﻿1
00:00:01,950 --> 00:00:09,082
‫"(واشنطن) العاصمة، 1865
‫انتهت الحرب ومات (لينكولن)"

2
00:00:12,085 --> 00:00:15,005
‫"والوطن هو جرح مفتوح"

3
00:00:45,619 --> 00:00:47,579
‫شتّت همومك يا بنيّ

4
00:00:51,750 --> 00:00:54,378
‫كنت مع الجنرال (شيرمان)
‫في مسيرته جنوباً

5
00:00:56,630 --> 00:01:04,262
‫ما قمنا به...
‫أشياء شريرة، لا توصف

6
00:01:05,597 --> 00:01:07,265
‫كنت جندياً

7
00:01:08,517 --> 00:01:10,852
‫وكنت تتبع الأوامر

8
00:01:13,730 --> 00:01:17,693
‫لا، لا، ليس أوامر فحسب

9
00:01:20,112 --> 00:01:25,200
‫فتحنا باباً مظلماً
‫ودخل الشيطان منه

10
00:01:25,784 --> 00:01:30,956
‫الطريقة الوحيدة لطرد الشيطان
‫هي الاعتراف أمام اللّه

11
00:01:33,583 --> 00:01:37,796
‫كلا، لا أستطيع يا أبتاه

12
00:01:40,257 --> 00:01:42,426
‫أخبرني عن (ميريديان)

13
00:01:45,887 --> 00:01:47,681
‫كيف تعلم بشأن (ميريديان)؟

14
00:03:05,008 --> 00:03:12,265
‫الوطن الذي دمّر نفسه تقريباً في
‫الحرب الأهلية بين الشمال والجنوب

15
00:03:12,808 --> 00:03:18,855
‫لا يمكن أن يلتمّ إلّا بربط
‫الشرق والغرب معاً

16
00:03:21,149 --> 00:03:26,113
‫تذكّروا كلامي يا سادة
‫سيتمّ بناؤه

17
00:03:26,822 --> 00:03:31,743
‫السؤال الوحيد المتبقي هو "من منكم"

18
00:03:32,786 --> 00:03:37,582
‫"سيشاركني بهذا السعي المجنون والنبيل؟"

19
00:03:37,791 --> 00:03:39,918
‫من منكم

20
00:03:40,919 --> 00:03:47,008
‫سيضطر إلى القول بعد سنوات
‫من الآن إنه وقف مكتوف اليدين

21
00:03:47,384 --> 00:03:50,595
‫عندما أصبح هذا الوطن إمبراطورية؟

22
00:03:51,054 --> 00:03:55,058
‫ومن منكم سيتمكن من القول

23
00:03:55,183 --> 00:04:00,689
‫إنه ساعد
‫في إظهار مصيرنا كوطن عظيم؟

24
00:04:01,356 --> 00:04:03,024
‫هنا، هنا

25
00:04:09,698 --> 00:04:11,074
‫أحسنت!
‫\N
‫\N

26
00:04:12,659 --> 00:04:17,289
‫هذا كله كذبة
‫إنهم جاهزون لتصديق أي شيء كان
‫\N
‫\N

27
00:04:17,414 --> 00:04:22,085
‫- لكنه كان خطاباً ملهماً حقاً
‫- ثرثرة وهراء، بحسب قولي
‫\N
‫\N

28
00:04:23,086 --> 00:04:28,466
‫- إذاً، لمَ أنا هنا؟
‫- أنت هنا لتؤدي دورك

29
00:04:34,181 --> 00:04:35,932
‫شركة "كريديت موبيليير"
‫\N
‫\N

30
00:04:36,057 --> 00:04:42,564
‫ستمنح "كريديت موبيليير" عقود البناء
‫الرئيسية لـ"يونيون باسيفيك رايلرود"
‫\N
‫\N

31
00:04:42,689 --> 00:04:46,526
‫أنا أمتلكها وأمنحك الفرصة
‫للمشاركة فيها من البداية

32
00:04:48,570 --> 00:04:52,949
‫إذاً ستدفع لنفسك لبناء سكة
‫حديدية بإعانات الحكومة

33
00:04:53,909 --> 00:04:59,497
‫- هذا ملهم الآن يا صديقي
‫- نعم هو كذلك، ولكن...

34
00:05:00,874 --> 00:05:04,377
‫لا أستطيع تحمّل نفقات هذا
‫بمرتّب عضو في مجلس الشيوخ

35
00:05:04,502 --> 00:05:08,757
‫بصفتي رئيساً للجنة الرقابة
‫في الكونغرس على السكك الحديدية

36
00:05:08,882 --> 00:05:14,095
‫أنا متأكد من أنك ستجد وسيلة
‫لدفعها مراراً وتكراراً

37
00:05:15,138 --> 00:05:19,559
‫- هل لي أن أسأل كم عدد الأسهم هنا؟
‫- مئتان، أعتقد أنك ستجد هذا عادلاً

38
00:05:19,684 --> 00:05:21,519
‫أربعمائة تبدو عادلة أكثر

39
00:05:23,939 --> 00:05:29,861
‫- أتحاول إعادة التفاوض على رشوة؟
‫- كلا، رشوة كلمة سيئة

40
00:05:32,030 --> 00:05:34,366
‫لم لا تفكر في ذلك (دوك)؟

41
00:05:35,075 --> 00:05:38,245
‫يجب التصويت قبل موعد اللجنة
‫الثلاثاء القادم

42
00:05:38,620 --> 00:05:41,915
‫حظاً موفقاً مع تكهناتك للأرض
‫في (نبراسكا)

43
00:05:43,291 --> 00:05:47,295
‫50 ألف هكتار تم شراؤها بسعر رخيص

44
00:05:50,548 --> 00:05:56,930
‫ماذا سيحلّ بقيمة تلك الأرض
‫إذا قررت وضع السكة الحديدية حولها؟

45
00:06:01,393 --> 00:06:03,603
‫خذ الأسهم (جوردان)

46
00:06:08,566 --> 00:06:11,903
‫ولكن قررت إعادة التفاوض

47
00:06:15,782 --> 00:06:17,784
‫مئة سهم

48
00:06:25,667 --> 00:06:31,298
‫كان مسلـ... مسلحاً

49
00:06:32,090 --> 00:06:35,218
‫بينما... بينما كان...

50
00:06:36,469 --> 00:06:40,223
‫- كان يصلّي
‫- كنت سألفظها

51
00:06:43,643 --> 00:06:46,021
‫كان يصلي في...

52
00:06:46,688 --> 00:06:52,152
‫المؤ... المؤتـ...

53
00:06:53,611 --> 00:06:54,779
‫المؤتمر

54
00:06:55,613 --> 00:07:01,411
‫- يصلّي في المؤتمر؟
‫- كرسي الاعتراف

55
00:07:01,619 --> 00:07:04,789
‫شخص ما قتل الفتى المسكين
‫في حين كان يعترف؟

56
00:07:05,957 --> 00:07:07,959
‫ماذا حدث لهذا العالم؟

57
00:07:09,169 --> 00:07:13,923
‫حسناً، أفترض أن العزاء الوحيد
‫هو أنه وصل إلى الجنّة في وقت أسرع

58
00:07:15,967 --> 00:07:19,721
‫- وكيف أتيت بهذا الاستنتاج؟
‫- حسناً، لقد اعترف بخطاياه

59
00:07:20,513 --> 00:07:22,182
‫مات مرتاحاً

60
00:07:23,308 --> 00:07:31,066
‫- إذاً قطع اللّه له تذكرة للجنّة، صحيح؟
‫- حسناً، نعم!

61
00:07:32,776 --> 00:07:35,987
‫إن كان اللّه يفعل هذا في
‫العادة يمكنكم الاحتفاظ به

62
00:07:36,112 --> 00:07:40,367
‫- الاحتفاظ باللّه؟
‫- ألا تؤمن بقوة أعلى؟

63
00:07:40,617 --> 00:07:42,952
‫نعم سيدي، أحمله على خصري

64
00:07:46,915 --> 00:07:49,209
‫هل أنت إذاً حامل للسلاح؟

65
00:07:51,336 --> 00:07:56,674
‫كلا، أنا متجه فحسب إلى الغرب
‫لأبحث عن عمل على السكة الحديدية

66
00:07:57,217 --> 00:08:01,846
‫- نعم، ونحن كذلك
‫- بحثاً عن الثروة، كما كانت

67
00:08:03,890 --> 00:08:08,937
‫- أنا (ميكي) وهو (شان)
‫- (كولين بوهانين)

68
00:08:12,607 --> 00:08:15,527
‫- لدى (ميكي) 12 إصبع قدم
‫- و(شان) 8 فقط

69
00:08:15,652 --> 00:08:19,239
‫- بشكل منفرد، نحن غريبان
‫- ولكن معاً نحن فريق كامل

70
00:08:22,867 --> 00:08:24,994
‫"مدينة (كاونسل بلفز، آيوا)"
‫\N
‫\N

71
00:08:39,092 --> 00:08:44,305
‫"هناك رصاصة في جيبي
‫تحدث ثقباً"

72
00:08:46,141 --> 00:08:52,230
‫"بعيد جداً عن سلاحك
‫المكان الذي ولدت فيه"

73
00:08:53,189 --> 00:08:57,986
‫"هناك رصاصة في جيبي
‫تحدث ثقباً"

74
00:09:00,155 --> 00:09:05,243
‫"أنت بعيد جداً عن سلاحك
‫وتريد العودة إلى المنزل"

75
00:09:07,287 --> 00:09:12,250
‫"حاولت أن أعطيك الويسكي
‫لكن لم تجدِ نفعاً"

76
00:09:14,335 --> 00:09:18,882
‫"توسّلت إلي فجأة
‫لأقوم بالكثير من العمل"

77
00:09:21,509 --> 00:09:26,723
‫"مباشرةً من البداية، لعنت الرصاصة"

78
00:09:28,516 --> 00:09:33,938
‫"منذ أن حظيت بك
‫وكل شيء بسيط مؤلم"

79
00:09:35,857 --> 00:09:39,486
‫"تريد الرحيل والابتعاد
‫فقلت لا"

80
00:09:39,611 --> 00:09:42,614
‫"تريد الرحيل والابتعاد"

81
00:09:48,661 --> 00:09:50,038
‫التالي

82
00:09:53,500 --> 00:09:58,713
‫- ما اسمك؟
‫- (كولين بوهانين)

83
00:10:00,965 --> 00:10:04,969
‫- أية خبرة في السكة الحديدية؟
‫- لا شيء

84
00:10:07,138 --> 00:10:12,018
‫- لمَ علي توظيفك؟
‫- أنا مستعد للقيام بأي شيء

85
00:10:13,186 --> 00:10:15,480
‫أنت ومئة شخص غيرك

86
00:10:19,108 --> 00:10:21,986
‫لا أمتلك مكاناً آخر
‫للذهاب إليه سيدي

87
00:10:22,820 --> 00:10:26,658
‫وفّر كلامك
‫هل ستعمل على طاقم القطع؟

88
00:10:27,075 --> 00:10:28,785
‫- نعم
‫- نعم؟

89
00:10:32,205 --> 00:10:35,750
‫- ما هو طاقم القطع؟
‫- هو عمل قاسٍ

90
00:10:36,751 --> 00:10:41,673
‫إنه ليس لضعاف القلوب
‫وتصبح حرارته لا تطاق إلى حد الشكوى

91
00:10:43,883 --> 00:10:48,346
‫- لا أخاف من الأعمال الشاقة
‫- أنت مثل (جوني ريب)، أليس كذلك؟

92
00:10:49,180 --> 00:10:50,223
‫نعم، سيدي

93
00:10:50,348 --> 00:10:52,684
‫يمكنني القول من خلال (غريسوولد)
‫الذي تحمله

94
00:10:52,850 --> 00:10:56,563
‫كان مسدس (غريسوولد) كهذا
‫الذي أخذ مني يدي

95
00:10:58,731 --> 00:11:04,028
‫حسناً، دفع جميعنا الثمن سيد (بوهانين)
‫أتخيّل أنك تكشف عن ندوبك الخاصة

96
00:11:05,280 --> 00:11:08,324
‫كنت شمالياً متعاطفاً مع الجنوب
‫قبل الحرب

97
00:11:08,449 --> 00:11:12,287
‫لذلك لا أظهر أية ضغائن تجاهك
‫أيها الطائر، فعلت ما يجب فعله

98
00:11:13,997 --> 00:11:15,832
‫ألقي اللوم على السود

99
00:11:16,249 --> 00:11:19,711
‫كما أرى الأمر، ليست مجرّد يد
‫أطلقوا النار عليها

100
00:11:21,671 --> 00:11:26,968
‫قل لي، هل ملكت عبيداً
‫سيد (بوهانين)؟

101
00:11:29,762 --> 00:11:33,141
‫- نعم
‫- حسناً إذاً...

102
00:11:33,516 --> 00:11:36,311
‫أتخيل أنك تعلم كيف
‫ستجري الأمور مع العبيد

103
00:11:48,990 --> 00:11:50,992
‫توقفوا!

104
00:11:54,370 --> 00:12:00,126
‫هذا السيد (بوهانين)
‫الرئيس المشرف عليكم

105
00:12:00,543 --> 00:12:05,089
‫يمكنكم تسميته بـ"الرئيس" أو
‫بـ"الرجل الرئيس" أو بـ"الرئيس المشرف"

106
00:12:05,632 --> 00:12:09,302
‫السيد (بوهانين) رئيس سابق للعبيد

107
00:12:12,055 --> 00:12:16,225
‫- بعض الأشياء لا تتغير أبداً
‫- إذاً، هو يعي حيلكم

108
00:12:16,351 --> 00:12:18,645
‫سيدفعكم إلى العمل بجهدٍ أيها الزنوج

109
00:12:18,770 --> 00:12:21,314
‫أي من مغالي القهوة
‫أو أي تراخٍ في العمل

110
00:12:21,731 --> 00:12:27,654
‫سيتم التعامل معه بحدةٍ
‫احفروا لي الغلّة الآن

111
00:12:36,245 --> 00:12:38,164
‫"يا إلهي الرحيم"

112
00:12:38,289 --> 00:12:43,044
‫يسوع المسيح، اقبل هذا
‫الخادم المتواضع في قلبك

113
00:12:43,169 --> 00:12:49,592
‫"اسمع صرختي المتواضعة

114
00:12:50,134 --> 00:12:53,930
‫بينما تدعو الآخرين"

115
00:12:54,055 --> 00:12:57,225
‫فلتولد من جديد في مجد يسوع

116
00:13:05,942 --> 00:13:10,905
‫الأخ (جوزيف)، غفرت لك خطاياك

117
00:13:12,490 --> 00:13:18,162
‫"اسمع صرختي المتواضعة"

118
00:13:19,580 --> 00:13:23,543
‫"يا لها من مدينة جميلة"

119
00:13:24,168 --> 00:13:29,841
‫"يا لها من مدينة جميلة"

120
00:13:30,717 --> 00:13:35,805
‫"يا لها من مدينة جميلة"

121
00:13:35,930 --> 00:13:40,518
‫"اثنا عشر بوابة إلى المدينة"

122
00:13:40,643 --> 00:13:48,109
‫- على مهلك أيها الفتى!
‫- " ثمة 3 بوابات في الشرق"

123
00:13:48,484 --> 00:13:53,030
‫- "و3 بوابات في الغرب"
‫- هنا...

124
00:13:53,197 --> 00:13:56,659
‫- "و3 بوابات في الشمال"
‫- أحب الخيم

125
00:13:56,826 --> 00:14:02,123
‫- "و3 بوابات في الجنوب"
‫- سأرفع الكنيسة في وكر اللصوص هذا

126
00:14:02,874 --> 00:14:07,128
‫- سأبني بيتاً للربّ
‫- ستبني كنيسة هنا؟

127
00:14:13,176 --> 00:14:19,348
‫- ما المكان الأفضل لتغيير الأشرار أختاه؟
‫- "ألن تقوم بهذا النوع من المعروف؟"

128
00:14:19,766 --> 00:14:21,559
‫حسناً، من الأفضل أن تبقي عينك
‫على أتباعك أيها القسّ

129
00:14:22,185 --> 00:14:27,482
‫- نقوم بحصّتنا الخاصة من التغير هنا
‫- "أرجوك أن تخبر والدتي"

130
00:14:28,775 --> 00:14:33,738
‫لم جعلت طريقي...
‫مستقيماً جداً؟

131
00:14:34,197 --> 00:14:38,326
‫- ألسنا نتسابق مع وسط المحيط الهادىء؟
‫- وسط المحيط الهادىء؟

132
00:14:38,451 --> 00:14:41,245
‫لن يستطيع هؤلاء الحمقى
‫أن ينجوا من (ساكرامنتو)

133
00:14:41,788 --> 00:14:45,625
‫إنهم يائسون جداً
‫سمعت أنهم يوظفون الصينيين

134
00:14:46,125 --> 00:14:50,755
‫ما كنت أفكر فيه
‫كان شيئاً أشبه...

135
00:14:54,258 --> 00:14:55,802
‫بهذا

136
00:14:57,220 --> 00:15:01,682
‫لكننا نبني على أرض مسطحة
‫لم لا نجعله مستقيماً؟

137
00:15:02,517 --> 00:15:08,648
‫إنه يسأل "لم لا نجعله مستقيماً؟"
‫ألقي نظرة عن قرب

138
00:15:12,944 --> 00:15:15,029
‫اسمح لي بأن أوضح

139
00:15:15,154 --> 00:15:21,661
‫في حال لم تسمع، هذا المشروع
‫مدعوم من الحكومة الفدرالية

140
00:15:22,078 --> 00:15:27,917
‫والتي بأموالها المتدفقة واللامتناهية
‫ستدفع لي 16000 دولار لكل ميل

141
00:15:28,042 --> 00:15:34,006
‫ومع ذلك، تريد بناء الطريق مستقيماً!

142
00:15:38,094 --> 00:15:40,054
‫أنت مطرود، اخرج

143
00:15:41,764 --> 00:15:45,184
‫قلت لك "اخرج!"

144
00:15:51,691 --> 00:15:54,151
‫يبدو وكأنك شاب ذكي

145
00:16:00,491 --> 00:16:03,035
‫"أراضي (نبراسكا)"
‫\N
‫\N

146
00:16:04,370 --> 00:16:05,746
‫"فريق مسح السكك الحديدية المقدم"
‫\N
‫\N

147
00:16:27,393 --> 00:16:31,147
‫هذه الأرض... إنها ساحرة

148
00:16:32,815 --> 00:16:36,444
‫لم تتغير منذ أن رآها (لويس وكلارك)
‫للمرّة الأولى قبل 60 عاماً

149
00:16:38,070 --> 00:16:43,409
‫أتتساءل عما إذا كان عملنا هنا
‫سيكون الخراب لكل هذا؟

150
00:16:43,534 --> 00:16:49,707
‫- يأتي التقدم مع ثمن (ليلي)
‫- أعتقد أنها أجمل بكثير بدون الناس

151
00:16:51,375 --> 00:16:54,211
‫لا تخدعي نفسك
‫ثمة العديد من الناس هنا

152
00:16:54,587 --> 00:16:58,382
‫نحن ندخل أراضي (شايان)
‫أتذكرين اتفاقنا؟

153
00:16:59,675 --> 00:17:03,888
‫أتقصد اتفاقنا بعدم تركي
‫جانبك حينما كنت مريضاً؟

154
00:17:04,722 --> 00:17:08,309
‫كلا، بل أعني اتفاقنا...

155
00:17:08,851 --> 00:17:15,149
‫أنه يجب أن تعودي إلى (شيكاغو)
‫بمجرد دخولنا الأراضي الهندية المعادية

156
00:17:16,359 --> 00:17:22,323
‫نعم عزيزي، لكن هذا قبل أن تمرض
‫أعتقد أن اتفاقنا الثاني يحلّ محلّ الأول

157
00:17:22,990 --> 00:17:24,909
‫إلهي العزيز، تبدين الآن وكأنك محامية

158
00:17:26,118 --> 00:17:29,830
‫إن كنت تريد مني العودة إلى
‫(شيكاغو) فتولّ قيادة الطريق

159
00:17:31,624 --> 00:17:36,587
‫- لن أغادر بدونك (روبرت)
‫- لا تغريني (ليلي)، قد أقوم بذلك

160
00:17:38,965 --> 00:17:45,846
‫تخدعني كالحمقاء! لقد عملت على
‫هذا لمدّة طويلة، تمنعك من العودة الآن

161
00:17:46,514 --> 00:17:49,850
‫بل عملنا على هذا
‫وهذا...

162
00:17:51,227 --> 00:17:55,481
‫هذا لن يعني لي شيئاً
‫إن لم تكوني هنا لتشاركيني فيه

163
00:18:03,239 --> 00:18:07,702
‫(روبيرت بيل)، هل تخفي شيئاً
‫في سروالك؟

164
00:18:10,246 --> 00:18:12,790
‫لا بدّ من أنه كل هذا الهواء المنعش

165
00:18:15,251 --> 00:18:16,711
‫تنفّس بعمق

166
00:18:57,918 --> 00:19:02,131
‫إذاً، كم عبداً ملكت؟

167
00:19:04,383 --> 00:19:07,887
‫خمسة ككلّ
‫وكانت لي مزرعة تبغ صغيرة

168
00:19:08,554 --> 00:19:12,183
‫- أي نساء؟
‫- امرأتان

169
00:19:13,684 --> 00:19:17,021
‫هل سبق وفحصت البضاعة؟

170
00:19:18,773 --> 00:19:22,485
‫لم يكن الأمر كذلك

171
00:19:28,574 --> 00:19:32,787
‫أتشعر بالمرارة أنه كان عليك
‫التخلّي عن عبيدك؟

172
00:19:34,663 --> 00:19:39,085
‫- أعطيتهم حريتهم قبل عام من الحرب
‫- هل أنت جادّ؟

173
00:19:39,460 --> 00:19:41,462
‫أبقيتهم مع أجور

174
00:19:43,506 --> 00:19:48,803
‫- أنت غريب الأطوار (بوهانين)
‫- تزوجت بامرأة من الشمال

175
00:19:49,345 --> 00:19:52,223
‫أقنعتني بشرور الاسترقاق

176
00:19:53,390 --> 00:20:00,064
‫إذاً، حررت عبيدك
‫ومع هذا قاتلت في الحرب، لماذا؟

177
00:20:01,732 --> 00:20:03,109
‫الشرف

178
00:20:08,072 --> 00:20:10,449
‫رجل الجنوب وشرفه

179
00:20:13,077 --> 00:20:18,999
‫- أين هي زوجتك الآن؟
‫- لقد ماتت

180
00:20:23,129 --> 00:20:25,131
‫هل ماتت في الحرب؟

181
00:20:30,136 --> 00:20:32,304
‫شيء من هذا القبيل

182
00:20:48,404 --> 00:20:52,032
‫- أتعتقدين أنهم سمعونا؟
‫- ومن يأبه؟

183
00:20:53,909 --> 00:20:59,081
‫لا أريد تعذيب الأوغاد المساكين
‫هنا وحدي في مكان مجهول

184
00:21:00,040 --> 00:21:01,959
‫يمكنهم استعمال أيديهم

185
00:21:13,053 --> 00:21:15,598
‫أشعر أن هذا السعال
‫سيتسبّب بموتي

186
00:21:17,892 --> 00:21:19,393
‫كلام فارغ

187
00:21:20,644 --> 00:21:25,274
‫- كلام فارغ
‫- (ليلي)... إن كنت سأموت

188
00:21:26,609 --> 00:21:32,823
‫(روبيرت)... من فضلك
‫أرجوك، لا تتكلم بهذه الطريقة

189
00:21:33,073 --> 00:21:34,783
‫لا تتكلم بهذه الطريقة

190
00:22:38,180 --> 00:22:39,431
‫الخرائط!

191
00:22:41,100 --> 00:22:42,518
‫علينا إنقاذ عملهم

192
00:22:52,778 --> 00:22:55,739
‫اركضي نحو الأشجار
‫ولا تنظري إلى الخلف

193
00:24:12,191 --> 00:24:13,650
‫لا، أرجوك لا

194
00:24:36,006 --> 00:24:37,049
‫(روبيرت)!

195
00:24:44,848 --> 00:24:50,187
‫لا، لا

196
00:27:04,238 --> 00:27:06,323
‫انهض وتألّق (بوهانين)

197
00:27:10,118 --> 00:27:12,579
‫إنه يوم جميل آخر
‫على السكك الحديدية

198
00:27:21,171 --> 00:27:22,214
‫انهض!

199
00:27:23,882 --> 00:27:25,342
‫انهض، هيا!

200
00:27:28,178 --> 00:27:33,100
‫حصاني! حصاني!
‫مملكتي مقابل حصان

201
00:27:41,608 --> 00:27:47,864
‫حسناً، أيها الخط
‫نصف ساعة للغداء! نصف ساعة

202
00:27:48,699 --> 00:27:53,328
‫- رجل أبيض ضعيف
‫- ليس بهذا السوء

203
00:27:54,871 --> 00:27:59,918
‫أطبق فمك اللعين أيها الزنجي
‫لا أحتاج إلى رئيس عبيد يشجعني

204
00:28:03,380 --> 00:28:06,216
‫- هيا!
‫- ساعدني في هذا

205
00:28:08,135 --> 00:28:13,557
‫- "كل الفتيات الجميلات سيكنّ هناك"
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"

206
00:28:14,600 --> 00:28:18,020
‫هيا! هيا!

207
00:28:19,146 --> 00:28:22,566
‫أقول "كل الفتيات الجميلات
‫سيكنّ هناك"

208
00:28:23,358 --> 00:28:28,196
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"
‫-"نادراً ما سيصلحون الأمر لنا"

209
00:28:28,322 --> 00:28:33,827
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"
‫- "أعلم أن العشاء سيكون كبيراً"

210
00:28:33,952 --> 00:28:39,750
‫- "اقشر الذرة قبل أن تأكل"
‫- "أظنني أشتم رائحة خنزير مشوي"

211
00:28:39,875 --> 00:28:42,336
‫"اقشر الذرة قبل أن تأكل"

212
00:28:45,589 --> 00:28:46,923
‫استمر

213
00:28:50,844 --> 00:28:53,722
‫"أتمنى أن يكون لديهم
‫بعض الويسكي هناك"

214
00:29:17,454 --> 00:29:19,873
‫قد ترغب في إلقاء نظرة
‫على هذا، سيدي

215
00:29:20,540 --> 00:29:22,751
‫- ضعها مع الكومة
‫- كلا، سيدي

216
00:29:25,295 --> 00:29:27,464
‫تحتاج بالفعل إلى رؤية هذه

217
00:29:37,933 --> 00:29:42,979
‫يا إلهي! مات (روبيرت بيل)

218
00:29:52,280 --> 00:29:55,283
‫- هل هذه الرسالة بكاملها؟
‫- نعم، سيدي

219
00:29:56,868 --> 00:30:01,748
‫- لا شيء عن إيجاد خرائط؟
‫- كلا، سيدي

220
00:30:02,999 --> 00:30:04,793
‫برقية أخيرة

221
00:30:07,504 --> 00:30:12,884
‫إلى مجلس إدارة (يونيون باسيفيك)
‫تغيير في الخطط، توقف

222
00:30:13,176 --> 00:30:16,972
‫متوجه إلى "هيل أون وويلز" فوراً
‫توقف وأرسلها

223
00:30:29,192 --> 00:30:33,989
‫- أتحتاج إلى بعض الماء؟
‫- لا، لم... لم يحن بعد وقت الاستراحة

224
00:30:35,282 --> 00:30:37,826
‫هيا، تحتاج إلى الماء، هيا

225
00:30:43,915 --> 00:30:44,958
‫هيا

226
00:30:53,925 --> 00:30:56,553
‫أظنني قلت لك أن تعمل على الطين
‫على الجهة الأخرى

227
00:30:57,095 --> 00:31:00,223
‫- مهلاً، أطبق فمك
‫- أنا طلبت منه القيام بذلك

228
00:31:01,349 --> 00:31:06,271
‫سنملأ هذه الحفرة هناك مباشرةً، ظننت
‫أنه قد نستخدم بعض الطين بالجوار

229
00:31:10,734 --> 00:31:15,781
‫- تحدثني قبل اتخاذ أي قرار، حسناً؟
‫- نعم، سيدي، المتأمّر

230
00:31:16,406 --> 00:31:19,284
‫- ما الذي قلته؟
‫- (بوهانين)...

231
00:31:19,826 --> 00:31:23,288
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟
‫تشرب عندما أقول لك أن تشرب!

232
00:31:28,585 --> 00:31:31,588
‫انهض! (بولان)!
‫(ويلي)! (ويلي)!

233
00:31:32,506 --> 00:31:34,674
‫(ويلي)! (ويلي)!

234
00:31:37,677 --> 00:31:40,597
‫هذا ما يحدث عند مخالفة أوامري

235
00:32:35,735 --> 00:32:38,947
‫ما الذي تخطط لفعله الآن
‫بخنجر (أركنسا)؟

236
00:32:41,491 --> 00:32:42,742
‫لا تفعل ذلك

237
00:32:47,080 --> 00:32:51,543
‫لم نعد في العمل الآن
‫أيها الرئيس المشرف

238
00:32:57,465 --> 00:32:59,885
‫لن يأتي أي شيء جيد من هذا

239
00:33:09,185 --> 00:33:13,064
‫نعم، حسناً، لن يأتي أي شيء جيد
‫من هذا أيضاً

240
00:33:13,899 --> 00:33:17,819
‫ذلك الزنجي الأحمق ظنّ في الواقع
‫أن هذا سيغيّر شيئاً

241
00:33:21,740 --> 00:33:24,242
‫انظر إلى أين أوصله ذلك

242
00:33:27,078 --> 00:33:30,290
‫ربما قد أمسح مؤخرتي بهذا الشيء

243
00:33:39,799 --> 00:33:44,930
‫اقتله وستشنق

244
00:33:49,726 --> 00:33:55,231
‫- كيف سيشنقونني إن لم يكن ثمة شهود؟
‫- جئت إلي ومعك سكين يا بني

245
00:33:56,107 --> 00:33:59,152
‫من الأفضل أن تكون على استعداد
‫لاستعماله

246
00:34:12,290 --> 00:34:13,416
‫نعم

247
00:34:16,711 --> 00:34:19,047
‫يجب أن تترك الماضي وشأنه

248
00:34:21,675 --> 00:34:23,510
‫هل تركته أنت؟

249
00:35:05,135 --> 00:35:09,472
‫- تقوم بعمل تجاري كبير هنا
‫- ليس سيئاً لبعض السذّج الإيرلنديين

250
00:35:09,931 --> 00:35:14,602
‫- أين (ميكي)؟
‫- إنه يتحضّر للنهاية الكبرى

251
00:35:26,197 --> 00:35:34,247
‫"ستأتي العاصفة عندما تكون بعيداً"

252
00:35:34,956 --> 00:35:39,919
‫"عن الأرض التي ستتركها"

253
00:35:41,087 --> 00:35:47,093
‫ألا تحنّ إلى وطنك سيد
‫(بوهانين)؟

254
00:35:49,512 --> 00:35:50,972
‫كلا

255
00:35:52,974 --> 00:35:59,939
‫- ولم ذلك؟
‫- لقد اختفى

256
00:36:02,317 --> 00:36:07,322
‫"مشرق ونزيه وغني في كنوزه
‫(مولدون)"

257
00:36:17,791 --> 00:36:22,545
‫"لن تعود قريباً؟"

258
00:36:24,047 --> 00:36:29,010
‫"أنا أحبك"

259
00:36:32,847 --> 00:36:39,104
‫إذاً، أخبرني (بوهانين)
‫هل اكتسبت الخبرة أثناء الحرب؟

260
00:36:39,729 --> 00:36:43,650
‫- نعم، رأيت نصيبي من العمل، نعم
‫- أين؟

261
00:36:45,110 --> 00:36:47,987
‫لا أحبّذ الحديث عن الموضوع

262
00:36:51,574 --> 00:36:57,580
‫أنا أحببت الحرب
‫لقد أحببتها!

263
00:37:02,544 --> 00:37:08,216
‫- أفضل ما حدث معي
‫- ظننتك قلت إنك ضدها

264
00:37:08,341 --> 00:37:11,219
‫نعم، كنت ولكن هذا لا يعني...

265
00:37:12,428 --> 00:37:17,684
‫أنني لم أستمتع عندما أجبرت
‫على الخدمة

266
00:37:19,644 --> 00:37:23,148
‫- من فضلك...
‫- أنا... أنا أقتصد

267
00:37:23,273 --> 00:37:30,071
‫- لا، لا هذه على حسابي
‫- حسناً، شكراً لك

268
00:37:38,163 --> 00:37:42,917
‫معظم الرجال يتقلّصون
‫عندما تقترب الخبرة

269
00:37:43,042 --> 00:37:48,006
‫- صحيح؟
‫- لكن أنا... ازدهرت

270
00:38:01,561 --> 00:38:03,271
‫شكراً لك

271
00:38:04,856 --> 00:38:09,777
‫مع ذلك، يجب أن أعترف

272
00:38:11,863 --> 00:38:14,324
‫بأنني تعدّيت بعض الحدود

273
00:38:14,616 --> 00:38:19,078
‫حدود الأخلاق التي لم أظن
‫نفسي قادراً على تخطّيها

274
00:38:30,048 --> 00:38:34,219
‫لكن هذا ما يفعله
‫الرجال في الحرب

275
00:38:37,847 --> 00:38:41,142
‫الرجال ذوو الأخلاق لا يفعلون

276
00:38:43,686 --> 00:38:47,273
‫إذاً، لم تفعل شيئاً تخجل به؟

277
00:38:51,152 --> 00:38:54,572
‫قمت بأشياء كثيرة أخجل بها

278
00:39:03,706 --> 00:39:07,126
‫هل سبق وذهبت إلى
‫(ميريديان ميسيسيبي) سيد (جونسون)؟

279
00:39:13,216 --> 00:39:21,099
‫هذا مسدسي مصوّب على أحشائك
‫لذا، فلنتمشّ خارجاً

280
00:39:28,690 --> 00:39:33,403
‫أعلم عن الرجلين اللذين قتلتهما
‫في (ماريلاند)

281
00:39:34,320 --> 00:39:39,951
‫وقرأت في الجريدة عن (بريسكوت)
‫المقتول في الكنيسة بواسطة (غريسوولد)

282
00:39:41,202 --> 00:39:46,165
‫سألعن إن لم تظهر بعد بضعة أيام حاملاً
‫المسدس على خصرك في وضح النهار

283
00:39:46,499 --> 00:39:50,795
‫ثم تسألني عن (ميريديان)؟
‫أكّد هذا على الأمر

284
00:39:53,172 --> 00:39:58,553
‫لست فخوراً بما حدث لزوجتك (بوهانين)

285
00:39:58,720 --> 00:40:02,974
‫لم يحدث لها
‫أنت من فعل ذلك بها

286
00:40:05,184 --> 00:40:09,480
‫نعم، نعم، نحن من قام بذلك
‫أنا من فعل بها هذا

287
00:40:12,317 --> 00:40:16,279
‫كانت زوجتك في المكان
‫والزمان الخاطئين

288
00:40:20,241 --> 00:40:26,622
‫أريدك أن تعلم أنها لم تكن فكرتي
‫أن نقتلها

289
00:40:27,623 --> 00:40:29,751
‫قامت بشنق نفسها

290
00:40:31,169 --> 00:40:36,507
‫كلا، لم تفعل
‫الرقيب خنقها وعلّقها

291
00:40:36,632 --> 00:40:40,303
‫الرقيب؟
‫أي رقيب؟

292
00:40:42,722 --> 00:40:47,018
‫إنه هناك أيضاً
‫حسبت أنك تبقيه للنهاية

293
00:40:50,688 --> 00:40:55,902
‫- لم تكن تعلم بشأنه
‫- أخبرني أنت من هو

294
00:40:56,235 --> 00:40:58,279
‫- حسناً، الأمر يختلف الآن
‫- كلا!

295
00:41:08,039 --> 00:41:09,082
‫أخبرني ما هو اسمه

296
00:41:13,086 --> 00:41:14,754
‫أخبرني ما هو اسمه

297
00:41:26,265 --> 00:41:30,103
‫هل هو الشرير الذي تريده؟
‫سأؤدي دوره

298
00:41:34,273 --> 00:41:37,193
‫في النهاية، ما هي الدراما بدون شرير؟

299
00:41:37,985 --> 00:41:43,366
‫ما هو بناء الطريق الكبير
‫إن لم يكن درامياً؟

300
00:41:45,618 --> 00:41:49,247
‫هذه الأعمال ليست لضعفاء القلوب

301
00:41:51,249 --> 00:41:56,754
‫هذه مسألة شائكة ووحشية
‫تكافىء الأسد على شراسته

302
00:41:59,882 --> 00:42:03,845
‫وماذا عن الحمار الوحشي؟
‫ماذا عن هذا المسكين؟

303
00:42:04,220 --> 00:42:07,390
‫في الواقع، يؤكل الحمار الوحشي
‫كما ينبغي أن يحصل

304
00:42:09,767 --> 00:42:14,730
‫لا تخطىء، ستراق الدماء
‫ستفقد الأرواح

305
00:42:15,022 --> 00:42:17,984
‫ستجنى الثروات وسيتدمر الرجال

306
00:42:19,152 --> 00:42:26,033
‫ستكون هناك خيانة وفضيحة
‫وغدر ذات أبعاد خيالية

307
00:42:26,701 --> 00:42:32,331
‫لكن سينتصر الأسد

308
00:42:35,001 --> 00:42:38,796
‫هذا هو السر الذي أعلم به

309
00:42:39,797 --> 00:42:44,844
‫التاريخ بكامله يقوده الأسد

310
00:42:44,969 --> 00:42:50,808
‫نجرّ الحمار الوحشي المسكين
‫الذي يركل وينهق

311
00:42:52,852 --> 00:42:57,940
‫ويلطّخ الأرض بدمه الرخيص

312
00:42:58,774 --> 00:43:03,738
‫لا يذكرنا التاريخ باعتزاز

313
00:43:03,905 --> 00:43:07,825
‫لكن من ثم، يكتب الحمار الوحشي
‫التاريخ من أجل الحمار الوحشي

314
00:43:10,953 --> 00:43:18,085
‫وبعد مئة عام، عندما تمتدّ
‫هذه السكة الحديدية إلى القارات

315
00:43:18,211 --> 00:43:24,383
‫وترتفع (أميركا) لتكون القوة العظمى
‫التي شهدها العالم

316
00:43:24,550 --> 00:43:29,514
‫سأذكر أنا

317
00:43:30,014 --> 00:43:34,310
‫كمجرم عمل فقط

318
00:43:36,687 --> 00:43:41,275
‫على الطمع للمكسب الشخصي

319
00:43:42,151 --> 00:43:44,987
‫كل هذا صحيح
‫صحيح بالكامل

320
00:43:51,369 --> 00:43:53,871
‫لكن تذكروا هذا

321
00:43:55,748 --> 00:43:59,877
‫بدوني وبدون رجال مثلي

322
00:44:00,670 --> 00:44:05,216
‫لن تبنى أبداً السكة الحديدية العظيمة

