﻿1
00:00:29,607 --> 00:00:30,649
‫إنه (دورانت)

2
00:00:37,573 --> 00:00:39,074
‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟

3
00:00:42,620 --> 00:00:45,039
‫- هل أنت مراسل (شيكاغو تريبون)؟
‫- نعم

4
00:00:45,497 --> 00:00:47,583
‫- هل صوّرت هذه الجثة؟
‫- نعم، سيد (دورانت)...

5
00:00:47,791 --> 00:00:52,922
‫- لكن هذه الجثة فقط
‫- ماذا دهاك يا رجل؟

6
00:00:53,422 --> 00:00:56,634
‫- أنا آسف، ظننت...
‫- حسناً، واحدة لن تكفي

7
00:00:59,053 --> 00:01:04,058
‫أخرج هاتين الجثتين من العربة
‫هيا، صوّروا أنتم أيضاً يا شباب

8
00:01:04,600 --> 00:01:08,145
‫أريد هذا المشهد مصوّراً
‫كما وجدته بالضبط

9
00:01:08,270 --> 00:01:11,690
‫أريد نظرة واقعية عن الرعب
‫الذي ارتكب هنا

10
00:01:13,651 --> 00:01:16,862
‫المزيد من السهام
‫نحتاج للمزيد من السهام

11
00:01:39,593 --> 00:01:43,013
‫لا يستطيع الشعور بشيء
‫إنه ميت بحق السماء

12
00:01:46,100 --> 00:01:49,311
‫الخرائط!
‫هل وجدتها؟

13
00:01:49,436 --> 00:01:51,605
‫كلا، سيدي
‫لا شيء في أي مكان

14
00:01:52,189 --> 00:01:55,025
‫- تابع البحث
‫- سيد (دورانت)، تعال إلى هنا

15
00:02:08,414 --> 00:02:09,665
‫(روبرت)!

16
00:02:17,881 --> 00:02:21,093
‫اجمعا الأغراض وأعيدا كل شيء
‫إلى (هيل أون ويلز)

17
00:04:27,719 --> 00:04:32,057
‫لقد وجدوا جثة (جونسون)
‫كل شخص عاد للمخيّم يتحدّث عنها

18
00:04:32,516 --> 00:04:34,518
‫عد إلى العمل بحق الجحيم

19
00:04:38,939 --> 00:04:40,315
‫(كولين بوهانين)؟

20
00:04:43,652 --> 00:04:48,991
‫- أسمعت بشأن مقتل (دانيال جونسون)؟
‫- من يريد أن يعلم؟

21
00:04:50,075 --> 00:04:51,869
‫لم أنت خائف بهذا الشكل؟

22
00:04:52,870 --> 00:04:56,832
‫أعتقد أني لا أزال غير مفهوم
‫من جهة (يونين بلو) الراكبين على ظهري

23
00:04:58,959 --> 00:05:03,005
‫- حسناً، يجب أن تكون سعيداً لرؤيتنا
‫- نعم وما السبب؟

24
00:05:03,213 --> 00:05:06,341
‫يريد الرئيس التحدث معك بشأن أخذ
‫منصب (جونسون) في العمل

25
00:05:31,033 --> 00:05:32,409
‫تفضّل (ميكي)
‫\N
‫\N

26
00:06:14,451 --> 00:06:21,124
‫شكراً لك يا ربّ على هذه النعمة
‫التي وضعتها أمامي

27
00:06:26,296 --> 00:06:27,506
‫اجلس

28
00:06:28,548 --> 00:06:29,800
‫اجلس

29
00:06:41,186 --> 00:06:42,854
‫سارق الحصان

30
00:06:44,439 --> 00:06:50,279
‫(ثور غندرسون)، رئيس أمن السيد
‫(توماس دورانت)، ينادونني بـ(سويد)

31
00:06:52,948 --> 00:06:59,371
‫أنا نرويجي، لكن لا يهمّ
‫جميعنا أميركيون الآن

32
00:06:59,538 --> 00:07:01,832
‫حتى أنت أيها المتمرّد، صحيح؟

33
00:07:06,169 --> 00:07:12,968
‫أخبرني (دانيال جونسون)
‫أن كليكما متشابهان

34
00:07:14,594 --> 00:07:17,931
‫نعم، لا أظن ذلك

35
00:07:18,348 --> 00:07:21,393
‫ولم هذا؟
‫ألم تكن تحبّه؟

36
00:07:22,477 --> 00:07:26,523
‫- إنه رئيسي، هذا كل ما في الأمر
‫- ورفيقك في الشرب، صحّيح؟

37
00:07:27,441 --> 00:07:29,568
‫- شربنا سوياً أحياناً
‫- لقد فهمت

38
00:07:29,693 --> 00:07:34,990
‫كنتما تشربان الخمر سوياً
‫في ليلة مقتله

39
00:07:35,907 --> 00:07:42,122
‫في الواقع، شوهدت تغادر برفقته
‫من الحانة، أليس كذلك؟

40
00:07:43,915 --> 00:07:49,212
‫نعم، لست هنا للحديث عن منصب
‫(جونسون)، أليس كذلك؟

41
00:07:49,338 --> 00:07:51,548
‫هل هذا ما أخبروك به؟

42
00:07:54,551 --> 00:07:58,764
‫هل أنت رجل قانون، سيد (سويد)؟
‫لأني لا أرى شارتك

43
00:07:59,181 --> 00:08:05,645
‫- كلا، لا يوجد قانون رسمي هنا بعد
‫- إذاً، أي سلطة تملك لاستجوابي؟

44
00:08:05,812 --> 00:08:12,277
‫عيّنني السيد (دورانت) لأدير
‫حالة الفوضى بالخارج

45
00:08:13,987 --> 00:08:16,365
‫متى كانت المرة الأخيرة التي ألقيت بها
‫نظرة إلى الخارج، سيد (سويد)؟

46
00:08:17,240 --> 00:08:20,035
‫- يبدو لي أن الفوضى تفوز
‫- حسناً...

47
00:08:21,078 --> 00:08:26,124
‫عندما قتلت الساقطات والمدمنين
‫لم أفقد دقيقة واحدة في النوم

48
00:08:27,918 --> 00:08:33,090
‫لكن كان (دانيال جونسون) رجلاً مهمّاً
‫من رجال السيد (دورانت)

49
00:08:33,215 --> 00:08:36,718
‫كان (دانيال جونسون) مكروهاً
‫من كل رجل عمل معه

50
00:08:37,511 --> 00:08:39,971
‫هل من أحد لديه سبب لقتله؟

51
00:08:41,723 --> 00:08:48,897
‫ربما واحد من الزنوج؟
‫سمعت بأن لديه بعض المشاكل معهم

52
00:08:50,774 --> 00:08:53,527
‫لا أعلم شيئاً عن الأمر

53
00:08:56,446 --> 00:08:58,281
‫نعم، نعم

54
00:09:02,202 --> 00:09:05,247
‫حسناً، يتركك هذا وحيداً في الأمر

55
00:09:06,957 --> 00:09:11,086
‫أتعلم ماذا؟ انتهى عملي هنا
‫هذه ليست محكمة

56
00:09:18,385 --> 00:09:20,679
‫هذا هنا هو الجمال

57
00:09:22,389 --> 00:09:26,685
‫إنها قطعة قديمة
‫لكنها تطلق النار بشكل صحيح

58
00:09:42,075 --> 00:09:46,246
‫سأعطيك فرصة للاعتراف بهذه الجريمة

59
00:12:59,981 --> 00:13:01,399
‫أين هي؟

60
00:13:03,276 --> 00:13:06,404
‫مرحباً أخي الصغير
‫ما الذي تفعله هنا؟

61
00:13:09,616 --> 00:13:15,580
‫- أين المرأة؟
‫- ليست معنا... بعد

62
00:13:16,122 --> 00:13:19,084
‫تقتل الرجال البيض، هذا شيء

63
00:13:19,209 --> 00:13:23,797
‫ولكن تأخذ واحدة من نسائهم
‫ستجد كل واحد منهم يطاردك

64
00:13:24,756 --> 00:13:27,967
‫سأقوم بعمل شجاع وأحصل
‫على المزيد من فروات الرؤوس

65
00:13:29,094 --> 00:13:32,847
‫- أتمنّى أنها تستحق كل هذا
‫- ماذا عن الفروات التي أخذتها أنت؟

66
00:13:33,723 --> 00:13:39,979
‫تتصرّف ببراءة الآن لكنّي أتذكّر
‫الوقت الذي أحببت فيه طعم الدم

67
00:13:43,566 --> 00:13:48,363
‫- سامحني الربّ على ذلك
‫- ربما سامحك الربّ

68
00:13:48,822 --> 00:13:51,950
‫لكن أتظنّ أن أصدقاءك البيض
‫سيسامحونك؟

69
00:13:57,997 --> 00:14:00,667
‫من الأفضل لك أن تجدها قبلي

70
00:14:15,765 --> 00:14:18,101
‫مهلاً! مهلاً!

71
00:14:19,811 --> 00:14:22,981
‫ستتفاجأ كيف ستعتاد بسرعة
‫على الشعور بهذه الأشياء

72
00:14:23,231 --> 00:14:24,774
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

73
00:14:26,901 --> 00:14:31,906
‫- أريد أن أعرف إن كنت ستشهد ضدي
‫- لا أعلم، لم أقرر بعد

74
00:14:33,533 --> 00:14:35,160
‫أعلم عن ذلك الرقيب

75
00:14:36,578 --> 00:14:41,624
‫سمعت (جونسون) يقول أشياء أخرى أيضاً
‫أمور عن مقتل رجال في الكنيسة وما شابه

76
00:14:41,750 --> 00:14:43,084
‫نعم، ما هو قصدك؟

77
00:14:43,251 --> 00:14:44,711
‫قصدي هو، إن كنت سأعلّق
‫بسبب (جونسون)

78
00:14:45,086 --> 00:14:47,964
‫ستشنق بجانبي بسبب قتلك
‫لرجال من جماعتهم

79
00:14:50,508 --> 00:14:56,264
‫سأقول لك ماذا، أخبر أنت قصتك
‫وسأخبر أنا قصتي

80
00:14:56,556 --> 00:14:58,266
‫وسنرى من سيصدقون

81
00:15:01,352 --> 00:15:05,899
‫نعم، من سيصدق عبداً
‫على رجل أبيض؟

82
00:15:08,860 --> 00:15:12,489
‫اهدأ، بنيّ!
‫لن يشنق أحد أي أحد

83
00:15:12,614 --> 00:15:15,784
‫- لست ابنك اللعين
‫- حسناً، سأخرج من هنا غداً

84
00:15:16,993 --> 00:15:19,996
‫أظنّ هذا ما قاله سارق الحصان

85
00:15:28,213 --> 00:15:30,965
‫شكراً، شكراً لكم
‫شكراً جزيلاً، أراكم مجدداً

86
00:15:31,299 --> 00:15:33,718
‫حظاً موفقاً، نخبكم!
‫حظاً موفقاً!

87
00:15:41,726 --> 00:15:48,149
‫- هل استمتعت بالعرض سيدي؟
‫- صور مؤثرة جداً عن الوطن

88
00:15:48,900 --> 00:15:52,570
‫- لكنك لا تبدو إيرلندياً
‫- لست كذلك

89
00:15:52,737 --> 00:15:54,906
‫لكن رغم ذلك، تأثّر قلبي

90
00:15:57,033 --> 00:16:02,038
‫نتوق كلّنا لأوطاننا في هذا المكان الغريب

91
00:16:04,916 --> 00:16:09,420
‫- عذراً سيدي، هل التقينا من قبل؟
‫- كلا

92
00:16:09,587 --> 00:16:16,928
‫الجماعة هنا ينادونني بـ(سويد)
‫لقد حظيتما بمكان متميّز هنا

93
00:16:17,178 --> 00:16:22,058
‫نعم سيدي، بين الساقطات
‫والخمور، اخترته بنفسي

94
00:16:22,976 --> 00:16:26,563
‫- ما الذي تريده سيد (سويد)؟
‫- أحب هذا، مباشرةً في صلب الموضوع

95
00:16:26,688 --> 00:16:32,277
‫والموضوع هو، مكان جميل كهذا
‫له ثمن جميل مرتبط به

96
00:16:34,362 --> 00:16:36,573
‫كان علي إدراك أن هناك
‫سبباً لعدم أخذ هذا المكان

97
00:16:37,699 --> 00:16:41,494
‫- كان ينبغي أن أتوقّع هذا
‫- سآخذه إذاً، أنت الأذكى

98
00:16:41,870 --> 00:16:44,038
‫- نعم
‫- مهلاً!

99
00:16:45,707 --> 00:16:50,169
‫- كم تريد سيد (سويد)؟
‫- حسناً مجدداً، في الموضوع مباشرةً

100
00:16:52,714 --> 00:16:57,510
‫دولارين في الأسبوع
‫الدفعة الأولى مستحقّة يوم الجمعة

101
00:16:57,635 --> 00:17:01,681
‫- لكن هذا نصف ما نجنيه
‫- بالدولارين...

102
00:17:02,098 --> 00:17:06,728
‫تحظيان على حمايتي من الأشرار
‫المحيطين حولكما في هذا المكان الملعون

103
00:17:06,853 --> 00:17:12,442
‫- وماذا إن لم ندفع؟
‫- بإمكانك الانتقال دائماً إلى المسلخ

104
00:17:13,776 --> 00:17:20,617
‫- وماذا لو رفضنا الانتقال؟
‫- لقد ظننت أنك الأذكى

105
00:18:11,459 --> 00:18:14,170
‫كنت مسؤول حسابات من قبل

106
00:18:16,089 --> 00:18:22,470
‫- أنت تبدو كمسؤول حسابات
‫- ارتحت دائماً مع الأرقام أكثر من الناس

107
00:18:23,304 --> 00:18:27,558
‫- كان باستطاعتي التحكم بالأرقام
‫- وضعت الحرب حدّاً لهذا، صحيح؟

108
00:18:31,980 --> 00:18:35,400
‫أنت تعاني من قلب الجندي
‫سيد (سويد)

109
00:18:35,775 --> 00:18:40,738
‫نعم، أستطيع رؤية ذلك في عينيك
‫لا زلت تحارب في معاركهم

110
00:18:40,947 --> 00:18:46,911
‫لم أر المعارك، كنت أمين المخازن
‫المزيد من الأرقام

111
00:18:49,622 --> 00:18:57,880
‫لم أر يوماً العدوّ حتى اعتقل
‫قطار مخزوننا وأصبحت أسير حرب

112
00:19:00,508 --> 00:19:02,385
‫(أندرسونفيل)؟

113
00:19:05,263 --> 00:19:11,352
‫هذا صحيح، في جنوب
‫ولاية (جورجيا) الرائعة

114
00:19:12,228 --> 00:19:18,526
‫تم التحكّم بالفوضى العارمة
‫30،000 سجين و14000 جثة

115
00:19:18,818 --> 00:19:24,532
‫كنت أزن 200 باوند عند دخولي
‫و86 عندما خرجت

116
00:19:25,533 --> 00:19:29,203
‫لم أتمكّن من جمع أرقامهم

117
00:19:31,914 --> 00:19:37,670
‫استيقظت ذات ليلة
‫وأحد رجالي يحاول أكل لحم ذراعي

118
00:19:38,546 --> 00:19:40,590
‫اعتقدني ميّتاً

119
00:19:41,382 --> 00:19:48,431
‫لكن أدركت تلك الليلة أني يجب
‫أن أتحكّم بالناس كما أتحكّم بالأرقام

120
00:19:50,099 --> 00:19:57,482
‫وتعلّمت ممارسة حسابات غير أخلاقية

121
00:19:58,691 --> 00:20:06,908
‫وقمت ببعض ... الأمور السيئة

122
00:20:07,116 --> 00:20:10,203
‫في (أندرسونفيل) يا سيد (بوهانين)

123
00:20:14,499 --> 00:20:21,506
‫في النهاية، وجدت أني قادر
‫على جمع أرقامهم

124
00:20:27,595 --> 00:20:31,974
‫إذاً، هل فكّرت في ذلك الاعتراف؟

125
00:20:34,727 --> 00:20:38,147
‫استنتجت من حساباتك
‫أنك ستشنقني بكل حال

126
00:20:40,316 --> 00:20:41,567
‫نعم

127
00:20:48,157 --> 00:20:51,327
‫أتعلم لم ذلك الرجل لم ينته
‫من أكل مؤخرتك البائسة؟

128
00:20:55,248 --> 00:20:57,667
‫لأن طعمكم أيها الشماليّون كالقذارة

129
00:20:58,543 --> 00:20:59,669
‫تبّاً!

130
00:21:07,927 --> 00:21:16,227
‫تصالح مع خالقك، سيد (بوهانين)
‫عندما ينزل سارق الحصان، ستشنق

131
00:24:23,873 --> 00:24:25,124
‫دوّن هذا

132
00:24:25,374 --> 00:24:31,047
‫أكثر من 5 إلى واحد، سلخت
‫بوحشية 8 أرواح بيضاء مسيحية

133
00:24:31,547 --> 00:24:36,677
‫من قبل همجيّي الحرب المتعطّشين
‫لدماء الغزاة وبدون رحمة

134
00:24:37,178 --> 00:24:39,638
‫- أكثر من 5 إلى واحد؟
‫- اجعله من 10 إلى واحد

135
00:24:40,848 --> 00:24:44,352
‫ووسط المقتولين كان (روبرت بيل)

136
00:24:45,394 --> 00:24:49,357
‫مسّاح الأراضي لسكّة حديد اتّحاد المحيط

137
00:24:51,025 --> 00:24:54,779
‫زوجته الجميلة، (ليلي)

138
00:24:54,945 --> 00:25:00,743
‫عذراء الغرب الشقراء التي لطّخت
‫بمجموعة الوحوش

139
00:25:00,868 --> 00:25:04,038
‫ثم حمّلت إلى العبودية
‫في مخيّمهم القذر

140
00:25:04,163 --> 00:25:07,708
‫- ما الذي تعنيه مجدداً بكلمة لطّخت؟
‫- ستعني للقارئ أيّاً ما كان يريده

141
00:25:08,334 --> 00:25:14,131
‫سيجلب طريقي الحضارة
‫لهذه الجزر الغربية الجامحة

142
00:25:14,632 --> 00:25:20,471
‫وعذراء الغرب الشقراء لا تمثّل شيئاً
‫غير الحضارة بعينها

143
00:25:21,180 --> 00:25:27,436
‫- أترى... أترى هذا تجمّعاً للبكاء؟
‫- أجل، بدأت تفهم الأمر الآن

144
00:25:27,686 --> 00:25:31,065
‫- أنقذها بأي ثمن
‫- نعم بالطبع، أنقذها

145
00:25:31,649 --> 00:25:34,735
‫لكن أريد أيضاً من القوّات الفدرالية
‫التي أحضرت إلى هنا

146
00:25:34,860 --> 00:25:38,906
‫أن تخلي كل وحشيّ
‫من مسار طريقي

147
00:27:37,274 --> 00:27:38,651
‫أهلاً بك أخي

148
00:27:40,945 --> 00:27:44,949
‫لا بدّ من أنك الرجل
‫الذي يبحثون عنه لشنقه

149
00:27:48,869 --> 00:27:53,582
‫القدّيس (بيتر) بنفسه كان معلّقاً هكذا

150
00:27:53,707 --> 00:27:57,545
‫وأدين بالموت ثم حرّره ملاك

151
00:28:01,715 --> 00:28:06,470
‫- لست القدّيس (بيتر) سيدي
‫- نعم، وأنا لست ملاكاً

152
00:28:23,529 --> 00:28:26,740
‫- السلام معك سيدي
‫- ومعك، أيها القسّ، ومعك

153
00:28:32,288 --> 00:28:37,960
‫- سمعت أن سجينك قد هرب
‫- سنجده، إنها مجرّد مسألة وقت

154
00:28:38,294 --> 00:28:42,840
‫- سأحرص على ترقّبه
‫- حسناً انتبه، إنه رجل خطير

155
00:28:58,355 --> 00:29:04,320
‫- علينا التحدث يا أخي
‫- ظننتك ستبلغ عني

156
00:29:04,987 --> 00:29:08,866
‫كلا، علّمني الربّ أن أعطي الملاذ
‫حتى للمدانين

157
00:29:09,158 --> 00:29:14,747
‫صحيح، وما الذي يقوله
‫عن قطع زوجٍ من الأصفاد؟

158
00:29:15,914 --> 00:29:17,458
‫أنت الآن وحدك في هذا

159
00:29:21,003 --> 00:29:26,383
‫من الأفضل أن تجعل الأمور مستقيمة
‫في قلبك قبل أن تتأرجح يا بنيّ

160
00:29:28,677 --> 00:29:31,889
‫- حسناً، لن يشنقوني
‫- حسناً، ومع ذلك ...

161
00:29:33,223 --> 00:29:39,355
‫سينادى باسمك يوماً ما
‫وفي ذلك اليوم، عليك الإجابة

162
00:29:43,192 --> 00:29:44,360
‫أعلم بهذا

163
00:29:47,696 --> 00:29:52,576
‫- ما الذي ستقوله؟
‫- بذلت قصارى جهدي في وقتٍ سيئ

164
00:29:55,537 --> 00:30:02,878
‫كلا، أتفهم هذا أكثر ممّا تظنّ
‫لكن لن يكون هذا كافياً بالنسبة إليه

165
00:30:03,629 --> 00:30:07,966
‫لذا كل ما عليك فعله
‫هو الركوع

166
00:30:10,052 --> 00:30:14,139
‫كلا، رأيت الكثيرين يركعون
‫ويناجون اسمه في أوقات عصيبة

167
00:30:14,973 --> 00:30:18,227
‫رأيت صلواتهم يستجاب لها برصاصة
‫في أغلب الأحيان

168
00:30:19,603 --> 00:30:24,900
‫إن الأمر صعب الفهم
‫أعلم بنيّ، وهو مستحيل أحياناً

169
00:30:26,944 --> 00:30:31,490
‫لكنّه هنا، ورحمته لا تعرف الحدود

170
00:30:31,615 --> 00:30:34,451
‫فاجثُ على ركبتيك واطلب مسامحته

171
00:30:37,621 --> 00:30:43,794
‫- كلا سيدي، لن أفعل ذلك
‫- لأن الحرب سلبتك إيمانك؟

172
00:30:45,963 --> 00:30:47,881
‫لأنني لا أستحقّ السماح

173
00:31:07,651 --> 00:31:13,240
‫- لا يمكننا استخدام هذا
‫- ستتفهّم والدتي الأمر

174
00:31:13,449 --> 00:31:16,243
‫وماذا عن الأسبوع القادم؟
‫والأسبوع الذي يليه؟

175
00:31:16,618 --> 00:31:19,955
‫لن يتوقّف هذا الأمر
‫لا يمكننا فعل أي شيء حيال هذا الوغد

176
00:31:20,247 --> 00:31:21,749
‫هذا ما قلته في (بوسطن)

177
00:31:23,500 --> 00:31:26,044
‫ظننتك قلت إننا لن نفتح
‫هذا الموضوع أبداً

178
00:31:28,297 --> 00:31:30,716
‫أخرجت نفسنا من ذلك
‫وسأخرجها من هذا

179
00:31:32,634 --> 00:31:38,515
‫- ولكن كيف؟
‫- لا أعلم بعد، سأجد حلاً

180
00:31:40,142 --> 00:31:46,899
‫يوماً ما أرسل هذه
‫لوالدتي وستكون كثيرة

181
00:31:49,818 --> 00:31:51,737
‫أقسم بالربّ

182
00:32:13,759 --> 00:32:16,011
‫أحمل بعض الندوب أيضاً

183
00:32:16,637 --> 00:32:19,890
‫أعطاني الرئيس زوجاً
‫من الأصفاد أنام بها

184
00:32:22,267 --> 00:32:26,188
‫وعندما يكبّلك أحدهم بالقيود
‫الشيء الطبيعي هو أن تحاول الهرب

185
00:32:26,313 --> 00:32:27,356
‫ألست محقاً؟

186
00:32:36,824 --> 00:32:38,033
‫ألست محقاً؟

187
00:32:40,786 --> 00:32:43,789
‫نعم، أنت على حقّ

188
00:32:47,876 --> 00:32:50,045
‫- حسناً، لنذهب
‫- إنهم قادمون

189
00:32:51,338 --> 00:32:54,883
‫- هل ستهرب؟
‫- لن أغادر

190
00:32:55,843 --> 00:33:00,013
‫- سيجدونك
‫- ليس حيث سأذهب

191
00:35:10,185 --> 00:35:14,231
‫إذاً، هل هذا صحيح؟
‫كلهم؟

192
00:35:15,732 --> 00:35:19,861
‫- جميعهم باستثناء امرأة
‫- هل قبض عليها الهنود؟

193
00:35:20,320 --> 00:35:21,405
‫لا أعلم

194
00:35:22,447 --> 00:35:26,952
‫انشر الخبر، مكافأة من 100 دولار
‫إلى من يجدها

195
00:35:28,078 --> 00:35:32,708
‫- ولكن ولا كلمة عن الخرائط
‫- نعم

196
00:36:01,862 --> 00:36:06,700
‫- سيد (دورانت)؟
‫- من أنت بحق الجحيم؟

197
00:36:06,825 --> 00:36:11,246
‫(كولين بوهانين)
‫من يبحثون عنه لشنقه

198
00:36:11,997 --> 00:36:16,501
‫بسبب قتل (جونسون)؟
‫أعتقد أنك هنا لتخبرني بأنك بريء

199
00:36:16,793 --> 00:36:20,297
‫كلا، سيدي
‫أنا هنا لآخذ مكانه في العمل

200
00:36:22,507 --> 00:36:26,595
‫- كيف لك أن تقف هكذا يا بني؟
‫- عذراً؟

201
00:36:26,970 --> 00:36:29,347
‫بهذه الكرات الكبيرة
‫التي تملكها

202
00:36:39,983 --> 00:36:44,112
‫دقيقتان، هذا كا ما أطلبه

203
00:36:58,752 --> 00:36:59,795
‫دقيقتان

204
00:37:06,009 --> 00:37:07,469
‫هل قاتلت في الحرب، سيد (دورانت)؟

205
00:37:08,470 --> 00:37:11,139
‫خدمت وطني بطرقٍ أخرى

206
00:37:13,183 --> 00:37:16,269
‫لا يختلف بناء هذه السكة
‫الحديدية عن الحرب

207
00:37:16,853 --> 00:37:19,022
‫لديك جيوش في الخارج
‫وهم بحاجة إلى زعيم

208
00:37:19,147 --> 00:37:22,901
‫أعتبر أنك قاتلت للجنوب
‫سيد (بوهانين)

209
00:37:23,985 --> 00:37:28,031
‫نعم سيدي، ولهذا السبب بالتحديد
‫أنت بحاجة إلى توظيفي

210
00:37:28,907 --> 00:37:31,118
‫عليك أن تفسّر لي هذا

211
00:37:31,868 --> 00:37:34,663
‫لا أذكر وقتاً لم يتفوّق فيه عليَ
‫في السلاح أو العدد أو المؤن

212
00:37:34,996 --> 00:37:36,540
‫وأنا أحاربكم أيها
‫الشماليون

213
00:37:37,707 --> 00:37:40,252
‫ولكن أنا متأكّد للغاية أني هزمتكم
‫في الكثير من الأحيان

214
00:37:40,877 --> 00:37:42,212
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم سيدي

215
00:37:42,337 --> 00:37:44,673
‫ذهب رجالي إلى الجحيم
‫وعادوا إليّ، سيد (دورانت)

216
00:37:46,299 --> 00:37:52,347
‫- لهذا السبب تحتاجني هنا
‫- ماذا تعرف عن بناء السكك الحديدية؟

217
00:37:52,681 --> 00:37:56,101
‫كان عليّ أن أتعلّم كيف بنيت
‫لكي أعرف جيداً كيف أفجّرها

218
00:37:56,810 --> 00:37:59,729
‫أتذكر (بالتيمور) وجسر (أوهايو)
‫بجوار نهر (موناكاكي)؟

219
00:38:00,438 --> 00:38:02,274
‫بنيت هذا الجسر قبل الحرب

220
00:38:05,694 --> 00:38:08,780
‫لقد فجّرته بالكامل
‫بواسطة نصف برميل صغير من البارود

221
00:38:10,532 --> 00:38:13,034
‫لقد اكتفيت من تدمير الأشياء
‫سيد (دورانت)

222
00:38:14,452 --> 00:38:16,496
‫أريد مساعدتك في بناء
‫هذه السكة الحديدية

223
00:38:20,584 --> 00:38:24,713
‫وكيف أثق بك لبناء السكة الحديدية؟

224
00:38:27,716 --> 00:38:31,303
‫لم يكن لديك مشكلة في الوثوق بأمثالي
‫أثناء تهريبك للقطن في (ميسيسيبي)

225
00:38:31,428 --> 00:38:33,263
‫في خلال الحرب
‫والآن لديك مشكلة؟

226
00:38:33,805 --> 00:38:36,808
‫- أنت تسير بخطى جيدة بنيّ
‫- 40 ميلاً، سيد (دورانت)

227
00:38:38,018 --> 00:38:40,854
‫ليس سراً أن عليك وضع 40 ميلاً
‫من المسار الصالح للاستخدام

228
00:38:41,062 --> 00:38:42,689
‫قبل أن تنتهي أموال الحكومة

229
00:38:43,440 --> 00:38:48,570
‫يعلم كلانا الآن أنك لن تصل
‫إلى هناك بهذا المعدّل

230
00:38:49,487 --> 00:38:54,034
‫ولن تحصل على 16،000 دولار
‫بالميل الواحد عندما يفشل الأمر

231
00:38:57,329 --> 00:39:00,957
‫أنت تقاتل في معركة، سيد (دورانت)
‫لا شك في ذلك

232
00:39:03,084 --> 00:39:05,212
‫تحتاج إليّ لمساعدتك
‫في الفوز بها

233
00:39:20,143 --> 00:39:21,686
‫ابن الساقطة!

234
00:39:24,439 --> 00:39:25,857
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

235
00:39:25,982 --> 00:39:28,610
‫إنه السافل الذي قتل (جونسون)
‫علينا شنقه

236
00:39:29,486 --> 00:39:30,695
‫هذا هراء

237
00:39:31,571 --> 00:39:37,160
‫إنه رئيس عمّالي الجديد
‫جد لي أحداً آخر لشنقه

238
00:40:14,614 --> 00:40:18,743
‫- أنت رئيس العمّال الجديد؟
‫- نعم

239
00:40:22,956 --> 00:40:24,916
‫هل أغراض (جونسون)
‫ما زالت هنا؟

240
00:40:25,166 --> 00:40:28,586
‫- نعم، أتريد أن أنظّفها؟
‫- اتركها

241
00:40:30,922 --> 00:40:32,340
‫حاضر سيدي

