﻿1
00:00:02,345 --> 00:00:06,766
‫"(نيويورك)، 1885"

2
00:00:22,865 --> 00:00:27,036
‫هنالك ثلاثة فقط مثله
‫على هذا الكوكب

3
00:00:27,954 --> 00:00:30,790
‫تخيل كم هو قيّم

4
00:00:32,083 --> 00:00:34,794
‫هذه يا سيدي، ليست حلي، لا

5
00:00:34,919 --> 00:00:39,590
‫هذه قطعة من التاريخ
‫صنعت بواسطة (غولدن سبايك)

6
00:00:39,716 --> 00:00:42,760
‫- (غولدن) ماذا؟
‫- (سبايك)!

7
00:00:45,888 --> 00:00:49,183
‫العظيم، عابر القارات
‫عن طريق السكك الحديدية؟

8
00:00:49,517 --> 00:00:51,185
‫ألم تتعلم أي شيء في المدرسة؟

9
00:00:51,352 --> 00:00:52,812
‫أنا لم أذهب إلى المدرسة

10
00:00:53,855 --> 00:00:57,317
‫الاندماج بين شركة
‫(يانيون باسيفك) المهولة

11
00:00:57,483 --> 00:01:02,155
‫وبالطبع الشركة الأقل منها، شركة
‫(سنترال بايسيفك) للسكك الحديدية

12
00:01:02,405 --> 00:01:06,951
‫ربطوا قديماً، بين الشرق والغرب
‫في ظل وجود تلك الأمة العظيمة

13
00:01:11,622 --> 00:01:15,793
‫ليكن ذلك درساً في التاريخ...
‫مجاناً

14
00:01:19,589 --> 00:01:21,758
‫أستطيع أن أعرض عليك السعر الآتي

15
00:01:22,508 --> 00:01:24,177
‫37,27 دولاراً

16
00:01:25,595 --> 00:01:27,680
‫ولكني سأعطيك مبلغ أعلى
‫37,30 دولاراً

17
00:01:27,847 --> 00:01:29,432
‫لدرس التاريخ

18
00:01:32,852 --> 00:01:34,103
‫حسناً

19
00:01:59,045 --> 00:02:00,338
‫وغير ذلك

20
00:02:00,463 --> 00:02:04,509
‫كان الناس يتصرفون كأنهم لم يروا
‫الفراولة في فصل الشتاء من قبل

21
00:02:05,510 --> 00:02:06,636
‫من فضلك!

22
00:02:08,096 --> 00:02:11,182
‫حتى وجبة "طائر السمان"
‫بدأت أن تفقد سحرها

23
00:02:11,516 --> 00:02:13,810
‫- لست بحاجة إلى أن أخبركم بذلك
‫- أنا أحب "السمان" اللذيذ

24
00:02:13,935 --> 00:02:15,436
‫افعل ما يحلو لك

25
00:02:15,812 --> 00:02:17,162
‫لقد قدمنا وجبة "طائر السمان"
‫في حفل زفافنا

26
00:02:17,188 --> 00:02:20,733
‫نعم، فعلنا، ونحن آسفون جداً
‫أنك لم تتمكن من الحضور، (توماس)

27
00:02:20,900 --> 00:02:24,153
‫أجل، أجل، لقد كنت في (أوروبا)

28
00:02:24,404 --> 00:02:27,407
‫الأعمال في (لندن)
‫لا تنتظر أحداً هذه الأيام

29
00:02:28,282 --> 00:02:32,537
‫ما فعلناه يا سيدي
‫أننا لم ندع أحداً متخلفاً عن عمله

30
00:02:33,079 --> 00:02:37,458
‫ويجب عليّ أن أقول إني متحمس جداً
‫لأراك بحال جيدة

31
00:02:37,583 --> 00:02:40,503
‫خشيت أن تحطم الـ"73"
‫قد أثر عليك سلباً

32
00:02:40,670 --> 00:02:45,133
‫بحق المساوات، لا، لا، لا!
‫فقط أحمق من يتوقف عن الاستثمارات

33
00:02:45,258 --> 00:02:48,553
‫(بيلا) هنا، هي أفضل زوجة
‫لتنويع الاستثمارات

34
00:02:48,761 --> 00:02:52,682
‫- ألست كذلك، يا حلوتي
‫- أنت محق يا قلبي

35
00:02:58,813 --> 00:03:01,107
‫تظاهر بأنه لديك بعض الأخلاق
‫من أجل السيدة

36
00:03:01,232 --> 00:03:02,817
‫لا تهني

37
00:03:03,025 --> 00:03:07,238
‫لو لم نكن بصحبة سيدة راقية
‫كنت سأدعوك بما أنت عليه حقاً

38
00:03:07,488 --> 00:03:10,825
‫- وما هذا؟
‫- أحمق يا عزيزتي

39
00:03:11,117 --> 00:03:12,702
‫حسناً، أنت تربح

40
00:03:13,744 --> 00:03:15,204
‫ونحن نشكر لطفك، يا سيدي

41
00:03:15,329 --> 00:03:17,415
‫سيد (ديورانت)، شكراً لك
‫كان الطعام رائعاً

42
00:03:17,540 --> 00:03:19,625
‫هذا لا شيء، لا شيء على الإطلاق

43
00:06:27,229 --> 00:06:31,651
‫سيدة (بالمر)؟ (ماغي)؟
‫هل سمعت ما قلته؟

44
00:06:32,652 --> 00:06:35,571
‫250 ألفاً
‫أو أن (توماس دورانت) سيموت

45
00:06:37,239 --> 00:06:39,367
‫الرسالة، تقول أن نتواصل
‫مع شركة (يونيون بايسيفك)

46
00:06:39,992 --> 00:06:42,662
‫- وهذا هو ما سنفعله
‫- لا، يجب أن نتصل بـ"الحصن"

47
00:06:42,828 --> 00:06:44,538
‫لقد اغتيل مسوؤل حكومي

48
00:06:44,664 --> 00:06:48,292
‫كان (مارت ديلاني) موظفاً للسكك
‫الحديدية و(توماس ديورانت) كان رئيسه

49
00:06:48,793 --> 00:06:52,088
‫هذا من اختصاص السكك الحديدية
‫ويجب التعامل معها بواسطة موظفيه

50
00:06:52,213 --> 00:06:56,634
‫الآن، أنا المساهم الوحيد في هذه المدينة
‫الذي لديه السلطة في هذا الأمر

51
00:06:58,386 --> 00:07:02,473
‫نحن سوف نفعل فقط كما يقولون
‫سوف نتواصل مع المجلس

52
00:07:05,267 --> 00:07:07,395
‫المجلس سيدفع لهم، يجب عليهم ذلك

53
00:07:20,074 --> 00:07:23,327
‫أنت تعطي له المذكرة
‫هو يوصلها لمجلس السكك الحديدية

54
00:07:23,577 --> 00:07:25,579
‫هم يدفعون
‫ونحن جميعاً نعود لمنازلنا أغنياء

55
00:07:25,871 --> 00:07:27,373
‫لقد كانت خطة بسيطة، (جون)

56
00:07:27,540 --> 00:07:31,544
‫نعم، خطة بسيطة تحوّلت
‫إلى مأزق وأنا عدّلتها

57
00:07:31,752 --> 00:07:33,963
‫بقتلك لكبير مهندسي
‫شركة (يانيون بايسيفك)

58
00:07:34,088 --> 00:07:35,589
‫أمام مراسل صحفي؟

59
00:07:35,881 --> 00:07:38,509
‫مجلس السكك الحديدية سيدفعون الضعف
‫الآن، لأنه قد تمّ إراقة الدماء

60
00:07:38,634 --> 00:07:41,554
‫الدم يجلب البنادق، وليس المال

61
00:07:41,762 --> 00:07:43,180
‫سيضعون رؤوسنا على حبل المشنقة

62
00:07:43,305 --> 00:07:47,351
‫رأسي، ليس رأسك
‫أنا من كنت على القطار، لست أنت

63
00:07:47,852 --> 00:07:49,019
‫أنا الذي في خطر الآن، حسناً؟

64
00:07:49,228 --> 00:07:52,898
‫موت (ديلاني)
‫كان مأساة نتيجة غير متوقعة

65
00:07:53,524 --> 00:07:56,026
‫ذلك كان في الماضي
‫هذا لا يخصنا الآن

66
00:07:56,569 --> 00:08:01,073
‫نحن بحاجة إلى التحكم
‫وأعني التحكم

67
00:08:01,824 --> 00:08:06,620
‫بما سيحدث بعد ذلك
‫من الداخل

68
00:08:14,670 --> 00:08:16,422
‫هل تعتقدين أن "أصحاب المزارع"
‫وراء ذلك؟

69
00:08:17,423 --> 00:08:20,468
‫لا، لا، (توماس) قد دفع لهم

70
00:08:22,344 --> 00:08:24,805
‫لم يكن هناك طريقة لأحد منا
‫أن يتوقع ما حدث، سيدة (بالمر)

71
00:08:32,354 --> 00:08:35,691
‫(ديورانت) قد أشعل هذه البلدة، بسبب
‫مخططاته الزراعية، وأنا قد ساعدته...

72
00:08:45,075 --> 00:08:49,163
‫ساعدته في خلق المزيد من الأعداء
‫الذي لا يمكن حصرهم...

73
00:08:52,792 --> 00:08:54,418
‫المجلس سوف يدفع، (ماغي)

74
00:08:55,753 --> 00:08:58,464
‫بمجرد أن يحصل أولئك الرجال
‫على ما يريدونه (ديورانت) سيكون حراً

75
00:09:00,090 --> 00:09:01,634
‫كل شيء سينتهي قريباً

76
00:09:11,644 --> 00:09:13,479
‫هذا قادم من (يونيون باسيفك)
‫في (نيويورك)

77
00:09:19,610 --> 00:09:21,654
‫مجلس (يونيون بايسيفك)
‫رفض دفع الفدية

78
00:09:22,321 --> 00:09:24,323
‫لقد أحالوا المسألة للحكومة الاتحادية

79
00:09:44,802 --> 00:09:48,681
‫عربة (لارمي) الترحيبية
‫يقودها مجرم...

80
00:09:49,431 --> 00:09:50,808
‫هذا لا يفاجئني

81
00:09:50,933 --> 00:09:53,185
‫أنا أحد المسامهين الآن
‫في (يونيون بايسيفك) أيها المحافظ

82
00:09:53,853 --> 00:09:56,939
‫أنا أتمنى أن حزم النقود
‫تتبع قطارك من أجل (ديورانت)

83
00:10:00,234 --> 00:10:05,406
‫أنا لم أنتخب للرضوخ
‫لمطالب البلطجيين والفدائيين

84
00:10:06,407 --> 00:10:08,284
‫عندما نجد الرجل المسؤول

85
00:10:08,784 --> 00:10:12,162
‫الدفع الوحيد الذي ستتلقونه
‫هو أن تحصلوا على العدالة

86
00:10:57,958 --> 00:11:00,461
‫هم لن يدفعوا (إيفا)، وعندما لا يدفعون

87
00:11:03,380 --> 00:11:06,300
‫- سيكون (كامبل) سبب في قتله
‫- تباً لـ(كامبل)!

88
00:11:06,425 --> 00:11:07,843
‫سنقوم بعمل مجموعة

89
00:11:08,677 --> 00:11:10,095
‫لديّ ألف دولار

90
00:11:11,263 --> 00:11:13,307
‫أنفقيها جيداً
‫كما لو كانت من أموال الحكومة

91
00:11:13,515 --> 00:11:16,143
‫بالإضافة، أنا لديّ حصان يمكنني بيعه

92
00:11:16,477 --> 00:11:18,479
‫أبقي على حصانك، عزيزتي

93
00:11:19,605 --> 00:11:24,151
‫لا يوجد هناك مال في كل هذه المدينة
‫اللعينة يكفي لدفع الفدية

94
00:11:31,909 --> 00:11:33,494
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟

95
00:11:35,579 --> 00:11:37,623
‫من لهجته، القائد كان إيرلندياً

96
00:11:40,459 --> 00:11:41,710
‫ماذا قال لك؟

97
00:11:42,086 --> 00:11:44,046
‫"انهضي، تحركي"

98
00:11:44,588 --> 00:11:48,300
‫عبارات قصيرة
‫كان يحاول عدم التحدث

99
00:11:49,510 --> 00:11:51,345
‫وبعد أن حاول (مارتي) منعه...

100
00:11:54,390 --> 00:11:55,808
‫لم يكن يجب عليه أن يقتله

101
00:11:56,934 --> 00:11:59,228
‫وبعد أن قتل القائد، السيد (ديلاني)؟

102
00:11:59,603 --> 00:12:02,106
‫كانوا اثنين من راكبي الأحصنة
‫الذين أوقفوا طاقم السكك الحديدية

103
00:12:02,314 --> 00:12:04,024
‫وضعوا (ديورانت) على حصان، وهربوا

104
00:12:04,608 --> 00:12:06,860
‫انظر، (ديورانت) دائماً
‫ما كان يدين بالمال للناس

105
00:12:06,986 --> 00:12:08,988
‫إذا كان يمكننا أن نرى
‫كتب السكك الحديدية

106
00:12:09,405 --> 00:12:10,906
‫- الكتب؟
‫- أجل

107
00:12:11,115 --> 00:12:13,784
‫نتبع ديون (ديورانت)
‫يمكننا أن نعرف من فعل هذا

108
00:12:18,330 --> 00:12:23,585
‫حسناً، إذا، سوف آتي بالكتب
‫أي شيء للمساعدة

109
00:12:24,962 --> 00:12:26,839
‫أنا فقط بحاجة لموافقة
‫أعضاء مجلس الإدارة أولاً

110
00:12:26,922 --> 00:12:29,258
‫ليس لدينا وقت لنضيعه
‫على المجلس اللعين

111
00:12:29,591 --> 00:12:32,219
‫لقد مررت بيوم عصيب
‫سيدة (أليسون)

112
00:12:33,595 --> 00:12:36,765
‫- لا تتعال عليّ
‫- أنت محظوظة لبقائك حية

113
00:12:36,932 --> 00:12:39,351
‫في أي اتجاه ذهبوا؟

114
00:12:39,893 --> 00:12:40,939
‫عذراً؟

115
00:12:41,228 --> 00:12:42,980
‫حتى اتجاه الانطلاق
‫قد يساعد، سيدتي

116
00:12:47,192 --> 00:12:49,820
‫الشمال، لقد ذهبوا شمالاً

117
00:12:50,571 --> 00:12:53,198
‫- هذا يكفي
‫- باشر العمل، أيها الرائد

118
00:13:15,304 --> 00:13:17,431
‫- يجب أن نلغي الأمر
‫- مستحيل!

119
00:13:17,556 --> 00:13:20,642
‫أنا لم أخاطر بشنقي
‫من أجل العودة بجيوب فارغة

120
00:13:20,851 --> 00:13:23,604
‫ليس هناك مال
‫(كامبل) لن يدفع

121
00:13:23,729 --> 00:13:27,608
‫(جون كامبل) لن يستطيع
‫تحمّل العواقب السياسية لوفاتي

122
00:13:27,775 --> 00:13:30,652
‫- هو سيدفع
‫- هو سيوجه الفرسان نحونا

123
00:13:30,861 --> 00:13:33,489
‫ولديهم متتبعون هنديون
‫والذين سيقومون بإيجادنا

124
00:13:33,697 --> 00:13:35,949
‫- وعندما يفعلون ذلك...
‫- إذا فعلوا ذلك

125
00:13:37,576 --> 00:13:39,703
‫نحن فقط سيكون علينا التخلص
‫من الشاهد، (مايكل)

126
00:13:39,870 --> 00:13:41,872
‫تريد قتلي سيد (شيا)؟

127
00:13:42,039 --> 00:13:44,041
‫أجل، أتعتقد أنه بإمكانك إيقافي
‫أيها العجوز؟

128
00:13:44,416 --> 00:13:46,001
‫لا أحد سيقتل أحداً

129
00:13:55,594 --> 00:13:59,681
‫الآن، أنت أحضرتني إلى هنا
‫لأني أعلم كيف أقوم بمهمة

130
00:14:00,933 --> 00:14:02,726
‫يجب أن تثق بي، (دوك)

131
00:14:04,603 --> 00:14:06,396
‫أنت تقول إن (كامبل) سيدفع

132
00:14:08,482 --> 00:14:10,526
‫علينا أن نجعل ذلك خياره الوحيد

133
00:14:23,831 --> 00:14:25,249
‫هل أنت بخير؟

134
00:14:29,670 --> 00:14:31,380
‫(مارتي) كان رجلاً جيداً

135
00:14:32,714 --> 00:14:33,924
‫صديق

136
00:14:35,968 --> 00:14:40,222
‫والآن هو ميت، لماذا؟
‫فقط من أجل قليلاً من المال، فقط ذلك

137
00:14:44,309 --> 00:14:46,353
‫سأكون بخير
‫ليس هناك داع للقلق عليّ

138
00:14:50,649 --> 00:14:53,485
‫- سيدة (أليسون)
‫- أيها المحافظ

139
00:15:00,909 --> 00:15:04,705
‫- لا ينبغي أن تترك ندبة
‫- شكراً لك

140
00:15:15,507 --> 00:15:19,428
‫كتب الحسابات للسكك الحديدية
‫بعد المراجعة الحكومية

141
00:15:25,392 --> 00:15:26,685
‫شكراً لك

142
00:15:30,689 --> 00:15:32,107
‫- (لويز)
‫- (جون)

143
00:15:39,823 --> 00:15:42,993
‫أتأسف على محادثتنا الأخيرة
‫الطريقة التي انتهت بها الأمور

144
00:15:44,411 --> 00:15:46,580
‫قبل نقل السكك الحديدية إلى (شايان)

145
00:15:53,879 --> 00:15:55,631
‫لقد وضعت (شايان) خلفي

146
00:15:57,257 --> 00:15:58,759
‫إلى حيث تنتمي

147
00:16:13,023 --> 00:16:14,524
‫آمل أن تجدي شيئاً

148
00:17:11,498 --> 00:17:15,127
‫في الداخل! اذهب! الآن!

149
00:17:37,399 --> 00:17:38,900
‫ما هذا؟

150
00:18:10,057 --> 00:18:11,266
‫إذا لم يحصلوا على أموالهم

151
00:18:11,391 --> 00:18:13,894
‫فإن الجثة القادمة الذي سنراها
‫سيكون (توماس ديورانت)

152
00:18:21,943 --> 00:18:24,196
‫ابعث برسالة للأمين (مكولوه)

153
00:18:24,946 --> 00:18:29,951
‫قل له إننا نحتاج إلى 250 ألفاً
‫تحوّل إلى (لارمي سنترال) فوراً

154
00:18:30,535 --> 00:18:32,120
‫أجل، سيدي

155
00:18:34,498 --> 00:18:35,624
‫شكراً لك

156
00:18:36,249 --> 00:18:38,502
‫السافل يحتاج لإنهاء ما بدأه

157
00:18:39,795 --> 00:18:42,756
‫أراد أن يتخذ هذا الطريق اللعين
‫وأنا أيضاً سأفعل ذلك

158
00:18:42,881 --> 00:18:45,592
‫لا تهمني أسبابك
‫شكراً لك (جون)

159
00:19:02,442 --> 00:19:04,653
‫كانوا يعلمون بأننا قادمون أيها الرائد

160
00:19:04,861 --> 00:19:07,406
‫واللهجة الإيرلندية كما قالت السيدة

161
00:19:09,282 --> 00:19:10,742
‫تعقب (مكغينس)

162
00:19:41,273 --> 00:19:44,776
‫- الرائد يشك فيك
‫- أنا أعلم ذلك

163
00:19:49,906 --> 00:19:51,032
‫أين (شيا)؟

164
00:19:55,036 --> 00:19:56,538
‫ماذا فعلت؟

165
00:19:59,791 --> 00:20:01,293
‫(ميكي)

166
00:20:07,883 --> 00:20:09,509
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟

167
00:20:19,728 --> 00:20:21,521
‫أنا في ورطة (إيفا)

168
00:20:27,152 --> 00:20:29,696
‫(ديورانت) هو من استأجرنا

169
00:20:30,655 --> 00:20:32,532
‫لم يكن من المفترض أن يتأذى أحد

170
00:20:34,826 --> 00:20:35,994
‫لكن (شيا)...

171
00:20:39,998 --> 00:20:41,541
‫قتل (ديلاني)

172
00:20:44,503 --> 00:20:46,129
‫نحن قتلنا ذلك الجندي اليوم

173
00:20:49,257 --> 00:20:50,509
‫اسمعني (ميكي)

174
00:20:51,134 --> 00:20:53,345
‫(شيا) لن تومض عيناه
‫في قتله لـ(ديورانت)

175
00:20:53,637 --> 00:20:56,223
‫وهو متورط بالمشاكل
‫منذ أن ظهر في (شايان)

176
00:20:56,890 --> 00:20:58,642
‫أنت تعرف ما عليك فعله

177
00:21:01,102 --> 00:21:04,523
‫ماذا، أصلّي له، أهو كذلك؟

178
00:21:06,024 --> 00:21:07,943
‫يجب عليك أن تقتل
‫ذلك الكلب المجنون!

179
00:21:10,070 --> 00:21:11,947
‫انظري في وجهي

180
00:21:12,405 --> 00:21:17,118
‫ماذا ترينه في وجهي يجعلك تظنين
‫أنني سأقتل أحداً من أقربائي؟

181
00:21:23,875 --> 00:21:25,627
‫أنت تعرف بأني على حق

182
00:21:53,989 --> 00:21:55,365
‫رائع

183
00:21:55,782 --> 00:21:57,367
‫ما الذي قلته أيها السمين؟

184
00:21:58,618 --> 00:22:04,040
‫أنت تذكرني بغوريلا
‫رأيتها مرة في سيرك متنقل

185
00:22:04,666 --> 00:22:07,877
‫لكن فقط الغوريلا كان لديها آداب أفضل

186
00:22:08,128 --> 00:22:12,132
‫سيكون من الحكمة أن تبقى صامتاً
‫أو أني مستعد لأن أقوم بذلك

187
00:22:12,507 --> 00:22:17,596
‫أراهن أن أمك أوقعتك على رأسك
‫أكثر من مرة عندما كنت طفلاً

188
00:22:18,138 --> 00:22:21,308
‫أصابع الويسكي، كما تعلم
‫يمكن أن تكون زلقة

189
00:22:22,809 --> 00:22:26,521
‫أنت لا شيء، سوى عجوز سمين
‫يجب عليّ حقاً أن أقتلك هنا والآن

190
00:22:27,772 --> 00:22:29,065
‫أنت أحمق!

191
00:22:29,524 --> 00:22:32,152
‫عديم الفائدة، مثير للشفقة، وأحمق

192
00:22:32,402 --> 00:22:38,867
‫إذا لم تغلق فمك
‫فستتغوط موتك هنا، في هذا النهر الموحل

193
00:22:56,384 --> 00:22:59,012
‫بعض الخصوصية، من فضلك؟

194
00:23:09,314 --> 00:23:11,232
‫أعتقد أن لديّ فكرة
‫لماذا أنت بحاجة إلى ذلك

195
00:23:30,502 --> 00:23:33,338
‫أنا لم أرَ ابن عمي في أي مكان
‫منذ أن بدأ كل هذا

196
00:23:36,675 --> 00:23:38,385
‫يؤلمني أن أقول ذلك

197
00:23:42,347 --> 00:23:45,433
‫لكن هذا ما اكتشفته

198
00:23:45,850 --> 00:23:50,772
‫- أحد أقربائك
‫- لقد قتل (ديلاني)

199
00:23:53,358 --> 00:23:55,110
‫وسوف يقتل (ديورانت) أيضاً

200
00:23:58,613 --> 00:24:00,365
‫كلانا نعرف ما هو قادر عليه

201
00:24:01,282 --> 00:24:04,577
‫- رأيته يستخرج عين رجل
‫- أجل، رأيته

202
00:24:09,749 --> 00:24:11,960
‫(جوني) لم يكن أبداً رجلاً صبوراً

203
00:24:17,006 --> 00:24:21,386
‫من الأفضل أن تحصل
‫على تلك الفدية سريعاً

204
00:24:30,395 --> 00:24:31,479
‫يا فتيان

205
00:25:08,349 --> 00:25:10,643
‫(كامبل) يعتقد أنك وراء هذا

206
00:25:11,853 --> 00:25:13,354
‫ماذا بحق الجحيم جعله يعتقد ذلك؟

207
00:25:13,813 --> 00:25:16,399
‫حسناً، نحن في حاجة إلى تهديد
‫حقيقي لـ(ديورانت)، لذا أخبرته ذلك

208
00:25:18,318 --> 00:25:21,571
‫انتهى الأمر، (جون)، وأيضاً
‫انتهى أمرنا مع هذه البلاد اللعينة

209
00:25:21,738 --> 00:25:25,533
‫- سنأخذ المال وسنعود لديارنا
‫- (إيرلندا)؟

210
00:25:25,992 --> 00:25:27,410
‫هل فقدت عقلك؟

211
00:25:28,203 --> 00:25:30,955
‫يبدو وكأنني كنت نائماً في قطار
‫منذ أربع سنين ماضية

212
00:25:32,290 --> 00:25:35,418
‫كان لي أخ، وعائلة...

213
00:25:35,543 --> 00:25:36,795
‫أحلام بالذهب

214
00:25:37,045 --> 00:25:42,759
‫ولكن ما يبدو أني قد استيقظت وحيداً
‫في الجحيم

215
00:25:43,301 --> 00:25:46,471
‫لست وحدك، بالتأكيد، أنا معك

216
00:25:46,596 --> 00:25:49,808
‫(أميركا) دولة حمقاء سافلة
‫لقد اكتفيت منها

217
00:25:49,933 --> 00:25:51,434
‫هل تستمع لنفسك؟

218
00:25:51,935 --> 00:25:53,478
‫أنت رجل ذو منصب هنا

219
00:25:53,770 --> 00:25:56,105
‫لديك بائعات هوى، نقود
‫لديك حانة

220
00:25:56,272 --> 00:25:58,775
‫لديك مصلحة في السكك الحديدية
‫بحق المسيح!

221
00:25:59,651 --> 00:26:03,488
‫لا يوجد شيء في الوطن
‫غير المجاعة، والإنكليز

222
00:26:05,406 --> 00:26:06,991
‫على الأقل يمكننا أن تتنفس هناك

223
00:26:07,575 --> 00:26:11,621
‫ومع المال من هذه المهمة
‫(جون) نحن يمكننا أن نقوم ببعض الأعمال

224
00:26:21,548 --> 00:26:22,882
‫أتعلم ماذا؟

225
00:26:26,094 --> 00:26:27,554
‫أنت محق قطعاً

226
00:26:36,855 --> 00:26:37,900
‫هم سيدفعون

227
00:26:38,773 --> 00:26:40,066
‫بالطبع سيدفعون

228
00:26:41,901 --> 00:26:44,946
‫لا يمكننا أن نترك
‫أنجح رجل أعمال في البلاد

229
00:26:45,154 --> 00:26:46,614
‫يختطف على يد قطاع طرق

230
00:26:48,283 --> 00:26:50,076
‫وهم سيتكتمون عن هذا الأمر

231
00:26:51,286 --> 00:26:53,079
‫هذه هي الطريقة الأميركية!

232
00:26:55,623 --> 00:26:56,669
‫أجل

233
00:26:58,167 --> 00:27:00,503
‫يجب أن يكون ذلك مرهقاً
‫كونها مزدهرة هكذا

234
00:27:09,679 --> 00:27:12,932
‫قم بالصفقة، لكن ليس حتى
‫أن يكون (توماس ديورانت) قد سلموه لك

235
00:27:13,182 --> 00:27:14,228
‫مفهوم

236
00:27:14,350 --> 00:27:16,936
‫الرئيس (بنديكس) ورجاله
‫سيتولون أمر سيد (شيا)

237
00:27:19,397 --> 00:27:21,900
‫(ماغي)... كلمة

238
00:27:22,066 --> 00:27:23,776
‫أنت متأخرة جداً سيدة (أليسون)

239
00:27:24,319 --> 00:27:27,447
‫(جوني شيا) قتل سيد (ديلاني)
‫وخطف (ديورانت)

240
00:27:27,572 --> 00:27:30,366
‫- (مكغينس) سلمه للعدالة
‫- لماذا؟

241
00:27:30,909 --> 00:27:33,411
‫ليس هناك ولاء بين الجرذان

242
00:27:36,164 --> 00:27:37,540
‫(ماغي)

243
00:27:38,791 --> 00:27:41,794
‫(ديورانت) أخبرك بأنه قام بتحويل
‫الأموال، لأصحاب المزارع ليدفع لهم؟

244
00:27:42,086 --> 00:27:43,212
‫أجل

245
00:27:45,340 --> 00:27:47,759
‫لقد بحثت في الكتب
‫ليس هناك شي يدل على ذلك

246
00:27:48,301 --> 00:27:50,887
‫- لقد باع مخزونه الشخصي
‫- لا، لم يفعل

247
00:27:54,766 --> 00:27:55,812
‫هو مفلس

248
00:28:00,021 --> 00:28:01,439
‫اصنع فدية لنفسك

249
00:28:03,232 --> 00:28:06,486
‫- هذه هي الطريقة لحل تلك المشكلة
‫- رجل قد قتل...

250
00:28:07,737 --> 00:28:11,491
‫- صديقك، قتل
‫- نعم، وأنا لم أقتَل

251
00:28:14,494 --> 00:28:16,329
‫أنا لست محظوظة
‫للبقاء على قيد الحياة

252
00:28:16,746 --> 00:28:20,959
‫أعتقد أن (شيا) قد قيل له ألا يقتلني
‫على ذلك القطار بواسطة (توماس ديورانت)

253
00:28:21,292 --> 00:28:25,546
‫ما تقترحينه هو أبعد من الخيال
‫هذه ليست رواية رخيصة

254
00:28:27,882 --> 00:28:30,093
‫أنت لا تعرفين ما حدث
‫في ذلك القطار، (لويز)

255
00:28:30,468 --> 00:28:32,303
‫لقد كنت هناك ولكنك لا تعرفين

256
00:28:32,637 --> 00:28:36,224
‫أنا أخبرك، (ماغي)
‫(شيا) كان يتبع الأوامر

257
00:28:37,684 --> 00:28:41,938
‫أظهر تلك الأموال، أنا لن أضيّع
‫أي من الأموال، أو الأشخاص

258
00:28:42,855 --> 00:28:44,774
‫- نحن سننتظر
‫- انتظارك سيجعله يلاقي حتفه

259
00:28:44,941 --> 00:28:47,235
‫- لدينا بضع ساعات فقط قبل أن...
‫- استمع لي...

260
00:28:47,402 --> 00:28:50,154
‫سيدة (أليسون) قد تكون على حق

261
00:28:50,446 --> 00:28:53,074
‫(ديورانت) هو أحد الرجال
‫الذي قد يقوم بشيء مماثل لذلك

262
00:28:53,282 --> 00:28:55,535
‫ترتيب اختطافه الخاص

263
00:28:57,286 --> 00:29:00,415
‫- لا
‫- إذا كانت مخطئة، إذا كنا مخطئين...

264
00:29:00,999 --> 00:29:02,959
‫فـ(ديورانت) ليس أسوأ حالاً
‫مما هو عليه الآن

265
00:29:03,126 --> 00:29:08,047
‫إذا كنا على حق، لن يمر وقت طويل
‫حتى أن يمر من خلال هذا الباب

266
00:29:09,090 --> 00:29:11,050
‫بطبيعة الحال، سيكون هناك محاكمة له

267
00:29:11,175 --> 00:29:14,637
‫لمعرفة ماذا حدث لكبير المهندسين
‫على ذلك القطار

268
00:29:23,354 --> 00:29:24,689
‫حسناً

269
00:29:28,943 --> 00:29:30,319
‫افعل ما تريده

270
00:29:36,200 --> 00:29:37,702
‫أحضر لي (ميكي مكغينس)

271
00:29:57,221 --> 00:30:01,476
‫(جون كامبل) لن يدع قاتل
‫كبير مهندسي السكك الحديدية

272
00:30:01,601 --> 00:30:04,020
‫لشركة (يونيون بايسيفك) يهرب

273
00:30:04,979 --> 00:30:09,025
‫سوف يطارد ابن عمك حتى يجده
‫وعندما يجده...

274
00:30:10,151 --> 00:30:14,697
‫أتظن أنه يمكننا الاعتماد
‫على هذا الشيء هناك؟

275
00:30:18,493 --> 00:30:23,247
‫سيكون من الحكمة إنهاء جميع الأمور

276
00:30:24,123 --> 00:30:25,833
‫عدم ترك نهايات معلقة

277
00:30:28,211 --> 00:30:29,921
‫أنت على حق تماماً

278
00:30:30,963 --> 00:30:33,257
‫هذا سيكون الشيء الحكيم لفعله

279
00:30:34,133 --> 00:30:38,679
‫لذلك عندما يصل هؤلاء الأوغاد إلى هنا
‫ويعطوننا تلك النقود

280
00:30:39,055 --> 00:30:43,768
‫ذلك الشيء بالأعلى وأنا سنأخذ المال

281
00:30:44,018 --> 00:30:47,188
‫- وسنخرج من هذه البلد اللعينة!
‫- لا، أنت لن تفعل

282
00:30:48,606 --> 00:30:51,400
‫هذا ما سنفعله، ليس لديك شيء
‫لتفعله حيال هذا الأمر

283
00:30:51,526 --> 00:30:53,361
‫لذا، أنا لا أريد أن أسمع
‫كلمة أخرى من فمك

284
00:31:00,118 --> 00:31:01,786
‫راكب يقترب

285
00:31:19,220 --> 00:31:20,847
‫(ماغي)؟ ما الذي تفعلينه هنا؟

286
00:31:20,972 --> 00:31:22,932
‫لم يعتقد أحد آخر
‫أنك تستحق الإنقاذ

287
00:31:23,724 --> 00:31:25,560
‫نحن سنحتاج للنقود، عزيزتي

288
00:31:28,813 --> 00:31:30,231
‫هيا

289
00:31:50,710 --> 00:31:54,505
‫هذه 50 ألفاً هناك فقط
‫خذوها وارحلوا

290
00:31:57,967 --> 00:31:59,901
‫انظر، نحن بحاجة إلى أن نأخذ المال
‫ونرحل من هنا حالاً

291
00:31:59,927 --> 00:32:02,346
‫خذ المال اللعين!
‫خذه وارحل من هنا

292
00:32:02,471 --> 00:32:05,474
‫250 ألفاً، ليس 50 ألفاً

293
00:32:05,683 --> 00:32:06,851
‫هذا لا يكفي

294
00:32:07,018 --> 00:32:08,186
‫تكفي للحياة التي تريدها

295
00:32:08,352 --> 00:32:09,729
‫تكفي للحياة التي تريدها أنت ربما

296
00:32:09,896 --> 00:32:11,731
‫اللعنة! (جون) استمع لي!

297
00:32:12,565 --> 00:32:14,442
‫(مكغينس)؟

298
00:32:16,152 --> 00:32:18,029
‫لا

299
00:32:54,649 --> 00:32:55,942
‫(ماغي)...

300
00:32:58,486 --> 00:33:00,613
‫يا إلهي... (ماغي)!

301
00:33:10,164 --> 00:33:14,543
‫- (ماغي)...
‫- لماذا...

302
00:33:26,597 --> 00:33:28,891
‫(ماغي)، (ماغي)...

303
00:33:44,907 --> 00:33:46,617
‫لا نهايات معلقة

304
00:34:02,425 --> 00:34:08,848
‫عندما جاء القطار إلى المحطة
‫رجل ملثم استقل مقطورتي

305
00:34:11,851 --> 00:34:14,854
‫(داندي جوني شيا)
‫اكتشفت ذلك لاحقاً

306
00:34:18,316 --> 00:34:22,778
‫لقد أطلق النار على كبير المهندسين
‫بشكل غير مبرر تماماً

307
00:34:23,779 --> 00:34:27,241
‫وأجبرني على الخروج من القطار
‫تحت تهديد السلاح

308
00:34:28,993 --> 00:34:34,332
‫ركبنا على الخيول، وأخذوني
‫إلى بضعة أميال للشمال، لمستودع مهجور

309
00:34:34,832 --> 00:34:37,460
‫في نهاية سكة حديدية قصيرة مغلقة

310
00:34:38,794 --> 00:34:45,259
‫بعد مدة، ربما نصف يوم
‫تحركنا مجدداً

311
00:34:47,136 --> 00:34:48,596
‫لقد أحببت السيدة (بالمر)

312
00:34:50,097 --> 00:34:51,432
‫كانت امرأة جيدة

313
00:34:52,975 --> 00:34:54,643
‫سيدة أعمال جيدة

314
00:34:57,897 --> 00:35:01,776
‫على أي حال لقد كنت أقابل رجلاً
‫في (سودا سبيرنغ) عندما حدث الأمر

315
00:35:02,943 --> 00:35:04,236
‫كان يبيع هذه

316
00:35:06,447 --> 00:35:07,573
‫الليمون الهندي

317
00:35:10,868 --> 00:35:12,828
‫أكثر مرورة مما توقعت

318
00:35:15,164 --> 00:35:16,582
‫جربها

319
00:35:21,879 --> 00:35:24,840
‫غريبة، أليس كذلك؟

320
00:35:25,841 --> 00:35:27,676
‫عندما حان الوقت...

321
00:35:30,513 --> 00:35:31,931
‫أجل؟

322
00:35:33,808 --> 00:35:41,107
‫عندما حان الوقت
‫(ماغي بالمر) أتت من على التل

323
00:35:43,067 --> 00:35:45,027
‫كان لديها حقيبة من المال

324
00:35:45,945 --> 00:35:49,657
‫- و(داندي جوني شيا)...
‫- أخذ الحقيبة

325
00:35:50,908 --> 00:35:55,496
‫وأطلق النار عليها
‫ورحل، كما أظن

326
00:35:56,747 --> 00:35:59,625
‫- أين ذهب؟
‫- أتمنى لو كنت أعلم

327
00:36:01,377 --> 00:36:03,838
‫كنت سأبدأ البحث
‫في مكان فيه بائعات هوى وخمور

328
00:36:04,964 --> 00:36:06,715
‫ويمكن أن يكون
‫لا يزال في (وايومنغ)

329
00:36:08,926 --> 00:36:10,636
‫يمكن أن يكون في (نيويورك)

330
00:36:13,180 --> 00:36:14,557
‫(كاليفورنيا)...

331
00:36:16,517 --> 00:36:17,563
‫(إيرلندا)

332
00:36:19,311 --> 00:36:20,896
‫يمكن أن يكون في أي مكان

333
00:36:23,441 --> 00:36:24,733
‫أنا لا أعلم

334
00:36:30,406 --> 00:36:33,117
‫هناك شيء واحد يزعجني

335
00:36:35,536 --> 00:36:42,334
‫- لماذا لم يقتلك؟
‫- أنا لا أعرف، (جون)

336
00:36:46,881 --> 00:36:51,510
‫ربما قد تعب من القتل

337
00:36:55,139 --> 00:36:56,682
‫أنا أعلم أني تعبت

338
00:37:03,606 --> 00:37:05,524
‫أستطيع أن أرحل، كما أعتقد

339
00:37:22,708 --> 00:37:25,461
‫أنا أعرف ما حدث هناك

340
00:37:26,754 --> 00:37:29,465
‫أنا أعرف القصة كلها

341
00:37:31,383 --> 00:37:35,471
‫لا يمكنني أن أثبت ذلك
‫ولكنني أعرفها

342
00:37:42,811 --> 00:37:46,190
‫لقد أخبرتك بالقصة كاملة

343
00:37:48,025 --> 00:37:49,985
‫لا يوجد شيء آخر لمعرفته

344
00:37:57,201 --> 00:37:59,119
‫هذه الـ50 ألفاً...

345
00:38:00,454 --> 00:38:03,123
‫باعت فندقها لكي تنقذك

346
00:39:08,230 --> 00:39:10,065
‫لقد قتلته

347
00:39:22,411 --> 00:39:24,622
‫لقد قتلت ابن عمي

348
00:39:29,376 --> 00:39:31,462
‫لقد قتلت أخي

349
00:39:47,603 --> 00:39:51,774
‫- توقف...
‫- أنا آسف، أنا آسف!

