﻿1
00:01:37,151 --> 00:01:38,193
‫ماء؟

2
00:01:44,533 --> 00:01:45,659
‫كلا! انتظر! عُد!

3
00:01:53,125 --> 00:01:55,794
‫أرجوك! أرجوك!

4
00:02:42,675 --> 00:02:44,051
‫لائحة مرضى اليوم

5
00:02:46,720 --> 00:02:48,972
‫لم يعد المشفى يتسع لهم
‫\N
‫\N

6
00:02:51,350 --> 00:02:52,810
‫الأسماء المشطوبة تعني أنهم عادوا للعمل؟

7
00:02:54,728 --> 00:02:56,397
‫الأسماء المشطوبة تعني أنهم ماتوا
‫\N
‫\N

8
00:02:58,607 --> 00:03:02,361
‫- إنهم عطشى ولكن عندما نعطيعهم ماء...
‫- يصابون بالإسهال ويتقيأون حتى يموتوا
‫\N
‫\N

9
00:03:16,250 --> 00:03:20,254
‫- اخلع سدادات خزانات المياه
‫- ولكن ليس لدينا ما يكفي
‫\N
‫\N

10
00:03:22,756 --> 00:03:23,799
‫اخلعها يا (داتش)!

11
00:03:32,307 --> 00:03:33,726
‫المياه السيئة تتسب بمرضنا
‫\N
‫\N

12
00:03:34,893 --> 00:03:37,020
‫بسبب الجفاف، الفئران
‫والأفاعي دخلت الخزانات

13
00:03:37,813 --> 00:03:39,148
‫قد تكون الكوليرا منتشرة في المخيم

14
00:03:41,108 --> 00:03:42,276
‫كيف نصلح الأمر يا (بوهانون)؟

15
00:03:43,318 --> 00:03:46,739
‫بالمياه النظيفة والنقية
‫فهي تعالج الكوليرا، سأبحث عنها
‫\N
‫\N

16
00:03:46,989 --> 00:03:49,867
‫- ماذا تتوقع منا أن نفعل؟
‫- أن تعملوا إذا كنتم بصحة جيدة

17
00:03:50,367 --> 00:03:51,744
‫وأن تذهبوا إلى المشفى إذا كنتم
‫مرضى وأخبروا الجميع

18
00:03:53,036 --> 00:03:54,371
‫تباً
‫\N
‫\N

19
00:03:55,122 --> 00:03:57,708
‫تحققوا من أيديكم
‫قبل الذهاب للعمل، حسناً؟
‫\N
‫\N

20
00:03:57,833 --> 00:04:00,586
‫إذا كانت صفراء بهذا الشكل تذهبون
‫إلى المشفى! هيا، فلنذهب

21
00:04:01,670 --> 00:04:02,838
‫إذاً نعمل من دون ماء

22
00:04:04,047 --> 00:04:07,843
‫في هذا الطقس الحار أو نموت
‫في المشفى! هذان هما خيارانا

23
00:04:09,928 --> 00:04:12,222
‫ستكون الخزانات مليئة بحلول الغداء
‫يا سيد (هيرش)، أعدك بذلك!

24
00:04:13,348 --> 00:04:16,268
‫لن أرسل مئة من أفضل رجالي للمشفى

25
00:04:18,103 --> 00:04:20,272
‫خسرت الكثير بسبب هذه السكة الحديدية

26
00:04:23,150 --> 00:04:24,860
‫أيمكنني أن أرى يديك
‫يا سيد (بوهانون)؟

27
00:04:24,985 --> 00:04:27,905
‫يوجد الكثير من المياه في (أوهاما)
‫يا سيد (هيرش)، الخيار خيارك

28
00:04:30,657 --> 00:04:34,286
‫رحمني الله وترك لي اصبعي الإبهام

29
00:04:39,458 --> 00:04:41,168
‫والسبابة

30
00:04:49,009 --> 00:04:50,844
‫أعطه تذكرة إلى (أوماها) وراتب نصف يوم

31
00:04:51,595 --> 00:04:53,722
‫تهانينا يا سيد (كوين)!
‫أصبحت المسؤول!

32
00:04:55,974 --> 00:05:00,270
‫- كيف سنجد المياه هنا؟
‫- أقرب نهر على بعد 5 أيام بالعربة
‫\N
‫\N

33
00:05:01,146 --> 00:05:05,484
‫- لن يدوم العاملون لهذه المدة كلها
‫- لدى (دورانت) ماء في (شايين)
‫\N
‫\N

34
00:05:06,944 --> 00:05:10,447
‫- لن يعطينا الماء ببساطة
‫- سأسأله بتهذيب

35
00:05:11,824 --> 00:05:17,246
‫لقد رأيت صور السفن المصفوفة على طول
‫أرصفة ميناء نهر (ثايمز)، صح يا (نايثن)؟

36
00:05:17,788 --> 00:05:22,668
‫تخيّل الأمر! قطار وراء قطار!
‫كلها مركونة على طول السكة

37
00:05:22,918 --> 00:05:26,672
‫في شمال المدينة وجنوبها وشرقها
‫وغربها ونملأ (شايين) بالقطارات

38
00:05:26,797 --> 00:05:32,052
‫- كما تملأ السفن ميناء (لندن)
‫- إذاً ستتخيل ذلك حتى يتحقق؟

39
00:05:32,177 --> 00:05:35,681
‫نحن نتخيل ونخطط ونبني!
‫هذا ما نفعله نحن بناؤو الإمبراطوريات

40
00:05:36,473 --> 00:05:41,478
‫- نبني إمبراطورية من لا شيء
‫- هذا تماماً ما لديك هنا! لا شيء!

41
00:05:41,645 --> 00:05:42,938
‫في وسط لا شيء!

42
00:05:43,063 --> 00:05:45,983
‫من خلال امتلاك أسهم
‫في (كريدي موبيلييه) سنحقق الأمر!

43
00:05:46,108 --> 00:05:50,362
‫ستبدد الشيء الوحيد القيّم الذي تبقى
‫لك على الصفارة السخيفة هذه؟

44
00:05:50,821 --> 00:05:54,449
‫انتهى الأمر يا (طوماس)! لقد خسرنا!

45
00:05:56,034 --> 00:05:58,871
‫أرسلت الحكومة كلمتها
‫إنهم يدققون بحساباتي

46
00:05:59,288 --> 00:06:04,209
‫يجب أن أكون في (بوسطن) الأسبوع التالي
‫ويجب أن يكون الصندوق مليئاً عندها!

47
00:06:04,376 --> 00:06:07,421
‫وإلا سأنظر إلى العالم من زنزانة!

48
00:06:09,131 --> 00:06:12,301
‫كل ما أملكه مرتبط بهذا المشروع
‫لا يمكنني...

49
00:06:12,426 --> 00:06:15,929
‫باستثناء الأسهم التي تمتلكها
‫في (كريدي موبيلييه)

50
00:06:19,349 --> 00:06:20,392
‫(نايثن)!

51
00:06:21,435 --> 00:06:22,477
‫انتظر يا (نايثن)!

52
00:06:23,020 --> 00:06:25,689
‫أحضرت رئيس (يونيون باسيفيك)
‫إلى هنا!

53
00:06:25,814 --> 00:06:30,569
‫وأحضرت رئيس الجمهورية الأميركي التالي
‫إلى هنا من أجلك يا (طوماس)

54
00:06:30,694 --> 00:06:32,863
‫- ولقد فشلت!
‫- جنيت لك أموالاً طائلة!

55
00:06:33,196 --> 00:06:35,240
‫وكلفني ذلك كل شيء!

56
00:06:35,866 --> 00:06:40,787
‫أنت ووعودك التي ليست سوى
‫كلام فارغ مثل هذه الغرفة

57
00:06:40,913 --> 00:06:42,831
‫التي أتوقع أن تصبح ضريحك!

58
00:06:42,956 --> 00:06:48,712
‫- هذا كلام مضحك لا سيما أنه آت منك!
‫- أرني الشهادات!

59
00:06:49,087 --> 00:06:51,381
‫- كلا!
‫- ستوقع عليها اليوم!

60
00:06:51,506 --> 00:06:56,094
‫- لن أفعل ذلك!
‫- إذاً سأتأكد من أنك ستعود للسجن!

61
00:06:56,219 --> 00:06:59,848
‫وليس في (هادسون)!
‫بل في مكان ما في ولايتي

62
00:06:59,973 --> 00:07:05,938
‫حيث تصلك أحياناً الجريدة ويمكنك
‫أن تقرأ عليها عن (كوليس هانتغتون)

63
00:07:06,063 --> 00:07:10,525
‫والمجد الذي كان بإمكانه... كلا!
‫المجد الذي كان يجدر أن يعود لك!

64
00:07:10,651 --> 00:07:12,402
‫عندما ينهي السكة الحديدية

65
00:07:13,570 --> 00:07:15,739
‫لا تدفعني يا (نايثن)!

66
00:07:17,366 --> 00:07:18,617
‫هذا تهديد فارغ يا (طوم)

67
00:07:19,618 --> 00:07:22,496
‫قيمته بقيمة مدينتك الخيالية

68
00:07:23,413 --> 00:07:25,666
‫- كلا!
‫- اسمع! ستوقع عليها!

69
00:07:43,141 --> 00:07:44,351
‫سيد (دورانت)!

70
00:07:45,978 --> 00:07:47,187
‫يا للهول!

71
00:07:50,399 --> 00:07:54,945
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت أنا؟

72
00:08:31,773 --> 00:08:36,737
‫(دورانت)! أنا (كولن بوهانون)
‫أتيت من أجل صفقة

73
00:08:40,991 --> 00:08:42,075
‫(دورانت)!

74
00:08:44,327 --> 00:08:48,582
‫- (بوهانون)! ماذا تريد؟
‫- صفقة

75
00:08:49,708 --> 00:08:51,293
‫انزل!

76
00:09:05,182 --> 00:09:08,935
‫أتيت من أجل الماء، بقدر
‫ما يمكنك أن تبيعني

77
00:09:14,483 --> 00:09:17,486
‫بنيت هذه المدينة بين 3 أنهر

78
00:09:19,529 --> 00:09:21,990
‫وتحولت هذه الأنهر إلى رمل

79
00:09:25,118 --> 00:09:27,788
‫مرة ونصف أكثر
‫من سعر السوق نقداً

80
00:09:40,801 --> 00:09:44,513
‫- ما الذي يخيفك؟
‫- لن تبنى هذه السكة الحديدية

81
00:09:48,308 --> 00:09:49,851
‫دعني وشأني!

82
00:09:53,105 --> 00:09:55,190
‫سآخذ المياه بالقوة إذا احتجت لذلك

83
00:10:00,529 --> 00:10:06,868
‫حاول! سأفتح الخزانات وأدع المياه
‫تفيض في الشوارع قبل أن تطلق النار

84
00:10:09,746 --> 00:10:10,831
‫أجل

85
00:10:12,290 --> 00:10:17,045
‫- أجل، أنت قادر على فعل ذلك
‫- بالطبع أجل

86
00:10:24,010 --> 00:10:25,053
‫هذا مؤسف

87
00:10:33,687 --> 00:10:34,729
‫(شان)!

88
00:10:37,190 --> 00:10:38,441
‫مرحباً

89
00:10:41,611 --> 00:10:42,654
‫مرحباً يا (مايكل)

90
00:10:47,492 --> 00:10:49,119
‫(مايكل)؟

91
00:10:54,958 --> 00:11:00,046
‫- إلى أي حد تورطت هذه المرة؟
‫- كثيراً

92
00:11:50,555 --> 00:11:53,350
‫- (إيفا)؟ أتشعرين بأنك مريضة؟
‫- كلا

93
00:11:54,184 --> 00:11:56,519
‫ابتعدي قدر الإمكان من هؤلاء الرجال

94
00:12:21,336 --> 00:12:23,380
‫لقد هزمني هذا المكان يا (إيفا)

95
00:12:25,715 --> 00:12:29,427
‫لا يمكنني أن أشرب الويسكي ولا المياه

96
00:12:31,096 --> 00:12:33,556
‫إن الله يدفعني للعودة إلى المنزل

97
00:12:45,026 --> 00:12:46,861
‫أريد أن أذهب إلى (نيويورك) معك

98
00:12:56,538 --> 00:12:57,747
‫مهما كانت أسبابك

99
00:13:00,375 --> 00:13:04,296
‫- فهذا هو القرار الصواب
‫- لن تنجو الطفلة هنا

100
00:13:06,756 --> 00:13:08,508
‫كيف تركت السيد (فيرغوسين)؟

101
00:13:11,636 --> 00:13:13,430
‫- سألتقي بك على متن آخر قطار
‫- (إيفا)!

102
00:13:17,517 --> 00:13:18,768
‫شكراً لك

103
00:13:37,329 --> 00:13:38,371
‫تريثوا!

104
00:13:41,291 --> 00:13:42,792
‫إلى أين رجالك ذاهبون يا (داتش)؟

105
00:13:44,377 --> 00:13:46,588
‫وعدتنا بالمياه بحلول وقت الغداء ولم تأت

106
00:13:46,921 --> 00:13:49,799
‫مات عشرات الرجال يا سيد (بوهانون)
‫ولا نريد الانضمام إليهم

107
00:13:50,467 --> 00:13:53,345
‫- أأنت تهجرنا إذاً؟
‫- سننتقل إلى (مورمن فورت)

108
00:13:53,511 --> 00:13:56,639
‫لديهم الكثير من المياه والطعام والنساء
‫للزواج! يبعد بضعة أيام فقط

109
00:13:56,765 --> 00:13:58,850
‫- من قال ذلك؟
‫- أتى فرسان من (مورمون) الأمس

110
00:14:00,393 --> 00:14:03,104
‫هذه عرباتنا وأحصنتنا فانزلوا عنها

111
00:14:03,229 --> 00:14:06,900
‫سيد (بوهانون)، لن نصل إلى المكان سيراً
‫على الأقدام بهذا الطقس الحار

112
00:14:07,817 --> 00:14:10,737
‫إما تعودون إلى العمل أو تمشون
‫في هذا الطقس الحار، الخيار خياركم

113
00:14:14,949 --> 00:14:16,117
‫هذا ليس طلباً يا (داتش)

114
00:14:18,453 --> 00:14:20,872
‫أفضل أن أموت على الطريق على أن أبقى
‫عالقاً في (هيل أون ويلز)

115
00:14:23,124 --> 00:14:25,335
‫تباً

116
00:14:26,086 --> 00:14:29,089
‫- أين هم هؤلاء الفرسان من (مورمون)؟
‫- لقد صرفتهم مرتين حتى الآن

117
00:14:29,547 --> 00:14:31,508
‫لن نستطيع إبقاء الرجال هنا
‫إلا إذا استحصلنا على المياه

118
00:14:31,883 --> 00:14:34,761
‫- هل أعطاك (دورانت)؟
‫- نحن بمفردنا! انظر

119
00:14:36,638 --> 00:14:40,934
‫وفقاً للمساحين، قد يكون هذا هنا نبعاً

120
00:14:42,727 --> 00:14:43,937
‫هذا على بعد 10 أميال

121
00:14:46,356 --> 00:14:50,485
‫- ويبدو بقعة حبر
‫- يجب أن يكون نبعاً

122
00:14:50,610 --> 00:14:52,570
‫إذا تمنيت أن يكون نبعاً فلن يصبح كذلك

123
00:14:53,196 --> 00:14:55,865
‫وكيف سيؤمن لنا نبع
‫على بعد 10 أميال الماء؟

124
00:14:56,032 --> 00:14:58,743
‫سنضخ الماء بواسطة طاحونة نبنيها
‫قطعة قطعة ثم ننقل الماء بالعربة

125
00:14:59,119 --> 00:15:02,288
‫أحضر جميع النجارين والطحانين ولنبدأ

126
00:15:06,543 --> 00:15:07,627
‫إلى أين أنت ذاهب؟

127
00:15:08,420 --> 00:15:11,381
‫يجب أن أرى إذا كانت
‫بركة مياه أم بقعة حبر

128
00:15:14,843 --> 00:15:17,429
‫لا تبدو بحالة جيدة للركوب
‫هل شربت من المياه الفاسدة؟

129
00:15:17,887 --> 00:15:23,893
‫- ربما ولكن هذه المياه صالحة
‫- لن تجد المياه إذا هزمك مرض الكوليرا

130
00:15:24,060 --> 00:15:27,397
‫إذا لم أعد بعد بضعة أيام فغادروا المكان
‫وقل لـ(دورانت) أنه كان على حق

131
00:15:27,647 --> 00:15:28,982
‫سيفهم ما أعنيه

132
00:16:04,142 --> 00:16:05,310
‫حسناً

133
00:16:16,571 --> 00:16:17,614
‫اشرب

134
00:16:26,956 --> 00:16:27,999
‫أشممت شيئاً؟

135
00:18:11,603 --> 00:18:14,606
‫لم أمر بطقس حار كهذا
‫منذ سنتين أو ثلاثة

136
00:18:17,900 --> 00:18:19,193
‫هذا كطقس (ألاباما)، صحيح؟

137
00:18:22,196 --> 00:18:26,534
‫- الطقس الحار جداً للثرثرة
‫- أجل ولكن لن تسمعني أشتكي

138
00:18:27,160 --> 00:18:31,623
‫أجل، لقد خلقت لذلك!
‫أنمو بفضله وأعيش لأجله!

139
00:18:32,206 --> 00:18:34,417
‫لقد مررت بكل أنواع الحر في العالم

140
00:18:36,628 --> 00:18:42,675
‫الطقس الحار الجاف والممطر
‫والعاصف والهادىء

141
00:18:43,718 --> 00:18:47,347
‫- حتى أنني مررت بالطقس الحار البارد
‫- ما هو الحار البارد؟

142
00:18:48,556 --> 00:18:50,600
‫- ستعلم عندما تمر به
‫- حقاً؟

143
00:18:53,478 --> 00:18:55,855
‫أجل، أنا أشعر بذلك في المنزل
‫منذ أن ولدت الطفلة

144
00:18:56,731 --> 00:19:00,902
‫ألا تعلم شيئاً؟ ذلك يحدث دائماً
‫الأطفال يغيرون الأمور

145
00:19:01,861 --> 00:19:07,283
‫تزوج وينتهي كل شيء بشكل جيد
‫استحصل على امرأة جميلة، حسناً؟

146
00:19:08,743 --> 00:19:13,748
‫استقر وعمّد الطفلة واعطها اسماً
‫وسيكون العالم بخير

147
00:19:16,834 --> 00:19:18,002
‫آمل أن تكون على حق

148
00:19:20,380 --> 00:19:22,173
‫كيف لم تعط الطفلة اسماً؟

149
00:19:24,842 --> 00:19:28,388
‫كل مرة أسمي فيها أحداً
‫يأخذه أحد مني

150
00:19:28,638 --> 00:19:32,266
‫أنت تشعر بالحزن بسبب
‫هذا المرض، صحيح؟

151
00:19:33,017 --> 00:19:37,021
‫لن يصيبك المرض! لا أنت
‫ولا أنا ولا (إيفا) ولا الطفلة

152
00:19:37,563 --> 00:19:38,606
‫أجل

153
00:19:41,401 --> 00:19:46,072
‫أتعلم؟ لكان اسم (كوليرا) اسماً جيداً
‫لفتاة صغيرة لو لم يكن يشير إلى المرض

154
00:19:46,572 --> 00:19:47,699
‫أنت مجنون

155
00:19:49,617 --> 00:19:53,121
‫- لطالما أردت أن أدعوها (روز)
‫- (روز)؟

156
00:19:54,038 --> 00:19:57,041
‫هذا اسم جميل! (روز)!

157
00:20:04,465 --> 00:20:05,508
‫- مرحباً
‫- مرحباً!

158
00:20:13,349 --> 00:20:14,851
‫يا للطقس الحار!

159
00:20:16,018 --> 00:20:18,438
‫- سنبني أنا و(سالم) طاحونة اليوم
‫- حقاً؟

160
00:20:18,563 --> 00:20:21,691
‫أتعلمين؟
‫سينجح الأمر!

161
00:20:22,275 --> 00:20:27,196
‫أجل، ستدور الأشرعة
‫بحسب الرياح وتضخ المياه

162
00:20:27,655 --> 00:20:29,490
‫وسوف يكون لدينا الكثير من الماء

163
00:20:40,835 --> 00:20:42,837
‫سمعت أمراً عندما كنا خارجاً

164
00:20:44,464 --> 00:20:48,176
‫بدا وكأن أختي الصغيرة تلعب لعبة
‫الحبل في باحتنا الوسخة

165
00:20:51,012 --> 00:20:52,096
‫أتعلمين؟

166
00:21:07,195 --> 00:21:10,615
‫- وكيف يبدو صوت الفتيات؟
‫- تعلمين!

167
00:21:11,783 --> 00:21:12,825
‫أخبرني

168
00:21:23,503 --> 00:21:29,175
‫- ماذا؟
‫- أحبك كثيراً

169
00:21:31,052 --> 00:21:32,512
‫أحبك أيضاً

170
00:21:35,515 --> 00:21:42,355
‫- تحبني كيفما كنت؟
‫- أحبك بكل الطرق

171
00:21:42,480 --> 00:21:46,818
‫- مهما حصل؟
‫- مهما حصل

172
00:22:04,001 --> 00:22:05,419
‫أمسك رجليه

173
00:22:10,007 --> 00:22:11,634
‫ستساعدني أم لا؟

174
00:22:12,552 --> 00:22:13,803
‫هل شاركت في هذا الأمر؟

175
00:22:15,721 --> 00:22:18,641
‫دخلت الغرفة وكان قد قتله

176
00:22:19,600 --> 00:22:22,103
‫- أعطاني (دورانت) المسدس
‫- وأنت أخذته

177
00:22:22,937 --> 00:22:25,439
‫رئيسي أعطاني إياه!

178
00:22:26,566 --> 00:22:30,570
‫وظفني (دورانت) لأساعده وهذا ما أنا أفعله

179
00:22:31,028 --> 00:22:32,488
‫إنه يضع اللوم عليك!

180
00:22:35,032 --> 00:22:38,744
‫من تظن ستصدقه الشرطة؟
‫أنت أم هو؟

181
00:22:42,832 --> 00:22:46,961
‫- أتظن أن الشرطة ستأتي؟
‫- إنه عضو في مجلس الشيوخ!

182
00:22:47,545 --> 00:22:52,800
‫من (ماساشوستس)! حيث يوجد
‫(بوسطن)! أفكرت بذلك من قبل؟

183
00:22:53,551 --> 00:22:55,845
‫- ساعدني! ساعدني!
‫- مللت من تصحيح أخطائك!

184
00:22:55,970 --> 00:23:00,725
‫مللت من تصحيح أخطائك!
‫لن أصحح أخطاء أي أحد

185
00:23:07,523 --> 00:23:09,233
‫(ميك)، أرجوك لا تتركني الآن

186
00:23:20,912 --> 00:23:23,706
‫سمعت أنك بحاجة لساحر ماهر

187
00:23:26,751 --> 00:23:29,128
‫لشخص سيقوم...

188
00:23:32,340 --> 00:23:33,674
‫بإخفاء كل مشاكلك

189
00:23:45,561 --> 00:23:53,110
‫أعلم كيف تشعر الآن
‫لقد قتلت رجلاً للتو ولا تعلم ماذا ستفعل

190
00:23:54,779 --> 00:24:01,327
‫بالكاد تحملك ساقاك وتعجز
‫عن تناول الطعام أو عن النوم

191
00:24:01,577 --> 00:24:07,625
‫والويسكي، ليس لها أي مفعول!

192
00:24:10,836 --> 00:24:13,631
‫اذهب يا (شان)! اصعد

193
00:24:14,173 --> 00:24:16,258
‫وابدأ بتوضيب غرفة السيد (دورانت)

194
00:24:20,972 --> 00:24:27,979
‫الآن، لن تهرب ولن تجذب الانتباه إليك
‫ستفعل ما أقوله لك حرفياً، أسمعت؟

195
00:24:29,271 --> 00:24:30,564
‫هل أنا أسمعك؟

196
00:24:33,734 --> 00:24:37,405
‫ولكنك حارس حانة! أنت قواد

197
00:24:37,947 --> 00:24:41,575
‫أنت تدير بيت دعارة!

198
00:24:42,493 --> 00:24:45,579
‫لمَ قد لا أصغي إليك؟

199
00:24:53,462 --> 00:24:57,967
‫كان صديقي

200
00:25:02,680 --> 00:25:08,144
‫حالياً هذا عملي ويا له من عمل!

201
00:25:08,477 --> 00:25:09,854
‫ولكن سيكون كل شيء على ما يرام

202
00:25:10,646 --> 00:25:16,193
‫طبعاً نحن في (أميركا) ولست أول شخص
‫يطلق النار على عضو في مجلس الشيوخ

203
00:25:20,823 --> 00:25:23,159
‫لا عليك! السحر

204
00:25:29,081 --> 00:25:30,499
‫سينقذك السحر هذه المرة

205
00:28:38,604 --> 00:28:39,688
‫لا بأس!

206
00:28:45,569 --> 00:28:46,737
‫أترى؟

207
00:28:49,865 --> 00:28:50,991
‫أترى؟

208
00:29:31,031 --> 00:29:32,157
‫من أين حصلت على هذا؟

209
00:29:55,806 --> 00:29:57,016
‫انتظروا!

210
00:30:06,358 --> 00:30:07,568
‫يوجد جثمان بعد للحرق

211
00:30:21,623 --> 00:30:22,666
‫أمسك برجليه

212
00:31:00,496 --> 00:31:03,874
‫شكراً يا (ميكي)

213
00:31:07,169 --> 00:31:13,592
‫لا أريد أن أراك مجدداً
‫في حياتي يا (شان)!

214
00:31:16,178 --> 00:31:17,721
‫أبداً!

215
00:34:25,075 --> 00:34:29,705
‫- (جوزيف داتسن)؟
‫- الأسقف (داتسن) رجاء

216
00:34:30,539 --> 00:34:33,208
‫سامحني يا أسقف! توقعنا
‫مجيئك منذ أسابيع

217
00:34:33,333 --> 00:34:36,003
‫طلب مني المسؤولون أن أتأكد من وصولك
‫أنت وعائلتك بسلامة إلى المخيم

218
00:34:36,920 --> 00:34:40,632
‫الوثنيون هاجموا عائلتي

219
00:34:42,759 --> 00:34:46,597
‫أخذوا امرأتي وابني

220
00:34:49,266 --> 00:34:52,853
‫كان هناك الكثير من الدماء

221
00:34:54,396 --> 00:34:55,939
‫حاولت أن أنقذهما ولكن...

222
00:34:57,399 --> 00:34:58,525
‫ابني...

223
00:35:00,736 --> 00:35:03,405
‫كان في الثامنة من عمره فقط

224
00:35:06,658 --> 00:35:08,118
‫يا له من أمر فظيع!

225
00:35:09,828 --> 00:35:11,955
‫فلنوصلك إلى المخيم، حسناً؟

226
00:35:27,971 --> 00:35:30,599
‫- انظر!
‫- وجدتها!

227
00:36:00,003 --> 00:36:03,048
‫توقفوا! أجل، اقطعوا هذه!

228
00:36:21,566 --> 00:36:23,694
‫أجل، هيا بنا!

229
00:36:31,827 --> 00:36:32,869
‫إنها تضخ الآن!

230
00:36:36,498 --> 00:36:39,334
‫إنها تضخ! هيا!

231
00:36:42,212 --> 00:36:44,506
‫هيا! أجل

232
00:36:46,883 --> 00:36:50,345
‫- إنها تضخ
‫- هيا!

233
00:36:51,763 --> 00:36:57,477
‫- إنها آتية مباشرة
‫- أجل، يا سيدي

234
00:36:59,187 --> 00:37:02,274
‫هيا! هيا!

235
00:37:14,453 --> 00:37:16,955
‫- ما تزال وسخة!
‫- ها نحن!

236
00:37:19,708 --> 00:37:21,418
‫- ليس بعد
‫- طين

237
00:37:22,294 --> 00:37:27,007
‫- أجل، إنها تنزل!
‫- هيا! مياه نقية! مياه نقية!

238
00:37:27,382 --> 00:37:30,802
‫- مياه نقية!
‫- أجل

239
00:37:33,180 --> 00:37:35,223
‫هيا، ميا نقية

240
00:37:35,682 --> 00:37:37,017
‫أجل

241
00:37:38,852 --> 00:37:40,020
‫شكراً

242
00:37:56,578 --> 00:37:57,788
‫أعطه إياها

243
00:38:00,791 --> 00:38:02,459
‫مياه نقية لك يا سيد (بوهانون)

244
00:38:19,518 --> 00:38:20,727
‫املأوا الخزانات!

245
00:38:23,563 --> 00:38:24,606
‫املأوها!

246
00:38:34,658 --> 00:38:37,244
‫ماذا سنفعل بطفل في مكان كهذا؟

247
00:38:40,413 --> 00:38:41,873
‫كنت آمل أن تعلم

248
00:38:50,382 --> 00:38:51,424
‫هل أنت بخير؟

249
00:39:06,815 --> 00:39:12,070
‫لا بأس! أنت بخير

250
00:39:17,909 --> 00:39:19,494
‫أهذه أغراضك كلها؟

251
00:39:22,330 --> 00:39:26,751
‫أجل، لم أحب التكلم كثيراً أيضاً

252
00:39:29,254 --> 00:39:30,297
‫حسناً...

253
00:39:31,965 --> 00:39:35,969
‫أتعلم ما نسمي هذه هنا؟
‫أهم غرض في السكة الحديدية

254
00:39:37,470 --> 00:39:38,680
‫أتحبه؟

255
00:39:40,348 --> 00:39:45,437
‫يقول الرجال أن الحظ هو الإله
‫الوحيد الذي تبقى هنا

256
00:39:48,523 --> 00:39:49,900
‫ولكنك أنت جلبت لي الحظ اليوم

257
00:39:52,235 --> 00:39:53,361
‫أتريد أن تلعب؟

258
00:39:59,868 --> 00:40:01,119
‫أنا بارع باللعب الآن

259
00:40:10,128 --> 00:40:11,254
‫أأنت متأكد من أنك مستعد؟

260
00:40:18,637 --> 00:40:19,846
‫أنت قوي!

261
00:40:21,640 --> 00:40:22,849
‫حسناً، يفوز من يربح
‫جولتين من أصل ثلاثة

262
00:40:25,518 --> 00:40:26,978
‫أنت تهزمني شر هزيمة

263
00:40:51,252 --> 00:40:52,420
‫ستحبين المدينة!

264
00:41:11,731 --> 00:41:15,777
‫اعتن بها جيداً
‫يا سيد (تول)، أتسمع؟

265
00:41:19,447 --> 00:41:20,615
‫لن تأتي؟

266
00:41:24,077 --> 00:41:25,203
‫(إيفا)!

267
00:41:28,707 --> 00:41:30,000
‫وداعاً!

268
00:41:31,668 --> 00:41:33,128
‫لا أعرف اسمها حتى!

269
00:41:37,507 --> 00:41:38,967
‫(روز)

270
00:41:40,468 --> 00:41:43,054
‫اسمها (روز)

271
00:41:44,139 --> 00:41:48,685
‫فليركب الجميع!
‫سنتجه شرقاً!

272
00:41:49,477 --> 00:41:54,941
‫الوجهة الأولى، (أوماها)!
‫سنتجه شرقاً!

