﻿1
00:00:56,020 --> 00:00:57,062
‫أين الطفلة؟

2
00:00:59,607 --> 00:01:03,527
‫أعطيتها لـ(داكلن تول) ليأخذها
‫ويربيها في (نيويورك)

3
00:01:03,694 --> 00:01:06,697
‫- ماذا فعلت؟
‫- فعلت ما رأيته الأنسب

4
00:01:08,115 --> 00:01:10,492
‫- كلا! يجب أن أذهب
‫- كلا يا (إيلام)، لقد غادرا!

5
00:01:13,996 --> 00:01:15,998
‫غادرا في القطار

6
00:01:22,421 --> 00:01:26,133
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك
‫- سيربيها (تول) في مكان جيد

7
00:01:26,258 --> 00:01:29,094
‫ليست طفلته! إنها طفلتي!
‫إنها طفلتي أنا!

8
00:01:29,219 --> 00:01:31,096
‫الطفلة بيضاء اللون، ليست طفلتك

9
00:01:32,264 --> 00:01:35,851
‫لا تقولي ذلك مجدداً! كانت طفلتي!
‫لمَ فعلت ذلك؟

10
00:01:37,519 --> 00:01:38,812
‫اغربي عن وجهي الآن!

11
00:01:44,568 --> 00:01:48,572
‫أردت أن أعطيك فرصة لتفهم
‫الأمر وتظل تحبني

12
00:01:52,076 --> 00:01:55,537
‫- ولكنني أرى أنك لم تعد تحبني
‫- كيف لي ذلك بعد ما فعلته؟

13
00:01:59,458 --> 00:02:00,501
‫اخرجي من هنا!

14
00:02:01,210 --> 00:02:06,382
‫- اخرجي! عودي إلى عملك! هيا!
‫- تذكر أنني منحتك خياراً

15
00:02:06,799 --> 00:02:12,554
‫لم تعطيني شيئاً! كل فعلته هو أنك
‫أخذت! أخذت مني كل شيء!

16
00:02:12,805 --> 00:02:19,395
‫ولكنني ما أزال هنا
‫ما أزال هنا يا (إيلام)

17
00:02:19,812 --> 00:02:27,403
‫ما تزالين حقيرة! اخرجي من منزلي!
‫اخرجي! اخرجي! عودي إلى عملك!

18
00:02:31,990 --> 00:02:34,159
‫خذي!

19
00:03:32,551 --> 00:03:34,511
‫تريد أن تحلق وتشرب كأسك
‫الصباحي يا سيد (دورانت)؟

20
00:03:35,679 --> 00:03:37,139
‫أريده مزدوجاً على ما أظن يا (ويلي)

21
00:03:39,308 --> 00:03:40,934
‫أمن شيء مهم يسيطر على ذهنك؟

22
00:03:47,900 --> 00:03:49,485
‫توفي صديق قديم لي
‫\N
‫\N

23
00:03:51,820 --> 00:03:53,489
‫وأشعر بالحزن بعض الشيء
‫\N
‫\N

24
00:03:54,907 --> 00:03:59,703
‫يصعب إيجاد صديق جيد
‫كل أصدقائي قد ماتوا
‫\N
‫\N

25
00:04:00,287 --> 00:04:02,873
‫منهم من أطلق عليه النار
‫ومن تسمم ومن أصيب بالجدري
‫\N
‫\N

26
00:04:03,081 --> 00:04:04,833
‫ومن كان لديه امرأة سيئة وغيرها

27
00:04:06,460 --> 00:04:07,669
‫كيف مات صديقك؟

28
00:04:09,671 --> 00:04:14,259
‫بسبب الطمع على ما أظن
‫تخطت يده ما تستطيع أن تطاله

29
00:04:17,846 --> 00:04:19,264
‫ابق جامداً الآن

30
00:04:20,140 --> 00:04:22,851
‫- لا أريد أن أؤذيك
‫- ماذا تفعل هنا؟

31
00:04:23,227 --> 00:04:26,855
‫(مورمون) يبني سكته الخاصة
‫أتريد أن تصل إلى هنا أو (لارامي)؟

32
00:04:27,773 --> 00:04:29,608
‫- هنا بالطبع!
‫- آسف

33
00:04:30,234 --> 00:04:32,236
‫أبي علمني كيفية الحلاقة
‫فمهارتي تحتاج للصقل
‫\N
‫\N

34
00:04:33,028 --> 00:04:36,448
‫جماعة (مورمون) يسرقون رجالي
‫وعلاقتي بهم سيئة جداً

35
00:04:38,325 --> 00:04:43,330
‫- أرجوك انتبه! تباً!
‫- يجب أن تبقى جامداً! افعل مثلي
‫\N
‫\N

36
00:04:44,331 --> 00:04:45,541
‫- هكذا؟
‫- أجل

37
00:04:46,875 --> 00:04:52,673
‫لقد وظفتهم ليجروا استفتاء لك عام 61
‫ففكرت بصفقة تناسب كلينا
‫\N
‫\N

38
00:04:54,299 --> 00:04:55,342
‫كلا

39
00:04:57,594 --> 00:05:00,389
‫- كلا!
‫- لا يمكنك أم لا تريد؟
‫\N
‫\N

40
00:05:00,931 --> 00:05:05,602
‫لن أدمر علاقتي مع (مورمون)
‫بسبب كلامك السخيف

41
00:05:06,270 --> 00:05:08,939
‫نظراً لوجود شفرة على عنقك
‫لا أظن أنك تخدعني

42
00:05:10,774 --> 00:05:13,110
‫اقطع عنقي أو دعني وشأني يا (بوهانون)

43
00:05:17,948 --> 00:05:19,908
‫أنت تفوت فرصة مذهلة يا (دورانت)!
‫\N
‫\N
‫\N

44
00:05:24,037 --> 00:05:26,498
‫كما فعلت أنت للتو يا سيد
‫\N
‫\N

45
00:05:32,671 --> 00:05:36,675
‫- جميلة؟ أينما نظرت بدت جميلة
‫- هل رأيتم السيد (فيرغيسن)؟

46
00:05:38,010 --> 00:05:40,178
‫أجل يا سيدي ولكنه
‫لا يستقبل الزوار الآن

47
00:05:40,345 --> 00:05:42,556
‫أقدر أنك تحاول حمايته
‫ولكنني أريد منه أن يأتي معي

48
00:05:42,681 --> 00:05:46,602
‫لست أحاول أن أحميه هو بل أنت
‫هو في الأعلى مع زجاجته ومسدسه

49
00:05:46,935 --> 00:05:50,856
‫هو ثمل طوال الوقت منذ
‫أن أرسلت (إيفا) الطفلة

50
00:05:52,190 --> 00:05:53,650
‫إنه خطر بعض الشيء الآن

51
00:05:54,526 --> 00:05:57,279
‫الرجل الذي يخسر كل شيء ليس لديه
‫ما يخسره، أيمكنه أن يركب حصاناً؟

52
00:05:57,905 --> 00:06:03,660
‫يركب حصاناً؟ كل ما يمكنه فعله الآن
‫هو أن يسقط عن السقف ويكسر عنقه

53
00:06:04,328 --> 00:06:08,332
‫قد يوقظه ذلك! (إيلام)!
‫(إيلام فيرغيسن)!

54
00:06:12,878 --> 00:06:16,006
‫- ماذا تريد؟
‫- أتنوي أن تنزل قريباً؟

55
00:06:18,383 --> 00:06:19,593
‫لم أقرر بعد

56
00:06:22,012 --> 00:06:27,476
‫- خذ قراراً يا بني أو سأتخذه عنك
‫- أهذا تهديد أيها الحقير؟

57
00:06:30,187 --> 00:06:31,313
‫إنه إنذار

58
00:06:33,815 --> 00:06:36,610
‫فليجهز نفسه أو أخرجوه من هنا
‫أحتاج لأن يعمل كل رجل

59
00:06:36,985 --> 00:06:39,488
‫- لست والده
‫- وليس لدي الوقت لهذه الأمور

60
00:06:40,322 --> 00:06:43,659
‫أريد أن تمر السكة الحديدية
‫عبر (شايين) خلال 10 أيام

61
00:06:43,784 --> 00:06:47,245
‫- هل فهمت؟
‫- أجل يا سيد (بوهانون)

62
00:06:48,205 --> 00:06:49,247
‫جيد

63
00:07:23,198 --> 00:07:26,910
‫- أبحث عن المدعو (طوماس دورانت)
‫- ماذا تريد أيها الغريب؟

64
00:07:27,995 --> 00:07:32,249
‫أنا محقق الكومنولث (مالون) من (بوسطن)
‫(ماساشوستس)، المكتب التنفيذي

65
00:07:32,374 --> 00:07:35,877
‫- أهذا يكفيك؟
‫- طبعاً! لا بد من أنه يحلق ككل صباح

66
00:07:36,878 --> 00:07:40,507
‫- هل كان السيناتور (متكالف) يسكن هنا؟
‫- هذا هو المكان الوحيد في المدينة

67
00:07:41,383 --> 00:07:44,177
‫ظننت ذلك
‫أتعلم إلى أين ذهب؟

68
00:07:44,386 --> 00:07:46,346
‫كلا يا سيدي فهو اختفى فجأة

69
00:07:49,182 --> 00:07:51,643
‫- ألديك أي غرفة؟
‫- يمكنني أن أعطيك غرفته

70
00:08:05,115 --> 00:08:08,869
‫ليس لدي أدنى فكرة عما حدث
‫مع (متكالف) وهذه هي الحقيقة

71
00:08:10,037 --> 00:08:17,002
‫- قمنا بحرقه مع ضحايا الكوليرا
‫- أنا لا أعلم ذلك

72
00:08:18,670 --> 00:08:21,298
‫- إذاً أنا أخبرك بالأمر
‫- لا تخبرني!

73
00:08:21,423 --> 00:08:23,175
‫لا يمكنني أن أقول الحقيقة
‫إذا لم أكن أعرفها

74
00:08:27,721 --> 00:08:28,889
‫سيد (دورانت)؟

75
00:08:34,603 --> 00:08:36,730
‫- لمَ لا تبقى؟
‫- حسناً

76
00:08:38,815 --> 00:08:40,025
‫أنا المحقق الخاص (مالون)

77
00:08:42,069 --> 00:08:44,112
‫لديك غرفة جميلة هنا

78
00:08:51,161 --> 00:08:54,956
‫لماذا بقي السيناتور (متكالف)
‫عندما غادر الفريق الأول (غرانت)

79
00:08:55,207 --> 00:08:58,668
‫- و(أوك إيمز) والمجلس؟
‫- لم يبق هنا

80
00:08:58,960 --> 00:09:01,880
‫- قال موظف الاستقبال أنه بقي هنا
‫- ربما ليوم أو يومين

81
00:09:02,798 --> 00:09:04,174
‫هل قال إلى أين هو ذاهب؟

82
00:09:05,008 --> 00:09:07,719
‫ليس لديه أي سبب ليخبرني عن رحلاته

83
00:09:11,264 --> 00:09:17,729
‫- قالت زوجته أنك صديق طفولته
‫- ربما، أجل، ولكن...

84
00:09:18,814 --> 00:09:21,817
‫كانت طفولتانا مختلفتين كلياً

85
00:09:36,414 --> 00:09:39,543
‫هذه من كأس الويسكي
‫سقط على الحائط

86
00:10:04,776 --> 00:10:06,695
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها السيناتور؟

87
00:10:08,655 --> 00:10:12,868
‫مع كل نزلاء الفندق
‫أنا أكيد من أنه لا يتذكر ذلك

88
00:10:16,454 --> 00:10:17,747
‫لا يمكنني أن أقول أنني أتذكر

89
00:10:32,929 --> 00:10:34,139
‫أتمنى لكما يوماً سعيداً

90
00:10:41,813 --> 00:10:43,273
‫هكذا يقام بالأمر

91
00:10:52,657 --> 00:10:53,700
‫إلى أين أنت ذاهب؟

92
00:10:54,951 --> 00:10:59,539
‫- سأغادر
‫- لا تبدو وكأنك خائف!

93
00:11:17,307 --> 00:11:19,226
‫سأغادر لبضعة أيام فقط
‫هل سيتسبب لك بالمشاكل؟

94
00:11:20,143 --> 00:11:21,228
‫إنه يرفض الاستحمام

95
00:11:21,770 --> 00:11:25,607
‫وعندما كنت في (شايين) رفع السكين
‫فطلبت منه أن ينظف الكنيسة

96
00:11:28,276 --> 00:11:30,403
‫ألا تعرف أنه لا يجب أن ترفع
‫السكين بوجه مؤمن؟

97
00:11:30,528 --> 00:11:33,406
‫- لن تؤذه، صحيح؟
‫- ليس طفلي لأربيه

98
00:11:34,658 --> 00:11:36,034
‫أحضر أغراضك أيها الفتى فستأتي معي

99
00:11:37,410 --> 00:11:40,622
‫ربما سقط عن عربة من عربات (مورمون)
‫أو ربما سيريده أحد في (فورت)

100
00:11:41,039 --> 00:11:42,999
‫هل سيكون بخير إذا سافر
‫كل تلك المسافة؟

101
00:11:43,708 --> 00:11:45,126
‫بقدر ما أنا آمن على ما أظن

102
00:11:45,502 --> 00:11:48,505
‫العب بهذا السكين مجدداً
‫وسأتركك مع الهنود

103
00:11:49,464 --> 00:11:54,344
‫- لا يصدق أنك ستفعل ذلك حقاً
‫- لا تعرفني جيداً، هيا!

104
00:11:59,808 --> 00:12:03,603
‫لقد أعدت النظر في طلبك بالتفاوض
‫مع (مورمون) بالنيابة عنك

105
00:12:05,188 --> 00:12:08,566
‫هل أخافك أحد؟ هل أنت في خطر؟

106
00:12:09,109 --> 00:12:10,819
‫هذا مضحك يا سيد (بوهانون)
‫ولكن الجواب هو لا

107
00:12:10,944 --> 00:12:14,823
‫- أؤكد لك أنني لست مكرهاً
‫- قد نواجه المشاكل هناك

108
00:12:15,407 --> 00:12:16,700
‫لا أحتاج لمشاكل تتبعني أيضاً

109
00:12:17,158 --> 00:12:21,121
‫هذا رجل يجب أن تحتفظ
‫بسكينك ضده فهمت؟ حسناً

110
00:12:23,665 --> 00:12:24,708
‫فلننطلق!

111
00:12:39,180 --> 00:12:40,223
‫هناك!

112
00:12:41,349 --> 00:12:47,355
‫أترى كيف يسقط الصقر؟ سيلتقط
‫غداءه قبل أن يعي أنه أفعى

113
00:12:54,070 --> 00:12:58,241
‫- لمَ تنظر وراء ظهرك أيها الطبيب؟
‫- نحن في بلد (مورمون) الآن

114
00:12:59,784 --> 00:13:04,164
‫- ظننت أنك قلت أنك صديق (مورمون)
‫- تعاملت معهم، أجل

115
00:13:05,707 --> 00:13:07,042
‫ذلك لا يطمئنني أبداً

116
00:13:11,421 --> 00:13:15,467
‫- من هو ذلك الطفل؟
‫- فتى أخرس وحسب

117
00:13:15,925 --> 00:13:19,054
‫على الأرجح أنه سقط من إحدى عربات
‫(مورمون) إذ يحدث ذلك أحياناً

118
00:13:19,387 --> 00:13:25,060
‫- إذاً تبنيته كحيوانك الأليف
‫- فكرت بأن أبدله برجالي

119
00:13:27,228 --> 00:13:34,235
‫- وماذا ستقدم لهم مقابل رجالك؟
‫- أن أفتح للمستوطنين الطريق الغربي

120
00:13:35,487 --> 00:13:40,742
‫- تذاكر مجانية! فقدت الأمل حقاً!
‫- لمَ ظننت أنني أحضرتك؟

121
00:14:02,514 --> 00:14:03,765
‫هل أنت النقيب هنا؟

122
00:14:09,354 --> 00:14:11,523
‫رئيس شرطة السكة الحديدية

123
00:14:14,818 --> 00:14:17,112
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

124
00:14:18,029 --> 00:14:21,199
‫- لم أظن أن رئيس الشرطة...
‫- أسود؟

125
00:14:22,283 --> 00:14:23,368
‫ثمل

126
00:14:28,373 --> 00:14:33,711
‫- ما من جرائم هنا
‫- أنا المحقق (مالون) من شرطة (بوسطن)

127
00:14:34,712 --> 00:14:38,800
‫أيمكنك أن تمهلني دقيقة؟
‫إنها بضعة أسئلة وحسب

128
00:14:45,181 --> 00:14:46,850
‫- لدينا مشاكل يا (ميكي)
‫- ليس أنا

129
00:14:47,058 --> 00:14:51,271
‫إن الشرطي يسأل أسئلة عن (متكالف)
‫وجعلني (دورانت) أبدو...

130
00:14:51,396 --> 00:14:54,899
‫- كيف؟
‫- جعلني أبدو مذنباً

131
00:14:55,233 --> 00:14:59,487
‫- حذرتك بشأن (دورانت)
‫- أعلم ذلك! وكنت محقاً

132
00:15:00,447 --> 00:15:05,618
‫- هذا الشرطي من (بوسطن) يا (شان)
‫- ماذا سنفعل يا (ميكي)؟

133
00:15:06,703 --> 00:15:12,000
‫ستبتعد قدر المستطاع عني
‫لأن كل ما تفعله هو إحضار المشاكل

134
00:15:12,542 --> 00:15:15,962
‫لذا اذهب! غادر! أنا لا أعرفك!

135
00:15:24,512 --> 00:15:28,850
‫لمَ لا تخدمنا خدمة يا (شان) واختف؟

136
00:15:30,018 --> 00:15:34,230
‫لا تترك أي أثر على الإطلاق

137
00:15:39,068 --> 00:15:42,614
‫حسناً، اختبئ بين شجر الكوتنوود

138
00:15:42,947 --> 00:15:45,116
‫إذا سمعت طلقة نارية عد بسرعة
‫إلى السكة الحديدية، أفهمت؟

139
00:16:14,687 --> 00:16:17,982
‫- أيها السادة!
‫- (كوليس هانتغتون)

140
00:16:18,441 --> 00:16:20,944
‫إذا أتيت من أجل العاملين
‫الذين هجروك فقد تأخرت

141
00:16:21,402 --> 00:16:24,781
‫- هم وعمال (مورمون) أصبحوا في خدمتي
‫- إنهم رجالي!

142
00:16:25,323 --> 00:16:29,619
‫أقترح أن نخيم في (ياندر ميدوو) بعيداً
‫عن مجال إطلاق نار ذلك المكان

143
00:16:29,994 --> 00:16:31,246
‫سيد (سكوكينغز)...

144
00:16:31,412 --> 00:16:33,164
‫"انضم شخصان للعشاء"
‫\N
‫\N

145
00:16:33,665 --> 00:16:37,001
‫"خنزيران إضافيان في الحوض"
‫\N
‫\N

146
00:16:37,126 --> 00:16:38,461
‫سنخيم لتناول العشاء

147
00:16:58,398 --> 00:17:03,403
‫- ليس لدي وقت أضيعه هنا
‫- هذه فرصة مذهلة لكلينا!

148
00:17:05,321 --> 00:17:08,658
‫مع من تفضل التعامل؟
‫(هانتغتون) أم (مورمون)؟

149
00:17:10,201 --> 00:17:13,121
‫تهذب عند العشاء ودعني أنا أتكلم

150
00:17:28,595 --> 00:17:32,557
‫سيد (بوهانون)، قال لي جواسيسي
‫أن السكة الحديدية تتداعى

151
00:17:33,891 --> 00:17:37,353
‫واجهنا بعض العوائق
‫الطقس والهنود وسارقون

152
00:17:37,895 --> 00:17:41,524
‫واجتاحنا مرض الكوليرا وغادر بعض
‫رجالي فقط للحصول على الماء والطعام

153
00:17:42,275 --> 00:17:43,860
‫هذه أرض (مورمون) يا رجال!

154
00:17:44,527 --> 00:17:48,323
‫إنهم حساسون بشأن المتدخلين
‫لا سيما السود والشرقيين

155
00:17:48,698 --> 00:17:51,117
‫صفقتي مع (بريغام يانغ) تمنعني
‫من توظيف عمال صينيين

156
00:17:51,367 --> 00:17:54,787
‫- سأحتاج لرجال لأبني هنا
‫- إنها رحلة طويلة لرجالك الصينيين

157
00:17:54,912 --> 00:17:59,500
‫هلك بلدهم! يتم تعليق اللحم
‫البشري في أسواق (نانجينغ)

158
00:18:00,335 --> 00:18:02,879
‫سيستقر عمالي في (كاليفورنيا)

159
00:18:03,880 --> 00:18:07,050
‫أتوقع أن تصبح (ماندارين) اللغة الرسمية
‫الثانية للبلد عند مطلع القرن

160
00:18:08,426 --> 00:18:09,677
‫شكراً يا سيد (سكوكينغز)

161
00:18:12,305 --> 00:18:17,894
‫لقد وظفت بعض رجال (مورمون)
‫لبعض استفتاءاتي المبكرة

162
00:18:18,019 --> 00:18:19,562
‫- في صيف عام 61
‫- أجل

163
00:18:20,104 --> 00:18:22,190
‫وكلفني الأمر ربع مليون
‫دولار الأسبوع الماضي

164
00:18:22,315 --> 00:18:24,776
‫لأسترجع ثقة (بريغام يانغ)
‫برجال السكة الحديدية

165
00:18:25,276 --> 00:18:28,863
‫اضطررت لدفع هذا المبلغ وأكثر للحصول
‫على خرائط يمكن الاعتماد عليها للمنطقة

166
00:18:29,030 --> 00:18:32,241
‫لاستبدال الرسوم التافهة
‫التي زودوني بها

167
00:18:32,450 --> 00:18:37,538
‫هذه تفاهات! اخترت أن تغشهم!
‫على كل حال، انتهيت في الغرب يا (طوماس)

168
00:18:37,705 --> 00:18:41,334
‫تعلم أنني أستبدله إذا لم يستطع
‫الانتهاء بحلول التاريخ المحدد

169
00:18:42,543 --> 00:18:47,298
‫- حقاً؟
‫- سأخبرك ماذا سنفعل! سأبسّط الأمر لك

170
00:18:47,965 --> 00:18:52,553
‫أعطني الرجال الذين جهزتهم اليوم
‫وسأعطيك (بوهانون)

171
00:18:54,972 --> 00:18:56,057
‫لست ملكك

172
00:18:56,808 --> 00:19:02,313
‫أعلم أن هذا ما تريده وهذا تماماً ما أريده
‫وهل يكترث أي منا بما يريده؟

173
00:19:02,438 --> 00:19:06,192
‫أهكذا تتفاوض؟ علمت أن هذا الأمر
‫مضيعة للوقت! شكراً للعشاء

174
00:19:06,317 --> 00:19:09,946
‫سيد (بوهانون)، لن تحصل على رجالك
‫ولكن يمكنني أن أقدم لك ما هو أفضل

175
00:19:21,999 --> 00:19:24,335
‫- هذا ما يمكنني أن أجنيه لك
‫- (إيفا)، لا يمكنني أن أوظفك!

176
00:19:24,460 --> 00:19:27,171
‫يمكنني أن أنام تحت عربة
‫الويسكي، لا بأس! حسناً؟

177
00:19:27,296 --> 00:19:31,342
‫سآكل الفضلات...
‫لي قيمة ما يا (ميكي)! انظر إلى قيمتي!

178
00:19:31,467 --> 00:19:35,680
‫(إيفا)! أعرف قيمتك! ولكن لا يمكنني
‫تحمل مشاكل مع السيد (فيرغيسن)

179
00:19:36,931 --> 00:19:39,559
‫- لا يتعلق الأمر به
‫- كل شيء يتعلق به!

180
00:19:40,893 --> 00:19:44,897
‫إنه في الخارج وهو غاضب وثمل وأنا
‫أتكلم مع المرأة التي تسببت بذلك

181
00:19:45,022 --> 00:19:46,607
‫المرأة التي فطرت قلبه!

182
00:19:48,860 --> 00:19:51,904
‫أنا آسف! لا يمكنني يا (إيفا)

183
00:19:58,786 --> 00:20:05,752
‫خذي هذا المبلغ واستقلي القطار التالي
‫سبق وحضرت أغراضك

184
00:20:06,627 --> 00:20:10,923
‫أرجوك، من أجلنا كلينا
‫لا تنظري خلفك

185
00:20:27,482 --> 00:20:28,524
‫سيد (فيرغيسن)!

186
00:20:31,152 --> 00:20:32,195
‫أقدم لك كأساً

187
00:20:42,413 --> 00:20:44,499
‫القطار القادم لن يغادر قبل الغد

188
00:20:50,254 --> 00:20:52,632
‫شكراً لك! حسناً

189
00:20:55,760 --> 00:20:58,971
‫تبدو كرجل تنحل مشاكله
‫بمغادرته المدينة

190
00:21:04,268 --> 00:21:06,187
‫تنتظرين قطار الغد؟

191
00:21:08,606 --> 00:21:12,235
‫ما من مكان أذهب إليه
‫ولا شيء ينتظرني هناك

192
00:21:14,987 --> 00:21:16,030
‫ماذا عنك؟

193
00:21:25,665 --> 00:21:28,084
‫لا مكان ولا شيء أبداً

194
00:21:39,303 --> 00:21:43,558
‫مرحباً، يجب أن أرسل رسالة
‫إلى شرطة (بوسطن)

195
00:21:43,933 --> 00:21:46,561
‫مشتبه به يدعى (شان ماكغين)

196
00:21:47,228 --> 00:21:52,358
‫ش. ا. ن. م. ا. ك. غ. ي. ن.

197
00:21:52,733 --> 00:21:55,486
‫- دعهم يردون علي بأسرع وقت ممكن
‫- حاضر سيدي!

198
00:22:01,075 --> 00:22:03,202
‫شكراً لك
‫(إيفا)!

199
00:22:06,706 --> 00:22:09,208
‫كنت قلقة بشأنك وبشأن الطفلة
‫عندما سمعت بانتشار الكوليرا

200
00:22:14,213 --> 00:22:15,298
‫يا للهول!

201
00:22:17,550 --> 00:22:19,468
‫(إيفا) أنا آسفة جداً

202
00:22:22,388 --> 00:22:27,018
‫حسناً، هيا! هيا!

203
00:22:47,330 --> 00:22:51,334
‫- هذه للصبي، إنها حلوى صينية
‫- لقد نام

204
00:22:52,710 --> 00:22:57,381
‫- ظننت أنك تتكلم اللغة الصينية فقط
‫- أنا صيني ولد وكبر في (بيكينغ)

205
00:23:08,309 --> 00:23:10,561
‫سمعت أنك شنقت رجلاً من (مورمون)

206
00:23:13,689 --> 00:23:16,317
‫أنا متأكد أن والده قتل رئيس
‫الشرطة وألقى اللوم على ابنه

207
00:23:17,693 --> 00:23:20,571
‫- ليس هذا ما يقال
‫- لا أظن ذلك

208
00:23:20,696 --> 00:23:22,365
‫شكراً لك يا سيد (سكوغينغس)

209
00:23:33,125 --> 00:23:34,210
‫براندي؟

210
00:23:46,305 --> 00:23:50,685
‫لقد حارب هؤلاء الرجال حكومتنا
‫عبر (ماسوري) و(إيلينوي) و(يوتاه)

211
00:23:51,435 --> 00:23:59,402
‫أحدثت قواتهم مذابح وقسم (بريغام يانغ)
‫أن ينتقم لدم رسله من أي من يعارضه

212
00:23:59,694 --> 00:24:03,072
‫وذلك يشملك إذا ألقوا القبض
‫عليك هناك يا بني

213
00:24:06,033 --> 00:24:10,955
‫- أحتاج لرجاله
‫- أشعر بالفضول، ماذا ستقدم له؟

214
00:24:12,665 --> 00:24:18,462
‫- سأدخن لأكتشف ذلك
‫- ماذا تريد من هذا كله؟

215
00:24:21,924 --> 00:24:23,259
‫لم أفكر ملياً بالأمر

216
00:24:25,386 --> 00:24:30,558
‫دعني أخبرك، أريد منزلاً كبيراً
‫على الشاطئ وزوجة جميلة

217
00:24:31,684 --> 00:24:36,147
‫وفتى صغيراً يلعب بالرمل
‫أخبرني إذا كنت مخطئاً

218
00:24:42,903 --> 00:24:47,533
‫أظن أن (دورانت) على حق
‫بعض الرجال مهندسون وبعضهم بناؤون

219
00:24:48,743 --> 00:24:51,328
‫- لا يزعجني الأمر
‫- ما زال العرض صالحاً

220
00:24:52,371 --> 00:24:55,708
‫- تعال معي إلى الشرق
‫- أقدر الأمر

221
00:24:58,502 --> 00:25:01,964
‫- ولكنني سأتابع غرباً
‫- عمت مساء إذاً

222
00:25:04,300 --> 00:25:06,427
‫سأرى المحيط الهادئ يوماً ما
‫يا سيد (هانتغتون)

223
00:25:08,012 --> 00:25:11,307
‫أجل ستفعل يا سيد (بوهانون)
‫بطريقة أو بأخرى

224
00:25:16,812 --> 00:25:19,148
‫هل شنقت فتى حقاً؟

225
00:25:23,110 --> 00:25:27,490
‫- علمت أنك تستطيع أن تتكلم
‫- هل فعلت ذلك؟

226
00:25:29,075 --> 00:25:34,580
‫- كلا، ما اسمك؟
‫- (أزرا)

227
00:25:34,705 --> 00:25:36,373
‫(أزرا)

228
00:25:39,043 --> 00:25:41,087
‫(أزرا)

229
00:25:48,886 --> 00:25:50,012
‫ماذا حدث معك؟

230
00:25:59,105 --> 00:26:04,110
‫أجل، أنا أفهمك

231
00:26:06,946 --> 00:26:13,786
‫فلنسترح قليلاً، ستساعدني غداً على الاحتيال
‫على أذكى رجلين في العالم

232
00:26:15,704 --> 00:26:17,873
‫لا يعلمان ما لا يعلمانه
‫عن الرجال مثلي ومثلك

233
00:26:19,041 --> 00:26:20,251
‫وهذا الكثير

234
00:26:35,307 --> 00:26:36,392
‫فهمتك

235
00:27:32,740 --> 00:27:33,908
‫(بسالم)! استيقظ!

236
00:27:35,242 --> 00:27:38,871
‫- يا رجل ابتعد! مات شيء ما في فمك!
‫- استيقظ! وارتد بنطالك!

237
00:27:38,996 --> 00:27:40,706
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نذهب

238
00:27:40,831 --> 00:27:42,750
‫- هل يحترق شيء ما؟
‫- يجب أن نذهب إلى (نيويورك)!

239
00:27:42,875 --> 00:27:44,960
‫- ونستقل أول قطار
‫- اغرب عن وجهي!

240
00:27:45,085 --> 00:27:48,005
‫- سنذهب إلى (نيويورك)! ارتد ثيابك!
‫- لن نذهب إلى (نيويورك)!

241
00:27:48,714 --> 00:27:50,090
‫- يجب أن نذهب!
‫- ماذا؟

242
00:27:50,257 --> 00:27:51,926
‫طفلتي الصغيرة هناك!
‫يجب أن نجدها!

243
00:27:52,051 --> 00:27:53,928
‫- لن تستعيد هذه الطفلة
‫- يمكننا أن نجدها!

244
00:27:54,053 --> 00:27:55,721
‫- ماذا؟ لا يمكننا أن نجدها!
‫- أحتاج إليك!

245
00:27:55,846 --> 00:27:59,516
‫اسمع! طفلتك ذهبت!
‫فهمت؟ أصغ إلي!

246
00:28:00,309 --> 00:28:04,563
‫لقد ذهبت ولن تستعيدها

247
00:28:07,274 --> 00:28:11,987
‫فكر بهذا الأمر! لقد مررت بالكثير

248
00:28:12,947 --> 00:28:14,782
‫وتجاوزت الكثير من الصعوبات

249
00:28:15,699 --> 00:28:20,913
‫وأنت تعلم في أعماقك
‫أنها لم تكن ابنتك وأنت تعلم ذلك!

250
00:28:25,417 --> 00:28:32,549
‫جد سريرك ونم واستيقظ
‫كالرجل الذي أعرفه

251
00:28:41,183 --> 00:28:46,397
‫اشتقت لابنتي الصغيرة
‫اشتقت لابنتي الصغيرة

252
00:28:48,524 --> 00:28:52,903
‫يا صاح، لقد ذهبت!

253
00:29:24,852 --> 00:29:27,062
‫- كيف حالك يا (داتش)؟
‫- لسنا بخير يا سيد (بوهانون)

254
00:29:31,191 --> 00:29:34,028
‫يجعلوننا نعمل حتى نهلك
‫ويطعموننا الخبز القاسي والمياه

255
00:29:34,153 --> 00:29:36,780
‫ونصلي فلسنا جيدين بما يكفي
‫لندخل للحماية من الطقس

256
00:29:37,448 --> 00:29:38,907
‫ما زلت سعيداً لأنك هربت
‫من السكة الحديدية الآن؟

257
00:29:39,283 --> 00:29:42,786
‫ما زال الأمر أفضل من الكوليرا ولكنهم
‫وعدونا بالنساء ولم نر واحدة!

258
00:29:43,245 --> 00:29:45,622
‫ما من ويسكي ولا حتى القهوة!
‫أي نوع من الرجال هؤلاء؟

259
00:29:45,748 --> 00:29:47,624
‫لا يمكن أن يروني أتكلم إليك
‫ولكنني أريدك أن تعود

260
00:29:48,917 --> 00:29:52,129
‫يقال أنهم سيطلقون النار علينا
‫إذا حاولنا أن نهرب

261
00:29:52,546 --> 00:29:53,922
‫لم أر ذلك بعد ولكن...

262
00:29:54,548 --> 00:29:58,052
‫- انظر إلى هناك
‫- أجل

263
00:30:01,597 --> 00:30:05,059
‫سيزداد الأمر سوءاً! ستكلف
‫بالكثير من الأمور يا بني!

264
00:30:05,976 --> 00:30:08,854
‫أنت! ماذا تفعل هنا؟

265
00:30:15,694 --> 00:30:18,822
‫وجدت هذا الفتى الأخرس في الحقل
‫أحاول أن أتخلص منه

266
00:30:19,114 --> 00:30:21,075
‫- أتريده؟
‫- ألديه أوراقه؟

267
00:30:21,825 --> 00:30:24,119
‫كلا، عامة لديه الكساح
‫والبراغيث أتريده؟

268
00:30:25,579 --> 00:30:27,122
‫ما اسمك أيها الغريب؟

269
00:30:28,665 --> 00:30:30,876
‫لا يتعلق الأمر بي بل بالفتى

270
00:30:32,211 --> 00:30:37,383
‫- لا يعجبني أمر ما بشأنك
‫- لا أعجب الكثير من الناس

271
00:30:43,931 --> 00:30:47,142
‫تباً أيها الطفل! ألم أقل لك
‫ألا ترفع السكين بوجه المؤمنين؟

272
00:30:47,309 --> 00:30:51,397
‫آسف بهذا الشأن! سنتابع طريقنا!
‫أتمنى لكم يوماً سعيداً!

273
00:30:56,485 --> 00:30:58,821
‫هيا يا (داتش) كن شجاعاً!
‫لا يمكنهم أن يقتلوكم كلكم مع بعضكم

274
00:30:59,530 --> 00:31:02,699
‫إذا لم يطلقوا علي النار
‫سأنتظرك قرب خط الشجر

275
00:31:26,640 --> 00:31:28,016
‫لم أعد أستطيع أن أعيش بهذه الطريقة

276
00:31:30,727 --> 00:31:33,397
‫أرسل (مالون) برقية إلى (بوسطن) بشأني

277
00:31:36,400 --> 00:31:38,277
‫أنا أركض طوال حياتي يا (ميكي)

278
00:31:42,030 --> 00:31:43,532
‫لا أريد ذلك بعد الآن

279
00:31:44,950 --> 00:31:46,118
‫ماذا تقصد يا (شان)؟

280
00:31:49,246 --> 00:31:50,914
‫سأقوم بالعمل الصواب!

281
00:31:53,459 --> 00:31:57,337
‫سأعترف لـ(روث) في الكنيسة

282
00:31:58,881 --> 00:32:01,967
‫ثم سأسلم نفسي للشرطة

283
00:32:13,228 --> 00:32:18,650
‫إذا سلمت نفسك على ما فعلته
‫فأنت تسلمني أيضاً على ما فعلناه

284
00:32:19,443 --> 00:32:23,572
‫لا يهمني الأمر فأنت نكرتني أيضاً

285
00:32:25,532 --> 00:32:28,368
‫أنت ميت بالنسبة لي
‫كما أنا ميت بالنسبة لك

286
00:32:35,167 --> 00:32:40,589
‫- سيشنقونك يا (شان)
‫- لم يعد يهمني الأمر

287
00:32:42,049 --> 00:32:43,592
‫أقله بهذه الطريقة سأكون حراً

288
00:32:54,978 --> 00:32:57,523
‫- (شان)!
‫- مرحباً يا (روث)

289
00:32:58,774 --> 00:33:00,317
‫أتيت للاعتراف

290
00:33:05,322 --> 00:33:10,035
‫أنت معمد رسمياً الآن
‫يجب أن تصلي لله وليس لي

291
00:33:15,290 --> 00:33:17,626
‫أتؤمنين أنه يستطيع أن يتغير
‫الشخص يا (روث)؟

292
00:33:18,585 --> 00:33:20,212
‫وأن يعوض عن الأمور التي اقترفها؟

293
00:33:27,636 --> 00:33:33,517
‫لا أظن أنني أخبرتك عن أمي يوماً

294
00:33:40,148 --> 00:33:41,358
‫أنا...

295
00:33:42,734 --> 00:33:48,740
‫أتذكر اليوم الذي وضعتنا فيه
‫على متن قارب في (كورك)

296
00:33:50,909 --> 00:33:56,290
‫أنا وأخي، وجعلتني أعدها أن أهتم به

297
00:33:56,415 --> 00:33:57,791
‫لماذا تخبرني بهذا الأمر؟

298
00:33:58,750 --> 00:34:02,170
‫- لمَ الآن؟
‫- أحتاج لأن تسمعي ذلك يا (روث)

299
00:34:10,971 --> 00:34:13,056
‫لا يمكنني أن أساعدك يا (شان)

300
00:34:18,520 --> 00:34:19,980
‫أنت الوحيدة التي تستطيع ذلك

301
00:34:25,736 --> 00:34:29,323
‫- كلا
‫- (روث)! اسمعي!

302
00:34:29,448 --> 00:34:31,533
‫- كلا! أرجوك يا (شان)!
‫- هذا مهم! (روث)!

303
00:34:31,658 --> 00:34:34,995
‫- تماماً قبل أن توجهنا غرباً
‫- أرجوك اخرج

304
00:34:35,162 --> 00:34:36,788
‫- كنت أنا
‫- أرجوك يا (شان)

305
00:34:36,913 --> 00:34:39,499
‫- أنا وفتاتان وأخي (ميكي)
‫- أرجوك توقف!

306
00:34:39,625 --> 00:34:41,376
‫الذي يحبه الجميع! دعيني
‫أقول لك من هو حقاً

307
00:34:41,501 --> 00:34:43,795
‫(شان)! أرجوك! توقف!

308
00:34:46,214 --> 00:34:47,257
‫(شان)!

309
00:34:51,261 --> 00:34:55,557
‫(شان)! (شان)

310
00:34:59,436 --> 00:35:03,649
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنقذت حياتك

311
00:35:11,990 --> 00:35:17,829
‫أتى إلى حانتي واعترف لي
‫أنه قتل (متكالف) ذاك

312
00:35:18,413 --> 00:35:23,919
‫قلت له أنه يجب أن يعترف لله
‫بذلك ويسلم نفسه للشرطة

313
00:35:25,253 --> 00:35:27,839
‫لديك ضمير حي يا سيدي

314
00:35:30,008 --> 00:35:31,968
‫غادر الحانة بحالة غير مطمئنة

315
00:35:33,470 --> 00:35:38,308
‫وخالجني شعور سيئ بشأن قدومه إلى هنا
‫وعندما وصلت كانت يداه عليها

316
00:35:38,892 --> 00:35:45,399
‫هل هاجمك؟ حاول أن يخنقك؟

317
00:35:48,276 --> 00:35:49,319
‫أيمكنني؟

318
00:35:57,035 --> 00:36:00,288
‫- هذا تماماً مثل ما حدث مع الآخرين
‫- الآخرين؟

319
00:36:02,374 --> 00:36:03,625
‫هذا يكفيني

320
00:36:10,257 --> 00:36:11,341
‫تخيل كم أنا محظوظ!

321
00:36:12,676 --> 00:36:17,139
‫الرجل الذي قتل (متكالف) مشتبه
‫بجريمتَي قتل في (بوسطن) أيضاً

322
00:36:18,348 --> 00:36:21,101
‫سأحصل على ترقية
‫على الأرجح وربما علاوة

323
00:36:23,520 --> 00:36:24,980
‫أحسنت صنعاً إذاً

324
00:36:30,986 --> 00:36:37,033
‫كان هناك شريك له في قتل الفتاتين
‫في (بوسطن هاربور) وقتل شرطياً

325
00:36:39,119 --> 00:36:43,373
‫تبدو (بوسطن) مدينة خطرة!
‫لا أريد زيارتها

326
00:36:45,000 --> 00:36:46,042
‫خير لك

327
00:37:02,684 --> 00:37:05,812
‫- شكراً لك على الجولة يا (كوليس)
‫- لا عليك

328
00:37:06,521 --> 00:37:09,357
‫سأتجه شرقاً لأتحقق
‫من جسور (يونيون باسيفيك)

329
00:37:09,816 --> 00:37:12,319
‫وأرى أيها يجب أن أستبدل
‫عندما أسيطر على المنطقة

330
00:37:13,487 --> 00:37:17,908
‫هذا الأمر ما زال بين أيدي
‫السيد (بوهانون) الآن

331
00:37:29,211 --> 00:37:30,629
‫أحسنت يا سيد (بوهانون)!

332
00:37:51,274 --> 00:37:58,114
‫فهمت أن أخاك اعترف بمقتل (متكالف)
‫ثم اضطررت لقتله في الكنيسة

333
00:37:59,741 --> 00:38:00,784
‫أجل

334
00:38:04,287 --> 00:38:06,706
‫وغادر شرطي (بوسطن)

335
00:38:10,043 --> 00:38:11,253
‫أجل

336
00:38:20,929 --> 00:38:26,059
‫- ماذا تريد يا (ماكغينس)؟
‫- تفهم ما يعني ذلك

337
00:38:27,686 --> 00:38:31,940
‫ذلك يعني أنه لو ذهبت
‫إلى السجن لأي سبب كان

338
00:38:32,274 --> 00:38:38,488
‫لكان ازدهارك في (شايين) انخفض كثيراً
‫هل فهمت أنت؟

339
00:38:39,698 --> 00:38:46,580
‫لست سوى رجل إيرلندي بسيط يبحث
‫عن مصلحته في العالم الجديد

340
00:38:46,830 --> 00:38:51,459
‫- يا سيد (دورانت)
‫- عندما وإذا قررت إلقاء يدي عليك

341
00:38:52,502 --> 00:38:56,756
‫فستتجاوز حجاب عدم
‫استطاعتك على الفهم

342
00:38:56,882 --> 00:39:02,679
‫وتضربك لا في جادة مظلمة أو زاوية
‫بل في منتصف النهار

343
00:39:02,804 --> 00:39:04,264
‫أنت تهددني؟

344
00:39:06,516 --> 00:39:12,564
‫مع بعض الحظ، كان لديك الأفضلية عليّ

345
00:39:13,648 --> 00:39:21,740
‫ولكنه تم دفعي واتهامي بالزور وسرقتي
‫وجرحي وإهانتي بما فيه الكفاية!

346
00:39:23,658 --> 00:39:29,748
‫والآن، ستفصل نفسك عن هذه الأوهام
‫وقد تجد مستقبلاً هنا

347
00:39:31,041 --> 00:39:32,834
‫وإلا، فليس لك مستقبل

348
00:39:36,504 --> 00:39:38,089
‫أتمنى لك يوماً سعيداً أيها السيد!

349
00:39:50,435 --> 00:39:51,645
‫ماذا جرى في (بوسطن) يا (ميكي)؟

350
00:39:58,652 --> 00:40:04,616
‫(شان) وفتاتان شابتان...

351
00:40:05,909 --> 00:40:07,410
‫الفرق بينهما بضعة أشهر

352
00:40:09,537 --> 00:40:14,709
‫ابنة صاحب متجر ومعلمة مدرسة

353
00:40:17,128 --> 00:40:18,338
‫مثل (روث)

354
00:40:18,880 --> 00:40:20,048
‫(شان) كان (شان)

355
00:40:26,930 --> 00:40:28,390
‫انتهى الأمر بشكل سيئ

356
00:40:33,812 --> 00:40:34,938
‫فعل (شان) ما فعله

357
00:40:42,737 --> 00:40:44,322
‫وماذا عنك؟

358
00:40:51,955 --> 00:40:53,164
‫(شان) أخي!

