
00:04:51,243 --> 00:04:52,911
‫الرجل الذي علّمني عمل هذا

43
00:04:53,787 --> 00:04:55,789
‫كان من (اسكتلندا) لو تصدق

44
00:04:56,122 --> 00:04:58,667
‫عمل لشركة تفجير في (سان فرانسيسكو)

45
00:04:59,000 --> 00:05:00,752
‫صنع من هذا المركب غالونات

46
00:05:02,170 --> 00:05:08,593
‫لكن جبال (سييرا) شاهقة، بأكثر
‫من 6000 قدم حيث الهواء خفيفاً

47
00:05:15,350 --> 00:05:17,018
‫كم درجة حرارته؟

48
00:05:28,154 --> 00:05:30,907
‫- 55
‫- يجب أن يكون تحت الـ60 عندنا هنا

49
00:05:31,616 --> 00:05:33,868
‫فإن زاد درجة واحدة
‫لن تستطيع إيقاف رد فعله المتسلسل

50
00:05:34,077 --> 00:05:36,454
‫- كم بلغت حرارته الآن؟
‫- 57

51
00:05:39,791 --> 00:05:40,917
‫احذر!

52
00:05:44,796 --> 00:05:47,382
‫عند مستوى سطح البحر
‫يمكنك أن تدعه ليصل حتى 65 درجة

53
00:05:47,591 --> 00:05:49,217
‫لهذا السبب كان يستخدم الغطاء

54
00:05:49,593 --> 00:05:52,554
‫بهذه الطريقة صنع الاسكتلندي
‫عشرات الدفعات قبل أن يدرك خطأه

55
00:05:53,054 --> 00:05:56,016
‫ويختفي في ضباب أحمر

56
00:05:57,892 --> 00:06:00,895
‫وهذا آخر ما رأته عيني اليسرى

57
00:06:07,319 --> 00:06:08,987
‫59!

58
00:06:11,489 --> 00:06:12,535
‫أجل

59
00:06:28,089 --> 00:06:33,928
‫كل نفس تتنفسه وهذا بيدك
‫ستكون حياتك بأمر الرب

60
00:06:47,859 --> 00:06:52,447
‫أخرج الأسطوانة من الصندوق

61
00:06:54,074 --> 00:07:01,247
‫أبق بالفتيل إلى الأعلى
‫واسحب المفجر من "النتروغليسرين"

62
00:07:09,089 --> 00:07:11,383
‫ومن ثم ضعه في الحفرة

63
00:07:42,539 --> 00:07:47,001
‫وبعد ذلك أدخل سلك
‫المفجر بـ"النتروغليسرين"

64
00:07:51,256 --> 00:07:55,009
‫وبرفق اثن السلك نحو الصخر

65
00:07:56,594 --> 00:07:58,638
‫وقم بسدّ الحفرة بالرمل الرطب

66
00:08:10,567 --> 00:08:12,736
‫ثم في الأخير ألصق المفجّر

67
00:08:19,534 --> 00:08:21,494
‫كن هادئاً

68
00:08:22,036 --> 00:08:26,750
‫في الغالب يلفّ ثلاث مرات
‫إلا أنني أفضّل لفّه أربع مرات

69
00:08:36,718 --> 00:08:43,349
‫- لمَ صبرنا طويلًا لنفعل ذلك؟
‫- لأني محترم ولا أستغل أبداً

70
00:08:45,602 --> 00:08:52,066
‫إنك رجل عملي
‫وسريع الكلام ولا ترحم

71
00:08:53,193 --> 00:08:57,781
‫عذراً على هذا التعبير
‫لكنك شاطرتني الفراش

72
00:08:58,740 --> 00:09:03,787
‫وكيف يمكنني مقاومة أسلوبك
‫الذي يقنع الثعبان بخلع جلده؟

73
00:09:05,747 --> 00:09:08,750
‫بالإضافة أن في نفسك نقاء
‫عندما تكون وحدك

74
00:09:09,709 --> 00:09:11,753
‫إنه شيء جيد

75
00:09:15,215 --> 00:09:16,424
‫تزوجيني

76
00:09:18,134 --> 00:09:25,642
‫لا تبدأ بالهراء، قريباً سينتهي عملك
‫بسكة الحديد في (وايومنغ) وسترحل

77
00:09:26,184 --> 00:09:31,856
‫وبما أن (شايان) أضحت المركز
‫فعليّ العودة إلى فندقي

78
00:09:32,148 --> 00:09:35,068
‫عيّني فتاة لإدارة الفندق، وتزوجيني

79
00:09:37,153 --> 00:09:43,701
‫لا يوجد رجل حي أودّ الزواج منه أكثر منك
‫إلا أنه كابوس، لقد جربته

80
00:09:44,118 --> 00:09:48,039
‫كما أفضّل التشبث بممتلكاتي
‫التي تعبت للحصول عليها

81
00:09:48,623 --> 00:09:52,836
‫- لذا، شكراً جزيلًا لك
‫- لا أريد فندقك، بل أريدك أنت

82
00:09:54,963 --> 00:09:58,716
‫قطعت عهداً على نفسي
‫بألا أتزوج أبداً مجدداً

83
00:10:01,761 --> 00:10:08,643
‫سأعيّن فتاة لإدارة الفندق وسأرافقك حتى
‫نهاية الطريق، فقط إن وعدتني بأمر واحد

84
00:10:09,018 --> 00:10:12,021
‫- ما هو؟
‫- أن تكف عن الخطط

85
00:10:13,606 --> 00:10:15,775
‫غش الناس يورث عادة سيئة

86
00:10:16,985 --> 00:10:20,238
‫من طبيعة الأسد
‫افتراس الحمار الوحشي

87
00:10:20,905 --> 00:10:23,491
‫- تعالي للفراش
‫- عدني أولًا

88
00:10:24,742 --> 00:10:29,622
‫- حسناً، أعدك
‫- (توماس)، عدني

89
00:10:34,919 --> 00:10:36,296
‫أعدك

90
00:10:54,564 --> 00:10:59,611
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- قطيع حمير وحشية

91
00:11:06,034 --> 00:11:07,493
‫يا سادة!

92
00:11:08,953 --> 00:11:13,207
‫- ما معنى فعلكم هذا؟
‫- عادلة الحدود أيها المتمدّن

93
00:11:13,791 --> 00:11:16,544
‫قد تكون معسول اللسان
‫إلا أن ذلك لا يقيك من الرصاص

94
00:11:16,753 --> 00:11:23,051
‫- ماذا تريد مني بالضبط؟
‫- المال الذي سرقته منا فوراً

95
00:11:38,858 --> 00:11:41,027
‫تقدّم أيها الحذق

96
00:11:47,283 --> 00:11:48,368
‫افتحها!

97
00:11:49,786 --> 00:11:51,287
‫- يا سادة!
‫- لا مزيد من الخداع

98
00:11:52,997 --> 00:11:54,874
‫نريد 50 ألف دولار فوراً

99
00:11:55,124 --> 00:11:56,292
‫- سأفتحها
‫- (ماغي)

100
00:11:58,211 --> 00:12:00,213
‫أخبرتك ألا تنبس بكلمة

101
00:12:14,811 --> 00:12:20,483
‫طريق سكة الحديد لا يترك
‫في اليد نقوداً، حرصاً من اللصوص

102
00:12:20,984 --> 00:12:25,905
‫لن نبارح مكاننا من دون ردّ
‫بطريقة أو بأخرى

103
00:12:26,114 --> 00:12:30,451
‫امنحه فرصة يا (جاك)
‫سوف تستعيد نقودك، أعدك بذلك

104
00:12:30,660 --> 00:12:34,580
‫- وعدك لا يعني لي شيئاً يا (ماغي)
‫- أمهلني بضعة أيام

105
00:12:37,917 --> 00:12:41,879
‫أمامك يومان وإلا ستراق الدماء

106
00:12:49,721 --> 00:12:53,391
‫- أين النقود؟
‫- احتجت إليها

107
00:12:55,601 --> 00:12:58,730
‫- لكي أتمّ صفقة خشب في (ماين)
‫- (ماين)؟

108
00:12:59,063 --> 00:13:03,818
‫صفقة الخشب
‫تمول لمصنع فولاذ في (شيكاغو)

109
00:13:04,068 --> 00:13:07,572
‫الذي يدعم عمليات
‫إنتاج القطن في (فيرجينيا)

110
00:13:07,905 --> 00:13:12,410
‫- والذي يدعم منجم فحم بـ(كنتاكي)...
‫- يا إلهي، أنت مفلس!

111
00:13:12,744 --> 00:13:16,080
‫إني أنفذ المعاملات

112
00:13:21,294 --> 00:13:25,465
‫هذا المنزل شيّد قبل مجيئك يا (ماغي)

113
00:13:25,923 --> 00:13:30,720
‫علمت ما كنت تتلقينه
‫فور دخولك من الباب

114
00:13:30,845 --> 00:13:34,515
‫ما أعرفه أن هؤلاء المزارعين
‫يصبحون خطرين عندما يغضبون

115
00:13:34,724 --> 00:13:38,186
‫علينا أن نجد وسيلة لنعيد لهم نقودهم
‫وإلا سنغرق بدمائنا

116
00:13:38,352 --> 00:13:41,272
‫ولن تنقذنا أي خطة في العالم

117
00:13:47,653 --> 00:13:51,991
‫- ارحلي
‫- (جو لونغ) دعها تدخل

118
00:13:57,789 --> 00:14:01,959
‫اعذريه، فهو غير معتاد
‫لزيارة أشخاص مثلك إلى مؤسستنا

119
00:14:02,543 --> 00:14:04,962
‫لكثرت زيارتكم
‫لو كانت ودّية

120
00:14:06,005 --> 00:14:07,632
‫بمَ يمكنني مساعدتك؟

121
00:14:08,216 --> 00:14:13,554
‫أياً كان من فقد هذه
‫سيدفع مقابل استردادها

122
00:14:26,692 --> 00:14:28,444
‫سأحرص على إعادته

123
00:14:32,448 --> 00:14:34,784
‫سرّني التعامل معك يا سيد (تشانغ)

124
00:14:42,500 --> 00:14:45,211
‫- هل من شيء آخر؟
‫- أخبرني

125
00:14:45,837 --> 00:14:48,798
‫أين أجد فستاناً كهذا؟

126
00:15:11,654 --> 00:15:15,658
‫- عجباً!
‫- لا عجب في ذلك

127
00:15:18,077 --> 00:15:19,912
‫أخرجوا الصخور!

128
00:15:20,705 --> 00:15:23,374
‫هيا، فلتخرجوا الصخور!

129
00:15:37,430 --> 00:15:38,723
‫اللعنة!

130
00:15:40,266 --> 00:15:42,643
‫هذا يفجّر ضعف ما يفجّره البارود الأسود

131
00:15:43,019 --> 00:15:45,855
‫هناك واحدة لم تنفجر

132
00:15:47,106 --> 00:15:50,359
‫- وجد (هوي) واحدة لم تنفجر
‫- لا، لا تلمسه!

133
00:16:23,226 --> 00:16:24,477
‫هل تأذيت؟

134
00:16:28,898 --> 00:16:30,149
‫هل تأذيت؟

135
00:16:30,608 --> 00:16:32,026
‫هل تأذيت؟

136
00:16:44,956 --> 00:16:48,251
‫أحياناً بعض الفقاعات داخل الأنبوب
‫تنفجر في الوقت الخطأ

137
00:16:48,417 --> 00:16:50,002
‫ولا يمكن تنبؤ ما قد يحصل أو منعه

138
00:16:50,127 --> 00:16:54,215
‫- متى يمكن أن يفشل الأنبوب؟
‫- طالما يشاء

139
00:16:54,423 --> 00:16:56,926
‫سنفلح المرة القادمة ولن يتكرر ما حصل

140
00:16:57,093 --> 00:16:59,804
‫إنك لا نفكر في تكرار
‫هذه المهزلة بجدية؟

141
00:17:00,012 --> 00:17:02,265
‫في انفجار واحد
‫كسّرت خمسة بوصات من الصخر

142
00:17:02,473 --> 00:17:04,976
‫- قتلت ثلاثة صينيين
‫- رأيت ذلك

143
00:17:06,269 --> 00:17:10,481
‫- سأتحقق من الأخطاء بنفسي
‫- يصعب العمل وحدك على مدار الساعة

144
00:17:11,440 --> 00:17:13,192
‫أجل، لكن معاً يسهل

145
00:17:18,990 --> 00:17:21,826
‫- لا!
‫- هذا ليس طلباً يا (جيم)

146
00:17:22,243 --> 00:17:26,706
‫- هل تأمرني يا (بوهانون)؟
‫- أجل

147
00:17:30,084 --> 00:17:32,461
‫بكل احترام أرفض ذلك

148
00:17:39,802 --> 00:17:45,850
‫سيد (بوهانون)، هل تنوي إكمال السباق
‫حتى النهاية مع (سنترال باسيفيك)؟

149
00:17:53,232 --> 00:17:55,484
‫سأغرز آخر مسمار بنفسي

150
00:17:56,569 --> 00:18:01,449
‫إذاً سيد (ستروبريدج) أبدى اعتراضاً كبيراً

151
00:18:01,824 --> 00:18:05,202
‫ولا يستطيع (موزارت) و(شوبن) عزف
‫نغمتين مختلفتين في آن على نفس البيانو

152
00:18:06,203 --> 00:18:09,665
‫- ثمة خطة أخرى لتسير العمل
‫- إذا لم يفعل ما نريده...

153
00:18:10,374 --> 00:18:12,585
‫فربما يجد مكاناً آخر ليكون سعيداً

154
00:18:18,257 --> 00:18:22,720
‫- ما الذي يجري يا آنسة (ديان بروي)؟
‫- إنهما هادئون لما يقارب ساعة

155
00:18:25,890 --> 00:18:27,892
‫بضع دقائق يا سيدة

156
00:18:28,142 --> 00:18:31,771
‫موضع هذه المومس من النزوع للحب
‫متزايد بغير العادة

157
00:18:32,021 --> 00:18:33,773
‫هذا غير مفاجئ لها لمهنتها

158
00:18:34,023 --> 00:18:38,027
‫حسناً، آمل أنك استمتعت
‫لأن كلفة ذلك 12 دولاراً

159
00:18:38,444 --> 00:18:39,490
‫هذا كثير!

160
00:18:39,820 --> 00:18:41,739
‫لم أتقرّب منها حتى!

161
00:18:41,947 --> 00:18:43,407
‫حسناً، ستدفع مقابل الوقت الذي قضيته

162
00:18:43,657 --> 00:18:49,163
‫تضاجع (تيس) 8 رجال في الساعة
‫ما يقابل 12 دولاراً

163
00:18:50,831 --> 00:18:52,500
‫لم يدفع الجيش راتبي منذ 18 أسبوعاً

164
00:18:52,708 --> 00:18:55,878
‫- وعندما أعود إلى (لارامي)...
‫- ثمة ما يمكنك دفعه، واليوم

165
00:19:12,561 --> 00:19:16,982
‫متوحشة لا تروّض، لا أنصحك بها

166
00:19:24,323 --> 00:19:25,533
‫إنها مثالية

167
00:19:29,620 --> 00:19:31,330
‫إنها لك أيتها السيدة

168
00:19:35,543 --> 00:19:41,507
‫في رأيك كم هي قيمتي لسكة الحديد
‫في حال اختفيت؟

169
00:19:43,300 --> 00:19:50,850
‫لنقل إن رجالاً ملثمين خطفوني من عربتي
‫الخاصة، أمام مرأى سيد (ديلاني)

170
00:19:51,642 --> 00:19:55,980
‫وطلبوا 250 ألف دولار لتحريري

171
00:19:56,272 --> 00:20:02,987
‫وإذا كلّم (ديلاني) شخصاً
‫ليس من المجلس، سيقتلونني

172
00:20:03,571 --> 00:20:08,409
‫سيخشى المجلس هبوط الأسهم
‫نتاج ما قد يحصل

173
00:20:08,617 --> 00:20:11,078
‫فور تلّقي خبر خطف الرئيس

174
00:20:11,328 --> 00:20:16,625
‫لذا، سيرسلون لهم النقود بغضون يوم

175
00:20:18,169 --> 00:20:22,798
‫وهكذا سنحلّ معضلة النقود

176
00:20:26,552 --> 00:20:28,512
‫يبدو أن عليك محاورة سيد (ديلاني)

177
00:20:28,679 --> 00:20:33,058
‫كلا، إنه لا يجيد الكذب
‫يجب أن يصدق بذاته أن الأمر حقيقي

178
00:20:33,309 --> 00:20:35,227
‫إن لم يسر الأمر بدقّة سوف أشنق

179
00:20:35,644 --> 00:20:41,734
‫إذاً، أحضر رجالاً أهل ثقة وكفاءة للمهمة
‫ولك 25,000 دولار كأتعاب

180
00:20:43,569 --> 00:20:46,280
‫عندما أخبرتك أن مع الأملاك
‫تأتي المسؤوليات

181
00:20:46,739 --> 00:20:51,702
‫لم أكن أتكلم عن تلميع الآنية الزجاجية

182
00:21:33,577 --> 00:21:34,828
‫هكذا

183
00:21:36,413 --> 00:21:37,581
‫خطير

184
00:21:54,223 --> 00:21:55,269
‫لا...

185
00:23:04,960 --> 00:23:06,086
‫أبتاه

186
00:23:07,046 --> 00:23:11,800
‫- لماذا يقاوم السمك عندما يصطاد؟
‫- لأن من طباع السمك الهرب

187
00:23:12,384 --> 00:23:15,512
‫ألن تصعب عليه مقاومته؟

188
00:23:15,804 --> 00:23:17,139
‫سيد (ستروبريدج)

189
00:23:21,644 --> 00:23:24,730
‫- (جاين)، اذهبي وأحضري بعض الطعم
‫- حاضر

190
00:23:25,939 --> 00:23:28,525
‫- سيد (بوهانون)
‫- أيتها اللعوبة!

191
00:23:30,277 --> 00:23:31,612
‫انتبهي الآن

192
00:23:36,784 --> 00:23:41,413
‫- (هنتنغتون) سيطردك
‫- لماذا؟ لأني أرفض أن أفجّر؟

193
00:23:41,789 --> 00:23:45,417
‫أنجزت أربعة منها، وتقدمنا قرابة
‫قدم بالحفر، بدون أي إصابات

194
00:23:45,918 --> 00:23:47,920
‫يبدو أنك تبلي جيداً إلى موتك

195
00:23:48,462 --> 00:23:51,548
‫- أتفهّم أنك خائف
‫- أجل، أنا خائف

196
00:23:52,299 --> 00:23:57,471
‫ابنتي بحاجة لأب لكي يصطحبها إلى الصيد
‫كما لديّ أولاد وزوجتي (هانا)

197
00:23:58,597 --> 00:24:00,140
‫لن أفيدهم بشيء إن مت

198
00:24:00,808 --> 00:24:03,227
‫ولن تستطيع إطعامهم
‫ما لم تنل وظيفة

199
00:24:07,690 --> 00:24:10,776
‫قد تكون سكة الحديد
‫أهم شيء بالنسبة لك

200
00:24:13,529 --> 00:24:14,947
‫لكن ليست بالنسبة لي

201
00:24:20,411 --> 00:24:21,662
‫فكر في الأمر يا (جيم)

202
00:24:30,087 --> 00:24:31,755
‫(مارتي)

203
00:24:36,343 --> 00:24:40,514
‫لماذا خطط رئيسك لعصبة المزارعين
‫الغاضبين في شأن الأراضي؟

204
00:24:49,273 --> 00:24:51,233
‫طلبت (آبي) الطلاق

205
00:24:56,822 --> 00:24:59,700
‫تزعم الهجران

206
00:25:01,160 --> 00:25:04,246
‫- لم تهجرها، أنت في عمل
‫- هجرت كل شيء

207
00:25:04,747 --> 00:25:09,376
‫شرطتي ومبادئي
‫نحن وسط المجهول

208
00:25:12,504 --> 00:25:18,260
‫- نفوس ضائعة في أرض الضياع
‫- حسناً، أنت لا تشكك في الاتهام

209
00:25:18,594 --> 00:25:22,765
‫أنا رجل حر، بإمكاني فعل ما أشاء
‫أينما أشاء

210
00:25:23,265 --> 00:25:29,897
‫ومع من أشاء

211
00:25:32,566 --> 00:25:33,776
‫حسناً...

212
00:25:36,779 --> 00:25:38,238
‫لمَ لم تتزوجي؟

213
00:25:39,198 --> 00:25:42,534
‫لا تقولي لي إنه لم يتقدم لك أحد
‫من قبل، أعلم أن ذلك كذب

214
00:25:42,910 --> 00:25:44,620
‫لم أجد الرجل المناسب بعد

215
00:25:48,081 --> 00:25:49,833
‫إنك امرأة فاتنة

216
00:25:52,961 --> 00:25:55,255
‫- شكراً لك يا (مارتي)
‫- سأشتري لك شراباً

217
00:25:55,964 --> 00:25:58,967
‫- أيها الساقي!
‫- (مارتي) بحوزتي زجاجة

218
00:26:06,433 --> 00:26:11,313
‫إنك دائماً لطيفة معي
‫الوحيدة التي لطيفة معي هنا

219
00:26:13,816 --> 00:26:16,026
‫حتى (آبي) لم تكن...

220
00:26:21,490 --> 00:26:24,868
‫- والآن تريد...
‫- هوّن عليك

221
00:26:30,457 --> 00:26:32,167
‫- آسف
‫- لا بأس

222
00:26:32,835 --> 00:26:35,045
‫- كنت أثمل
‫- نعم، أرى ذلك

223
00:26:36,588 --> 00:26:40,592
‫(مارتي)، أظن أن عليك العودة إلى منزلك
‫وتجلس مع زوجتك

224
00:26:41,802 --> 00:26:45,848
‫- لا يمكنني فعل ذلك بسيد (دورانت)
‫- إنك لست مديناً له بشيء

225
00:26:47,641 --> 00:26:50,936
‫- إنه يحتاجني
‫- إنه لا يحترمك حتى

226
00:26:55,983 --> 00:26:57,776
‫أنا أحترم نفسي

227
00:27:09,246 --> 00:27:12,499
‫معي 5000 دولار، لقد بعت الماشية
‫اعطيها لـ(نوبلز) قد يمهلنا بعض الوقت

228
00:27:12,791 --> 00:27:15,043
‫أعيدها من حيث أتيت بها
‫وجدت النقود

229
00:27:15,419 --> 00:27:19,256
‫هذه هرطقة منك
‫خذها وقل شكراً

230
00:27:19,464 --> 00:27:24,219
‫يتم طلب النقود بينما نتحدث الآن
‫وأعدك هذا دون خطط

231
00:27:25,679 --> 00:27:28,307
‫(تشارلز) اذهب وآت بسيد (ديلاني)

232
00:27:36,815 --> 00:27:41,069
‫بعت بعض أسهمي
‫في (يونيون باسيفيك)

233
00:27:41,361 --> 00:27:46,158
‫بعتها سراً حتى لا يفزع المجلس
‫أو يهبط سعر السهم

234
00:27:46,825 --> 00:27:50,787
‫حسناً، لم أكن أعرف
‫أن (توماس دورانت) سيخسر من جيبه

235
00:27:51,455 --> 00:27:55,584
‫لأن لم يكن لدى (توماس دورانت)
‫سابقاً سبباً قوياً ليفعل ذلك

236
00:27:58,420 --> 00:28:03,508
‫إذا هبط سعر السهم
‫اشتريه بسرعة لكي تربح

237
00:28:04,551 --> 00:28:08,722
‫لا، لا هذه خطة
‫لن أختلج فيها أبداً

238
00:28:15,854 --> 00:28:19,149
‫تعامل بلطف مع (نوبلز)
‫حتى تصلك نقودك

239
00:28:39,670 --> 00:28:41,672
‫أنت، تعال

240
00:28:53,809 --> 00:28:54,855
‫لديّ عمل لك

241
00:28:55,185 --> 00:28:58,772
‫آخر عمل جلبته لي
‫ورثني حروق وتسبب بمقتل (جوزي)

242
00:28:59,064 --> 00:29:01,066
‫عمولتنا 25,000 دولار

243
00:29:03,610 --> 00:29:06,822
‫- من سنقتل؟
‫- لا أحد

244
00:29:07,364 --> 00:29:11,660
‫- لكن بإمكانك لَكم سيد (دورانت)؟
‫- والآن هذه وظيفة تليق بي

245
00:29:12,995 --> 00:29:14,040
‫أحسنت

246
00:29:19,918 --> 00:29:21,670
‫هو ليس أنا

247
00:29:25,215 --> 00:29:26,383
‫سيد (ستروبرديج)

248
00:29:26,758 --> 00:29:30,470
‫- فلننفرد لهنيهة
‫- قل لي ما لديك أمامهم

249
00:29:31,013 --> 00:29:33,765
‫حسناً، أفضّل لو تكلّمنا في خصوصية

250
00:29:34,266 --> 00:29:36,435
‫أفضل لك أم أفضل لنا
‫يا سيد (هنتنغتون)؟

251
00:29:36,685 --> 00:29:39,146
‫- هات ما لديك
‫- حسناً يا سيد (ستروبرديج)

252
00:29:39,521 --> 00:29:43,066
‫استغنت (سنترال باسيفيك)
‫عن خدماتك كمراقب عام

253
00:29:43,233 --> 00:29:45,193
‫أمامك حتى الغد لتحزم أغراضك

254
00:29:45,652 --> 00:29:48,739
‫توفر لك سكة الحديد تكاليف نقلك
‫أنت وعائلتك إلى حيث تودّ الرحيل

255
00:29:49,072 --> 00:29:51,742
‫أوصل عربتنا بالقطار التالي
‫وسنرحل اليوم

256
00:29:51,992 --> 00:29:54,870
‫سيد (ستروبريدج)، كما تعلم
‫أن العربة ملك للشركة

257
00:29:55,120 --> 00:29:57,289
‫لذا نحتاج إليها شاغرة بعد رحيلك

258
00:29:57,748 --> 00:29:59,541
‫- هل ستأخذون بيتنا؟
‫- (هانا)

259
00:30:00,167 --> 00:30:02,794
‫أظن أنك تحتاجها
‫جاهزة لبديلي

260
00:30:06,423 --> 00:30:10,719
‫- إنه خيارك يا (جيم)
‫- كنت صديقك الوحيد

261
00:30:13,221 --> 00:30:16,975
‫لا تقلق بشأن تذاكر القطار
‫سوف نجد حلًا في طريقنا

262
00:30:17,476 --> 00:30:21,021
‫حسناً، تشكرك (سنترال باسيفيك)
‫على خدماتك

263
00:30:52,427 --> 00:30:56,431
‫أخبرني يا سيد (هنتنغتون)
‫ماذا ستجني من سكة الحديد؟

264
00:30:56,973 --> 00:31:03,313
‫كل شيء ينجز في السكة فهو ملكي
‫وخلافه فهو ليس ملكي

265
00:31:04,815 --> 00:31:06,817
‫فكر أميركي بحت

266
00:31:07,109 --> 00:31:11,530
‫كل سوق في هذا البلد
‫سيكون في يدي حالما أكمل الطريق

267
00:31:12,239 --> 00:31:17,244
‫وماذا عن أسواق الشرق الأقصى؟
‫ألن تكن لديك جاذبية نحوها بالمثل؟

268
00:31:17,953 --> 00:31:20,580
‫إني آخذ الأمور في أوانها
‫يا سيد (تشانغ)

269
00:31:20,956 --> 00:31:22,165
‫وأسفاه!

270
00:31:23,166 --> 00:31:27,546
‫قد تكون سكة الحديد جسراً لك
‫في (الصين)، كدرب من حرير

271
00:31:28,004 --> 00:31:31,424
‫ناهيك عن أنها ستكون فرصة
‫لتوسع مجال عملك

272
00:31:31,675 --> 00:31:36,763
‫- اعتماداً على عمّالي
‫- هذا نظام تبادل منافع

273
00:31:38,056 --> 00:31:41,226
‫لقد رست سفن (سزي يب)
‫على حدودك الغربية بالفعل

274
00:31:41,601 --> 00:31:45,438
‫وجرّت قلم
‫ستجعل عقد شحنهم حصرياً

275
00:31:48,483 --> 00:31:53,029
‫أهذا ما سوف تجنيه؟
‫بناء إمبراطورية شحن (باسيفيك)؟

276
00:31:53,405 --> 00:31:59,870
‫الرجل التواق لشيء واحد فقط
‫لن يرضى أبداً

277
00:32:00,662 --> 00:32:03,165
‫لهذا السبب لا تفارق الابتسامة وجهك

278
00:32:15,969 --> 00:32:18,388
‫العربة ملكي إلى نهاية اليوم

279
00:32:20,140 --> 00:32:22,142
‫لديّ متفجرات جاهزة في الجدار

280
00:32:24,186 --> 00:32:26,730
‫لم أعد أعمل معك يا (بوهانون)

281
00:32:28,607 --> 00:32:30,192
‫كان عليّ السؤال

282
00:32:32,861 --> 00:32:39,242
‫لا يجب إعادة وصل المفجّر، خيارك
‫الوحيد أن تحفر حفرة وتضع آخر فيها

283
00:32:39,993 --> 00:32:44,289
‫- الحفر بقربها قد يجعل النترو ينفجر
‫- ممكن ذلك

284
00:32:45,248 --> 00:32:46,917
‫يمكنك أن تتخلّى عنه وحسب

285
00:32:49,002 --> 00:32:52,547
‫لن أتخلّى عن (سنترال باسيفيك)
‫في النصف الآخر من جبال (سييرا)

286
00:32:52,964 --> 00:32:56,134
‫إذاً كلف اثنين من الصينيين
‫اللذين لا تهتم لأمرهما

287
00:33:00,889 --> 00:33:02,432
‫أتعلم يا (بوهانون)؟

288
00:33:02,641 --> 00:33:06,353
‫لمَ يقاوم السمك السنارة دائماً
‫وإن كان ذلك سيجعل الأمر أسوأ لها؟

289
00:33:07,687 --> 00:33:12,067
‫لأنها أسماك، لا تعرف ما هو أفضل

290
00:33:55,277 --> 00:33:56,945
‫احذر أيها الرئيس

291
00:33:58,822 --> 00:34:00,824
‫اخرجي من هنا، المكان ليس آمناً

292
00:34:10,208 --> 00:34:11,501
‫سنكون معاً

293
00:34:24,389 --> 00:34:26,433
‫هلا خرجت من هنا بحق السماء!

294
00:35:04,846 --> 00:35:06,306
‫إلامَ تنظرون؟

295
00:35:18,526 --> 00:35:19,903
‫أحضري المطرقة

296
00:35:52,352 --> 00:35:54,104
‫كيف حالكم يا رجال؟

297
00:35:56,606 --> 00:35:59,150
‫حسناً، أخرجوا الصخور!

298
00:35:59,943 --> 00:36:01,444
‫ثمة جبل لنزيحه

299
00:36:19,003 --> 00:36:21,589
‫لا نحتاج لشيء الآن
‫شكراً لك يا (بيتر)

300
00:36:22,006 --> 00:36:24,300
‫أخشى أن (بيتر) قد ذهب في جولة

301
00:36:27,470 --> 00:36:30,807
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- قلت إننا ذاهبون إلى (نيويورك)

302
00:36:32,517 --> 00:36:35,770
‫لن أوافق على مقابلة معي
‫اخرجي من عربتي الخاصة

303
00:36:36,062 --> 00:36:39,190
‫إذاً، ليس لديك تعليق على النقود التي
‫يطلبها منك (جاك نوبلز) وبقية المزارعين

304
00:36:39,482 --> 00:36:41,025
‫أجل، ليس لديّ تعليق

305
00:36:41,401 --> 00:36:45,905
‫"دفع رئيس (يونيون باسيفيك) 50000
‫دولار بسبب احتيال مخطط الأراضي"

306
00:36:46,448 --> 00:36:50,910
‫لم يكن احتيالًا، فقد قرر المجلس
‫نقل المركز دون إعلامي

307
00:36:51,077 --> 00:36:55,373
‫- إذاً لماذا دفع النقود؟
‫- آن وقت رجوعك لمقعدك

308
00:37:06,634 --> 00:37:09,846
‫- اخرجي من عربتي
‫- ليس قبل أن آخذ تعليقاً

309
00:37:13,183 --> 00:37:14,726
‫ارفعوا أيديكم!

310
00:37:16,936 --> 00:37:18,271
‫ما الذي تخفيه...

311
00:37:21,858 --> 00:37:23,443
‫أنت! ماذا...

312
00:37:26,571 --> 00:37:27,864
‫انهض!

313
00:37:34,954 --> 00:37:37,749
‫توقف يا (مارتن)

314
00:37:44,756 --> 00:37:46,049
‫توقف!

315
00:37:47,675 --> 00:37:49,010
‫أيها الوغد!

316
00:37:49,219 --> 00:37:50,386
‫لا!

317
00:37:53,389 --> 00:37:54,435
‫لا!

318
00:37:54,557 --> 00:37:56,434
‫ويلاه!

319
00:38:00,647 --> 00:38:01,692
‫لا!

320
00:38:02,190 --> 00:38:03,236
‫توقف!

321
00:38:04,484 --> 00:38:05,818
‫أنا من تريده!

322
00:38:06,069 --> 00:38:07,445
‫خذني!

323
00:38:08,196 --> 00:38:09,242
‫أرجوك!

324
00:38:11,324 --> 00:38:12,370
‫تحرك!

325
00:39:47,378 --> 00:39:50,590
‫- تؤلمك رجلك؟
‫- نعم

326
00:39:53,551 --> 00:39:54,927
‫تؤلمني رجلي

327
00:40:07,315 --> 00:40:08,941
‫في كل خطوة في حياتي

328
00:40:13,905 --> 00:40:15,907
‫أفقد كل من كسبت رفقتهم

329
00:40:22,413 --> 00:40:24,332
‫وكل ما تبقى لي هي علامات

330
00:40:34,676 --> 00:40:42,558
‫قال أبي: "لمّا يفرغ هذا الصندوق
‫سنترك جبل الذهب ونعود للديار"

331
00:40:48,773 --> 00:40:51,401
‫آخر ورقة باقية منذ سنتين

332
00:40:58,491 --> 00:41:00,493
‫لم أخرجها قط

333
00:41:30,189 --> 00:41:33,067
‫(فونغ) بحوزتي راتب أباك

334
00:41:40,908 --> 00:41:44,912
‫أودّ أن يكون كل الرجال
‫مدرّبين بنهاية هذا الأسبوع

335
00:41:45,788 --> 00:41:46,998
‫أسمعتني؟

336
00:41:47,665 --> 00:41:53,796
‫لو واجهت معي أي واحد منهم
‫مشكلة بلّغني

337
00:41:57,008 --> 00:41:58,301
‫نقودي؟

338
00:42:01,679 --> 00:42:03,181
‫يبدو قليلًا

339
00:42:03,806 --> 00:42:06,100
‫أؤكد لك أن هذا المبلغ كامل

