﻿1
00:00:09,407 --> 00:00:12,285
‫أفهم الآن لماذا يسمون المكان
‫بـ(هيل أون ويلز) جهنم على عجلات

2
00:00:12,410 --> 00:00:15,288
‫رجال أشداء ونساء منحطات
‫والويسكي والخطيئة والسلاح

3
00:00:16,206 --> 00:00:18,458
‫ليست قاعة كنيسة يا سيدتي

4
00:00:18,583 --> 00:00:22,212
‫لا أظن أن رؤساءك في (كريديت موبيلير)
‫يودون وصول ذلك إلى الصحف

5
00:00:23,338 --> 00:00:26,007
‫ما الذي يعلقك بهذا العمل
‫يا سيد (بوهانون)؟

6
00:00:26,424 --> 00:00:29,969
‫كل قطعة فولاذ نركبها في الأرض
‫تقربنا من مكان جديد

7
00:00:30,094 --> 00:00:31,763
‫هذا كل ما يمكنني قوله

8
00:00:31,888 --> 00:00:34,682
‫إذن الأمر أكثر شخصية من مجرد
‫تمديد السكك الحديدية

9
00:00:35,767 --> 00:00:37,143
‫أنت الكاتبة

10
00:00:39,562 --> 00:00:42,607
‫سيد (بوهانون)، أهل هذا البلد
‫يعتقدون أن السكك الحديدية

11
00:00:42,732 --> 00:00:47,445
‫تسرق خزانة الدولة، وظيفتي
‫أن أنحي قرائي عن تلك الفكرة

12
00:00:47,820 --> 00:00:51,908
‫للأسف مقابلتنا المقتضبة
‫لم تكن كافية لتغيير رأيي

13
00:00:52,200 --> 00:00:56,663
‫- ليست مهمتي أن أعدل أفكار الناس
‫- في الواقع هذه هي مهمتك

14
00:00:56,788 --> 00:00:59,082
‫أنت ممثل السكك الحديدية
‫العابرة للقارة الآن

15
00:00:59,207 --> 00:01:03,461
‫وإما أن هذا مسعى شجاع ونبيل
‫أو تكرار لـ(سدوم) و(عمورة)

16
00:01:04,045 --> 00:01:05,421
‫أيهما يكون؟

17
00:01:07,674 --> 00:01:09,842
‫إن أسرعت في مساعدتي للكتابة
‫عما يجري هنا بدقة

18
00:01:09,968 --> 00:01:12,929
‫سأتمكن من المغادرة وجعل
‫حياتينا أقل مأساوية

19
00:01:13,513 --> 00:01:15,848
‫ولعلمك، غطيت أخبار الحرب
‫من عام 63 إلى 65

20
00:01:15,974 --> 00:01:18,434
‫وأعرف الفرق بين الجحيم
‫وقاعات الكنائس

21
00:01:18,560 --> 00:01:22,272
‫- ما الذي تودين رؤيته؟
‫- كل شيء

22
00:01:25,817 --> 00:01:27,193
‫تعالي

23
00:01:30,363 --> 00:01:34,117
‫وُلدت في (جاكسون) يا عزيزي
‫وترعرعت في (نيو أورلينز)

24
00:01:34,242 --> 00:01:36,411
‫فريق التسوية يعمل قبل فريق تركيب
‫الألواح الخشبية الواصلة

25
00:01:36,536 --> 00:01:39,080
‫على امتداد 100 ميل غرباً
‫يسوي المسّاحون الأرض

26
00:01:39,205 --> 00:01:41,666
‫- كم عاملاً لديك؟
‫- حوالى 3000 عامل

27
00:01:41,791 --> 00:01:43,710
‫يعملون ستة أيام في الأسبوع
‫منذ شروق الشمس حتى غروبها

28
00:01:43,835 --> 00:01:45,962
‫يتقاضون دولاراً و50 سنتاً يومياً
‫إنه أجر جيد

29
00:01:46,879 --> 00:01:49,757
‫- كم ميلاً تنتهون منها كل يوم؟
‫- ميلان حالياً

30
00:01:50,425 --> 00:01:52,594
‫إن سمح لنا الطقس والهنود الحمر

31
00:01:55,263 --> 00:01:58,600
‫عمال الحديد يضعون القضبان
‫المشرف يتأكد من الأبعاد

32
00:02:00,310 --> 00:02:02,186
‫فريق المسامير يثبتون
‫القضبان في الأرض

33
00:02:02,895 --> 00:02:07,233
‫عارضات الوصل تربطها، ثلاث طرقات
‫بالمطرقة على كل مسمار

34
00:02:07,358 --> 00:02:12,196
‫عشرة مسامير في كل قضيب 400
‫قضيب للميل، 1500 ميل إلى (سكرمانتو)

35
00:02:16,618 --> 00:02:19,579
‫أتظن أنه بإمكانك الفوز في السباق
‫ضد (سنترال باسيفيك) في مد السكة؟

36
00:02:20,038 --> 00:02:21,414
‫ما لم أظن ذلك، ما كنت لأبقى هنا

37
00:02:21,623 --> 00:02:24,250
‫أتظن أنه بإمكانك إنجاز ذلك
‫بدون نفوذ (توماس دورانت) السياسي؟

38
00:02:24,375 --> 00:02:26,961
‫بدون ماله؟ بدون غروره
‫الذي سيضمن استمرارية العمل؟

39
00:02:27,629 --> 00:02:30,632
‫حسناً، ها أنا أقف على عكسه، معذرة

40
00:02:30,840 --> 00:02:35,720
‫سؤال أخير، لماذا أنت بالذات؟

41
00:02:47,523 --> 00:02:51,611
‫كل عربة تتسع لـ60 رجلاً، تحميهم
‫من الطقس وتقربهم من مقر العمل

42
00:02:52,779 --> 00:02:54,155
‫انتباه للسيدة

43
00:02:59,702 --> 00:03:03,164
‫- من صمم هذه العربات؟
‫- قمت بمعظم التصميم

44
00:03:06,084 --> 00:03:08,711
‫أجل، ما زلت أعمل على التهوئة

45
00:03:11,464 --> 00:03:13,299
‫منذ أسبوعين كان هؤلاء الناس
‫يتضورون جوعاً ولا يجدون عملاً

46
00:03:13,424 --> 00:03:14,801
‫جاؤوا حديثاً من (نيويورك)

47
00:03:14,926 --> 00:03:18,012
‫نشرت جريدتي خبراً عن رؤساء عمال
‫إيرلنديين يجندونهم بالسخرة مقابل عمولة

48
00:03:18,137 --> 00:03:20,348
‫كيف يختلف ذلك عن الاستعباد الملزم؟

49
00:03:20,890 --> 00:03:23,893
‫(يونيون باسيفيك) تقدم تذاكر سكك حديد
‫مجانية وأجر أسبوع مقدماً لدى الوصول

50
00:03:24,811 --> 00:03:26,938
‫لدينا متقدمون للعمل
‫أكثر مما نحتاج

51
00:03:27,063 --> 00:03:29,649
‫حقاً؟ أهذه فكرتك أيضاً؟

52
00:03:30,983 --> 00:03:34,195
‫لم أحترم رؤساء العمال
‫الذين التقيتهم في (نيويورك)

53
00:03:46,999 --> 00:03:49,544
‫المدافن الجديدة تمتد
‫من الطاحونة حتى الجرف

54
00:03:50,294 --> 00:03:56,008
‫لا يمر يوم إلا ونحن ندفن عاملاً
‫أو عاملين هناك، في الغالب حوادث عمل

55
00:03:57,051 --> 00:04:01,013
‫- والآخرون؟
‫- حوادث وقت الفراغ

56
00:04:03,683 --> 00:04:06,144
‫هل دُفنت هناك سيدة الغرب الشقراء؟

57
00:04:11,482 --> 00:04:15,862
‫- إنها مدفونة بحقل زهور برية تحبها
‫- هل كنت تعرفها؟

58
00:04:16,195 --> 00:04:17,572
‫قليلاً

59
00:04:17,697 --> 00:04:20,491
‫لا بد أنك كنت تعرفها أكثر
‫إن كنت تعلم بمكان دفنها

60
00:04:21,242 --> 00:04:24,162
‫سيدة (بيل) كان لا بد أن تغادر
‫(هيل أون ويلز) عندما سنحت لها الفرصة

61
00:04:24,454 --> 00:04:28,666
‫هذا ليس مكاناً ملائماً لسيدة
‫ما لم تكن بائعة هوى

62
00:04:30,251 --> 00:04:34,464
‫أؤكد لك يا سيد (بوهانون)
‫لست بسيدة ولا بائعة هوى

63
00:04:34,922 --> 00:04:38,634
‫توقعت أن تجمعي بينهما
‫كونك صحافية، ابتعدي من هنا

64
00:04:39,802 --> 00:04:43,306
‫توقعك خاطئ

65
00:04:48,311 --> 00:04:51,731
‫- هل أنت (بوهانون)؟
‫- أجل

66
00:04:55,610 --> 00:04:59,781
‫أبعد سكتك الحديدية عن أرضي
‫لن أطلب منك هذا ثانية

67
00:05:08,039 --> 00:05:11,876
‫- من أين أتوا؟
‫- ليست لديّ فكرة

68
00:05:13,377 --> 00:05:17,840
‫قطار (أوماها) سيغادر خلال ساعة
‫آمل ألا يفوتك

69
00:06:34,041 --> 00:06:36,419
‫- مرحباً
‫- من تكون؟

70
00:06:38,045 --> 00:06:41,257
‫إن جئت راغباً في الشجار
‫فلا بد أن تعيد التفكير يا صديقي
‫\N
‫\N

71
00:06:41,382 --> 00:06:46,554
‫- هذا مكتبي
‫- (فيرغسون)، (ديك بارلو)

72
00:06:46,929 --> 00:06:50,224
‫وصلت لتوي من (أوماها)
‫ألم ينبئك السيد (بوهانون) بقدومي؟

73
00:06:51,767 --> 00:06:56,188
‫كلا، ماذا تريد؟

74
00:06:57,106 --> 00:07:01,193
‫يمكنني أن أتوقع من النظر إليك
‫أنك لست غبياً، أعتقد أنك تعرف

75
00:07:01,569 --> 00:07:05,948
‫أنا رئيس شرطة السكة الحديدية
‫أنت تعمل تحت إمرتي الآن

76
00:07:08,159 --> 00:07:11,078
‫أتريد القهوة؟ جدي علمني تحضيرها
‫الحيلة هي ألا نبالغ في غليها

77
00:07:11,203 --> 00:07:16,626
‫وبالطبع يجب أن نغلي معها جورباً

78
00:07:17,001 --> 00:07:21,714
‫أستخدم جورباً نظيفاً لكن جدي يقسم
‫إنه كلما كان الجورب متسخاً

79
00:07:21,839 --> 00:07:23,507
‫تشبعت القهوة بمذاق غني أكثر

80
00:07:24,050 --> 00:07:29,180
‫أحب أن أتناول قهوتي مع القشدة
‫الطازجة لكنني لا أجدها عادة
‫\N
‫\N

81
00:07:30,473 --> 00:07:37,146
‫والتذمر لن يصل بك إلى أي نتيجة
‫لذا أحتسي قهوتي سادة

82
00:07:39,273 --> 00:07:42,902
‫سيد (بوهانون) لم يذكر شيئاً
‫عن عملي تحت إمرة أحد

83
00:07:44,278 --> 00:07:46,989
‫لن تظل لذيذة وهي باردة، هيا

84
00:07:55,039 --> 00:07:56,582
‫أحسنت

85
00:08:00,503 --> 00:08:03,422
‫ستصفي ذهنك في كل مرة

86
00:08:18,980 --> 00:08:22,733
‫- لا أنوي شراً، أتيت لأتحدث
‫- بأي شأن؟

87
00:08:24,068 --> 00:08:25,736
‫أظن أنك تعرف

88
00:08:37,331 --> 00:08:38,708
‫تقدم

89
00:08:49,468 --> 00:08:54,306
‫- هل نجوت من الحرب؟
‫- أجل

90
00:08:54,432 --> 00:08:57,977
‫- هل قاتلت خلف (جوني ريب)؟
‫- أجل يا سيدي

91
00:09:04,191 --> 00:09:07,820
‫إذن أنت تفهم كيف يشعر المرء
‫عندما يأتي أحدهم لسلبه أرضه

92
00:09:09,655 --> 00:09:15,828
‫- سُلب مني كل ما أملك
‫- الهنود الحمر قتلوا أبي وأخي

93
00:09:15,953 --> 00:09:20,875
‫وزوجته وأولاده، أنا وزوجتي
‫دفناهم في نفس التلة

94
00:09:21,167 --> 00:09:24,712
‫التي نزعت منها أعمدة المسح الخاصة بك

95
00:09:24,837 --> 00:09:27,173
‫ضحت عائلتي بالدماء من أجل
‫هذه الأرض يا سيد (بوهانون)

96
00:09:27,298 --> 00:09:30,968
‫شيدنا هذه المزرعة وسط البراري
‫التي لم يردها أحد

97
00:09:33,971 --> 00:09:41,979
‫أتينا إلى هنا بحكمة الرب
‫وسنغادر بمشيئته وليست مشيئتك

98
00:09:42,563 --> 00:09:45,566
‫حتى الرب لا يمكنه إيقاف
‫السكك الحديدية يا سيد (هاتش)

99
00:09:48,778 --> 00:09:52,823
‫ستدمر كل ما بنياه
‫وستسلبنا دارنا

100
00:09:55,785 --> 00:09:59,747
‫أعدك شخصياً
‫أنك ستُعوض بما يرضيك

101
00:09:59,872 --> 00:10:02,625
‫- هذا أفضل ما يمكنني فعله
‫- يمكنكم أن تلتفوا حول الأرض

102
00:10:02,750 --> 00:10:04,126
‫يا فتى

103
00:10:04,710 --> 00:10:07,296
‫لا يوجد سوى البراري المقفرة
‫والأشرار حولنا يا أبي

104
00:10:07,421 --> 00:10:09,507
‫هذا يكفي

105
00:10:21,560 --> 00:10:26,732
‫أعتذر عن سلوك ابني، لم ينضج بعد

106
00:10:39,328 --> 00:10:46,710
‫سأخبرك أمراً... دعني أتأكد أن المسّاحين
‫لا يمكنهم إيجاد طريق بديل

107
00:10:46,836 --> 00:10:52,258
‫هذا ليس وعداً، إن لم نستطع ذلك
‫فستضطرون للمغادرة

108
00:10:52,383 --> 00:10:55,970
‫لكن لن يكلفنا شيئاً أن نحاول

109
00:10:59,807 --> 00:11:06,021
‫حسناً، التجول في هذه الأراضي في
‫هذه الساعة أمر خطر يا سيد (بوهانون)

110
00:11:07,064 --> 00:11:11,110
‫- مرحب ببقائك حتى الصباح
‫- أنا ممتن لك

111
00:12:19,845 --> 00:12:26,143
‫رأيت رجلاً مورمونياً في (ليبرتي)
‫(ميسوري) أثناء الحرب

112
00:12:26,894 --> 00:12:29,688
‫كما لو أن البيض لم يجدوا خلافاً
‫يتعاركوا عليه

113
00:12:29,813 --> 00:12:33,567
‫طعنة مأمور المقاطعة بتهمة التمدد

114
00:12:40,741 --> 00:12:44,954
‫أجل، لم يحبوا الممدين
‫في (ليبرتي)، (ميسوري)

115
00:12:45,079 --> 00:12:47,498
‫بقدر كره المورمون للزنوج

116
00:12:51,335 --> 00:12:53,879
‫إنهم قوم شنيعون

117
00:12:56,298 --> 00:13:01,595
‫- أظن أنك تعني التعدد
‫- ماذا قلت؟

118
00:13:01,845 --> 00:13:05,557
‫- تمدد
‫- كنت أعلم أنها كلمة تشبهها

119
00:13:05,683 --> 00:13:09,144
‫لماذا يعرض المرء نفسه للقتل
‫بسبب التعدد؟

120
00:13:09,270 --> 00:13:11,355
‫إنها عادة الجمع بين أكثر
‫من زوجة في نفس الوقت

121
00:13:11,772 --> 00:13:17,569
‫أكثر من زوجة في نفس الوقت
‫اللعنة! لا عجب أنهم شنيعون

122
00:13:24,493 --> 00:13:29,415
‫- الرمل والوحل والكلس
‫- هذه التربة لا تصلح للتسوية رئيس

123
00:13:29,832 --> 00:13:32,918
‫تتطلب الكثير من الخشب لدعمها
‫الأرض الصخرية أفضل

124
00:13:33,043 --> 00:13:36,297
‫لكنها تتطلب وقتاً وصخراً
‫وليس هذا ما لدينا

125
00:13:36,422 --> 00:13:39,216
‫مسحت الكثير من الطرق في المنطقة
‫يا سيد (بوهانون)

126
00:13:39,466 --> 00:13:41,552
‫التلال الرملية تمتد على الأقل
‫مئة ميل شمالاً

127
00:13:41,677 --> 00:13:43,470
‫سنضطر إلى الالتفاف جنوباً
‫لتجنب المزرعة

128
00:13:43,595 --> 00:13:45,681
‫- لأي مسافة؟
‫- 40 ميلاً أو أكثر

129
00:13:45,806 --> 00:13:47,474
‫40 ميلاً تؤخرنا عن موعد التسليم
‫بخمسة أسابيع

130
00:13:47,766 --> 00:13:49,143
‫أجل يا سيدي

131
00:14:13,834 --> 00:14:16,003
‫التقيت برئيس الشرطة الجديد

132
00:14:16,128 --> 00:14:20,299
‫إن لم يرق لك ذلك
‫فالطريق ممتد على الجانبين

133
00:14:25,387 --> 00:14:28,015
‫- أين الماشية؟
‫- الأمر معقد

134
00:14:28,140 --> 00:14:30,309
‫سأخبرك بما هو المعقد يا بني
‫3000 رجل جائع

135
00:14:31,727 --> 00:14:39,318
‫ما قصدته هو أنني بدأت العمل منذ يومين
‫وفك شيفرة هذه السجلات أمر شاق جداً

136
00:14:39,443 --> 00:14:46,033
‫بقدر ما أفهم، السيد (دورانت) أسس عدة
‫شركات لإمداد السكك الحديدية بالماشية

137
00:14:46,158 --> 00:14:53,665
‫- والآن بعد رحيله تم إلغاء العقود
‫- فلتجد شركات أخرى يا (شون)

138
00:14:54,041 --> 00:14:56,418
‫(كونسيل بلافس) أو (دينفر)
‫أو (شيكاغو)

139
00:14:56,543 --> 00:15:02,216
‫كنت لأفعل ذلك لكن يبدو أن السيد
‫(دورانت) بالإضافة إلى إلغاء عقودنا

140
00:15:02,508 --> 00:15:07,554
‫مع شركاته، فقد احتكر
‫سوق الماشية في (أوماها)

141
00:15:07,679 --> 00:15:11,350
‫اللعنة! كان يجب أن أقتل ذلك الوضيع
‫عندما سنحت لي الفرصة

142
00:15:11,475 --> 00:15:14,978
‫أيمكنني اقتباس هذه الجملة عنك
‫يا سيد (بوهانون)؟

143
00:15:18,690 --> 00:15:20,984
‫لا تحدثها بخصوص السكك
‫الحديدية، أتسمعني؟

144
00:15:21,110 --> 00:15:25,030
‫- أجل يا سيدي
‫- أما زلت هنا؟

145
00:15:25,155 --> 00:15:28,367
‫- فاتني القطار
‫- لا تقولي إنني لم أنبهك

146
00:15:38,710 --> 00:15:41,755
‫افتقدناك في صلاة الصباح
‫يا سيد (بوهانون)

147
00:15:45,175 --> 00:15:50,681
‫- أهناك ما يمكنني مساعدتك فيه؟
‫- أردت أن أزورك فحسب

148
00:15:53,809 --> 00:16:00,232
‫أعطيتنا مكاناً جيداً، مرتفعاً وجافاً
‫وفي عكس اتجاه رياح المذبح

149
00:16:02,151 --> 00:16:03,777
‫أشكرك

150
00:16:03,902 --> 00:16:06,363
‫هذا جيد، أعني بالنسبة للرجال

151
00:16:12,161 --> 00:16:14,037
‫وأنت؟

152
00:16:23,714 --> 00:16:27,134
‫آسف، السكة الحديدية ستتسبب
‫في تهجير عائلة من أرضها، سيحفرونها

153
00:16:27,259 --> 00:16:32,890
‫إنهم مورمون، كنت أتساءل
‫إن كنت تعرفين عنهم شيئاً

154
00:16:34,892 --> 00:16:38,645
‫كنيسة قديسي اليوم الآخر
‫ليست كنيسة مسيحية شرعية

155
00:16:39,688 --> 00:16:44,985
‫يعاملون نساءهم كالإماء
‫ويتزوجون بالأطفال، ويتبعون العنف

156
00:16:45,110 --> 00:16:49,656
‫- سيقاتلوننا إذن؟
‫- هذه هي طريقتهم، أجل

157
00:16:49,823 --> 00:16:56,455
‫- لديهم أطفال
‫- ستجد طريقة أخرى بفضل من الله

158
00:16:57,706 --> 00:17:05,506
‫- شحّ فضل الله مؤخراً
‫- فلترهم فضلك يا سيد (بوهانون)

159
00:17:10,469 --> 00:17:17,851
‫ما أقترحه هو مركز تجاري رائد جديد
‫أهم مدينة سكك حديدية في البلاد

160
00:17:17,976 --> 00:17:25,734
‫وستكون هنا في باحتكم الخلفية
‫- هذه باحتي الخلفية حرفياً

161
00:17:26,902 --> 00:17:31,198
‫أترى هذا التجمع الجميل
‫لجداول المياه العذبة؟

162
00:17:31,573 --> 00:17:37,287
‫ليس ضخماً لكنه في أرضي، ورثت هذا
‫من زوجي عندما مات عام 62

163
00:17:37,454 --> 00:17:41,833
‫ربما تكون أرضك الآن يا سيدتي
‫لكن سكة (يونيون باسيفيك) الحديدية

164
00:17:41,959 --> 00:17:44,044
‫ستصل إليها قبل انتهاء العام

165
00:17:44,169 --> 00:17:47,130
‫وسيحصلون عليها من خلال قانون
‫نزع الملكية من أجل المصلحة العامة

166
00:17:47,256 --> 00:17:49,341
‫- هذا يخالف القانون
‫- هذا هو القانون

167
00:17:49,466 --> 00:17:55,013
‫وبحكم القانون يجب أن تعرض عليك
‫(يونيون باسيفيك) سعر سوق مناسباً لأرضك

168
00:17:55,681 --> 00:17:59,768
‫- حالياً سعرها دولار ونصف للإكر
‫- لن أبيعها بهذا السعر أبداً

169
00:17:59,893 --> 00:18:06,441
‫ولن تضطر إلى ذلك، لأنه بصفتي ممثلاً
‫عن (كريديت موبيلير) وحامل أسهم فيه

170
00:18:06,567 --> 00:18:13,574
‫أعرض عليكم 100 دولار للإكر
‫وبالتالي يتم الإعفاء من نزع الملكية

171
00:18:14,908 --> 00:18:16,493
‫ما المطلوب؟

172
00:18:17,619 --> 00:18:24,042
‫كي يتم الإعفاء من نزع الملكية للمنفعة
‫العامة يجب أن نبني محطة سكة حديدية

173
00:18:24,167 --> 00:18:26,336
‫وبلدة على الأرض وهذا ما سنفعله

174
00:18:26,461 --> 00:18:31,675
‫كل رطل من اللحم وكل طن من المواد
‫الخام وكل أنواع الفواكه والخضراوات

175
00:18:31,800 --> 00:18:38,265
‫كل أكوام القش من ضفتي
‫الـ(ميسيسبي) ستُشحن عبر بلدتنا

176
00:18:39,433 --> 00:18:43,979
‫- سنصبح أثرياء إلى حد لم نحلم به
‫- ألم تكن في الحبس منذ شهر مضى؟

177
00:18:44,104 --> 00:18:46,732
‫- أجل
‫- وأنت مفلس طبقاً للصحف

178
00:18:46,857 --> 00:18:49,943
‫- أنا مفلس تماماً
‫- وكيف يمكنك تسديد ثمن أراضينا؟

179
00:18:50,068 --> 00:18:55,157
‫من تمويل البناء الذي سيُقدم لي مسبقاً
‫من سكة (يونيون باسيفيك) الحديدية

180
00:18:55,282 --> 00:18:57,367
‫طُردت من (يونيون باسيفيك)
‫لاتهامك بالسرقة

181
00:18:57,492 --> 00:19:03,373
‫(يونيون باسيفيك) و(كريديت موبيلير)
‫جيبان مختلفان في سروال واحد

182
00:19:03,498 --> 00:19:05,751
‫عندما تفهم القاضي ذلك
‫تم إطلاق سراحي

183
00:19:05,876 --> 00:19:09,212
‫أنت في (أوماها) الآن يا ابن (نيويورك)
‫المال لن يشتري لك القضاة هنا

184
00:19:09,338 --> 00:19:13,508
‫للفرص سحر قوي يا سيدة (بالمر)

185
00:19:13,842 --> 00:19:20,057
‫صحيح، إذن أنت تقترض مالاً لا تستطع
‫تسديده من شركة لا تعمل بها

186
00:19:20,182 --> 00:19:23,769
‫لتشتري أرضاً لا تملك ثمنها
‫لتبني مدينة من العدم

187
00:19:23,894 --> 00:19:27,731
‫ريادة الأعمال بطريقة ما، هي طريقة
‫إدارة الأعمال الجديدة في (أمريكا)

188
00:19:35,822 --> 00:19:40,535
‫إن عُرفت كل الصعوبات التي ستواجهنا
‫في بداية الرحلة يا سيد (ماغينيس)

189
00:19:40,869 --> 00:19:44,206
‫لخاضها قلة منا

190
00:19:48,293 --> 00:19:51,380
‫أحضر الويسكي لصديقي

191
00:19:55,717 --> 00:19:58,804
‫هل أحضرت المال؟

192
00:20:04,685 --> 00:20:07,229
‫أجد صعوبة في تقبل ذلك

193
00:20:07,354 --> 00:20:11,316
‫- إن اكتشف سيد (بوهانون)...
‫- أنت لا تخطئ في شيء

194
00:20:11,441 --> 00:20:14,778
‫أنت تدير أموال السكك
‫الحديدية وتجيد إدارتها

195
00:20:17,739 --> 00:20:20,450
‫هل أحضرت شيئاً آخر لي؟

196
00:20:25,247 --> 00:20:30,377
‫هذه شيفرة تسيير البرقيات
‫من (يونيون باسيفيك)

197
00:20:32,295 --> 00:20:35,716
‫ستتمكن من التنصت على كل أحوال
‫السيد (بوهانون)

198
00:20:35,841 --> 00:20:37,634
‫ممتاز

199
00:20:45,267 --> 00:20:49,855
‫- هل ستدفع لي اليوم يا سيد (دورانت)؟
‫- كل في أوانه يا سيد (ماغينيس)

200
00:20:52,733 --> 00:21:00,490
‫لا تكتئب، وضعي الحالي
‫هو عائق مؤقت

201
00:21:01,950 --> 00:21:06,747
‫التاريخ ينحاز دوماً للفائز

202
00:21:14,463 --> 00:21:16,465
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- معذرة

203
00:21:21,303 --> 00:21:24,097
‫- توقف، دعني أذهب!
‫- أعطيني قبلة أولاً

204
00:21:27,476 --> 00:21:30,854
‫مهلاً، ليس بهذه الطريقة
‫لنذهب إلى غرفتي

205
00:21:37,152 --> 00:21:40,155
‫- لديّ زجاجة يمكننا مشاركتها
‫- إن لمستني ثانية، سأنحر حلقك

206
00:21:44,326 --> 00:21:46,495
‫عاهرة حقيرة!

207
00:21:55,629 --> 00:22:03,595
‫جدي الذي كان يعمل طاهياً منذ زمن بعيد
‫علمني أن الطريق لقلب المرأة هو معدتها

208
00:22:04,679 --> 00:22:11,061
‫وأقسم لك إنه نجح مع زوجتي (تيس)
‫هل أنت متزوج يا سيد (فيرغسون)؟

209
00:22:13,104 --> 00:22:17,025
‫- شيء من هذا القبيل
‫- ألديك أطفال؟

210
00:22:17,442 --> 00:22:20,821
‫- رُزقت بفتاة حديثاً
‫- لا شيء يضاهي إنجاب الأطفال

211
00:22:20,946 --> 00:22:22,948
‫لجعل الرجل يمتن لنعمه
‫ويبقيهم آمنين

212
00:22:24,407 --> 00:22:28,161
‫لديّ خمسة أطفال
‫كلهن فتيات إن أردت أن تعرف

213
00:22:28,286 --> 00:22:31,414
‫الكبرى في عمر الـ12 لكنها تتصرف
‫كما لو كانت في الـ40

214
00:22:32,457 --> 00:22:39,756
‫ابنتي الصغيرة جميلة، عندما أنظر
‫إلى عينيها يذوب قلبي

215
00:22:42,050 --> 00:22:45,595
‫لكن أمها تخشى أن تسبب
‫هذه الوظيفة في موتي

216
00:22:46,179 --> 00:22:49,140
‫تظن أن الفتاة لن تجد أباً يربيها

217
00:22:53,144 --> 00:22:58,483
‫- ما رأيك في القهوة؟
‫- إنها أفضل اليوم

218
00:22:58,608 --> 00:23:00,485
‫هذا بسبب الجورب

219
00:23:00,694 --> 00:23:03,280
‫أريد أن يذهب رجالك إلى مالكي المزرعة
‫ليخبروهم أنه ما من سبيل لتجنب أرضهم

220
00:23:03,780 --> 00:23:05,490
‫هذه وثيقة نقل الملكية للمنفعة العامة

221
00:23:05,615 --> 00:23:08,201
‫أبلغهم أن الحكومة تدفع
‫دولاراً ونصف للإكر

222
00:23:08,326 --> 00:23:11,413
‫وشركة السكك الحديدية ستزيدهم دولاراً
‫أبلغهم أن هذا سعر عادل، اتفقنا؟

223
00:23:11,538 --> 00:23:12,914
‫أجل يا سيدي

224
00:23:13,081 --> 00:23:19,087
‫فلتتحدث أنت إليهم
‫المورمون لا يحبون الزنوج

225
00:23:23,633 --> 00:23:30,223
‫انته من قهوتك يا سيد (فيرغسون)
‫سأقضي حاجتي ثم ننطلق

226
00:23:33,310 --> 00:23:37,814
‫يقولون إنه كان جامحاً لكن جدي كان
‫كسولاً جداً في الفترة التي عرفته فيها

227
00:23:39,065 --> 00:23:43,069
‫- في الحقيقة، عندما كنت في التاسعة
‫- هل تتوقف عن الكلام أبداً؟

228
00:23:43,695 --> 00:23:51,244
‫كلا سيدي بهذه الأنحاء تزيد احتمالية
‫اعتداء دب على الرجل الصامت لا الثرثار

229
00:23:52,579 --> 00:23:54,164
‫وأنوي أن أحتفظ بفروة رأسي

230
00:23:59,002 --> 00:24:04,007
‫- ربما رحلوا
‫- لم يرحلوا، لا يزال الخيل في الحظيرة

231
00:24:19,648 --> 00:24:24,402
‫تحسس مسدسك، إن تصدوا لنا
‫فابدأ إطلاق النار

232
00:24:33,370 --> 00:24:36,706
‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟

233
00:24:42,879 --> 00:24:45,298
‫سيد (هاتش)؟

234
00:24:47,467 --> 00:24:50,303
‫قل فيما جئت!

235
00:24:51,554 --> 00:24:56,935
‫أنا (ديك بارلو)، رئيس شرطة سكك
‫حديد (يونيون باسيفيك)

236
00:25:00,730 --> 00:25:05,443
‫- أظنك تعلم سبب وجودنا هنا
‫- أخبرت الآخر أننا لن نغادر

237
00:25:09,030 --> 00:25:11,950
‫ليس أمامكم خيار
‫هذا ما جئنا لنخبرك به

238
00:25:12,075 --> 00:25:16,955
‫لا نخشى القتال في سبيل أرضنا
‫من الأفضل لكما أن ترحلا الآن

239
00:25:18,331 --> 00:25:23,336
‫- التهديد لن...
‫- (بارلو)!

240
00:25:23,586 --> 00:25:24,963
‫ماذا...

241
00:25:57,328 --> 00:26:00,457
‫أريد توصيل 75000 لوح خشبي
‫مسافة 25 ميلاً بعد نهاية القضبان

242
00:26:00,623 --> 00:26:03,752
‫قبل بداية الشهر 100 برميل من البارود،
‫احرص أن يكون لدينا رعاة كافون للماشية

243
00:26:03,877 --> 00:26:09,049
‫- (إيفا)!
‫- عندما تصل إلى هنا من (دينفر)

244
00:26:09,716 --> 00:26:11,843
‫(إيفا)!

245
00:26:16,973 --> 00:26:18,892
‫- ماذا حدث؟
‫- المورمون أطلقوا عليه الرصاص

246
00:26:20,435 --> 00:26:25,482
‫- اللعنة! احذر، أمسكت بساقيه
‫- (إيفا)!

247
00:26:26,483 --> 00:26:30,570
‫- (إيفا)، نحن نحتاج إليك
‫- (إيلم)، الرضيعة!

248
00:26:30,695 --> 00:26:32,530
‫أنت أقرب ما لدينا كطبيب

249
00:26:55,970 --> 00:26:59,724
‫أحضروا لي مرق البصل
‫أنت! اذهبي إلى مطعم الفندق

250
00:26:59,849 --> 00:27:02,227
‫أحضري مرق البصل حالاً، اذهبي!

251
00:27:02,685 --> 00:27:05,563
‫- هل كان الرجل الكبير أم الفتى؟
‫- لا أعلم على سبيل اليقين

252
00:27:05,688 --> 00:27:07,816
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- أخبرتك أنني لا أعرف

253
00:27:07,941 --> 00:27:09,776
‫أعرف على سبيل اليقين أن هناك
‫رجلاً مصاباً برصاصة أمامي

254
00:27:09,901 --> 00:27:11,986
‫- أخبرتك أنني لم أره
‫- هلا تتوقفان!

255
00:27:13,988 --> 00:27:15,448
‫أخرس تلك الرضيعة!

256
00:27:15,740 --> 00:27:17,784
‫معذرة

257
00:27:20,995 --> 00:27:22,997
‫ارفعه، أنهضه

258
00:27:39,973 --> 00:27:46,688
‫أجل، أشم مرق البصل في الجرح
‫لقد أصابه في الأمعاء يا (إيلم)، لن ينجو

259
00:27:49,357 --> 00:27:51,276
‫أخرجي الرضيعة اللعينة!

260
00:27:52,068 --> 00:27:55,280
‫كلا، انتظري، أحضريها إلى هنا

261
00:27:57,866 --> 00:28:04,080
‫أحضريها إلى هنا أرجوك
‫أريد رؤيتها، دعيني أراها

262
00:28:18,261 --> 00:28:25,018
‫إنها جميلة يا سيد (فيرغسون)
‫كما قلت تماماً

263
00:28:58,092 --> 00:29:03,640
‫- أردت الوظيفة
‫- ليس بهذه الطريقة

264
00:29:11,648 --> 00:29:13,024
‫حسناً؟

265
00:29:24,410 --> 00:29:27,080
‫حسناً، أرسل برقية إلى الحصن
‫أخبر الرائد أننا نحتاج إلى مساعدة...

266
00:29:27,205 --> 00:29:30,583
‫في إخلاء ملاك المزرعة

267
00:29:31,209 --> 00:29:35,213
‫أتريدين قصة عن السكك الحديدية؟
‫اتبعيني

268
00:30:16,045 --> 00:30:21,009
‫سيد (هاتش)، أنا (كولن بوهانون)

269
00:30:23,428 --> 00:30:30,643
‫لديّ أمر بالإعدام جزاء قتل
‫رئيس الشرطة، اخرجوا حالاً

270
00:30:37,692 --> 00:30:40,820
‫إن لم تفعلوا سيحرق الجنود منزلكم
‫ولن أتمكن من إيقافهم

271
00:30:44,282 --> 00:30:45,867
‫أمامك دقيقة واحدة يا سيد (هاتش)

272
00:31:07,597 --> 00:31:11,267
‫خيالة (الولايات المتحدة)
‫لم يُخلقوا للانتظار

273
00:31:12,560 --> 00:31:14,479
‫لم نأت إلى هنا لنقتل النساء والأطفال

274
00:31:15,605 --> 00:31:20,401
‫العقول المختلة لا تضع اعتباراً للمبادئ
‫الأخلاقية، أتدرك ذلك يا (بوهانون)؟

275
00:31:20,818 --> 00:31:22,445
‫لا أطيل التفكير في ذلك

276
00:31:22,570 --> 00:31:25,865
‫المبادئ الأخلاقية أول خط دفاع
‫ضد السلوك الإجرامي

277
00:31:26,991 --> 00:31:29,535
‫أتعلم شيئاً جديداً كل يوم

278
00:31:29,660 --> 00:31:33,623
‫بدون المبادئ الأخلاقية سيلجأ المورمون
‫في النهاية إلى العنف لحل مشكلاتهم

279
00:31:33,748 --> 00:31:39,295
‫مثل عبدة الأوثان، هل أنا محق
‫في هذا الشأن أيها الرئيس؟

280
00:31:40,671 --> 00:31:42,048
‫عمَ يتحدث؟

281
00:31:59,357 --> 00:32:02,652
‫أنزلوا الأسلحة

282
00:32:13,037 --> 00:32:18,167
‫- أيمكنكم أن تنزلوا أسلحتكم؟
‫- أخبرتكم، ابتعدوا عن أرضي

283
00:32:18,292 --> 00:32:19,919
‫وإلا ستدفعون ثمناً غالياً

284
00:32:20,044 --> 00:32:23,923
‫أخبرتك لو لم أجد طريقة لتجنب مزرعتك
‫فـ(الولايات المتحدة) ستنزعها بالقانون

285
00:32:27,885 --> 00:32:31,889
‫- قتلت رئيس شرطتي
‫- تعدى على ممتلكاتي، لقد حذرته

286
00:32:32,348 --> 00:32:34,809
‫يجب أن تتحمل مسؤولية ما فعلت

287
00:32:34,934 --> 00:32:40,773
‫أنا الوصيّ الكهنوتي على عائلتي
‫يا سيد (بوهانون) وبدوني لن ينجوا

288
00:32:41,482 --> 00:32:43,901
‫كان يجب أن تفكر في ذلك
‫قبل أن تشد الزناد

289
00:32:45,027 --> 00:32:47,613
‫لن ينجوا بدوني

290
00:32:49,031 --> 00:32:52,618
‫سأحرص أن يتم توصيلهم إلى مستعمرة
‫المورمون في حصن (سميث)، ما رأيك؟

291
00:33:45,922 --> 00:33:47,590
‫- إنه القاتل
‫- أبي؟

292
00:34:01,854 --> 00:34:04,899
‫هل قتلت رجلنا يا بني؟
‫أخبرني بالحقيقة

293
00:34:20,164 --> 00:34:22,792
‫أجل يا سيدي

294
00:34:24,585 --> 00:34:28,673
‫سيد (فيرغسون)، هل أردى
‫هذا الفتى (ديك بارلو) قتيلاً؟

295
00:34:31,300 --> 00:34:33,010
‫لست متأكداً

296
00:34:36,514 --> 00:34:41,936
‫- يا للهول يا رجل! لننه الأمر
‫- أتريد مني أن أشنقه؟

297
00:34:42,061 --> 00:34:44,230
‫إنه القانون يا (بوهانون)
‫هذا ما قلته بنفسك

298
00:34:44,355 --> 00:34:48,484
‫وأنت ملتزم بتنفيذه، لا نستثني أحداً
‫من تطبيق القانون هنا

299
00:34:50,736 --> 00:34:55,324
‫- أتدرك أنه سيُشنق؟
‫- إنه مجرد فتى

300
00:34:55,992 --> 00:34:58,494
‫- ستخبرني بالحقيقة
‫- أخبرتك أنا بالحقيقة

301
00:34:58,828 --> 00:35:02,540
‫بني، إن كانت لديك قصة مختلفة
‫فلتخبرني بها حالاً

302
00:35:08,462 --> 00:35:11,007
‫إنه مجرد فتى

303
00:35:19,473 --> 00:35:22,351
‫ليس فتى اليوم

304
00:35:27,398 --> 00:35:28,774
‫أبي

305
00:35:30,151 --> 00:35:31,944
‫- تعال إلى هنا
‫- أبي

306
00:35:32,445 --> 00:35:33,863
‫تعال إلى هنا يا فتى

307
00:35:39,452 --> 00:35:40,828
‫أبي!

308
00:35:41,912 --> 00:35:44,707
‫- أبي!
‫- آسف يا بني

309
00:36:30,002 --> 00:36:34,799
‫الحياة في البراري لا تستحق البارود
‫المطلوب لتفجيرها تفجيراً

310
00:36:43,140 --> 00:36:45,393
‫هذا ما يقوله قاطنو (هيل أون ويلز)

311
00:36:45,685 --> 00:36:50,940
‫مدينة الخيام اللاهية التي تنتقل عبر سكك
‫حديدية عابرة للقارة في كافة أنحاء البلاد

312
00:36:51,065 --> 00:36:54,026
‫بسرعة ميلين في اليوم

313
00:36:54,694 --> 00:37:00,533
‫ليست مكاناً ملائماً للنساء والأطفال لأن
‫الرجال هنا من محاربي الحرب المنصرمة

314
00:37:00,658 --> 00:37:05,538
‫والمهاجرون والزنوج المحررون يميلون
‫إلى الثمالة والتحرش

315
00:37:05,663 --> 00:37:08,749
‫إن لم يكونوا يطرقون بمطارقهم
‫أو يركبون القضبان

316
00:37:09,875 --> 00:37:16,090
‫كل رجل هنا يحمل مسدساً والذي يمكن
‫شراؤه بثمن بخس، ثلاثة دولارات وسكيناً

317
00:37:16,799 --> 00:37:19,343
‫ويرتاد الكنيسة يوم الأحد

318
00:37:26,434 --> 00:37:30,730
‫يمكنكم شراء وجبة هنا بسعر 35 سنتاً
‫وجعة بأقل من 25 سنتاً

319
00:37:30,980 --> 00:37:37,862
‫بدلة كاملة بخمسة دولارات تتضمن القبعة
‫مقتنيات الموتى أرخص من ذلك

320
00:37:38,904 --> 00:37:41,073
‫أمن كلمات أخيرة يا بني؟

321
00:37:44,285 --> 00:37:47,037
‫أتيت إلى هنا لمقابلة الرجل
‫الذي حل محل د. (دورانت)

322
00:37:47,163 --> 00:37:49,582
‫في وظيفة رئيس مهندسي
‫سكك حديد (يونيون باسيفيك)

323
00:37:51,333 --> 00:37:59,341
‫يمكنني القول إنه رجل يعتبر
‫الشرف مقدساً والفضيلة زائلة

324
00:38:03,721 --> 00:38:06,515
‫في البراري الجديدة الخطرة
‫التي يسميها بالديار

325
00:38:06,807 --> 00:38:10,311
‫فالنزاهة مهمة في نظر (كولن بوهانون)

326
00:40:25,821 --> 00:40:30,534
‫لا نعرف إن كان بناء السكك
‫الحديدية يتطلب رجلاً ذا نزاهة

327
00:40:31,911 --> 00:40:35,956
‫السكك الحديدية لطالما كانت عملاً
‫لعديمي الضمير والفاسدين

328
00:40:46,175 --> 00:40:50,930
‫تدين لي بحياة مقابل
‫التي أخذتها مني اليوم

329
00:41:00,147 --> 00:41:02,900
‫أعتقد أن رئيس المهندسين
‫الجديد ليس منهم

330
00:41:20,417 --> 00:41:24,797
‫ولهذا يا قرائي الأعزاء يجب
‫أن نحمد الله

331
00:41:31,971 --> 00:41:33,681
‫ونصلي له

