﻿1
00:00:10,868 --> 00:00:13,371
‫قل لي بأنك لم تصهره بالفعل وتبيعه

2
00:00:28,720 --> 00:00:31,472
‫(يونيون باسيفيك) تقدم المسمار الأخير

3
00:00:31,639 --> 00:00:33,975
‫و(سنترال باسيفيك) ستضعه
‫كما تمّ الاتفاق

4
00:00:34,183 --> 00:00:38,688
‫وافقت على أن يكون مكان الاحتفال
‫في الموقع الذي تختاره

5
00:00:39,022 --> 00:00:42,817
‫(كوليز)، أثقل شيء حملته حتى اليوم
‫هو ملعقة الحلويات

6
00:00:44,527 --> 00:00:47,989
‫أتظن بأن قدراتي الرجولية
‫غير كفوءة، سيدي؟

7
00:00:48,197 --> 00:00:54,287
‫أظن أنك تفضل ألا أجيب عن سؤالك
‫أمام 200 من رجال (واشنطن) المرموقين

8
00:01:58,810 --> 00:02:00,436
‫سيد (لي)؟

9
00:02:02,146 --> 00:02:03,523
‫سيد (لي)؟

10
00:02:04,565 --> 00:02:07,276
‫اصحَ، ترجم هذه!

11
00:02:08,319 --> 00:02:10,029
‫أحتاج إلى النوم يا رئيس

12
00:02:12,615 --> 00:02:14,200
‫ترجم!

13
00:02:18,246 --> 00:02:19,292
‫عنوان...

14
00:02:20,623 --> 00:02:22,125
‫في (نينغباو)

15
00:02:23,918 --> 00:02:25,169
‫عنوان؟

16
00:02:26,921 --> 00:02:28,131
‫(الصين)؟

17
00:02:33,302 --> 00:02:34,804
‫صك بالحديد

18
00:02:34,929 --> 00:02:37,932
‫مكسي بالفضة، وزيّن بالذهب

19
00:02:38,057 --> 00:02:41,060
‫بهذا المسمار سيربط بين المحيطين

20
00:02:41,936 --> 00:02:49,318
‫البرقية
‫في كل المدن الكبرى سيطن بالمعرفة

21
00:02:49,777 --> 00:02:54,657
‫السكة الحديدية الأميركية العابرة للقارة
‫تم بناؤها

22
00:02:56,909 --> 00:02:58,911
‫عند ضرب مطرقتي

23
00:02:59,370 --> 00:03:04,208
‫عامل الهاتف سيرسل ثلاث نقاط

24
00:03:05,209 --> 00:03:06,377
‫الرسالة؟

25
00:03:07,128 --> 00:03:08,337
‫كلمة واحدة

26
00:03:10,673 --> 00:03:11,799
‫انتهى

27
00:03:23,144 --> 00:03:24,190
‫ويسكي!

28
00:03:25,062 --> 00:03:26,731
‫أنت لا تحتاج لشراب آخر يا صاحبي

29
00:03:30,109 --> 00:03:31,319
‫داوني بالداء!

30
00:03:32,987 --> 00:03:35,823
‫- قدم للرجل شراباً
‫- اصمت أيها الخائن!

31
00:03:36,532 --> 00:03:37,578
‫ما الذي قلته؟

32
00:03:37,700 --> 00:03:40,036
‫بحق محبة (جوزفين)
‫ألا تسمحون لرجل بالنوم؟

33
00:03:40,161 --> 00:03:42,497
‫- ويسكي، عليك اللعنة!
‫- دعوتك بالخائن

34
00:03:42,872 --> 00:03:44,624
‫ولا نقدم الشراب لموظفي
‫(سنترال باسيفيك)

35
00:03:44,749 --> 00:03:45,795
‫ادعني بالخائن مرة أخرى

36
00:03:45,917 --> 00:03:48,252
‫انتهى الأمر، لا يوجد الآن جانبان
‫حسناً؟

37
00:03:48,794 --> 00:03:50,254
‫ما عدى جهة طالبي الويسكي

38
00:03:50,838 --> 00:03:52,673
‫أعطه الشراب، بحق الإله يا (ميك)!

39
00:03:52,798 --> 00:03:53,883
‫اصمت يا (باتريك)

40
00:03:54,008 --> 00:03:55,358
‫قلت لكم لا يوجد بعد الآن
‫(يونيون باسيفيك)

41
00:03:55,384 --> 00:03:57,345
‫ولا يوجد (سنترال باسيفيك)، اللعنة!

42
00:03:57,470 --> 00:03:59,430
‫الجحيم لما تقوله!

43
00:03:59,805 --> 00:04:02,475
‫بعمل أو بلا عمل
‫أنا عامل (يونيون باسيفيك)

44
00:04:02,642 --> 00:04:05,686
‫كنت ستكون في المناجم
‫تعمل بمؤخرتك البيضاء لولاي

45
00:04:05,811 --> 00:04:07,688
‫ادعوني بالخائن مرة أخرى

46
00:04:07,813 --> 00:04:08,981
‫أخفض صوتك!

47
00:04:09,148 --> 00:04:10,775
‫لا أعمل تحت أمرتك يا (بوهانون)

48
00:04:14,529 --> 00:04:16,197
‫أتعني الجانب المنتصر؟

49
00:04:21,035 --> 00:04:25,081
‫أقسم بالله
‫إن الرجل الذي سيطلب مني شراباً

50
00:04:25,331 --> 00:04:27,333
‫أقسم بأني سأنحر عنقه

51
00:04:37,677 --> 00:04:39,387
‫ويسـكي!

52
00:05:56,047 --> 00:05:57,465
‫شكراً لكم، شكراً لكم

53
00:06:50,101 --> 00:06:51,977
‫ما سبب الحاصل هنا؟

54
00:06:54,105 --> 00:06:55,648
‫سيد (بوهانون)؟

55
00:06:59,860 --> 00:07:01,237
‫(ميكي)؟

56
00:07:18,003 --> 00:07:19,714
‫أنا...
‫لا نعرف!

57
00:07:28,347 --> 00:07:31,100
‫الكونغرس يطلب حضورك إلى (واشنطن)

58
00:07:31,308 --> 00:07:36,147
‫لأجل الشهادة ضد (توماس دورانت)
‫المتهم بالرشوة الاحتيال والفساد

59
00:07:39,900 --> 00:07:41,569
‫اللعنة، حقاً!

60
00:08:21,400 --> 00:08:22,485
‫لن أذهب إلى (واشنطن)

61
00:08:22,610 --> 00:08:23,986
‫لقد تمّ استدعاؤك من قبل الكونغرس

62
00:08:24,111 --> 00:08:25,988
‫قل للكونغرس إن لديّ سكة حديدية
‫لأتأكد من عملها

63
00:08:26,238 --> 00:08:27,284
‫عمالاً لأرسلهم للغرب

64
00:08:27,406 --> 00:08:28,908
‫سكة الحديد انتهت

65
00:08:29,700 --> 00:08:35,539
‫الرئيس (غرانت) مصمم لرؤية هؤلاء
‫المذنبين بالفساد أن تتم معاقبتهم

66
00:08:35,706 --> 00:08:37,541
‫بأقصى ما يسمح به القانون

67
00:08:43,297 --> 00:08:46,008
‫لست بعجوز حتى الآن سيد (بوهانون)

68
00:08:46,175 --> 00:08:48,010
‫لكنك ما عدت شاباً

69
00:08:50,971 --> 00:08:55,100
‫أنصحك بأن تفكر ملياً
‫في قراراتك التالية

70
00:08:56,268 --> 00:08:58,187
‫ما الشركة التي ترغب في بقائها

71
00:08:59,188 --> 00:09:03,651
‫مغامرتك التالية
‫على ما يبدو ستحدد حالة حياتك

72
00:09:09,657 --> 00:09:11,534
‫طلب الاستدعاء ليس بطلب

73
00:09:12,076 --> 00:09:14,620
‫ويمكن ترتيب طلب بمرافقة فرقة
‫الفرسان لك إذا دعت الحاجة لذلك

74
00:09:38,769 --> 00:09:40,855
‫سأشتري حصتك في سكة الحديد

75
00:09:43,524 --> 00:09:44,859
‫لكنها ليست للبيع

76
00:09:45,693 --> 00:09:47,403
‫تمّ اتهامي

77
00:09:48,112 --> 00:09:49,822
‫الأخبار ستنتشر بصحف الغد

78
00:09:50,531 --> 00:09:53,200
‫ولا أرغب في وجود أي ارتباط لك
‫في (يونيون باسيفيك)

79
00:09:53,450 --> 00:09:54,827
‫ساعدت في بناء (يونيون باسيفيك)

80
00:09:54,952 --> 00:09:57,830
‫ارتباطك مع عصابة الأرانب الميتة

81
00:09:57,997 --> 00:10:00,541
‫أنا مجبر لقطع العلاقات

82
00:10:02,960 --> 00:10:06,505
‫قيمة هذه السندات ستهبط بحلول الغد

83
00:10:07,756 --> 00:10:12,511
‫ابقَ بقربي وسينتهي بك الأمر بالإفلاس
‫أو بالسجن أو كلاهما

84
00:10:16,765 --> 00:10:18,475
‫دفنت جثثاً لأجلك

85
00:10:20,811 --> 00:10:25,107
‫أتمنى بألا تكون راغباً
‫في قبلة وداع مني، (ماغينيس)

86
00:10:25,441 --> 00:10:27,067
‫فأنا لست بوالدك

87
00:10:42,750 --> 00:10:44,460
‫أتمنى بأن تشنق!

88
00:10:55,220 --> 00:10:57,640
‫(إيفا)، ها أنت هنا

89
00:10:57,890 --> 00:10:59,850
‫الأغطية لا تغسل نفسها آنسة (أليسون)

90
00:11:00,142 --> 00:11:01,894
‫وأحتاج لكل الفتيات
‫بأن يكن على ظهورهن

91
00:11:02,519 --> 00:11:04,730
‫وسينتهي عمل الفتيات
‫بمجرد مغادرة العمال

92
00:11:07,942 --> 00:11:11,570
‫أترغب في الاستمتاع، اذهب للجانب
‫الآخر للواجهة وانتظر دورك

93
00:11:12,154 --> 00:11:13,989
‫(إيفا)، إنه ليس هنا لأجل ذلك

94
00:11:14,406 --> 00:11:16,283
‫إنه رئيس التحرير
‫لصحيفة (شيكاغو تريبيون)

95
00:11:16,533 --> 00:11:20,412
‫- وهو جداً مهتم بك
‫- أنا لا أعمل كبائعة هوى

96
00:11:20,788 --> 00:11:22,957
‫لا، إنه مهتم بقصتك

97
00:11:23,707 --> 00:11:25,918
‫يرغب مني في مساعدتك
‫في كتابتها، ككتاب

98
00:11:28,253 --> 00:11:30,673
‫الناس لا ترغب في قراءة قصة
‫عن بائعة هوى

99
00:11:31,924 --> 00:11:36,053
‫ستكون قصة عن ناجية
‫والناس سيحبونها

100
00:11:36,470 --> 00:11:37,763
‫الناس سيحبونك

101
00:11:38,931 --> 00:11:40,933
‫لن يحبوني
‫بحسب خبرتي بالناس

102
00:11:41,475 --> 00:11:47,147
‫- قد يكون هذا وسيلة لك
‫- وسيلة ماذا؟

103
00:11:47,648 --> 00:11:49,149
‫للمجتمع

104
00:11:49,900 --> 00:11:51,360
‫أليس هذا ما ترغبين فيه؟

105
00:11:52,903 --> 00:11:54,238
‫أو أي شيء آخر حقاً

106
00:11:54,780 --> 00:11:58,242
‫مؤلفة أفضل الكتب مبيعاً
‫تستطيع أن تختار حياتها

107
00:12:11,213 --> 00:12:14,174
‫انتظر سيد (بوهانون)
‫قلل من حزم أمتعتك

108
00:12:14,550 --> 00:12:17,928
‫أحتاجك لتعود إلى (سان فرانسيسكو)
‫بمجرد انتهائك من عملك في (واشنطن)

109
00:12:18,220 --> 00:12:21,557
‫تلك البئر عميقة أكثر مما تظن
‫فانتبه بألا تسقط بها

110
00:12:21,682 --> 00:12:23,434
‫إنهم مهتمون بـ(دورانت) وليس بي

111
00:12:23,600 --> 00:12:24,909
‫لا، إنهم ككلاب الصيد
‫التي تشم الرائحة

112
00:12:24,935 --> 00:12:27,062
‫عندما ينتهون من مضغ (دورانت)
‫سيبدأون بشم كلانا

113
00:12:27,187 --> 00:12:28,939
‫لقد سبقت هذه المشكلة بخطوة

114
00:12:33,819 --> 00:12:36,780
‫كان أنت، أنت من أشعلت تلك النار
‫في مستودع (سنترال بيسي)

115
00:12:40,909 --> 00:12:42,161
‫لديّ شيء لك

116
00:12:42,619 --> 00:12:44,371
‫لأجل إحياء ذكرى
‫تنصيب المسمار الذهبي

117
00:12:44,538 --> 00:12:45,873
‫لا يوجد مثله في العالم إلا أربعة

118
00:12:46,123 --> 00:12:49,001
‫ضعه سيد (بوهانون)، لقد استحققته

119
00:12:52,129 --> 00:12:55,299
‫لحظة عودتك لـ(سان فرانسيسكو)
‫سنبدأ بالعمل في (سوثيرن باسيفيك)

120
00:12:56,050 --> 00:12:57,342
‫مسارات أقصر؟

121
00:12:57,926 --> 00:13:02,181
‫ليس لديها شاعرية سكة الحديد
‫العابرة للقارة، لكن لا تتجاهلها

122
00:13:03,057 --> 00:13:04,641
‫إنها مجرد البداية

123
00:13:05,809 --> 00:13:07,227
‫الكثير من الطرق لبنائها

124
00:13:07,394 --> 00:13:08,645
‫نعم، أرأيت تلك؟

125
00:13:08,854 --> 00:13:10,397
‫إلى الأبد رجل سكة الحديد

126
00:13:18,989 --> 00:13:20,783
‫فليصعد الكل!

127
00:14:02,866 --> 00:14:04,576
‫شكراً سيدي

128
00:14:08,288 --> 00:14:12,084
‫تمّ بناؤه بواسطة الرشاوى والفساد

129
00:14:27,182 --> 00:14:28,684
‫سيد (بوهانون)؟

130
00:14:30,018 --> 00:14:32,563
‫(أرشيبالد رومانز)
‫كبير موظفي البيت الأبيض

131
00:14:32,980 --> 00:14:35,899
‫أنا هنا لأدعوك لحفلة
‫الرئيس (غرانت) هذا المساء

132
00:14:36,441 --> 00:14:37,985
‫أنا لست من هذه النوعية

133
00:14:38,277 --> 00:14:40,529
‫إنه لأجل احتفال
‫الانتهاء من بناء سكة الحديد

134
00:14:41,446 --> 00:14:43,824
‫أتيت للشهادة سيد (رومانز)
‫وليس لمخالطة الناس

135
00:14:44,158 --> 00:14:47,035
‫الرئيس طلب حضورك شخصياً
‫سيد (بوهانون)

136
00:14:47,286 --> 00:14:48,871
‫(غرانت) يعلم بوجودي في المدينة؟

137
00:14:49,705 --> 00:14:52,207
‫إقامتك في فندق (ويلارد) تمّ دفعها

138
00:14:52,499 --> 00:14:54,751
‫ولتسمح لي بأن أقترح لك
‫بتسجيل الدخول فيه

139
00:14:55,544 --> 00:14:57,379
‫وثم ترتيب نفسك قبل السهرة؟

140
00:15:50,057 --> 00:15:54,686
‫أفترض بأنه تمّ طلبك للشهادة
‫في السيرك الذي سينعقد بالغد

141
00:15:54,853 --> 00:15:58,106
‫ليس لديّ الصلاحية
‫لأناقش جلسة الاستماع، (توماس)

142
00:15:59,191 --> 00:16:01,568
‫تهانينا على غرزك للمسمار الذهبي

143
00:16:01,735 --> 00:16:06,156
‫أنا متهم برشوة مسؤولين حكوميين

144
00:16:06,406 --> 00:16:08,075
‫مسؤولون مثلك

145
00:16:08,909 --> 00:16:14,331
‫والآن أنصحك بألا تقول شيئاً
‫نحن في الأمر معاً، (ستيفن)

146
00:16:15,374 --> 00:16:18,293
‫كنت مبتعداً عن هنا
‫لذا اسمح لي بأن أخبرك

147
00:16:18,961 --> 00:16:20,963
‫أنت كالسم هنا في المدينة

148
00:16:21,213 --> 00:16:23,257
‫وأنت لوحدك في الأمر

149
00:16:24,007 --> 00:16:26,093
‫الآن، إذا سمحت لي

150
00:16:34,059 --> 00:16:37,729
‫الآن هذان اليدان بنتا أشياء

151
00:16:39,314 --> 00:16:40,360
‫سيدتي!

152
00:16:40,482 --> 00:16:42,401
‫أنت (كولن بوهانون)، أليس كذلك؟

153
00:16:44,069 --> 00:16:45,946
‫رجل المقام الحفلة له

154
00:16:46,238 --> 00:16:51,702
‫- يا له من إنجاز الذي فعلته!
‫- شكراً لك سيدتي

155
00:16:51,910 --> 00:16:55,455
‫أنت أوسم حتى مما ظننت

156
00:16:56,290 --> 00:17:00,252
‫يجب عليك أن تخبرني بكل شيء
‫عن الغرب المتوحش

157
00:17:01,336 --> 00:17:03,088
‫يقولون بأنه ليس آمناً

158
00:17:03,797 --> 00:17:05,549
‫لامرأة محترمة

159
00:17:10,971 --> 00:17:12,097
‫أنا آسف

160
00:17:13,682 --> 00:17:15,142
‫أنا لست بالمكان الصحيح

161
00:17:15,434 --> 00:17:18,145
‫(مارغريت)، زوجك يسأل عنك

162
00:17:18,478 --> 00:17:20,188
‫(جورج)، إنه ممل

163
00:17:20,397 --> 00:17:22,482
‫وهو يائس من غيرك عزيزتي

164
00:17:27,237 --> 00:17:29,614
‫لا نستطيع أن نمتعض
‫من مغازلات المسكينة (مارغريت)

165
00:17:30,741 --> 00:17:32,117
‫فهذا هو زوجها

166
00:17:34,494 --> 00:17:36,288
‫الكولونيل (جورج أرمسترونغ كوستر)

167
00:17:37,331 --> 00:17:40,417
‫معجب لإنجازك في إنهاء
‫عمل سكة الحديد سيد (بوهانون)

168
00:17:41,626 --> 00:17:43,712
‫10 أميال في يوم واحد، أليس كذلك؟

169
00:17:43,962 --> 00:17:46,465
‫حسناً، كان لديّ طاقم يستحق الإعجاب

170
00:17:47,299 --> 00:17:49,801
‫لديك جرأة ومحيا جندي جيد، سيدي

171
00:17:51,178 --> 00:17:52,554
‫لمن خدمت؟

172
00:17:55,057 --> 00:17:57,309
‫خدمت تحت قيادة
‫الجنرال (ناثان بيدفورد فورست)

173
00:18:00,479 --> 00:18:03,815
‫- كونفدرالي
‫- هذا صحيح

174
00:18:07,319 --> 00:18:09,529
‫اللعنة، لقد كنت في طليعة
‫من حاربكم في معركة (بولرن)

175
00:18:09,696 --> 00:18:11,156
‫كنا أكثر عدداً وعتاداً

176
00:18:11,281 --> 00:18:14,076
‫لكن يا له من جهد الذي جعلتمونا نواجهه
‫لملاحقتك كسباً

177
00:18:15,494 --> 00:18:16,677
‫من المكان الذي أتيت منه
‫نسمّيه "جلد"

178
00:18:16,703 --> 00:18:18,789
‫أكثر من مجرد سباق للخيل كولونيل

179
00:18:20,665 --> 00:18:22,167
‫تعالوا إلى هنا يا فتيان

180
00:18:23,043 --> 00:18:25,462
‫أرغب منكم في مقابلة
‫الجندي الجنوبي المذهل

181
00:18:25,587 --> 00:18:28,006
‫الذي بنى 10 أميال من المسارات
‫الحديدية في يوم واحد

182
00:18:28,173 --> 00:18:29,758
‫السيد (كولن بوهانون)

183
00:18:31,009 --> 00:18:33,970
‫الأشد بأساً في سكة الحديد العابرة للقارة

184
00:18:37,391 --> 00:18:38,767
‫شكراً لك

185
00:18:49,403 --> 00:18:52,322
‫وهو نظر إليّ وقال "ما هو البودل"

186
00:18:56,326 --> 00:18:59,538
‫استريحوا أيها الرجال
‫سيد (بوهانون)

187
00:18:59,830 --> 00:19:01,498
‫قابلت الكولونيل كما أرى

188
00:19:01,790 --> 00:19:06,461
‫(بوهانون) هنا يشرح الفرق
‫بين كلاب الصيد وكلاب البودل

189
00:19:06,878 --> 00:19:08,296
‫هل أصغته جيداً أيها الكابتن؟

190
00:19:09,005 --> 00:19:10,549
‫جيد كفاية لجندي شمالي

191
00:19:11,216 --> 00:19:14,636
‫هل سمعتم أيها الفتية كيف تفرّقون
‫بين الشمالي الجيد والسيئ؟

192
00:19:16,263 --> 00:19:17,597
‫سيد (بوهانون)؟

193
00:19:17,931 --> 00:19:21,101
‫الأمر سهل سيدي الرئيس
‫كل الجيدون منهم رجعوا إلى المنزل

194
00:19:23,895 --> 00:19:27,107
‫- لنجد طعاماً جيداً
‫- نعم سيدي، سررت بمقابلتكم

195
00:19:50,005 --> 00:19:51,798
‫نعم

196
00:19:53,341 --> 00:19:55,343
‫تفضل، تناوله

197
00:19:56,261 --> 00:19:59,723
‫الأكل الأنيق المقدم بالأعلى
‫ليس كافياً لتغذية الرجال

198
00:20:02,184 --> 00:20:03,602
‫قهوة؟

199
00:20:09,483 --> 00:20:11,526
‫أحضرتني للأسفل
‫لأتحدث عن (توماس دورانت)

200
00:20:11,651 --> 00:20:15,822
‫لديّ سيناتور والذي سيشهد
‫بأنه أخذ رشاوى من الدكتور (دورانت)

201
00:20:16,114 --> 00:20:19,284
‫فاكهة عفنة تركت من الإدارة السابقة

202
00:20:19,534 --> 00:20:21,661
‫لا أحتاج مساعدتك في هذا

203
00:20:23,205 --> 00:20:24,789
‫نحن هنا إذاً لأجل القهوة؟

204
00:20:29,920 --> 00:20:32,631
‫أرغب منك في أن تكون عقيداً
‫في فرقة الخيالة الرابعة

205
00:20:33,590 --> 00:20:37,636
‫ستكون وكيل الوزير لمنطقة الغرب
‫تحت إمرة جيش (الولايات المتحدة)

206
00:20:38,011 --> 00:20:41,848
‫عملك سيكون لحماية سكة الحديد
‫التي قمت ببنائها

207
00:20:42,682 --> 00:20:44,351
‫من كل التهديدات الحاضرة

208
00:20:44,726 --> 00:20:47,187
‫- تعني الهنود الحمر
‫- كل أنواع التهديدات سيد (بوهانون)

209
00:20:47,312 --> 00:20:49,147
‫القتلة وسارقو القطارات

210
00:20:49,981 --> 00:20:52,734
‫لصوص الماشية
‫على طول حدود ولاية (تكساس)

211
00:20:53,068 --> 00:20:54,277
‫وبالطبع الهنود الحمر المارقين

212
00:20:54,319 --> 00:20:55,779
‫أنا لست بقاتل للهنود الحمر

213
00:20:57,572 --> 00:21:01,701
‫أنت ذكي كفاية لتمنع
‫إراقة الدماء بقدر ما تستطيع

214
00:21:02,619 --> 00:21:05,539
‫ولست خائفاً من إنجاز
‫الأعمال القذرة عند الحاجة

215
00:21:06,456 --> 00:21:09,209
‫وستقدم التقارير لوزير الداخلية

216
00:21:12,504 --> 00:21:14,965
‫كأنك تسألني لارتداء البزة الزرقاء

217
00:21:16,049 --> 00:21:19,469
‫أطلب منك ارتداء بزة الجنود الأميركيين

218
00:21:20,971 --> 00:21:24,140
‫دولتك تحتاجك سيد (بوهانون)
‫لا تنكر ذاتك

219
00:21:25,517 --> 00:21:28,228
‫- أنا عامل في سكة القطار
‫- هراء!

220
00:21:30,814 --> 00:21:32,148
‫أنت جندي

221
00:21:32,732 --> 00:21:34,943
‫ضائع من دون حرب تحارب بها

222
00:21:41,241 --> 00:21:44,035
‫اللعنة! يجب عليّ الذهاب لأدلي خطاباً

223
00:21:46,746 --> 00:21:48,248
‫فكر في الأمر

224
00:21:49,124 --> 00:21:50,375
‫نعم سيدي

225
00:22:41,468 --> 00:22:46,556
‫الثوار يعودون للتواجد في عاصمة الأمة

226
00:22:48,642 --> 00:22:50,435
‫لم أظن أنني سأرى هذا اليوم

227
00:22:53,313 --> 00:22:55,148
‫لا يوجد من هو متفاجئ أكثر مني

228
00:22:56,858 --> 00:22:59,986
‫لم أظن حقاً بأنني سأرى اليوم الذي أراك
‫فيه راغباً في العودة لـ(هيل أون ويلز)

229
00:23:01,446 --> 00:23:05,325
‫لقد جعلوا أحد السيناتور يخونني

230
00:23:06,993 --> 00:23:08,620
‫عدة، بالإمكان

231
00:23:09,954 --> 00:23:16,044
‫لا أعلم مَن، لكن مهما كان هذا الخنزير
‫الذي يخنق سينتحب بصوت عال

232
00:23:19,130 --> 00:23:20,882
‫لقد واجهت أموراً أكثر سوءاً من ذلك

233
00:23:21,007 --> 00:23:22,842
‫(غرانت) يحتاج لكبش فداء

234
00:23:24,886 --> 00:23:26,429
‫ليس لديّ حلفاء

235
00:23:30,558 --> 00:23:32,352
‫(ماغي بالمر) كانت على حق

236
00:23:37,107 --> 00:23:38,483
‫لقد كانت امرأة جيدة

237
00:23:40,694 --> 00:23:41,945
‫أحببتها

238
00:23:54,833 --> 00:23:56,876
‫لقد أحضروني لأشهد

239
00:24:01,256 --> 00:24:03,258
‫قل ما ترغب في قوله

240
00:24:06,886 --> 00:24:13,435
‫استمتع بمتعتك الجديدة
‫لأنها ستنتهي بلحظة

241
00:24:17,439 --> 00:24:19,524
‫هؤلاء الرجال الذين
‫كنت تضحك معهم هناك

242
00:24:20,108 --> 00:24:21,526
‫هؤلاء ليسوا بأصدقائك

243
00:24:23,653 --> 00:24:28,908
‫سيستنزفونك وسيتخلصون منك
‫مع صحف أخبار الأمس

244
00:24:59,564 --> 00:25:01,608
‫أتيت لأصرف نسبتي الـ10٪

245
00:25:03,443 --> 00:25:06,237
‫لديّ عقد توظيف عمال كبير
‫في الأرصفة البحرية في (سان فرانسيسكو)

246
00:25:07,822 --> 00:25:09,073
‫ظننت بأنك راغبة في الذهاب معي

247
00:25:10,200 --> 00:25:12,202
‫أنا لست بمتعهدة عمال

248
00:25:13,161 --> 00:25:15,038
‫إذاً، سأبقي بائعات الهوى

249
00:25:15,455 --> 00:25:17,665
‫بحق اللعنة! بل سنحضر
‫فتيات أخريات من (فرنسا)؟

250
00:25:17,832 --> 00:25:21,419
‫لديّ خطط كبيرة، (إيفا)
‫نحن فقط نتوسع

251
00:25:23,171 --> 00:25:25,131
‫نحن ندير مشروعاً جيداً

252
00:25:25,882 --> 00:25:27,717
‫وسأكون دائماً شاكرة لذلك

253
00:25:29,302 --> 00:25:31,429
‫لكننا سيئون لبعضنا البعض، (ميكي)

254
00:25:32,514 --> 00:25:33,890
‫(جوزي)

255
00:25:34,808 --> 00:25:36,392
‫- (شاي)...
‫- لقد كان عملاً

256
00:25:39,312 --> 00:25:40,897
‫تعالي إلى (سان فرانسيسكو)

257
00:25:45,985 --> 00:25:50,990
‫سنبقى معاً إنها مسألة وقت
‫قبل أن يبيد أحدنا الآخر

258
00:25:51,407 --> 00:25:52,992
‫وأنت تعلم ذلك

259
00:26:26,442 --> 00:26:27,735
‫خذي إذاً

260
00:26:28,528 --> 00:26:29,863
‫حظاً موفقاً لك

261
00:26:31,281 --> 00:26:33,408
‫تركي لك هو أسعد نهاية
‫ممكن أن نحظى بها

262
00:26:33,575 --> 00:26:35,493
‫يبدو أنك رتبت الأمور معك

263
00:26:41,374 --> 00:26:43,084
‫لا تكن فظاً معي

264
00:26:43,960 --> 00:26:45,503
‫تفضلي بالخروج

265
00:27:35,511 --> 00:27:37,347
‫الرئيس سيراك الآن

266
00:27:48,441 --> 00:27:52,362
‫الملكية وكل الآراء السياسية...

267
00:27:58,952 --> 00:28:01,120
‫لقد قررت

268
00:28:33,194 --> 00:28:34,737
‫يناسبك تماماً

269
00:28:35,029 --> 00:28:36,197
‫أي شيء آخر، سيدي؟

270
00:28:36,322 --> 00:28:38,116
‫لا، لا، شكراً لك

271
00:28:56,551 --> 00:28:58,302
‫اسمك ومسماك الوظيفي لأجل التسجيل

272
00:28:58,803 --> 00:29:00,179
‫(كولن بوهانون)

273
00:29:01,014 --> 00:29:03,641
‫حامل أسهم ورئيس المهندسين
‫في (سنترال باسيفيك) لسكك الحديد

274
00:29:03,850 --> 00:29:05,268
‫مسماك الوظيفي الحالي

275
00:29:05,476 --> 00:29:08,354
‫عقيد، فرقة الفرسان الرابعة
‫الجيش الأميركي

276
00:29:08,563 --> 00:29:10,398
‫سأختصر الأمر، سيدي

277
00:29:11,315 --> 00:29:14,068
‫هل شهدت يوماً على (توماس دورانت)
‫يقدم رشوة لمسؤول حكومي منتخب؟

278
00:29:14,318 --> 00:29:17,697
‫على شكل سندات أو أموال
‫مقابل تسهيلات تشريعية؟

279
00:29:28,249 --> 00:29:30,168
‫سكة القطار العابرة للقارة

280
00:29:31,794 --> 00:29:35,298
‫لم تكن حتى ستبنى
‫بدون وجود (توماس دورانت)

281
00:29:40,470 --> 00:29:43,014
‫هذا ليس بجواب
‫سأسأل مجدداً

282
00:29:43,306 --> 00:29:48,186
‫كموظف سابق في (يونيون باسيفيك)
‫هل (توماس دورانت) ذكر لك نيّة لـ...

283
00:29:48,311 --> 00:29:50,772
‫أو قدم حقاً أي رشوة
‫لمسؤول حكومي منتخب؟

284
00:29:52,315 --> 00:29:55,359
‫سكة القطار العابرة للقارة
‫لم تكن ستبنى لولا (توماس دورانت)

285
00:29:55,485 --> 00:29:58,404
‫سيد (بوهانون)، لقد أقسمت

286
00:29:58,529 --> 00:30:01,157
‫قبل انعقاد اللجنة
‫تضعك تحت عقوبة الحنث باليمين

287
00:30:01,324 --> 00:30:03,785
‫لدينا عدة من السيناتور مسجلة أقوالهم

288
00:30:03,910 --> 00:30:06,537
‫يذكرون بأن (توماس دورانت)
‫حاول أن يرشيهم

289
00:30:06,788 --> 00:30:09,749
‫فهل أنت تشكك باعتبارها حقائق؟

290
00:30:10,333 --> 00:30:12,293
‫الحقيقة الوحيدة التي أعرف بأنها حقيقية

291
00:30:13,086 --> 00:30:18,466
‫بأن سكة القطار العابرة للقارة
‫لم تكن ستبنى لولا (توماس دورانت)

292
00:30:18,591 --> 00:30:21,344
‫هذه اللجنة لديها الصلاحية
‫لتحجزك بتهمة الازدراء أيها الكولونيل

293
00:30:21,469 --> 00:30:23,304
‫لديك الحق لاعتقالي أيها القائد

294
00:30:23,596 --> 00:30:29,477
‫لكنه لن يغيّر حقيقة بأن سكة
‫القطار العابرة للقارة لم تكن ستبنى

295
00:30:29,602 --> 00:30:31,604
‫- لولا...
‫- (توماس دورانت)

296
00:30:38,402 --> 00:30:40,488
‫شكراً لك أيها الكولونيل، هذا كل شيء

297
00:30:55,002 --> 00:30:56,963
‫المتحدثون في المحاضرات
‫لن يعرفوا ما الذي أصابهم

298
00:30:57,088 --> 00:30:59,966
‫المكان الأول
‫مدينة (كانسل بلافز) بعد الغد

299
00:31:00,341 --> 00:31:02,301
‫لكن الكتاب لم يكتب

300
00:31:02,760 --> 00:31:04,220
‫سيحين وقت الكتاب، لا تقلقي

301
00:31:04,387 --> 00:31:07,765
‫وخلال الوقت الحالي
‫وجهك يحكي القصة أفضل من أي كتاب

302
00:31:08,432 --> 00:31:10,810
‫ربما علينا أن نراجع التفاصيل

303
00:31:10,935 --> 00:31:13,020
‫نعم، راجعي معنا سيدة (تول)

304
00:31:13,729 --> 00:31:15,982
‫كنتم متوجهين للغرب أنت وعائلتك

305
00:31:16,107 --> 00:31:18,693
‫عندما تمّت مهاجمتكم
‫من قبل المتوحشين الموهافي

306
00:31:18,818 --> 00:31:20,319
‫- (يافاباي)
‫- عفواً؟

307
00:31:21,779 --> 00:31:26,117
‫كانوا...
‫تمّت مهاجمتنا من (اليافاباي)

308
00:31:26,284 --> 00:31:27,785
‫إحدى قبائل الأباتشي

309
00:31:27,952 --> 00:31:31,455
‫ثم باعوني لـ(الموهافي)
‫مقابل ثلاثة من الأغطية وحصان

310
00:31:31,622 --> 00:31:35,918
‫ثلاثة أغطية وحصان
‫سعر النفس البشرية

311
00:31:36,085 --> 00:31:38,629
‫تفصيل رائع، يحتمل أن يكون عنواناً
‫تذكري هذا آنسة (أليسون)

312
00:31:38,796 --> 00:31:43,092
‫إذاً، (الموهافي) أوسموا وجهك
‫وجعلوك عبدة

313
00:31:43,384 --> 00:31:46,888
‫- لا، ليس بالتحديد
‫- كيف تصفينه إذاً؟

314
00:31:49,849 --> 00:31:51,350
‫إنهم...

315
00:31:52,768 --> 00:31:54,812
‫الكل لديه وسم... لكن...

316
00:31:55,897 --> 00:32:01,027
‫الهدف هو أن نسمح للسيدة (تول)
‫تحكي قصتها بكلماتها

317
00:32:02,820 --> 00:32:04,197
‫ابدأي (إيفا)

318
00:32:04,322 --> 00:32:05,740
‫لن نقاطعك

319
00:32:08,576 --> 00:32:10,494
‫الأمر كان صعباً في البداية

320
00:32:11,329 --> 00:32:13,039
‫لأنني اشتقت لأمي

321
00:32:13,456 --> 00:32:15,583
‫لكن لاحقاً حصلت على...

322
00:32:20,421 --> 00:32:23,841
‫حصلت على أخت (موهافي) و...

323
00:32:26,510 --> 00:32:29,555
‫أنا آسفة، هذا الفستان لا يناسبني

324
00:32:29,764 --> 00:32:32,225
‫لكن... لكن هذا الفستان جزء من القصة

325
00:32:32,433 --> 00:32:35,311
‫إنه يشير بأنه تمّ إنقاذك

326
00:32:38,189 --> 00:32:39,899
‫إنقاذي مماذا؟

327
00:32:41,108 --> 00:32:43,486
‫من الحياة الوحشية بالطبع

328
00:32:47,907 --> 00:32:51,494
‫الوسم على وجهها والفستان، لا نستطيع
‫أن نحصل على إحداها من غير الأخرى

329
00:32:51,619 --> 00:32:53,162
‫ليس الآن، (إيد)

330
00:32:58,834 --> 00:33:00,002
‫لا أستطيع فعل ذلك

331
00:33:00,169 --> 00:33:02,922
‫- (إيفا)، سنحصل على فستان آخر
‫- لا، ليس بسبب الفستان

332
00:33:05,758 --> 00:33:07,677
‫سكة الحديد انتهت، (إيفا)

333
00:33:09,345 --> 00:33:12,431
‫ما الذي باستطاعتك فعله لاحقاً؟
‫هذا أفضل أمل لك

334
00:33:16,269 --> 00:33:19,105
‫يا إلهي! أنا...

335
00:33:21,774 --> 00:33:23,526
‫أنا آسفة

336
00:33:30,366 --> 00:33:32,118
‫أنا أحبك، (لويس)

337
00:33:33,577 --> 00:33:37,123
‫لكن وعدت نفسي
‫بأني انتهيت من عمل البغاء

338
00:33:39,333 --> 00:33:41,460
‫حظاً طيباً في (شيكاغو)

339
00:33:57,226 --> 00:33:58,894
‫أنت صواب ماهر

340
00:34:00,146 --> 00:34:03,316
‫- تدربت كثيراً
‫- من سوء حظ الأباتشي

341
00:34:04,025 --> 00:34:06,360
‫هو المكان الذي ستتجه إليه، صحيح؟
‫منطقة (أريزونا)؟

342
00:34:06,485 --> 00:34:07,945
‫النقل غداً

343
00:34:08,904 --> 00:34:11,198
‫نساء الأباتشي يثارون بالدماء

344
00:34:12,116 --> 00:34:14,493
‫يتضاجعن كالأرانب
‫بمجرد الانتهاء من القتل

345
00:34:14,618 --> 00:34:16,120
‫بالكاد تستطيع أن تجبرهن

346
00:34:17,079 --> 00:34:19,623
‫وحصلت لنفسي ببعض الجوائز
‫من (أريزونا)

347
00:34:19,957 --> 00:34:22,001
‫واضطررت لأن أخيطها
‫على شكل محافظ للنقود

348
00:34:22,126 --> 00:34:25,713
‫لا!
‫ليس هذا هو التعيين الذي عيّنت لأجله

349
00:34:27,381 --> 00:34:29,467
‫فقط إمساك عدة من مخالفي القانون

350
00:34:29,633 --> 00:34:31,302
‫(غرانت) قال لك ذلك؟

351
00:34:32,595 --> 00:34:35,306
‫إنه سياسي
‫أفترض بأنه مجبر لقول ذلك

352
00:34:38,434 --> 00:34:40,102
‫أنت قاتل

353
00:34:40,478 --> 00:34:42,438
‫أنت تعلم ما الذي يحصل
‫خلال ضباب الحرب

354
00:34:56,285 --> 00:34:58,204
‫يجب أن أذهب لرؤية زوجي
‫قبل ذهابي

355
00:34:58,329 --> 00:35:02,541
‫أواكب واجباتي الزوجية
‫وإلا ستخونني مع ساعي البريد

356
00:35:02,750 --> 00:35:04,919
‫ألديك فتاة؟

357
00:35:08,381 --> 00:35:10,800
‫هذا أفضل، يبقيك مركزاً

358
00:35:12,134 --> 00:35:13,928
‫لا تقلق بخصوص هراءات (غرانت)

359
00:35:14,303 --> 00:35:19,100
‫سترسل وتقتل عدداً من الهنود الحمر
‫إلى آخره، ثم تعود إلى (واشنطن) كبطل

360
00:35:20,101 --> 00:35:21,769
‫لا يوجد أفضل من ذلك

361
00:37:07,458 --> 00:37:09,251
‫بوركت يا بنيّ

362
00:37:10,544 --> 00:37:13,214
‫منذ متى كان اعترافك الأخير؟

363
00:37:22,723 --> 00:37:24,642
‫هل أنت جندي؟

364
00:37:27,102 --> 00:37:28,521
‫لا بأس يا بنيّ

365
00:37:28,979 --> 00:37:32,233
‫لا يوجد شخص بلا ذنب
‫لكن تستطيع أن تكون مغفوراً

366
00:37:35,861 --> 00:37:37,947
‫أتسعى إلى التوبة؟

367
00:37:53,128 --> 00:37:55,256
‫هل تتمنى بأن يتم إنقاذك؟

368
00:38:37,881 --> 00:38:39,425
‫شكراً لك

369
00:38:40,801 --> 00:38:42,636
‫شكراً لك

370
00:38:48,225 --> 00:38:50,185
‫(توماس دورانت) سيستند
‫على الحق الخامس من الدستور

371
00:38:50,269 --> 00:38:52,521
‫كما يضمنها دستور (الولايات المتحدة)

372
00:38:52,688 --> 00:38:57,610
‫سيد (دورانت)، شهادات مكتوبة
‫تحت اليمين تؤكد التهم الموجهة لك

373
00:38:57,860 --> 00:39:02,531
‫هل أنا على صواب بأنك اخترت عدم
‫الرد على التهم الموجهة إليك هنا واليوم؟

374
00:39:03,699 --> 00:39:06,493
‫كما تعي أنه حقك الدستوري

375
00:39:06,660 --> 00:39:12,541
‫ستعي بأن سجلات التاريخ
‫ستتذكر (توماس دورانت) كمجرم

376
00:39:13,334 --> 00:39:16,545
‫- سجلات التاريخ؟
‫- هذا صحيح سيد (دورانت)

377
00:39:16,754 --> 00:39:17,799
‫موكلي سيستند على حق...

378
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
‫مجريات التاريخ سيقرأ ما يقرر

379
00:39:20,341 --> 00:39:26,680
‫حفنة السيناتورات السمان المتواجدين هنا
‫بأن يكتبوه

380
00:39:28,098 --> 00:39:31,268
‫أنا لست مهتماً بسجلات التاريخ

381
00:39:31,393 --> 00:39:32,439
‫سيد (دورانت)، أرجوك

382
00:39:32,561 --> 00:39:35,230
‫أنا مهتم بالواقع

383
00:39:36,482 --> 00:39:40,235
‫ليس الذي يتم مناقشته
‫بداخل ردهة الكونغرس

384
00:39:41,445 --> 00:39:45,783
‫بل بالذي شهدته بعيني في الغرب

385
00:39:48,077 --> 00:39:52,956
‫منذ خمس سنوات
‫الشعب الأميركي تمزق من الحرب

386
00:39:53,248 --> 00:39:59,380
‫يصرخ بالظلام ووجه أذنيه
‫إلى الأعلى لأجل إجابة دعواه

387
00:40:00,464 --> 00:40:05,928
‫الأميركيون احتاجوا إلى حلم
‫وأنا من قدمت لهم ذلك

388
00:40:06,178 --> 00:40:11,558
‫سكة الحديد العابرة للقارة
‫ستوحّد الأمة وشعبها

389
00:40:14,436 --> 00:40:19,483
‫والأحلام لا تأتي جميلة
‫ولا تأتي نقية

390
00:40:19,650 --> 00:40:21,944
‫وبالتأكيد لا تأتي بسيطة

391
00:40:23,445 --> 00:40:25,072
‫بل تأتي حقيقية

392
00:40:25,447 --> 00:40:28,659
‫الحقيقة المقدمة بالكذب تبقى حقيقة

393
00:40:32,287 --> 00:40:38,210
‫والأحلام التي تقدم بواسطة الأكاذيب
‫لا يغيّر بحقيتها شيء

394
00:40:40,295 --> 00:40:47,302
‫17076 ميلاً من المسارات الحديدية
‫هذا هو ما أوفيت به

395
00:40:47,428 --> 00:40:51,932
‫سكة سيسير عليها
‫الآلاف من العجلات المدورة

396
00:40:52,349 --> 00:40:56,729
‫تحمل فوق عجلاتها ثروة نصف العالم

397
00:40:57,730 --> 00:41:00,566
‫المحطة الأخيرة، (سان فرانسيسكو)

398
00:41:01,316 --> 00:41:03,652
‫يتم سحبها بواسطة الحصان الحديدي

399
00:41:04,236 --> 00:41:07,614
‫يظلم الطبيعة بنفحات دخانه

400
00:41:09,158 --> 00:41:13,245
‫يعلن للعالم بصوته الصارخ

401
00:41:13,454 --> 00:41:18,292
‫بأننا أناس عظماء
‫الذين أنجزنا أموراً عظيمة

402
00:41:20,669 --> 00:41:28,051
‫ومع ذلك، فإن الشعب الأميركي
‫يقاد بجبن بواسطة ممثليهم في (واشنطن)

403
00:41:28,343 --> 00:41:30,429
‫في حاجتهم لشرير

404
00:41:30,971 --> 00:41:32,639
‫وها أنا هنا أجلس

405
00:41:36,059 --> 00:41:37,853
‫اخترت بواسطتكم

406
00:41:38,979 --> 00:41:40,689
‫بأن ألعب دوري...

407
00:41:42,900 --> 00:41:46,653
‫دور كوني كبش الفداء

408
00:41:47,488 --> 00:41:49,948
‫ضحية أرسلت للبرية المتوحشة

409
00:41:50,616 --> 00:41:55,037
‫حتى مَن يجلسون في هذه الغرفة
‫يضعون ذنوبهم على عاتقي

410
00:41:55,162 --> 00:41:57,623
‫ويزعمون لأنفسهم بأنهم أنقياء

411
00:41:58,874 --> 00:42:04,254
‫رجال يتمتعون بالحصانة
‫في حين أنهم يزدادون ثراءً على ظهور

412
00:42:04,505 --> 00:42:07,424
‫من ضحوا بكل شيء

413
00:42:08,217 --> 00:42:12,471
‫ليتجلى مصير (أميركا)

414
00:42:13,180 --> 00:42:14,932
‫الدماء أريقت

415
00:42:15,516 --> 00:42:16,809
‫وأروحاً خسرت

416
00:42:16,934 --> 00:42:19,228
‫ورجالاً أفسدوا

417
00:42:20,354 --> 00:42:24,316
‫رأيت ذلك ونجوت

418
00:42:32,574 --> 00:42:38,413
‫لن أرجع من الغرب الأميركي
‫بعد أن حققت الحلم الأميركي

419
00:42:39,081 --> 00:42:44,169
‫من أجل أن أجد أمامي ستة من بيروقراطيين
‫مرتدين ياقات القضاء

420
00:42:44,294 --> 00:42:49,132
‫يحكمون على الأسلوب
‫الذي حققت فيه هذا الحلم

421
00:42:53,303 --> 00:42:57,349
‫حاكموني، اسجنوني

422
00:42:59,560 --> 00:43:01,520
‫امحوني من السجلات

423
00:43:05,107 --> 00:43:08,026
‫التاريخ كتب بقلم الرصاص

424
00:43:10,654 --> 00:43:15,784
‫والحقيقة منحوتة بالحديد
‫بأرجاء الأمة

425
00:43:18,745 --> 00:43:22,165
‫والحقيقة البارزة من بين الحقائق هي...

426
00:43:25,127 --> 00:43:27,004
‫بدوني وبدون رجال مثلي

427
00:43:27,129 --> 00:43:28,589
‫"المسافرون إلى (الصين)"

428
00:43:28,714 --> 00:43:34,595
‫سكتكم الحديدية العظيمة
‫لم تكن ستبنى

