﻿1
00:00:24,933 --> 00:00:32,857
‫"أحب البحث عن قوس قزح
‫كلما تمطر"

2
00:00:33,441 --> 00:00:41,741
‫"والتأمل في جمال أرض
‫عادت نظيفة مجدداً"

3
00:00:41,908 --> 00:00:50,166
‫"أريد أن تكون حياتي نظيفة
‫كالأرض بعد المطر"

4
00:00:50,583 --> 00:00:56,714
‫"أريد أن أكون أفضل ما يمكنني"

5
00:00:56,923 --> 00:01:02,220
‫"والعيش مع الله مجدداً"

6
00:01:03,805 --> 00:01:07,517
‫قم بتمشيط شعرك
‫وسأمسكه لك

7
00:01:07,642 --> 00:01:09,477
‫- شكراً
‫- عفراً

8
00:01:09,644 --> 00:01:14,941
‫أحب ذلك، هذا جميل
‫وهنا، جيّد

9
00:01:15,066 --> 00:01:21,197
‫ويمكن أن تمشطه هكذا
‫أجل؟ أحسنتَ

10
00:01:40,508 --> 00:01:46,472
‫يا رب، نقِ روح خادمك
‫لينجز هذا العمل بقداسة قلبه

11
00:01:47,390 --> 00:01:51,769
‫أعمّد بسلطة الرب العظيم

12
00:01:52,353 --> 00:01:56,941
‫كشهادة لوعد
‫بأنّك ستخدمه حتى موتك

13
00:01:57,692 --> 00:02:02,947
‫وسيمنحك الحياة الأبدية
‫من خلال فداء المسيح

14
00:02:03,072 --> 00:02:04,449
‫أعمّدك

15
00:02:04,657 --> 00:02:06,034
‫- احبس أنفاسك
‫- أجل

16
00:02:12,248 --> 00:02:14,459
‫بابا؟

17
00:02:38,191 --> 00:02:39,567
‫(جوزف)!

18
00:02:53,247 --> 00:02:55,208
‫- ساعديني!
‫- سيّد (أندرسن)؟

19
00:02:56,626 --> 00:02:58,836
‫ساعديني!

20
00:03:12,308 --> 00:03:13,810
‫اهرب يا (إيرزا)!

21
00:03:34,414 --> 00:03:39,961
‫(إيزرا)!
‫سأجدك يا (إيزرا)

22
00:03:47,468 --> 00:03:49,762
‫أجدك دائماً

23
00:04:23,045 --> 00:04:24,422
‫ماذا يحدث؟

24
00:04:34,015 --> 00:04:36,934
‫هيّا، ابتعد عنه
‫(كانتريل)! ابتعد

25
00:04:38,311 --> 00:04:39,687
‫ماذا يحدث؟

26
00:04:40,396 --> 00:04:42,774
‫هذا الوغد الغريب
‫لا يُبعد حيوانه!
‫\N
‫\N

27
00:04:42,899 --> 00:04:46,360
‫- يسّد طريق عرباتي!
‫- حاولتُ لكنّه لا يتزحزح
‫\N
‫\N

28
00:04:54,786 --> 00:04:56,579
‫تبّا!

29
00:05:00,625 --> 00:05:02,293
‫ماذا فعلتَ؟

30
00:05:02,418 --> 00:05:05,421
‫كانت ساقه مكسورة
‫أترى الكاحل المتورم؟

31
00:05:05,546 --> 00:05:07,840
‫- لذلك لم يتحرك
‫- كلّفني 50 دولاراً
‫\N
‫\N

32
00:05:10,301 --> 00:05:14,180
‫أنا آسف لخسارتك
‫ساعدوني لنزيله عن السكك
‫\N
‫\N

33
00:05:16,682 --> 00:05:21,854
‫قم بتفكيك هذا وذلك
‫سنرفعه ونحمله من هنا، حسناً؟
‫\N
‫\N

34
00:05:24,524 --> 00:05:26,359
‫أرى أنّ لا شيء تغيّر هنا

35
00:05:28,444 --> 00:05:33,866
‫بغل بالناقص
‫وغبي آخر
‫\N
‫\N

36
00:05:35,117 --> 00:05:39,163
‫- أجل، حسناً...
‫- تريدين أن تخبريني شيئاً؟
‫\N
‫\N

37
00:05:40,456 --> 00:05:41,833
‫لا

38
00:05:48,714 --> 00:05:51,300
‫- سيّد (بوهانون)
‫- قلتُ لك ألا تعود
‫\N
‫\N

39
00:05:51,968 --> 00:05:57,431
‫وقلتُ لك إذا عدت
‫ستكون إشارة لانقلاب حظك
‫\N
‫\N

40
00:05:58,641 --> 00:06:00,142
‫وها أنا ذا

41
00:06:07,775 --> 00:06:09,151
‫هل أنتَ (بوهانون)؟

42
00:06:13,531 --> 00:06:18,661
‫(غرانت أوليسس)

43
00:06:21,998 --> 00:06:25,293
‫بالله عليك، إنّه الرئيس القادم
‫للولايات المتحدة!

44
00:06:27,128 --> 00:06:30,256
‫إذا جئت سعياً وراء صوتي
‫فقطعتَ هذه المسافة بلا فائدة

45
00:06:36,846 --> 00:06:39,891
‫وكنتُ واثقاً أنّني سأربح

46
00:06:46,522 --> 00:06:51,277
‫حسناً، بأمر المحكمة
‫صدر هذا الأمر القضائي

47
00:06:51,402 --> 00:06:56,866
‫يتطلب منك إيقاف
‫كلّ عمليات السكك فوراً

48
00:06:56,991 --> 00:07:01,203
‫ريثما تنتظر نتيجة تحقيقنا

49
00:07:01,329 --> 00:07:05,750
‫- ستغلقون سككي الحديدية؟
‫- في البداية، أجل

50
00:07:06,792 --> 00:07:14,675
‫- أيمكن أن نزيل البغل أولًا؟
‫- أجل، أجل، أيّها اللواء

51
00:07:20,806 --> 00:07:22,808
‫حسناً، هيّا

52
00:07:26,437 --> 00:07:27,980
‫هذا هو؟

53
00:07:37,448 --> 00:07:38,824
‫أجل

54
00:07:55,257 --> 00:07:56,926
‫سيّد (بوهانون)

55
00:08:00,304 --> 00:08:06,352
‫مجلس إدارة (كريدي موبيليه)
‫تقلقه أخبار أتت من (هيل أون ويلز)

56
00:08:06,811 --> 00:08:09,814
‫- وما هي هذه الأخبار؟
‫- إدعاءات

57
00:08:09,939 --> 00:08:13,275
‫تؤثر بسمعة قضيتنا
‫وتوتر الرأي العام بشأن السكك

58
00:08:13,401 --> 00:08:18,572
‫لأنّنا شركة يملكها القطاع العام
‫ويعتمد رأس مالنا على الحكومة

59
00:08:18,906 --> 00:08:23,285
‫فيتعيّن على هذا المجلس
‫استعادة ثقة الناس

60
00:08:24,245 --> 00:08:26,872
‫وأفضل طريقة لاستعادة هذه الثقة
‫هي أن أواصل العمل

61
00:08:26,998 --> 00:08:31,210
‫وسنسمح بذلك بعد التحديد
‫إذا ستبقى المهندس الرئيسي

62
00:08:34,255 --> 00:08:38,592
‫لذلك جلبتم (أوليسس غرانت)
‫ليساعدكم في ذلك؟

63
00:08:39,719 --> 00:08:46,100
‫كما تعلم، إنّه وزير الحرب
‫وهو إذاً يمثل (واشنطن)

64
00:08:46,225 --> 00:08:49,603
‫تقصد ليقف
‫أمام المصورين في الخارج؟

65
00:08:49,729 --> 00:08:54,567
‫سأترك ذلك للرئيس السابق
‫لاتحاد (يونيون باسيفيك)

66
00:08:58,612 --> 00:09:02,074
‫أجل، لمجرم
‫هذه فكرة جيّدة

67
00:09:02,241 --> 00:09:07,246
‫منذ 5 أسابيع، نقضت محكمة في
‫(نيويورك) الحكم ضدّ السيّد (دورانت)

68
00:09:07,663 --> 00:09:11,751
‫لاختلاس أموال السكك
‫إذاً ليس مجرماً

69
00:09:12,960 --> 00:09:18,799
‫وعاد إلى مجلس (كريدي موبيليه)
‫ويبقى المساهم الأكبر

70
00:09:19,258 --> 00:09:23,637
‫حسناً، يجب أن أنقل بلدة
‫وأبني سككاً

71
00:09:24,055 --> 00:09:31,228
‫- ليس لديّ الوقت لمحكمة بهلوانات
‫- يجب أن تتفرغ لها

72
00:09:35,316 --> 00:09:39,153
‫"مجرم يدير السكك"

73
00:09:47,411 --> 00:09:49,663
‫سيّد (دورانت)، الكلمة لك

74
00:09:52,333 --> 00:09:56,003
‫هذه جلسة استماع
‫وليست محكمة

75
00:09:56,128 --> 00:10:02,051
‫فطلب المجلس ألا أتكلم كثيراً
‫عن جرائمك

76
00:10:02,343 --> 00:10:05,221
‫لكنّني سأذكرها

77
00:10:07,556 --> 00:10:12,978
‫نوفمبر 1865
‫4 أشهر بعد انتهاء الحرب

78
00:10:13,104 --> 00:10:19,401
‫قُتل الكابتن (إيبرت نيلسن)
‫من (أوهايو 13)، في (دايتن، أوهايو)

79
00:10:20,069 --> 00:10:23,989
‫الجندي (باكتن بريسكوت)
‫قُتل في كنيسة في (واشنطن)

80
00:10:24,657 --> 00:10:28,410
‫الكابتن (دينييل جونسن)
‫رئيس عمال (يونيون باسيفيك)

81
00:10:28,536 --> 00:10:29,912
‫قُتل في (هيل أون ويلز)

82
00:10:30,162 --> 00:10:32,623
‫- أعتقد أنّنا فهمنا المقصد
‫- أكاد أنهي

83
00:10:32,790 --> 00:10:36,669
‫الملازم (واستر) والملازم (تانر)
‫والرقيب (فرانك هاربر)

84
00:10:36,794 --> 00:10:42,591
‫كلّهم قُتلوا وهذه الجرائم
‫منسوبة لـ(كولين بوهانون)

85
00:10:42,716 --> 00:10:46,262
‫كما هو مذكور في مقال
‫الآنسة (إيليسون)

86
00:10:46,554 --> 00:10:49,640
‫قلتُ عندما أخذتُ الوظيفة
‫أنّ هناك قبوراً كثيرة سيّد (أيمز)

87
00:10:49,765 --> 00:10:53,144
‫أجل، لكنّك لم تخبرنا
‫أنّك قتلتَ هؤلاء الرجال

88
00:10:54,520 --> 00:10:56,272
‫لا أحد يشتاق إليهم

89
00:10:56,772 --> 00:11:02,528
‫أيًا كان الأمر، سيحقق المجلس
‫بشخصيتك سيّد (بوهانون)

90
00:11:02,903 --> 00:11:06,574
‫قلة لياقتك وميلك للعنف

91
00:11:06,699 --> 00:11:10,452
‫وافتقارك الفطري للحكم
‫هو موضوع محاكمتنا

92
00:11:10,870 --> 00:11:14,957
‫والوزير سيشهد على ذلك

93
00:11:15,082 --> 00:11:18,294
‫لعلمكم، رجاله قتلوا عائلتي

94
00:11:18,419 --> 00:11:22,381
‫- التحقيق لا يتعلق باللواء (غرانت)
‫- ربما يجب أن يكون كذلك

95
00:11:23,174 --> 00:11:25,801
‫- أنت تخّل بالنظام سيّدي!
‫- اهدأ أيّها السيناتور

96
00:11:26,343 --> 00:11:29,847
‫أقترح باتخاذ استراحة 10 دقائق
‫قبل أن ندعو الشاهد الأول

97
00:11:29,972 --> 00:11:32,266
‫- سيّد (شيرمان)
‫- استراحة 10 دقائق

98
00:11:41,650 --> 00:11:45,946
‫سيّد (بوهانون)، ماذا تقصد
‫بأنّ اللواء (غرانت) قتل عائلتك؟

99
00:11:48,699 --> 00:11:50,576
‫- إذا سأكتب الحقيقة...
‫- أيّ حقيقة؟

100
00:11:51,118 --> 00:11:53,120
‫حقيقتي، حقيقتك أو حقيقتهم؟

101
00:11:53,245 --> 00:11:56,832
‫- الحقيقة
‫- ما من شيء كهذا

102
00:12:03,672 --> 00:12:08,093
‫أعطني المسدس
‫أومئ رأسك إذا فهمتَ

103
00:12:11,305 --> 00:12:17,394
‫وعدتني بأن تحميني
‫إن أعطيتك المعلومات

104
00:12:20,314 --> 00:12:23,317
‫جئتُ من لا شيء
‫أتعرف ذلك؟

105
00:12:25,945 --> 00:12:33,369
‫لا شيء في ميراثي وشعبي
‫أو أصلهم ومكانهم في العالم

106
00:12:33,494 --> 00:12:38,666
‫ليعطوني أصغر مساعدة
‫في بناء ما سيكون مصيري

107
00:12:39,917 --> 00:12:43,504
‫مدرسة الصعوبات كانت معلمتي

108
00:12:43,629 --> 00:12:45,839
‫- وأتعرف ماذا تعلمتُ؟
‫- إذا يعرف السيّد (بوهانون)...

109
00:12:45,965 --> 00:12:51,971
‫أنّ الرجل المتعلق بما هو صحيح
‫أو باطل، لن يحقق أيّ شيء

110
00:12:52,429 --> 00:12:53,847
‫هل تسمعني؟

111
00:12:53,973 --> 00:12:59,561
‫لا أتعلق بما يهم معظم الرجال
‫لأنّني لست مثلهم

112
00:13:00,854 --> 00:13:04,775
‫اعتقدتُ أنّني رأيتُ
‫القدرات نفسها عندك

113
00:13:04,900 --> 00:13:09,822
‫إذا كنتُ مخطئاً
‫لن تلوم إلّا نفسك

114
00:13:13,951 --> 00:13:17,746
‫أذكّركِ آنسة (إيليسون)
‫أنّك ملزمة أخلاقياً

115
00:13:17,913 --> 00:13:21,625
‫بقول الحقيقة كما تعريفينها
‫لمصلحة هذه الإجراءات

116
00:13:23,002 --> 00:13:24,378
‫أفهم ذلك

117
00:13:26,046 --> 00:13:30,384
‫كتبتِ مقالات عدة عن السيّد (بوهانون)
‫لجريدة (نيويورك تريبيون)

118
00:13:30,509 --> 00:13:32,052
‫منذ مهمتك في (هيل أون ويلز)

119
00:13:32,177 --> 00:13:33,554
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

120
00:13:34,680 --> 00:13:40,394
‫- تعرفينه جيّداً؟
‫- لا أظنّ أيّ شخص يعرفه جيّداً

121
00:13:41,854 --> 00:13:44,481
‫- يحتفظ بأسراره، لا؟
‫- لم أقصد ذلك

122
00:13:44,606 --> 00:13:45,983
‫ماذا قصدتِ؟

123
00:13:47,192 --> 00:13:53,032
‫لا يتكلم كثيراً وهو...

124
00:13:53,157 --> 00:13:55,159
‫- متنمر
‫- كنتُ سأقول...

125
00:13:55,284 --> 00:13:59,371
‫ألم تكتبي عن قرار السيّد (بوهانون)
‫بشنق صبي (هاتش)؟

126
00:14:00,080 --> 00:14:01,457
‫أجل

127
00:14:01,582 --> 00:14:07,463
‫وصفتِ (هيل أون ويلز) بأنّها
‫(سودوم وعموره) سهول (نبراسكا)

128
00:14:07,588 --> 00:14:09,715
‫والسيّد (بوهانون) على رأسها

129
00:14:11,050 --> 00:14:18,932
‫أتدين رئيس المهندسين لأداء واجبه
‫ومعاقبة قتل رئيس الشرطة؟

130
00:14:19,516 --> 00:14:26,482
‫يمكنك وينبغي ذلك إذا لست متأكداً
‫أنّ الضحية ارتكبت الجرائم

131
00:14:26,899 --> 00:14:31,820
‫أتقترح أنّ السيّد (بوهانون)
‫باسم (يونيون باسيفيك)

132
00:14:32,488 --> 00:14:34,406
‫شنق رجلاً بريئاً؟

133
00:14:34,698 --> 00:14:38,494
‫كان الصبي مشتبهاً به
‫في مسألة التعدي

134
00:14:39,453 --> 00:14:43,749
‫لكن لا أحد تأكد فعلياً
‫أنّه فعل ذلك

135
00:14:44,750 --> 00:14:50,631
‫فحصتُ جمجته جيّداً بعد الحادثة
‫ولم أجد ما يشير لميول إجرامية

136
00:14:51,090 --> 00:14:56,887
‫والصبي كان عمره 17 سنة؟
‫وأفهم أنّه كان متديّناً جداً

137
00:14:57,137 --> 00:15:01,683
‫سألني السيّد (بوهانون) إذا أعرف
‫شيئاً عن شعب الـمورمون

138
00:15:04,686 --> 00:15:08,315
‫وكيف قد يتصرفون
‫إذا أجبروا على مغادرة أرضهم

139
00:15:12,861 --> 00:15:15,030
‫سألني إذا قد يقاتلون

140
00:15:16,323 --> 00:15:18,617
‫يبدو أنّه كان يبحث عن قتال

141
00:15:19,034 --> 00:15:25,040
‫ليس عن قتال بل عن طفلة
‫مع السيّد (فيرغوسون)، سيّدي

142
00:15:25,165 --> 00:15:32,840
‫ومع ذلك، أعطى السيّد (بوهانون)
‫لموظفتك وعشيقها البائس

143
00:15:32,965 --> 00:15:38,554
‫مسدساً ورصاصات
‫وتركهم للموت في البرية

144
00:15:38,762 --> 00:15:40,681
‫أعطاهما مسدساً، أجل

145
00:15:41,056 --> 00:15:44,226
‫هل شاهدتَ هذه القساوة؟

146
00:15:44,643 --> 00:15:50,274
‫لا، السيّد (بوهانون) أخبرني

147
00:15:52,025 --> 00:15:54,445
‫- بلا شك كان يتفاخر
‫- هذا هراء

148
00:15:54,570 --> 00:15:56,113
‫أنت تخالف النظام مجدداً

149
00:15:56,238 --> 00:15:58,699
‫- أنا فقط أرى ما يحدث هنا؟
‫- ماذا سيّد (بوهانون)؟

150
00:15:59,074 --> 00:16:01,368
‫رواية خاطئة تماماً للأحداث

151
00:16:01,493 --> 00:16:03,787
‫واتخذتُ قرارات
‫كان يجب اتخاذها

152
00:16:03,912 --> 00:16:06,582
‫- كان يجب أن تتقدم السكك
‫- تأخرتم أسبوعين، لا؟

153
00:16:08,000 --> 00:16:12,754
‫بسبب قرار اتخذته بعدم نقل المخيّم
‫لتبحث عن طفلة عاهرة

154
00:16:14,214 --> 00:16:16,925
‫أو ما أقوله خطأ؟

155
00:16:18,844 --> 00:16:25,225
‫هذه مسائل معقدة سيّد (بوهانون)
‫ذات عواقب إئتمانية وعامة خطيرة

156
00:16:25,976 --> 00:16:31,315
‫وكالمساهمين في الشركة
‫يحق لنا فحصها إذا أردتَ أو لا

157
00:16:58,842 --> 00:17:03,597
‫إذًا أنت الجندي؟
‫أين حاربتَ؟

158
00:17:04,181 --> 00:17:07,351
‫- سرتُ مع (شيرمين)
‫- في (ميسيسيبي)؟

159
00:17:09,269 --> 00:17:14,358
‫- وماذا تفعل هنا؟
‫- أبحث عن عمل في السكك

160
00:17:19,780 --> 00:17:22,491
‫لم تعمل سابقاً في السكك

161
00:17:25,911 --> 00:17:28,455
‫هل أنت من الشبان
‫الذين قتلوا عائلة (بوهانون)؟

162
00:17:30,082 --> 00:17:32,084
‫هل أتيتَ للانتقام؟

163
00:17:36,171 --> 00:17:42,553
‫قُتل شقيقي في كنيسة
‫في (واشنطن)

164
00:17:45,055 --> 00:17:50,561
‫- يجب أن يُحاسب
‫- لن تفعل ذلك! لأنّك سترحل

165
00:18:21,216 --> 00:18:26,179
‫أتعتقد سيّد (فيرغوسون)
‫أنّ السيّد (بوهانون)

166
00:18:26,305 --> 00:18:29,266
‫الذي كان قاتلًا
‫وعفي عنه قانونياً لتلك الخطايا

167
00:18:29,474 --> 00:18:34,396
‫لا يزال قادراً
‫على قتل رجل آخر

168
00:18:38,567 --> 00:18:43,614
‫أفترض أنّه قد يقتل
‫إذا حاول شخص قتله

169
00:18:43,780 --> 00:18:45,449
‫لم يكن ذلك السؤال

170
00:18:46,825 --> 00:18:49,703
‫هل رأيته يقتل رجلًا؟

171
00:18:55,584 --> 00:18:57,544
‫أجل أو لا؟

172
00:19:02,007 --> 00:19:03,383
‫أجل

173
00:19:06,511 --> 00:19:08,639
‫هل حدث ذلك مؤخراً؟

174
00:19:14,227 --> 00:19:18,440
‫- مؤخراً
‫- مؤخراً

175
00:19:21,693 --> 00:19:24,196
‫ليس لديّ أسئلة أخرى
‫شكراً سيّد (فيرغوسون)

176
00:19:25,530 --> 00:19:29,493
‫سيتم إخلاء الغرفة
‫وننتقل إلى جلسة تنفيذية

177
00:19:29,618 --> 00:19:35,457
‫للتصويت حول إذا السيّد (بوهانون)
‫سيحافظ على منصبه أو لا

178
00:19:35,624 --> 00:19:42,172
‫- من موافق على القرار؟
‫- أنا

179
00:20:00,524 --> 00:20:04,695
‫- خذ
‫- ما هذا؟

180
00:20:04,820 --> 00:20:07,656
‫عقد يلزمك بالسكك
‫إذا كنتُ هنا أو لا

181
00:20:10,200 --> 00:20:11,785
‫(بوهانون)

182
00:20:39,271 --> 00:20:41,440
‫نحن دائماً أول من يذهب

183
00:20:42,357 --> 00:20:48,321
‫إلى الحانة وبيت الدعارة في الآخر
‫لماذا تظن ذلك سيّد (بوهانون)؟

184
00:20:51,616 --> 00:20:55,120
‫تستغرق الخطيئة
‫وقتاً أكثر للتوضيب

185
00:20:56,788 --> 00:20:58,915
‫أتحتاجين لشيء آخر؟

186
00:20:59,916 --> 00:21:02,669
‫- أعتذر عن دوري فيما حدث اليوم
‫- لا، تكلمتِ بصدق

187
00:21:02,794 --> 00:21:06,465
‫- لكن لم أتمكن...
‫- إنّ ما يقولونه عني (روث)

188
00:21:10,635 --> 00:21:14,097
‫ارتكبتُ كلّ شيء تحدثوا عنه

189
00:21:25,233 --> 00:21:32,824
‫قال لي والدي ذات مرة
‫لتضع الماضي خلفك

190
00:21:32,949 --> 00:21:37,370
‫يجب أن تقبل أنّك تجاوزته

191
00:21:37,871 --> 00:21:39,915
‫لا أعتقد أنّك تجاوزته
‫سيّد (بوهانون)

192
00:21:40,123 --> 00:21:42,626
‫والحقيقة هي
‫قبل أن تفعل ذلك

193
00:21:45,629 --> 00:21:48,465
‫لست واثقة أنّ السكك ستنقذك

194
00:22:08,819 --> 00:22:12,614
‫الهدف كان طرد (بوهانون)
‫ووضع زوج ابنتي مكانه

195
00:22:13,198 --> 00:22:17,202
‫قلتَ أنّ (أيمز) سيوافق
‫عندما يسمع الأدّلة لكنّه لم يفعل

196
00:22:17,327 --> 00:22:20,372
‫- فكيف ستصحح الأمر؟
‫- أصححه الآن!

197
00:22:20,497 --> 00:22:23,500
‫إن لم يصبح (ديلاني) رئيس السكك
‫قبل انتخاب (غرانت)

198
00:22:23,625 --> 00:22:25,585
‫سينتهي بنا المطاف
‫في سجن (هدسون)

199
00:22:25,919 --> 00:22:30,006
‫لو لم تمتلك عائلتك
‫نصف واجهة (بوستن) البحرية

200
00:22:30,298 --> 00:22:32,300
‫لكنت ستعمل في متجر أسماك

201
00:22:32,759 --> 00:22:35,220
‫- خذ!
‫- ما هذه؟

202
00:22:36,263 --> 00:22:40,725
‫خطة بديلة وأعتقد أنّها رائعة

203
00:22:41,852 --> 00:22:47,399
‫زوج ابنتك سيكون رئيس المهندسين
‫قبل نهاية اليوم

204
00:22:48,024 --> 00:22:50,861
‫لأنّ (بوهانون) سيستقيل

205
00:22:50,986 --> 00:22:52,988
‫هل أنت متأكد
‫أنّ (بوهانون) لن يوقع عليها؟

206
00:22:53,905 --> 00:22:57,701
‫متأكد جداً وأضمن لك
‫أنّ بحلول هذا الوقت غداً

207
00:22:57,826 --> 00:23:04,082
‫- سنستولي مجدداً على موارد السكة
‫- من الأفضل أن يتحقق ذلك

208
00:23:13,133 --> 00:23:14,801
‫تريدون أن أوقع على هذه الورقة

209
00:23:16,970 --> 00:23:20,098
‫وأنكر جرائمي التي عفوتم عنها

210
00:23:21,057 --> 00:23:27,022
‫لتقولوا للناس أنّني لم أرتكبها
‫وإن أوّقع، سأحتفظ بعملي

211
00:23:38,783 --> 00:23:41,870
‫ليس من السهل تخطي القتل

212
00:23:46,041 --> 00:23:48,293
‫ولا أتوقع أنّ رجالاً مثلهم
‫الذين اشتروا مكانهم

213
00:23:48,418 --> 00:23:51,838
‫سيفهمون ما أعنيه
‫لكن أعتقد أنّك تفهم أيّها اللواء

214
00:23:53,465 --> 00:23:57,052
‫لا يولد أيّ شخص ليكون قاتلًا

215
00:23:59,679 --> 00:24:05,060
‫إنّه شيء نتعلمه
‫وعليك العيش معه بعد تنفيذه

216
00:24:11,691 --> 00:24:18,281
‫قتلتُ كثيراً
‫أثناء وبعد الحرب

217
00:24:18,865 --> 00:24:23,244
‫سيدعوني السيّد (دورانت) بالقاتل
‫والسيناتور (ميتكالف) أيضاً

218
00:24:24,037 --> 00:24:30,627
‫لكن مهما يسميانني
‫هذا لن يعيد هؤلاء الرجال أو عائلتي

219
00:24:36,007 --> 00:24:38,385
‫وبالتأكيد لن يغيّر من أكون

220
00:24:38,510 --> 00:24:39,928
‫أترفض توقيع البيان؟

221
00:24:40,053 --> 00:24:42,180
‫لن أوقعه لأنّه غير صحيح

222
00:24:43,556 --> 00:24:47,936
‫أنا قاتل ورجل سكك
‫لا يمكنك اختيار واحد بدون الآخر

223
00:24:48,228 --> 00:24:54,109
‫وكما قلتُ
‫لا أعتذر عن مزاجي

224
00:24:59,781 --> 00:25:01,866
‫- (ميكيه)
‫- كلّ شيء بخير سيّد (بوهانون)؟

225
00:25:01,992 --> 00:25:04,244
‫لم أكن بحالة أفضل

226
00:25:04,494 --> 00:25:11,167
‫- النوعية الجيّدة من أسفل الحانة
‫- أجل سيّدي الرئيس

227
00:25:11,793 --> 00:25:16,756
‫لم أعد رئيس أحد (ميكيه)
‫(دورانت) هو الرئيس

228
00:25:16,881 --> 00:25:19,342
‫- طردوك؟
‫- استقلتُ

229
00:25:19,592 --> 00:25:25,682
‫- وماذا عن السكك؟
‫- (دورانت) سينهيها فهو بدأها

230
00:25:29,644 --> 00:25:34,399
‫أكنتَ تعلم عندما جعلتني أصدّق
‫تورط السيّد (بوهانون) بالجرائم

231
00:25:34,983 --> 00:25:36,651
‫أنّ الأمر سيؤدي إلى ذلك؟

232
00:25:37,944 --> 00:25:42,741
‫- العدالة؟
‫- أنّك ستستعيد السكك

233
00:25:43,074 --> 00:25:46,411
‫التاريخ ليس لطيفاً
‫مع رجال مثل (بوهانون)

234
00:25:46,536 --> 00:25:50,832
‫لكن هذا لا يتعلق برجال مثلي

235
00:25:51,291 --> 00:25:53,668
‫ماذا بقي إذاً لرجال مثلك؟

236
00:25:56,463 --> 00:25:59,883
‫الشيء الوحيد الذي لطالما أردته

237
00:26:02,427 --> 00:26:06,306
‫أن أكون معروفاً بالرجل
‫الذي بنى سكك (يونيون باسيفيك)

238
00:26:08,224 --> 00:26:09,601
‫فقط ذلك؟

239
00:26:13,229 --> 00:26:15,356
‫هذا يكفي، شكراً

240
00:26:23,198 --> 00:26:25,158
‫أخبريني شيئاً آنسة (أليسون)

241
00:26:29,871 --> 00:26:33,666
‫لماذا ليس لديك طموحات أكبر؟

242
00:26:33,792 --> 00:26:38,171
‫أنتِ الصحافية
‫الأكثر قراءة في البلاد

243
00:26:39,339 --> 00:26:44,135
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أذهب حيثما تأخذني القصة

244
00:26:45,762 --> 00:26:53,061
‫لا فلقد فعلتِ شيئاً
‫لتصبحي محرومة

245
00:26:53,812 --> 00:26:59,317
‫ما كان ذلك؟
‫علاقة مع الرجل الخطأ؟

246
00:27:04,072 --> 00:27:12,163
‫أنا هنا، كما يبدو أنّك تعلم
‫بسبب طيش صغير غير متبادل

247
00:27:12,872 --> 00:27:18,044
‫شيء ما كان سيكون
‫فكرة عابرة لو كنت رجلًا

248
00:27:18,545 --> 00:27:24,551
‫أعتقد يا عزيزتي
‫أنّ هذا صلب مشكلتك

249
00:27:26,302 --> 00:27:32,809
‫قابلتُ الآنسة (أيدا غريلي)
‫إنّها جذّابة جداً

250
00:27:35,353 --> 00:27:42,861
‫لو كنتِ رجلًا، كان السيّد (غريلي)
‫سيرحب بمشاعرك تجاه ابنته

251
00:27:45,613 --> 00:27:52,120
‫كتبتُ قصة سيّد (دورانت)
‫فحصلتَ على ما تريده

252
00:27:53,830 --> 00:27:59,043
‫ربما قد تقول قصة لي الآن
‫تُسرع عودتي إلى (نيويورك)

253
00:27:59,169 --> 00:28:03,506
‫تقصدين أن أستغل علاقتي
‫بالسيّد (غريلي)؟

254
00:28:06,593 --> 00:28:10,138
‫كنتُ أتمنى ذلك آنسة (أليسون)
‫كنتُ أتمنى ذلك

255
00:28:24,194 --> 00:28:27,238
‫- ويسكي
‫- لقد أغلقنا

256
00:28:29,073 --> 00:28:30,450
‫أغلقتم؟

257
00:28:32,660 --> 00:28:37,081
‫مهما تريد (ميكيه)، على حسابي
‫لا، لا، قمتِ بعملك

258
00:28:38,708 --> 00:28:41,794
‫قالت الحقيقة (ميكيه)
‫وأحترم ذلك

259
00:28:41,920 --> 00:28:44,672
‫إذا يفعل المزيد مثلها
‫سيكون العالم أفضل

260
00:28:46,341 --> 00:28:48,092
‫امنحينا دقيقة

261
00:28:49,385 --> 00:28:53,181
‫- من أجل الحقيقة
‫- وعواقبها

262
00:28:58,603 --> 00:29:00,605
‫- تعرفين رقصة الخطوتين؟
‫- أجل

263
00:29:00,772 --> 00:29:02,315
‫لنرقص إذاً

264
00:29:24,587 --> 00:29:28,299
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أعلم لكنّه أعجبني

265
00:29:30,510 --> 00:29:35,014
‫- دمّرتك وأنت تقبلني؟
‫- أنا سكران

266
00:30:01,082 --> 00:30:03,334
‫(إيلام)، أنا متعبة

267
00:30:04,961 --> 00:30:08,589
‫- أريد أن أخبرك شيئاً
‫- ماذا؟

268
00:30:10,216 --> 00:30:12,510
‫- انظري
‫- ما هذا؟

269
00:30:14,554 --> 00:30:16,264
‫(دورانت) طرد (بوهانون)

270
00:30:16,806 --> 00:30:20,059
‫لكن هذه الورقة تسمح لي بالاحتفاظ
‫بعملي حتى بعد رحيل (بوهانون)

271
00:30:20,184 --> 00:30:21,561
‫(إيلام)

272
00:30:23,938 --> 00:30:26,232
‫لم أتوقع أن أحصل
‫على كلّ ذلك

273
00:30:26,941 --> 00:30:32,280
‫أنت والطفلة
‫ووظيفة رئيس الشرطة

274
00:30:35,074 --> 00:30:36,576
‫لديّ مستقبل

275
00:30:40,455 --> 00:30:41,831
‫لكن أريد أكثر من ذلك

276
00:30:44,375 --> 00:30:48,755
‫أريد منزلًا مع أدراج

277
00:30:48,921 --> 00:30:53,718
‫ونوافذ زجاجية وحديقة صغيرة

278
00:30:54,886 --> 00:31:00,141
‫لدينا فتاة
‫وأريد صبياً أيضاً

279
00:31:11,736 --> 00:31:14,197
‫أريد أن تكوني امرأتي

280
00:31:18,951 --> 00:31:21,537
‫أريد أن تكوني زوجتي

281
00:31:28,795 --> 00:31:35,468
‫أريد أن أتزوجك (إيفا)
‫بشكل مناسب

282
00:31:37,178 --> 00:31:38,596
‫(إيلام)

283
00:31:43,643 --> 00:31:45,311
‫هل ستتزوجينني؟

284
00:31:47,063 --> 00:31:52,151
‫(إيلام)... أجل

285
00:32:35,153 --> 00:32:40,366
‫استدر، ببطء

286
00:32:50,585 --> 00:32:54,422
‫- من أنت؟
‫- (جاسبر بريسكوت)

287
00:32:58,009 --> 00:33:03,181
‫- (بريسكوت)؟
‫- قتلتَ أخي في تلك الكنيسة

288
00:33:16,819 --> 00:33:20,573
‫- أتيتَ لتقتلني؟
‫- أجل

289
00:33:23,659 --> 00:33:28,498
‫- أيمكن أن أغيّر ذلك؟
‫- لا

290
00:33:36,714 --> 00:33:38,883
‫أنا آسف لخسارتك

291
00:34:05,117 --> 00:34:08,913
‫أثبتت التطورات الحديثة
‫في تنظير القِحف

292
00:34:09,038 --> 00:34:12,250
‫أنّ الدماغ هو مقرّ الشخصية
‫أيّها اللواء

293
00:34:12,375 --> 00:34:13,918
‫(فينياس غايج) أثبت ذلك

294
00:34:14,043 --> 00:34:17,797
‫- وقد تتذكر أنّه...
‫- ألا ينبغي أن تعود إلى الحصن؟

295
00:34:17,922 --> 00:34:21,551
‫دعني أقتبس بنداً واحداً
‫من أحدث مجلة عن تنظير القِحف

296
00:34:21,801 --> 00:34:26,097
‫- أعتقد أنّك سترى أهميته في...
‫- لا أسمح لك

297
00:34:26,222 --> 00:34:30,810
‫أيّها النادل؟
‫أهذه جعة أو بول حصان؟

298
00:34:30,935 --> 00:34:35,356
‫في الواقع سيّدي، نفذت منا
‫الجعة الجيّدة الأسبوع الماضي

299
00:34:43,197 --> 00:34:48,119
‫بعد ما عانيته اليوم
‫تستحق ذلك

300
00:34:56,419 --> 00:34:58,254
‫سأقابلك في القطار

301
00:35:14,604 --> 00:35:16,480
‫تبًا، أفتقد ذلك

302
00:35:23,237 --> 00:35:26,824
‫- أتعرف ما هي مشكلتي؟
‫- لن تكون أسوأ من حالتي

303
00:35:29,035 --> 00:35:31,287
‫الجميع يعلم
‫أنّني مدمن على الكحول

304
00:35:32,371 --> 00:35:37,960
‫وقيل لي لن تصل إلى
‫البيت الأبيض على ظهر فيل زهري

305
00:35:38,919 --> 00:35:41,589
‫يعني لا يمكنك الشرب علناً؟

306
00:35:43,257 --> 00:35:44,800
‫تباً

307
00:35:46,135 --> 00:35:54,101
‫- من الأفضل ربما ألّا تترشح للرئاسة
‫- تأخر الأمر لذلك

308
00:35:56,646 --> 00:36:02,610
‫أعتقد أيّها اللواء
‫أنّك بحاجة لصيد بالقنص

309
00:36:04,111 --> 00:36:07,448
‫أنا معروف بالتمتع بالصيد بالقنص
‫من وقت لآخر

310
00:37:07,591 --> 00:37:11,595
‫"لقد حان الوقت
‫خطاياي مُحيّت"

311
00:37:13,055 --> 00:37:18,310
‫"ونظراً لذلك
‫وأنا أحسّن نفسي يومياً"

312
00:37:18,477 --> 00:37:26,026
‫"أريد أن تكون حياتي نظيفة
‫كالأرض بعد المطر"

313
00:37:26,569 --> 00:37:34,326
‫"أريد أن أبحث عن قوس قزح
‫كلما تمطر"

314
00:37:35,578 --> 00:37:39,915
‫"جمال أرض
‫عادت نظيفة مجدداً"

315
00:37:40,040 --> 00:37:47,047
‫"أريد أن تكون حياتي نظيفة
‫كالأرض بعد المطر"

316
00:37:47,631 --> 00:37:54,638
‫"أريد أن أكون أفضل ما يمكنني
‫والعيش مع الله"

317
00:37:55,264 --> 00:38:00,060
‫"مجدداً"

318
00:38:08,861 --> 00:38:11,238
‫يسمّونني الجزّار
‫أتعرف ذلك (بوهانون)؟

319
00:38:12,364 --> 00:38:15,785
‫لأنّ 300،000 رجل
‫ماتوا تحت أوامري

320
00:38:15,910 --> 00:38:18,454
‫من رجال وآباء وأبناء وإخوة

321
00:38:19,038 --> 00:38:23,876
‫كلّهم ماتوا
‫والفضل يعود لي

322
00:38:25,044 --> 00:38:29,924
‫طبعاً، من أعطوني هذا اللقب
‫شكروني علانية وسراً

323
00:38:30,049 --> 00:38:35,513
‫لكسب حربهم القذرة
‫وإبقائهم خارج الموضوع

324
00:38:35,638 --> 00:38:42,311
‫- أجل
‫- ماذا؟

325
00:38:43,395 --> 00:38:49,777
‫لو أنّني كنت قريباً منك
‫منذ 3 سنوات مع مسدس (غريسولد)

326
00:38:52,530 --> 00:38:57,409
‫لا يمكن الاعتماد
‫على ذلك المسدس

327
00:39:00,246 --> 00:39:02,665
‫عمل دائماً
‫عندما كنت بحاجة إليه

328
00:39:04,708 --> 00:39:08,921
‫أعتبر نفسي محظوظاً إذاً
‫أنّ أيّام القتل باتت خلفك

329
00:39:10,381 --> 00:39:13,342
‫- أجل
‫- أريد أن تنهي هذه السكك

330
00:39:13,467 --> 00:39:16,428
‫وليس ذلك المقرف (دورانت)

331
00:39:16,554 --> 00:39:18,556
‫أحتاج لجندي
‫لكسب هذه المعركة

332
00:39:19,348 --> 00:39:22,101
‫وسأستخدم كلّ نفوذي
‫في (واشنطن)

333
00:39:22,810 --> 00:39:26,313
‫تصل إلى (شايان) بعد 20 يوماً
‫في الوقت المحدد وضمن الميزانية

334
00:39:26,480 --> 00:39:29,984
‫وسأقنع الكونغرس
‫بإعادتك نهائياً

335
00:39:30,109 --> 00:39:32,736
‫إلى أن تنضم بـ(هنتنغتن)
‫و(سانترال باسيفيك)

336
00:39:32,862 --> 00:39:34,697
‫أيّها اللواء

337
00:39:39,577 --> 00:39:42,872
‫- وماذا عن (دورانت)؟
‫- دعني أقلق بشأن (دورانت)

338
00:39:42,997 --> 00:39:45,541
‫لواء من الشمال
‫وجندي من الجنوب

339
00:39:45,666 --> 00:39:49,336
‫يعملان معاً لتوحيد (الولايات المتحدة)
‫والبلد بحاجة لذلك

340
00:39:52,089 --> 00:39:55,718
‫حسناً، وأين تقع (شايان)؟

341
00:39:55,885 --> 00:40:02,099
‫جعلتُ مكتب إدارة الأراضي
‫يغيّر اسم بلدة (دورانت) إلى (شايان)

342
00:40:03,851 --> 00:40:07,730
‫- غيّرتَ اسم بلدة (دورانت)؟
‫- أجل سيّدي

343
00:40:15,446 --> 00:40:16,822
‫- هل يعرف ذلك؟
‫- لا

344
00:40:16,947 --> 00:40:19,909
‫- أيمكن أن أخبره؟
‫- فقط إن توافق على شروطي

345
00:40:23,537 --> 00:40:26,832
‫- أنت بارع
‫- لذلك ربحت

346
00:40:27,583 --> 00:40:30,920
‫ولذلك سأكون الرئيس المقبل
‫لـ(الولايات المتحدة)

347
00:40:32,838 --> 00:40:37,468
‫أنا أذكى مما أبدو عليه
‫هل أنت كذلك؟

348
00:40:43,682 --> 00:40:45,100
‫لا أعلم

349
00:41:07,373 --> 00:41:10,000
‫هذا القطار لموظفي السكك فقط

350
00:41:10,751 --> 00:41:12,127
‫وأنتَ مطرود

