﻿1
00:00:34,712 --> 00:00:36,088
‫(كولن)

2
00:00:43,804 --> 00:00:50,019
‫لقد كان شتاءً طويلاً يا بني
‫استلق فوق فراشك

3
00:00:53,022 --> 00:00:54,773
‫نم قليلاً

4
00:00:56,900 --> 00:00:59,278
‫ابتعد أيها الطبيب، لست حقيقياً

5
00:00:59,612 --> 00:01:01,196
‫لست حقيقياً

6
00:01:06,368 --> 00:01:09,830
‫شمعتك خافتة الضوء يا (كولن)

7
00:01:14,293 --> 00:01:19,173
‫عما قريب ستنطفئ

8
00:01:24,303 --> 00:01:26,472
‫هذه رياح فحسب

9
00:01:28,015 --> 00:01:30,267
‫كانت هذه رياحاً فحسب

10
00:03:25,424 --> 00:03:26,800
‫ابتعد من هنا

11
00:03:27,593 --> 00:03:32,514
‫ابتعد من هنا أيها البائس الحقير!

12
00:03:35,309 --> 00:03:38,270
‫ابتعد عن سكتي الحديدية اللعينة!

13
00:03:42,107 --> 00:03:43,609
‫هذه سكتي الحديدية!

14
00:04:13,347 --> 00:04:14,723
‫(سباركي)؟

15
00:07:41,013 --> 00:07:43,140
‫أتعرف أين أجد زنجياً
‫مع امرأة بيضاء ذات وشم؟

16
00:07:43,765 --> 00:07:45,976
‫إنه خلف طاحونة الخشب

17
00:07:56,445 --> 00:07:59,072
‫- اللعنة عليّ
‫- أجل

18
00:07:59,239 --> 00:08:03,285
‫- سمعت أنك تجمدت تجميداً
‫- أشكرك على الاطمئنان عليّ

19
00:08:03,994 --> 00:08:05,495
‫أغلق الباب!

20
00:08:07,789 --> 00:08:10,709
‫- المرأة تعاني
‫- أهي حامل الآن؟

21
00:08:12,419 --> 00:08:14,046
‫ستلد الطفل سواء كنت
‫موجوداً أو غائباً

22
00:08:14,421 --> 00:08:17,758
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- أريدك أن تأتي معي إلى (نيويورك)

23
00:08:18,133 --> 00:08:21,595
‫- في عمل يخص السكك الحديدية
‫- حالياً لا تهمني السكك الحديدية

24
00:08:21,970 --> 00:08:24,806
‫أنا رئيس السكك الحديدية
‫وهذه بلدة سكك حديدية

25
00:08:25,390 --> 00:08:27,684
‫تعال معي الآن
‫وإلا لن تبقى هنا حتى أعود

26
00:08:27,809 --> 00:08:30,020
‫تحدثا في الخارج رجاءً

27
00:08:40,614 --> 00:08:46,787
‫- ما الذي تريد مني فعله؟
‫- حراستي خلال نومي

28
00:08:49,206 --> 00:08:51,374
‫- أحرسك ممن؟
‫- البعض منهم يمكنك رؤيتهم

29
00:08:51,500 --> 00:08:56,880
‫- والبعض الآخر ستعجز عن رؤيتهم
‫- فقدت صوابك وسط الثلج، أنت مجنون

30
00:08:57,798 --> 00:09:03,553
‫على العكس يا صديقي الزنجي
‫لم يكن ذهني صافياً كما هو الآن

31
00:09:06,181 --> 00:09:09,434
‫أخبرها بمغادرتك
‫وأحضر معطفك، القطار ينتظر

32
00:09:17,234 --> 00:09:21,863
‫لقد سمعت، اذهب

33
00:09:30,330 --> 00:09:34,042
‫- لا يمكنني تركك على هذه الحال
‫- إنه محق، سيوُلد الطفل في كل الأحوال

34
00:09:35,335 --> 00:09:39,881
‫- أجل، أريد أن أتواجد معك
‫- قلت "اذهب"

35
00:09:40,757 --> 00:09:47,180
‫الولادة ليست من اختصاص الرجال
‫أفضل ما يمكنك فعله هو إيجاد عمل

36
00:10:15,375 --> 00:10:19,337
‫يا فتى! عربة الزنوج
‫بعد عربتين إلى الخلف

37
00:10:20,088 --> 00:10:24,176
‫- أريد أن أجلس هنا
‫- لا ترغمني أن ألقي بك من هذا القطار

38
00:10:24,301 --> 00:10:27,387
‫لا بأس، إنه يخصني

39
00:11:15,352 --> 00:11:20,106
‫- لماذا أتيت الآن؟
‫- توقف نزول الثلج

40
00:11:24,736 --> 00:11:31,451
‫- ماذا حدث لأذنك بحق السماء؟
‫- بسبب المعتدين على ملكيتي

41
00:11:53,765 --> 00:11:57,310
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

42
00:12:02,148 --> 00:12:03,525
‫هيا

43
00:12:05,902 --> 00:12:12,575
‫سيد (بوهانون)، أنا (كليمنت بيل)
‫أنا سكرتير (كريديت موبيلير)

44
00:12:12,701 --> 00:12:14,995
‫- سمعت أنك استملت برقيتي، لنذهب
‫- سيد (بوهانون)...

45
00:12:15,120 --> 00:12:18,373
‫- أخشى أنك قطعت الرحلة دون داعٍ
‫- ماذا تعني بذلك؟

46
00:12:21,209 --> 00:12:24,421
‫مجلس إدارة (كريديت موبيلير)
‫ووكيل وزارة السكك الحديدية...

47
00:12:24,546 --> 00:12:28,675
‫اختاروا رئيس المهندسين الشهر الماضي
‫حاولت الرد على برقيتك

48
00:12:29,259 --> 00:12:30,969
‫- كنت أعلم أنه لا طائل من ذلك
‫- مهلاً

49
00:12:31,094 --> 00:12:33,179
‫السيناتور (هاورد) نفسه عرض عليّ
‫الوظيفة الخريف الماضي

50
00:12:33,596 --> 00:12:36,641
‫لم يُوفق السيناتور (هاورد)
‫في محاولته لإعادة الترشح

51
00:12:36,766 --> 00:12:40,145
‫للصدق يا سيد (بوهانون)
‫سمعنا أنك لم تنج من صقيع الشتاء

52
00:12:40,270 --> 00:12:42,939
‫ما سمعتموه كان خاطئاً
‫- أجل، حمداً لله

53
00:12:43,064 --> 00:12:47,986
‫- لكن تم اتخاذ القرار بالفعل
‫- أنا هنا لأردكم عنه

54
00:12:48,111 --> 00:12:50,405
‫هل عاد (دورانت)؟
‫أهذا هو السبب؟

55
00:12:50,530 --> 00:12:53,158
‫كلا، سيد (دورانت)
‫لا يزال في سجن (هدسون)

56
00:12:53,283 --> 00:12:55,827
‫- أرني القطار العائد إلى (أوماها)
‫- فلتنتظر

57
00:12:56,161 --> 00:13:01,458
‫- خذني لمقابلة (دورانت) حالاً
‫- لن آخذك إن كان هذا بدافع الانتقام

58
00:13:02,000 --> 00:13:03,752
‫ليس كذلك

59
00:13:06,796 --> 00:13:10,842
‫- أريد الماء الساخن لإعداد الشاي
‫- لديك زائر يا سيد (دورانت)

60
00:13:17,849 --> 00:13:23,605
‫- يا إلهي! خلتك مت
‫- ومع ذلك أنا أمامك

61
00:13:28,360 --> 00:13:32,322
‫وماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫مهلاً، لا تخبرني

62
00:13:34,199 --> 00:13:36,159
‫- أتيت لتشمت بي
‫- كلا يا سيدي

63
00:13:37,911 --> 00:13:44,417
‫كلا، الشماتة ليست من خصالك
‫صحيح يا (بوهانون)؟

64
00:13:46,336 --> 00:13:51,049
‫أنت تتمتع بالنزاهة
‫لطالما كانت هذه مشكلتك

65
00:13:53,802 --> 00:13:59,391
‫- أتيت لأطلب مساعدتك
‫- ألم تسمع؟ لقد تدمرت

66
00:14:00,225 --> 00:14:04,479
‫ليس بوسعي فعل أي شيء
‫من أجلك حتى إن أردت

67
00:14:06,523 --> 00:14:10,068
‫شركة (يونيون باسيفيك) عرضت عليّ
‫وظيفة ثم أعطوها لشخص آخر

68
00:14:10,777 --> 00:14:13,488
‫أريدك أن تخبرهم أنني الرجل المنشود
‫أريدك أن توصي بي

69
00:14:13,613 --> 00:14:19,744
‫أوصي بك؟ أولئك المحتالون الجبناء
‫عديمو الرؤية لن ينصتوا إليّ

70
00:14:22,956 --> 00:14:30,296
‫لقد فقدت شجاعتك، لم تعد متأكداً
‫أنه يمكنك إدارة السكك الحديدية

71
00:14:30,672 --> 00:14:38,596
‫وفي زمن مضى أخبرتك أنه بإمكانك ذلك
‫ولهذا أتيت إلى هنا، أنت خائف

72
00:14:42,267 --> 00:14:44,811
‫أتيت لأراك خلف القضبان
‫جزاء لما اقترفته

73
00:14:46,771 --> 00:14:50,608
‫في الماضي كان يمكنك إدارتها
‫عندما كنت بطلك

74
00:14:50,733 --> 00:14:56,156
‫عندما كنت مستشارك
‫والآن انظر إلى نفسك

75
00:14:57,740 --> 00:15:02,954
‫أنت مأساوي، فات زمانك

76
00:15:05,331 --> 00:15:10,170
‫- السكك الحديدية كانت لتفشل بدوني
‫- لم تعد سككي الحديدية

77
00:15:12,672 --> 00:15:16,342
‫مجلس الإدارة لن يقبل بك
‫أتود معرفة السبب؟

78
00:15:18,386 --> 00:15:20,597
‫لأنك لست واحداً منا

79
00:15:21,389 --> 00:15:24,767
‫لن تكون ابن (ماساتشوستس)
‫أو (نيويورك) أبداً

80
00:15:24,893 --> 00:15:27,979
‫ستكون دوماً ابن (ميسيسبي)

81
00:15:30,023 --> 00:15:37,322
‫أنت تعاني من حسبان خاطئ
‫إلى حد بعيد للاحتمالات

82
00:15:37,614 --> 00:15:41,951
‫مثل كل أهل الجنوب
‫أنت متوهم

83
00:15:46,748 --> 00:15:49,834
‫ورائحتك عفنة

84
00:16:28,581 --> 00:16:31,709
‫- ما نوع الملابس التي تطلبها اليوم؟
‫- ملابس عمل

85
00:16:33,336 --> 00:16:35,547
‫- أي نوع من الأعمال؟
‫- السكك الحديدية

86
00:16:36,130 --> 00:16:38,091
‫اقطع ياقة المعطف
‫كي أتمكن من ارتداء هذا

87
00:16:38,216 --> 00:16:40,843
‫حسناً، ما رأيك برداء مفتوح
‫مع سروال فوق الخصر؟

88
00:16:40,969 --> 00:16:43,388
‫يبدو هذا مناسباً، بوصة أو بوصتان
‫من أسورة القميص تكون ظاهرة

89
00:16:43,513 --> 00:16:46,182
‫وأن يكون داخل السروال
‫وأميل إلى اليسار

90
00:16:48,935 --> 00:16:55,817
‫- وماذا عن رفيق السيد؟
‫- لماذا عليّ أن أكون رفيق السيد؟

91
00:16:56,234 --> 00:16:59,279
‫- لماذا لا أكون سيداً فحسب؟
‫- إنه محق

92
00:16:59,654 --> 00:17:05,118
‫الحرب منحت الزنوج حق تقرير المصير
‫ما نوع البدلة التي تريدها يا سيدي؟

93
00:17:12,041 --> 00:17:14,544
‫يمكنني تحمل تكلفة تلك

94
00:17:23,261 --> 00:17:26,806
‫أجل، أحب هذه البدلة
‫عدّل هذه البدلة على قياسي

95
00:17:27,640 --> 00:17:31,811
‫الرجل الأسود يختار والرجل الأبيض يدفع
‫الوضع الجديد في العالم يا سيد (كولير)

96
00:17:32,895 --> 00:17:37,150
‫- هذا صحيح يا سيد (بوهانون)
‫- وأنت يا سيدي؟ إلى أي جهة تميل؟

97
00:17:37,650 --> 00:17:41,529
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- انظر

98
00:17:51,789 --> 00:17:55,209
‫أشكرك يا سيد (بوهانون)، وعندما
‫توظف الناس في السكك الحديدية

99
00:17:55,335 --> 00:17:57,003
‫لا تنس أخوتك الإيرلنديين

100
00:17:57,128 --> 00:17:59,297
‫إن حصلت على الوظيفة فسأحتاج
‫إلى اثنين أو ثلاثة بالتأكيد

101
00:17:59,422 --> 00:18:00,798
‫- مئة؟
‫- ألف

102
00:18:01,049 --> 00:18:04,344
‫الرجل الذي تحتاج إلى مقابلته
‫في حانة (ثري بيس دافي) في (بوينتس)

103
00:18:04,469 --> 00:18:06,095
‫إنه يعرف كل عمال السكك الحديدية

104
00:18:06,346 --> 00:18:08,806
‫إن كنت تعمل مع (يونيون باسيفيك)
‫فسوف يجدك

105
00:18:08,931 --> 00:18:12,769
‫لا يعمل مع أحد، إنه بالكاد يعمل معي

106
00:18:14,520 --> 00:18:21,569
‫- سيد (بوهانون)
‫- أحرقه لكن أرده بالرصاص أولاً

107
00:18:27,075 --> 00:18:28,743
‫"(كريديت موبيلير)"

108
00:18:36,834 --> 00:18:38,628
‫أعتقد أنني أفضل توجيهه إلى اليمين

109
00:18:42,465 --> 00:18:46,678
‫- (كولن بوهانون)، المجلس في انتظاري
‫- (إيلم فيرغسون)

110
00:18:51,349 --> 00:18:53,434
‫من هذا الطريق يا سيدي

111
00:19:00,566 --> 00:19:01,943
‫(بوهانون)...

112
00:19:03,069 --> 00:19:06,531
‫نقدر كل ما قدمته للسكك الحديدية
‫كل من (دوك دورانت)

113
00:19:06,656 --> 00:19:10,660
‫والسيدة الراحلة (ليلي بيل)
‫أثنيا على إنجازاتك وقدراتك

114
00:19:10,785 --> 00:19:12,453
‫لنبدأ العمل إذن

115
00:19:14,038 --> 00:19:18,876
‫وظيفة رئيس المهندسين ونائب رئيس
‫(باسيفيك يونيون) تم منحها لشخص آخر

116
00:19:19,127 --> 00:19:22,380
‫أجل يا سيدي، وأنا أنوي أن تكون
‫من نصيبي قبل أن أخرج من ذلك الباب

117
00:19:23,506 --> 00:19:25,425
‫- ما المشكلة؟
‫- الرؤية

118
00:19:25,550 --> 00:19:33,474
‫والموائمة، شخص يمكنه إنجاز العمل
‫في (واشنطن) كما في السهول

119
00:19:34,642 --> 00:19:37,395
‫هل ذهبت إلى (واشنطن) من قبل
‫يا سيد (بوهانون)؟

120
00:19:38,771 --> 00:19:40,356
‫أنا أعرفها

121
00:19:40,481 --> 00:19:45,778
‫إذن فأنت تعرف أنها وحتى على أعلى
‫المستويات تنافسية للغاية

122
00:19:45,903 --> 00:19:49,949
‫الرجل الذي وظفتموه
‫أهو مقاتل حقيقي؟

123
00:19:50,158 --> 00:19:52,243
‫لقد توظف تبعاً لتوصيتي الشخصية

124
00:19:53,327 --> 00:19:57,457
‫كان رئيس المهندسين
‫في سكك حديد (ويستوود) و(آبكلير)

125
00:19:57,707 --> 00:20:02,128
‫- تبدو هذه كسكة حديد قصيرة
‫- 16 ميلاً

126
00:20:02,253 --> 00:20:05,798
‫لكنه أشرف على بناء جسرين هائلين

127
00:20:05,923 --> 00:20:12,889
‫أجل، صهرك كان جديراً بالوظيفة
‫خصوصاً مع دورك الجديد كوكيل وزارة

128
00:20:13,014 --> 00:20:18,936
‫وهو محارب قديم، قاتل مع (ديف هانتر)
‫الأسود على الجانب المنتصر

129
00:20:24,025 --> 00:20:29,405
‫مع كل الاحترام، لا أشك في قدرة
‫صهرك على بناء جسور جميلة

130
00:20:29,530 --> 00:20:31,324
‫فوق جداول مائية تتدفق فوق صخور

131
00:20:32,200 --> 00:20:38,498
‫لكن ليس هذا ما نجابهه في الغرب حالياً
‫أهذه أفضل خريطة متاحة لديكم؟

132
00:20:38,915 --> 00:20:41,876
‫- إنها حديثة
‫- ليست دقيقة جداً، هذا هو موقعنا

133
00:20:42,502 --> 00:20:45,338
‫السهول تمتد هنا
‫وهنا بداية الصحراء الحمراء

134
00:20:45,546 --> 00:20:48,382
‫سنكون بخير في هذه المنطقة
‫الكثير من المراعي لإطعام الماشية

135
00:20:48,841 --> 00:20:52,053
‫والطقس معتدل
‫وهنا يبدأ الماء في النفاد

136
00:20:52,887 --> 00:20:57,141
‫لقد أحضرت بعض النماذج
‫لتكاليف المياه

137
00:20:59,769 --> 00:21:03,731
‫وهذه نماذج تكاليف الإقامة
‫لحماية الرجال من العوامل الجوية

138
00:21:03,856 --> 00:21:05,483
‫كي يكونوا أكثر عافية وإنتاجية

139
00:21:07,819 --> 00:21:10,947
‫- من سيبني هذه؟
‫- نبنيها معاً كما سنبني السكك الحديدية

140
00:21:11,781 --> 00:21:14,325
‫وهنا سنبدأ الدخول
‫إلى أراضي الهنود الحقيقية

141
00:21:14,575 --> 00:21:17,245
‫(شوشوني) و(كرو) و(كيوا)
‫البعض منهم مسالمون

142
00:21:17,370 --> 00:21:18,746
‫والبعض الآخر ليس كذلك

143
00:21:20,414 --> 00:21:24,585
‫وصهرك، هل ذهب من قبل
‫إلى منطقة للهنود الحمر؟

144
00:21:27,255 --> 00:21:32,218
‫رحنا نجمع القضبان والألواح الخشبية
‫الواصلة حتى يذوب الـ(ميسوري)

145
00:21:32,760 --> 00:21:36,264
‫النهر بدأ يذوب في الجنوب
‫رأيته بنفسي خلال طريقي إلى هنا

146
00:21:36,389 --> 00:21:38,975
‫(سنترال باسيفيك) تمكنت
‫من العمل معظم الشتاء

147
00:21:39,433 --> 00:21:43,145
‫(كوليس هانتنغتون) سلم العمل
‫قبل ميعاده

148
00:21:43,312 --> 00:21:47,191
‫السباق محتدم يا سادة
‫لا يوجد وقت لنهدره

149
00:21:47,525 --> 00:21:53,656
‫وهذه، إنها خطة لتنظيم عمل
‫عمال تركيب القضبان والألواح

150
00:21:53,781 --> 00:21:56,158
‫في الواقع يمكننا تركيب المزيد
‫من القضبان الفولاذية

151
00:21:56,284 --> 00:22:00,162
‫على الأرجح ستزيد بنسبة 30 بالمئة
‫إن اتبعنا هذه الأنظمة

152
00:22:11,007 --> 00:22:16,929
‫إن قمنا بالاستعانة بك
‫ستتلقى أجرك في هيئة أسهم في (يو بي)

153
00:22:17,054 --> 00:22:21,142
‫نشعر أن هذا سيجعل من عملك
‫استثماراً شخصياً

154
00:22:22,435 --> 00:22:28,482
‫حضرة النائب (آميس)، أنا أكرس
‫نفسي لها أكثر مما تظن

155
00:22:29,275 --> 00:22:32,361
‫هناك الكثير من القبور
‫معلمة وغير معلمة

156
00:22:32,778 --> 00:22:35,448
‫البعض منها حفرته بنفسي

157
00:22:38,242 --> 00:22:44,165
‫مقصدي هو أنني لن أعتذر
‫عن مزاجي

158
00:22:45,625 --> 00:22:47,376
‫سيد (بوهانون)، أعتقد أنك تنزف

159
00:22:49,962 --> 00:22:55,468
‫- بالطبع ليس بسبب شفرة الحلاقة
‫- الذئاب في الواقع

160
00:22:57,970 --> 00:22:59,430
‫النوع الذي يعض

161
00:23:12,401 --> 00:23:15,488
‫أريدك أن تصافح رئيس المهندسين الجديد
‫لسكك حديد (يونيون باسيفيك)

162
00:23:16,030 --> 00:23:20,826
‫- أفضل أن أصافح الشيطان
‫- ربما تفعل قبل أن ينتهي هذا

163
00:23:20,952 --> 00:23:24,413
‫- جعلته يظن أنني خادمك
‫- أجل، وقد نجح الأمر

164
00:23:24,664 --> 00:23:28,626
‫حصلت على الوظيفة ويجب أن نوظف
‫بعض الرجال، هيا بنا

165
00:23:39,595 --> 00:23:41,055
‫لا يروق هذا لي على الإطلاق

166
00:23:42,306 --> 00:23:44,600
‫الديار أكثر أمناً مع وجود الهنود

167
00:23:45,601 --> 00:23:50,731
‫- قابلني في الفندق إن تفرقنا
‫- سأظل خلفك مثل ظلك

168
00:24:05,162 --> 00:24:07,665
‫اصحب هؤلاء الرجال
‫إلى وظيفتهم الجديدة

169
00:24:12,670 --> 00:24:17,133
‫أصبت برصاصة بندقية (ماسكت)
‫في حفل (باوري) الليلة قبل الماضية

170
00:24:18,300 --> 00:24:21,721
‫لقد تقيح الجرح، إما أن تخرج الرصاصة
‫من الرجل وإما ستُبتر الرجل

171
00:24:22,221 --> 00:24:23,597
‫أعتذر عن الرائحة

172
00:24:24,640 --> 00:24:27,101
‫أنا (كولن بوهانون)
‫أنا رئيس المهندسين في...

173
00:24:27,226 --> 00:24:29,729
‫أعلم من تكون
‫وبمن تتظاهر

174
00:24:31,022 --> 00:24:33,733
‫لا أتظاهر يا سيد (دافي)
‫أحتاج إلى عمال سكك حديدية

175
00:24:33,858 --> 00:24:38,654
‫أعلم، من في رأيك كان يوظف العمال
‫لـ(دورانت) آخر عامين؟ أنا

176
00:24:38,779 --> 00:24:41,073
‫كنت آمل أن تجمعنا شراكة مشابهة

177
00:24:41,782 --> 00:24:45,453
‫- هل راقت لك جودة الرجال؟
‫- معظمهم

178
00:24:45,578 --> 00:24:47,288
‫معظمهم

179
00:24:48,122 --> 00:24:54,378
‫أرسلت لـ(دورانت) خيرتهم
‫لم أرسل له المسلولين والضعفاء

180
00:24:54,837 --> 00:24:58,049
‫أردت الأفضل، أتعرف السبب؟

181
00:24:58,966 --> 00:25:02,511
‫سيد (دورانت) رجل صالح ويوفي بوعوده

182
00:25:04,388 --> 00:25:10,895
‫لقد زُج به في السجن بسبب (تاترداكس)
‫إنهم يحقدون على فطنت

183
00:25:12,188 --> 00:25:14,523
‫إنه عبقري
‫ألا تتفق معي يا سيد (بوهانون)؟

184
00:25:15,983 --> 00:25:18,861
‫أعتقد أن حتى العباقرة يمكن
‫أن يخالفوا القانون يا سيد (دافي)

185
00:25:22,031 --> 00:25:26,577
‫عملات ذهبية بقيمة 1000 دولار
‫مقابل كل 500 رجل يغادر من المحطة

186
00:25:27,244 --> 00:25:31,332
‫(ماكفي) سيعد العملات
‫ويمكنك أن تجعل الزنجي يعد العمال

187
00:25:32,416 --> 00:25:35,878
‫هذا إن كان يمكنه العد إلى ما يفوق
‫عدد أصابع يديه وقدميه

188
00:25:36,003 --> 00:25:39,673
‫إن كانوا سيسقطون من القطار
‫أو يصلون موتى لا شأن لي بهم

189
00:25:39,799 --> 00:25:42,343
‫هذا تناقص طبيعي طبقاً للسيد (دورانت)

190
00:25:42,468 --> 00:25:44,678
‫أتود قول شيء يا فتى؟

191
00:25:45,596 --> 00:25:50,017
‫اليوم الذي ستقف فيه أمامي وحدك
‫سينفد فيه حظك الإيرلندي

192
00:25:50,976 --> 00:25:53,437
‫هل ستدع خادمك يتحدث إليّ
‫بهذه الطريقة يا سيد (بوهانون)؟

193
00:25:53,896 --> 00:25:58,317
‫ليس خادمي، متى سيمكنك إرسال
‫أول دفعة من الرجال؟

194
00:26:00,319 --> 00:26:02,113
‫يجب أن أرى الذهب

195
00:26:02,988 --> 00:26:05,699
‫لن أريك كل ذلك القدر من المال
‫حتى لو كنت أحمله

196
00:26:09,912 --> 00:26:14,458
‫إذن فقد أتيت إلى هنا لتهدر وقتي
‫ولا تنوي إنجاز العمل

197
00:26:16,836 --> 00:26:20,923
‫سيد (دورانت) ما كان ليفعل ذلك
‫كم تحمل من مال؟

198
00:26:22,633 --> 00:26:29,557
‫- لا يكفي لإرضائك يا سيد (دافي)
‫- على الإطلاق

199
00:26:30,724 --> 00:26:33,853
‫أياً كان ما تحمله من مال
‫سيعوضني عن تحدثي إليك اليوم

200
00:26:35,146 --> 00:26:38,649
‫أنا أجيد الحكم على الشخصيات
‫يا سيد (بوهانون)

201
00:26:38,774 --> 00:26:41,777
‫وأرى أنك لا تود التعامل معي
‫ولا مع شركتي

202
00:26:42,236 --> 00:26:46,490
‫هذا أول قول صادق
‫تنطق به منذ التقينا

203
00:26:47,700 --> 00:26:52,288
‫أنا وصديقي سنعود إلى الخلف
‫ببطء وسينتهي الأمر

204
00:27:09,388 --> 00:27:11,932
‫لا تتجاوز حدودك كما فعلت مجدداً

205
00:27:12,224 --> 00:27:15,436
‫لا تمد يدك نحو مسدسي
‫كنت ستتسبب في مقتلنا

206
00:27:15,895 --> 00:27:20,691
‫- كان يجب أن تدعني أحمل مسدساً
‫- جدي كان محقاً بشأن أمثالك

207
00:27:21,192 --> 00:27:26,739
‫- أتعني عندما كان يمتلكنا؟
‫- شيد مزرعة تمتد 1000 إكر من لا شيء

208
00:27:26,947 --> 00:27:30,534
‫أخبر جدك أننا صرنا أحراراً
‫أخبره بذلك الآن

209
00:27:30,659 --> 00:27:37,041
‫أحرار؟ لتخبرني عن حريتك يا بني
‫أعرف كل شيء عنها

210
00:27:38,292 --> 00:27:45,299
‫أنا من دفع ثمنها، ربما أنت حر
‫لكنك بالتأكيد لست نداً لي

211
00:27:46,300 --> 00:27:47,676
‫انزعه

212
00:27:50,638 --> 00:27:52,014
‫انزعه!

213
00:27:57,645 --> 00:27:59,021
‫حقاً؟

214
00:28:00,397 --> 00:28:01,815
‫حسناً

215
00:28:15,704 --> 00:28:17,081
‫ربما تكون المالكة

216
00:28:20,876 --> 00:28:22,253
‫تفضلي

217
00:28:28,008 --> 00:28:32,096
‫- سيد (بيل)
‫- سيد (بوهانون)

218
00:28:35,641 --> 00:28:37,017
‫برقية

219
00:28:37,184 --> 00:28:42,398
‫- في الواقع إنها للسيد (فيرغسون)
‫- أشكرك يا سيدي

220
00:28:44,650 --> 00:28:49,530
‫أجل، يجيد القراءة، وهو أيضاً
‫رجل حر في حال لم تسمع

221
00:28:52,908 --> 00:28:58,247
‫- (إيفا) أنجبت الرضيع
‫- أجل، ماذا يكون؟

222
00:28:59,581 --> 00:29:04,753
‫- ها أنت تتحدث بوقاحة مجدداً
‫- أعني أهو ذكر أم أنثى؟

223
00:29:04,962 --> 00:29:09,383
‫لم تذكر البرقية، لا بأس بالذكر
‫والأنثى لطيفة أيضاً

224
00:29:09,675 --> 00:29:12,136
‫ذُكر في البرقية أنه بعافية

225
00:29:14,847 --> 00:29:21,603
‫فلتتذكر هذه اللحظة
‫لا تأتي إلا مرة واحدة

226
00:29:27,401 --> 00:29:31,447
‫أجل يا سيدي، صرت أباً

227
00:30:06,482 --> 00:30:08,525
‫أنا آسف لما فعلت

228
00:30:14,907 --> 00:30:17,284
‫ولما لم أفعل

229
00:30:24,041 --> 00:30:26,794
‫أشعر أنني توليت مسؤولية
‫تفوق قدراتي

230
00:30:30,714 --> 00:30:32,091
‫بالطبع

231
00:30:36,470 --> 00:30:38,263
‫انزع سلاحك!

232
00:30:40,974 --> 00:30:44,186
‫لا نسمح بدخول الأسلحة
‫في بيت الله

233
00:30:45,854 --> 00:30:48,065
‫هذه ليست ساحة قتال يا سيدي

234
00:30:49,817 --> 00:30:58,158
‫الموقر (كورنر) أنا (كولن بوهانون) عقدت
‫قراني على (ماري إليزبيث تيت) عام 56

235
00:31:05,916 --> 00:31:10,045
‫لا أتعرف عليك

236
00:31:13,590 --> 00:31:17,010
‫مرحب ببقائك وصلاتك معنا

237
00:31:17,136 --> 00:31:22,474
‫لكن يجب أن تترك المسدس في الخارج

238
00:31:33,318 --> 00:31:35,446
‫طاب يومكم جميعاً إذن

239
00:31:42,077 --> 00:31:45,080
‫فعلت ما عليّ فعله، صوت ضد (بوهانون)

240
00:31:45,372 --> 00:31:50,002
‫مهمتك لم تكن التصويت ضد (بوهانون)
‫بل إقناع الجميع بالتصويت ضده

241
00:31:50,127 --> 00:31:55,424
‫- كان عرضه مقنعاً
‫- يمكنك أن تخبر دائرتك الانتخابية بذلك

242
00:31:55,674 --> 00:31:59,094
‫عندما تفلس (يونيون باسيفيك)
‫الخزانة العامة للولاية

243
00:31:59,219 --> 00:32:01,138
‫- وعدتني أن هذا لن يحدث
‫- كلا...

244
00:32:03,807 --> 00:32:08,812
‫لكن يمكنني إدارة الأمور بواسطة
‫صهرك الأبله

245
00:32:17,154 --> 00:32:18,989
‫يجب أن تخرجني من هنا

246
00:32:19,114 --> 00:32:21,116
‫(توماس)، لا أظن أنه بإمكاني
‫إخراجك من هنا

247
00:32:22,201 --> 00:32:26,580
‫- لقد نفد منا القضاة المتعاونون
‫- هناك دوماً معينون جدد

248
00:32:26,705 --> 00:32:32,503
‫أو شخص مُنتخب حديثاً
‫ضامن أو شاهد خانته ذاكرته

249
00:32:32,628 --> 00:32:35,964
‫أجل، أو رجل متلصص
‫أو خادمة لديها قصة مشوقة

250
00:32:36,173 --> 00:32:37,841
‫أنصت إليّ أيها الوضيع!

251
00:32:42,221 --> 00:32:46,099
‫سقوطك سيدوي أكثر من سقوطي
‫إن لم نوقف (بوهانون)

252
00:32:46,558 --> 00:32:52,773
‫- ولن أعيد السكة الحديدية
‫- أتفهم ذلك

253
00:32:57,903 --> 00:32:59,279
‫جيد

254
00:33:00,531 --> 00:33:01,907
‫جيد

255
00:33:09,665 --> 00:33:12,417
‫- تشبه كثيراً عربة (دورانت) القديمة
‫- إنها عربة (دورانت) القديمة فعلاً

256
00:33:12,543 --> 00:33:16,880
‫تم تجديدها، أفرشة أفضل للنوم
‫تضم مقاعد في كل ناحية

257
00:33:17,089 --> 00:33:20,133
‫أيمكنك أن تحضر فراشاً للسيد (فيرغسون)
‫كي يعود إلى (أوماها)؟

258
00:33:20,259 --> 00:33:23,136
‫أقرضت سيد (فيرغسون) المال
‫ليركب في عربة الزنوج

259
00:33:31,270 --> 00:33:32,646
‫سيد (هانتنغتون)

260
00:33:32,771 --> 00:33:34,648
‫(كوليس هانتنغتون)
‫رئيس (سنترال باسيفيك)

261
00:33:37,776 --> 00:33:41,405
‫أنا سعيد أنني لحقت بك يا سيدي
‫ظللت أترقب لقاءك

262
00:33:41,530 --> 00:33:43,615
‫خصوصاً عندما سمعت أنك لم تمت

263
00:33:44,783 --> 00:33:47,494
‫سيد (بيل)، أيمكنك أن تتركني
‫وحدي مع السيد (بوهانون) رجاءً؟

264
00:33:49,454 --> 00:33:53,750
‫- الباقة على المكتب تضم رزمة الأسهم
‫- شكراً لك يا سيد (بيل)

265
00:34:07,139 --> 00:34:11,143
‫يدفعون لك بالأسهم لأن مقرضي
‫(يونيون باسيفيك) أغلقوا سجلاتهم

266
00:34:15,939 --> 00:34:19,776
‫- الحكومة تضمنا
‫- الحكومة تعاني من الفوضى

267
00:34:19,901 --> 00:34:22,404
‫مجلس النواب يريد الإطاحة بالرئيس
‫بسبب فترة إعادة البناء

268
00:34:22,529 --> 00:34:25,157
‫ومجلس الشيوخ يحقق في تورطه
‫في اغتيال (لينكولن)

269
00:34:25,907 --> 00:34:28,827
‫لن يتم التصويت على تمويل
‫السكك الحديدية حتى الانعقاد التالي

270
00:34:28,952 --> 00:34:31,622
‫اختصاراً يا سيد (بوهانون)
‫أنت وشركة السكك الحديدية مفلسون

271
00:34:31,913 --> 00:34:35,751
‫لديّ مخزون وفير في (ميسوري)
‫سأصل إلى (وايمونغ) بحلول الخريف

272
00:34:35,876 --> 00:34:38,587
‫كلا، لن تفعل يا سيد (بوهانون)
‫بغض النظر عن سرعتك

273
00:34:38,712 --> 00:34:42,215
‫كنت أتقدم ميلين في اليوم
‫وأحياناً خمسة إن تحسنت ظروف العمل

274
00:34:42,341 --> 00:34:45,969
‫أتعلم كم أحرز من تقدم؟
‫12 في اليوم

275
00:34:46,637 --> 00:34:49,306
‫- 12 ميلاً؟
‫- 12 بوصة في اليوم

276
00:34:49,723 --> 00:34:54,019
‫نخترق الغرانيت الصلب
‫قد لا تبدو هذه مسافة كبيرة

277
00:34:54,144 --> 00:34:55,979
‫لكنني أوشك أن أجتاز جبال (سيراز)

278
00:34:56,104 --> 00:34:58,815
‫واستلمت لتوي 5000 رطل
‫من النيتروغليسرين

279
00:34:58,982 --> 00:35:04,112
‫ولديّ 11000 عامل صيني من الذين
‫لا يمرضون ويرضون بالعمل بنصف أجر

280
00:35:04,237 --> 00:35:08,825
‫ويدعمني مصرف (إنجلترا)
‫الذي تموله أطنان الأحجار والذهب

281
00:35:08,950 --> 00:35:12,829
‫المستخرجة من أنهار (كاليفورنيا)
‫إنها الولاية الذهبية يا سيد (بوهانون)

282
00:35:13,246 --> 00:35:16,708
‫- أتطلع لمقابلتك عند الحدود
‫- لم تقرأ الصحف يا سيدي

283
00:35:17,626 --> 00:35:21,254
‫أصدقائي في مجلس الشيوخ
‫صوتوا لرفع الحظر عن أعمالي

284
00:35:21,421 --> 00:35:24,341
‫وبمجرد أن أجتاز الجبال سينتهي أمرك

285
00:35:24,466 --> 00:35:28,178
‫أنوي عبور حدود (كاليفورنيا)
‫وسأصل إلى معسكرك قبل أن تدرك

286
00:35:28,303 --> 00:35:30,389
‫القطاع الواصل بين (نبراسكا)
‫و(كاليفورنيا) ملكي

287
00:35:30,514 --> 00:35:33,684
‫كلا يا سيدي، إنه ملك من يعبره أولاً

288
00:35:35,268 --> 00:35:40,190
‫ونظراً لسمعتك أعرض عليك فرصة
‫عبوره معي لكن من الغرب

289
00:35:40,649 --> 00:35:44,820
‫سندفع لك أجرك بالذهب
‫وليس بأوراق عديمة النفع

290
00:35:51,618 --> 00:35:56,790
‫حسناً، لقد وعدت السادة
‫في (كريديت موبيلير) بالفعل

291
00:35:57,040 --> 00:35:59,000
‫وهذا كل ما لدي

292
00:36:19,020 --> 00:36:20,731
‫سررت بلقائك يا سيد (بوهانون)

293
00:36:42,961 --> 00:36:45,505
‫(أوماها)، محطة (أوماها)

294
00:37:10,822 --> 00:37:12,616
‫- انظر إلى نفسك
‫- كيف تشعرين؟

295
00:37:14,409 --> 00:37:17,913
‫- خرجت تركل وتصرخ
‫- خرجت؟

296
00:37:22,793 --> 00:37:24,628
‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- أجل

297
00:37:30,425 --> 00:37:33,470
‫إنها تحرك عينها
‫هل أنت بخير؟

298
00:37:33,762 --> 00:37:35,138
‫أجل

299
00:37:49,069 --> 00:37:56,159
‫لا يمكنك تمييز شكل المولدين
‫تغطيهم التجاعيد والبقع

300
00:37:59,287 --> 00:38:00,789
‫إنها جميلة

301
00:38:06,378 --> 00:38:07,754
‫أشكرك

302
00:38:14,135 --> 00:38:15,887
‫إنها تحب أباها

303
00:38:19,391 --> 00:38:20,892
‫تسرني عودتك

304
00:38:29,234 --> 00:38:31,945
‫- سيداتي
‫- مرحباً يا سيد (بوهانون)

305
00:38:34,155 --> 00:38:36,032
‫تبدو رائعاً
‫كيف كانت (نيويورك)؟

306
00:38:36,825 --> 00:38:39,536
‫كانت أشبه بالمجاري المفتوحة
‫يا سيد (ماغينيس)

307
00:38:40,787 --> 00:38:42,622
‫القبعة الجديدة لا تناسبني

308
00:38:44,249 --> 00:38:48,503
‫أهلاً بعودتك يا سيدي
‫نحن متحمسون للمشروع الجديد

309
00:38:48,628 --> 00:38:51,464
‫- ألسن كذلك يا فتيات؟
‫- أجل

310
00:38:51,590 --> 00:38:54,259
‫سنقضي هنا بضعة أيام قبل المغادرة
‫أريد أن أجمع بعض العمال

311
00:38:54,509 --> 00:38:55,886
‫في الواقع...

312
00:38:57,554 --> 00:39:00,056
‫عندما وصلتنا أخبار تعيينك
‫رئيس المهندسين الجديد

313
00:39:00,849 --> 00:39:04,227
‫بدأ العمال يأتون من كل مكان
‫وبدأوا بملء القطارات

314
00:39:05,979 --> 00:39:11,151
‫هذا دليل كاشف على الثقة
‫في رأيي، ألا تظن ذلك يا سيد (بوهانون)؟

315
00:39:11,860 --> 00:39:20,118
‫- متى سننطلق؟
‫- حسب رغبتك وإشارتك يا سيدي

316
00:39:27,417 --> 00:39:29,920
‫أجل يا سيدي
‫سيد (بوهانون)

317
00:39:31,338 --> 00:39:32,714
‫هل الرجال الأحرار مستعدون للعمل؟

318
00:39:33,465 --> 00:39:36,343
‫أولئك المحتالون يأتون إلى هنا
‫ويأخذون ما ادخرناه من مال

319
00:39:36,468 --> 00:39:40,597
‫من العمل في السكك الحديدية
‫ثم يعاملوننا كما لو كنا كفاراً

320
00:39:41,348 --> 00:39:43,516
‫أجل يا سيدي، أي مكان غير هذا

321
00:39:43,892 --> 00:39:47,771
‫- حتى (هيل أون ويلز)؟
‫- يبدو كالفردوس عندما تذكره

322
00:39:48,271 --> 00:39:51,733
‫لا تنس رجلك (سالم) عندما تأتي
‫لاختيار العمال

323
00:39:51,858 --> 00:39:53,985
‫هناك سيدة على القضبان
‫يا سيد (بوهانون)

324
00:39:54,110 --> 00:39:56,488
‫- حية أم ميتة؟
‫- لست متأكداً مما يجري

325
00:39:59,491 --> 00:40:04,537
‫- سيد (بوهانون)، أهذا غليون (سباركي)؟
‫- كان كذلك

326
00:40:10,210 --> 00:40:17,133
‫- (روث)؟
‫- أنا آسفة يا سيد (بوهانون)

327
00:40:17,926 --> 00:40:20,887
‫كنت أجمع أفكاري للصلاة
‫قبل أن نغادر

328
00:40:30,063 --> 00:40:34,943
‫- يمكنك أن تصلي معي إن أردت
‫- سأترك لك هذه المهمة

329
00:40:47,622 --> 00:40:54,963
‫"أبانا في السموات، ألهمتنا بصنع
‫السكة الحديدية التي ستربط أمتنا

330
00:40:55,714 --> 00:41:02,846
‫(يسوع)، عندما سرت بيننا أقمت
‫مملكة الرب في بلدان وأماكن مقفرة كهذه

331
00:41:04,723 --> 00:41:10,353
‫امنحنا الإيمان بوجودك ونحن نبني
‫السكة الحديدية عبر البلاد

332
00:41:15,358 --> 00:41:21,281
‫ارحم من يعملون عليها
‫أنعم علينا بقادة صادقين وقادرين

333
00:41:21,865 --> 00:41:25,577
‫ليعم السلام مع الصلاح
‫والعدالة والنظار

334
00:41:25,910 --> 00:41:29,956
‫وساعدنا في التخلص
‫من الفقر والقمع في طريقنا

335
00:41:30,999 --> 00:41:33,960
‫والتخلص بالأخص من الشر

336
00:41:44,220 --> 00:41:50,727
‫نتضرع لاسم الله المقدس، آمين"

