﻿1
00:00:01,429 --> 00:00:08,185
‫أيتها الزوجات، اخضعن لأزواجكن
‫كما للرب

2
00:00:08,311 --> 00:00:12,648
‫أيها الأزواج، أحبوا زوجاتكم
‫ولا تقسوا عليهن

3
00:00:14,025 --> 00:00:20,865
‫أيها الأطفال، أطيعوا آباءكم في كل شيء
‫لأن هذا يسعد الرب

4
00:00:20,990 --> 00:00:26,871
‫أيها العبيد، أطيعوا سيدكم على الأرض
‫في كل شيء وليس فقط أمامهم

5
00:00:27,204 --> 00:00:32,919
‫واعترفوا بالجميل لكن بـ...

6
00:00:34,462 --> 00:00:35,755
‫صدق

7
00:00:37,423 --> 00:00:41,636
‫بصدق القلب ومخشية الله

8
00:00:43,054 --> 00:00:49,060
‫- لا أصدق هذا، كم عمرك يا فتى؟
‫- تسع سنوات فقط يا سيدي

9
00:00:49,185 --> 00:00:52,438
‫- ادفعوا لي أيها السادة
‫- هذا خطر كما تعلم

10
00:00:52,605 --> 00:00:58,194
‫تعليمهم القراءة، هذا صحيح
‫(نات ترنر) تعلم القراءة

11
00:00:58,319 --> 00:01:00,446
‫كلا، هذا ليس خطراً، دعني أريك

12
00:01:01,614 --> 00:01:07,203
‫يا فتى، أيمكنك أن تشرح لي معنى
‫ما قرأته للتو؟

13
00:01:07,453 --> 00:01:10,081
‫- كلا يا سيدي
‫- أترى؟

14
00:01:10,456 --> 00:01:14,627
‫إنه أشبه بببغاء يتلو قصص (شكسبير)
‫أحسنت يا (إيلم)

15
00:01:15,419 --> 00:01:16,796
‫أحسنت

16
00:01:55,543 --> 00:02:01,257
‫سمعت أنين بني (إسرائيل)
‫الذين استعبدهم المصريون

17
00:02:01,966 --> 00:02:04,218
‫وتذكرت وعدي

18
00:02:04,343 --> 00:02:09,015
‫قل لبني (إسرائيل) إنني ربهم

19
00:02:11,517 --> 00:02:14,687
‫وأنا سأحرركم من أثقال المصريين

20
00:02:15,187 --> 00:02:19,775
‫وأنقذكم من عبوديتكم وأخلصكم

21
00:02:19,900 --> 00:02:24,113
‫بذراع قوية وستؤمنون أنني ربكم

22
00:03:18,250 --> 00:03:20,836
‫انظروا إلى تراث (روبرت بيل)
‫أيها السادة

23
00:03:22,588 --> 00:03:26,175
‫سنتبع نهر (بلات) شمالاً
‫حتى (وايومينغ)

24
00:03:26,300 --> 00:03:27,968
‫سنلتف حول التلال السوداء جنوباً

25
00:03:28,385 --> 00:03:31,055
‫ثم نعبر جبال (روكي) من هنا

26
00:03:32,431 --> 00:03:34,225
‫لقد وجد نقطة العبور

27
00:03:36,102 --> 00:03:43,609
‫الآن، لدينا رواتب وعمالة ومعدات
‫لا أتوقع المزيد من التأجيلات

28
00:03:43,734 --> 00:03:48,030
‫في شق الـ40 ميلاً للالتزام بالحد
‫الزمني للحكومة، مفهوم؟

29
00:03:48,155 --> 00:03:50,241
‫- أجل يا سيدي
‫- أجل يا سيد (دورانت)

30
00:03:50,366 --> 00:03:51,408
‫جيد
‫\N
‫\N
‫\N

31
00:03:57,957 --> 00:04:00,668
‫وهل سننهي العمل
‫طبقاً للجدول الموضوع؟

32
00:04:00,793 --> 00:04:03,879
‫لن ننهي أي شيء قبل أن أخلص
‫نفسي من الورطة التي وقعنا فيها

33
00:04:04,255 --> 00:04:06,257
‫- كم من الوقت سترحل يا سيدي؟
‫- بضعة أيام

34
00:04:06,799 --> 00:04:08,759
‫سأرافق الآنسة (بيل) إلى (شيكاغو)
‫\N
‫\N
‫\N

35
00:04:11,679 --> 00:04:14,306
‫يمكنك أن تمحو تلك النظرة الفاسقة
‫عن وجهك

36
00:04:15,099 --> 00:04:18,352
‫ليس الأمر كما تظن
‫سألتقي بالسيناتور (كرين)

37
00:04:19,019 --> 00:04:25,526
‫- لكنني لاحظت كيف تنظر إليك
‫- هذا هراء

38
00:04:25,818 --> 00:04:27,403
‫كلا، هذا حقيقي

39
00:04:50,801 --> 00:04:56,640
‫- أعتقد أنك راحلة
‫- سأذهب إلى (شيكاغو)

40
00:04:56,891 --> 00:05:02,271
‫لزيارة عائلة زوجي الراحل
‫ثم سأسافر إلى (إنجلترا)

41
00:05:03,772 --> 00:05:06,233
‫لا تبدين متحمسة كثيراً
‫للعودة إلى الديار

42
00:05:07,276 --> 00:05:09,445
‫لم تعد لي ديار

43
00:05:12,156 --> 00:05:15,993
‫كنت آمل أن أظل هنا
‫مع (روبرت) إلى الأبد

44
00:05:16,160 --> 00:05:20,539
‫لأستقر في مرعى أو مزرعة
‫ولأنشىء أسرة

45
00:05:25,085 --> 00:05:27,463
‫كنا سنشيخ ونموت معاً

46
00:05:33,552 --> 00:05:36,472
‫العالم لا يهتم لخططنا يا سيدة (بيل)

47
00:05:40,059 --> 00:05:43,437
‫بالفعل يا سيد (بوهانون)

48
00:05:51,445 --> 00:05:56,533
‫- حاول أن تظل بعيداً عن المتاعب
‫- سأحاول يا سيدتي

49
00:06:11,382 --> 00:06:13,384
‫سيد (بوهانون)!

50
00:06:13,926 --> 00:06:18,180
‫- سيد (بوهانون)! يجب أن توقفهم
‫- ماذا حدث؟

51
00:06:18,472 --> 00:06:20,349
‫(إيلم)، سيشنقونه

52
00:06:24,395 --> 00:06:27,022
‫- وكيف تكون هذه مشكلتي؟
‫- يجب أن تفعل شيئاً

53
00:06:28,691 --> 00:06:30,401
‫تحدثي إلى السويدي
‫إنه رئيس الأمن

54
00:06:31,485 --> 00:06:35,948
‫إنه من سمح لهم بشنقه، قال إن رجاله
‫يجب أن ينفّسوا عن غضبهم

55
00:07:11,775 --> 00:07:14,695
‫أي شخص يتقزز من الشنق
‫فليخرج الآن

56
00:07:17,823 --> 00:07:22,077
‫أفلتوه! أفلتوه وإلا سيسيل نهر
‫من دماء الإيرلنديين هنا

57
00:07:22,202 --> 00:07:24,747
‫سيسيل محيط من دم الزنوج
‫أضمن لك ذلك، يا فتيان

58
00:07:28,876 --> 00:07:30,878
‫يبدو أنك تسلّحت بالمجارف
‫في معركة بنادق

59
00:07:31,670 --> 00:07:36,467
‫- لا يهم، سنستخدمها لحفر قبوركم
‫- سنجرّب حظنا

60
00:07:37,134 --> 00:07:44,850
‫أنزلوا الأسلحة، هذا بيني وبينه
‫لا داعي لأن يُقتل أحد بسببي

61
00:07:45,351 --> 00:07:48,562
‫لا يمكنني ذلك
‫لا يمكننا تركك بسهولة

62
00:07:48,687 --> 00:07:52,691
‫يجب أن تتركوني وإلا ستُقتلون أيضاً

63
00:07:52,816 --> 00:07:55,361
‫- أرى أن نقضي عليهم الآن
‫- سيد (تول)

64
00:07:57,071 --> 00:08:03,660
‫سيد (تول)، عدني بأنهم لن يتأذوا
‫إن غادروا

65
00:08:11,377 --> 00:08:12,586
‫أعدك بذلك

66
00:08:14,296 --> 00:08:19,301
‫- اطلب من رجالك إنزال أسلحتهم
‫- أنزلوا الأسلحة يا رفاق

67
00:08:26,934 --> 00:08:28,435
‫- اذهبوا الآن
‫- (إيلم)

68
00:08:28,560 --> 00:08:32,398
‫غادروا
‫اذهبوا، أتسمعني؟

69
00:08:32,731 --> 00:08:36,235
‫- اخرجوا من هنا
‫- اخرجوا من هنا

70
00:08:38,320 --> 00:08:39,363
‫اذهبوا

71
00:08:45,077 --> 00:08:46,120
‫تحركوا

72
00:08:48,914 --> 00:08:55,504
‫- دثروا ذيولكم
‫- ليس بوسعنا فعل شيء

73
00:09:00,300 --> 00:09:05,889
‫لا أعلم إن كنت تعرف ذلك، لكننا نحن
‫الإيرلنديون زنوج الإمبراطورية البريطانية

74
00:09:08,225 --> 00:09:12,896
‫هل هذا هو السبب؟ أتثبت للعالم
‫أنك لم تعد مقهوراً؟

75
00:09:13,021 --> 00:09:18,110
‫أنت محق تماماً
‫هل من كلمات أخيرة؟

76
00:09:20,487 --> 00:09:27,119
‫- سأقتلك!
‫- ربما عندما نلتقي في الجحيم

77
00:09:29,746 --> 00:09:31,039
‫تابعوا يا رفاق

78
00:10:23,634 --> 00:10:26,970
‫- أنزلوه
‫- أطلقوا النار عليه!

79
00:10:36,688 --> 00:10:39,358
‫هلا يردي أحدكم هذا الوغد قتيلاً

80
00:10:41,735 --> 00:10:42,986
‫اقتله أنت

81
00:10:44,905 --> 00:10:45,948
‫اقطع الحبال

82
00:10:55,123 --> 00:10:56,166
‫هيا بنا

83
00:10:58,669 --> 00:11:00,337
‫ثمة حصان في الخارج ينتظرك

84
00:11:06,843 --> 00:11:11,890
‫إن فكر أحدهم في اللحاق بي
‫فليحضر كفنه ونعشه

85
00:11:17,980 --> 00:11:19,731
‫اركب الحصان وتمسك به

86
00:11:40,919 --> 00:11:47,009
‫- ابن (إيداهو) يبدو أحمقاً، صحيح؟
‫- احترم الموتى يا سيد (بولان)

87
00:11:48,218 --> 00:11:53,390
‫في النهاية عندما نلقى حتفنا
‫لا نملك إلا الموت

88
00:11:54,474 --> 00:12:01,273
‫قُدم لنا حين ولدنا
‫ونحمل العبء على قدر استطاعتنا

89
00:12:06,612 --> 00:12:12,951
‫رأيت رجالاً يموتون وهم يصرخون
‫رأيت رجالاً يموتون فجأة

90
00:12:14,202 --> 00:12:18,582
‫هذا الرجل مات وهو يحاول قتل
‫(كولن بوهانون)

91
00:12:20,167 --> 00:12:23,712
‫إذاً لربما كان أحمقاً في النهاية

92
00:12:31,261 --> 00:12:37,392
‫عملية الشنق لم تجرِ على ما يرام

93
00:12:38,101 --> 00:12:41,355
‫كاد أن يموت قبل أن يداهمنا
‫(جوني ريب) الشجاع

94
00:12:41,813 --> 00:12:46,318
‫- ماذا يجب أن نفعل في رأيك؟
‫- ماذا تعني؟

95
00:12:47,152 --> 00:12:55,452
‫قاطع الطرق والمتمرد ذاك
‫أضر بالأمن مجدداً

96
00:12:56,787 --> 00:13:03,669
‫- ويجب أن نتعامل معه
‫- ما زلت لا أفهم

97
00:13:06,630 --> 00:13:09,716
‫لمَ لا يفاجئني ذلك؟

98
00:13:11,718 --> 00:13:19,810
‫- أنت يجب أن تسعى خلف (بوهانون)
‫- أنا؟

99
00:13:20,227 --> 00:13:24,398
‫- أجل؟
‫- لا أعرف شيئاً عن الحرب

100
00:13:25,440 --> 00:13:32,447
‫لقد تسببت بهذه الفوضى
‫وستنظفها وإلا فعليك الموت وأنت تحاول

101
00:13:33,365 --> 00:13:37,577
‫لن أقوم بذلك، اللعنة!

102
00:13:38,995 --> 00:13:43,834
‫كل من تورط منكم في الشنق

103
00:13:43,959 --> 00:13:48,296
‫سيرافق السيد (تول) في سعيه النبيل

104
00:13:48,922 --> 00:13:52,509
‫كيف تتوقع من هؤلاء الكسالى
‫تعقب (بوهانون)؟

105
00:13:53,176 --> 00:13:56,930
‫- هذه مشكلتهم
‫- دعني أنا و(ديكس) نقودهم

106
00:14:00,684 --> 00:14:03,395
‫سأشم أثره كالكلب المسعور

107
00:14:06,982 --> 00:14:08,024
‫هيا

108
00:14:16,324 --> 00:14:17,367
‫تمهّل

109
00:14:20,871 --> 00:14:24,583
‫- لماذا نتوقف هنا؟
‫- إنه مكان ملائم

110
00:14:35,802 --> 00:14:39,973
‫(بوهانون)...
‫ما فعلته من أجلي في الحانة...

111
00:14:40,098 --> 00:14:44,436
‫بمَ كنت تفكر بحق الجحيم؟
‫تدخل في علاقة مع امرأة بيضاء؟

112
00:14:44,561 --> 00:14:46,438
‫- أنا رجل حر
‫- لست حراً إلى هذه الدرجة

113
00:14:46,563 --> 00:14:52,736
‫- ولمَ يحق لك تقرير ذلك؟
‫- لست أقرر شيئاً، هذه حقيقة العالم

114
00:15:09,127 --> 00:15:11,797
‫ما هو شعور امتلاك شخص
‫يا سيد (كولن)؟

115
00:15:13,381 --> 00:15:17,928
‫هل هو شعور مختلف عن امتلاك كلب
‫أو خنزير أو محراث؟

116
00:15:21,056 --> 00:15:23,600
‫عاملت قومي معاملة حسنة
‫إن كان هذا ما تسأل عنه

117
00:15:24,392 --> 00:15:28,688
‫قومك؟ تجعل الأمر يبدو كما لو كانوا
‫من العائلة

118
00:15:31,233 --> 00:15:38,532
‫- إحداهن ربّتني بعد موت أمي
‫- أجل، لكنك كنت تملكها

119
00:15:39,074 --> 00:15:42,244
‫حتى لو كانت تغير لك حفاضاتك
‫المتسخة فما زلت تملكها

120
00:15:50,418 --> 00:15:56,424
‫لن أمانع امتلاك امرأة بيضاء
‫أجل يا سيدي، سيكون هذا لطيفاً

121
00:15:57,050 --> 00:16:02,013
‫ربما أناديها من الحقول في ليلة ما
‫لأستمتع بوقتي

122
00:16:02,305 --> 00:16:03,348
‫انتبه لما تقوله

123
00:16:07,561 --> 00:16:13,650
‫وماذا لو أنجبت لي ابناً؟
‫هل سأملكه أيضاً

124
00:16:16,319 --> 00:16:18,321
‫أم سيكون نصفه حراً؟

125
00:16:21,658 --> 00:16:24,744
‫ماذا لو أحضرت ذاك الفتى
‫إلى منزلي من وقت إلى آخر

126
00:16:25,579 --> 00:16:27,539
‫وعلمته القراءة والكتابة؟

127
00:16:30,166 --> 00:16:37,048
‫ومنحت ذاك الفتى الأمل ليفكر
‫بأنه ربما يمكنه أن يكون مختلفاً

128
00:16:37,591 --> 00:16:40,302
‫مختلفاً عن كل القوم البيض
‫الذين أملكهم

129
00:16:48,226 --> 00:16:53,273
‫كلا، لن يكون مختلفاً

130
00:16:57,193 --> 00:16:58,987
‫ليس أكثر من جحش

131
00:16:59,696 --> 00:17:06,286
‫الجميع يعرف أن الجحش ليس حصاناً
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد (كولن)؟

132
00:17:42,739 --> 00:17:49,996
‫اللعنة على كل شيء
‫اللعنة على كل شيء

133
00:17:53,583 --> 00:17:57,545
‫- آسفة، أنا...
‫- كلا، رجاءً، تفضلي

134
00:18:05,720 --> 00:18:11,101
‫- لم تحضر العشاء
‫- تعشيت بالبراندي

135
00:18:12,268 --> 00:18:13,603
‫وجبة من خمسة أصناف

136
00:18:26,866 --> 00:18:31,454
‫- أتعرفين ما هذا؟
‫- إنه قرش

137
00:18:31,579 --> 00:18:37,335
‫كنت آمل أن يكون كذلك
‫بدلاً من أن يكون بذرة دماري

138
00:18:38,211 --> 00:18:39,254
‫لست أفهم

139
00:18:43,758 --> 00:18:47,679
‫نشأت في بلدة فقيرة
‫في (هيلز كيتشن)

140
00:18:50,765 --> 00:18:56,146
‫الفرق الوحيد بيننا وبين الفئران هو أن
‫الفئران كانت تتغذى بشكل أفضل وأنظف

141
00:18:56,479 --> 00:19:01,568
‫- يؤسفني سماع ذلك
‫- لا أريد تعاطفاً منك

142
00:19:04,904 --> 00:19:11,286
‫في أحد الأيام وأنا أنبش القمامة
‫بحثاً عن طعام مر بي رجال نبلاء

143
00:19:12,996 --> 00:19:15,623
‫أخبروني أنهم سيعطونني قرشاً

144
00:19:17,125 --> 00:19:21,421
‫إن أكلت تفاحة متعفنة
‫حتى الفئران رفضتها

145
00:19:23,381 --> 00:19:29,512
‫لن أنسى ذلك المذاق أبداً

146
00:19:30,346 --> 00:19:33,016
‫فعلت كل ما في وسعي كي لا أتقيأها

147
00:19:35,977 --> 00:19:42,400
‫ضحكوا كثيراً ثم ألقى لي أحدهم بعملة

148
00:19:44,277 --> 00:19:52,368
‫ومنذ ذلك اليوم تحولت عزيمتي إلى
‫مسار لن تثنيني عنه عواصف أو وحوش

149
00:19:54,788 --> 00:20:01,211
‫سأملك كل شيء
‫بالشروط التي سأضعها

150
00:20:06,800 --> 00:20:08,885
‫لا أعرف طريقاً آخر يا (ليلي)

151
00:20:09,427 --> 00:20:14,974
‫واجهت الصعاب كثيراً ودائماً
‫ما أجد طريقاً للصمود

152
00:20:17,018 --> 00:20:21,106
‫لكن... هذا المرة أخشى ألا أتعافى

153
00:20:25,360 --> 00:20:32,450
‫أهذا (توماس دورانت)
‫أم فتى صغير ثرثار؟

154
00:20:33,451 --> 00:20:39,541
‫أعطيتك الخرائط حتى تنهي بناء
‫السكك الحديدية من أجل (روبرت)

155
00:20:40,208 --> 00:20:41,876
‫لن أسمح لك بالتوقف

156
00:20:48,925 --> 00:20:53,888
‫أخرج رأسك من تلك الزجاجة
‫وفكر في حل

157
00:21:23,001 --> 00:21:26,254
‫حررت عبيدي قبل بدء الحرب

158
00:21:29,841 --> 00:21:31,759
‫كدت أن أفلس حتى أتمكن
‫من دفع أجورهم

159
00:21:33,136 --> 00:21:38,558
‫- أيفترض بي أن أشكرك على ذلك؟
‫- كلا

160
00:21:41,603 --> 00:21:47,734
‫فعلت ذلك من أجل زوجتي
‫لم أفهم الوضع

161
00:21:50,945 --> 00:21:56,284
‫- انزعجت كثيراً بصراحة
‫- لمَ فعلت ذلك إذاً؟

162
00:21:58,203 --> 00:22:05,043
‫حسناً... (ماري) كانت لديها طريقة
‫في إقناعي

163
00:22:11,049 --> 00:22:17,972
‫ليس قبل أن أعود من الحرب
‫عند عودتي بالضبط في الواقع

164
00:22:20,016 --> 00:22:22,977
‫فهمت أنها محقة

165
00:22:28,900 --> 00:22:36,991
‫وجدت (ماري) حيث شنقوها
‫لكن... لم أجد ابني

166
00:22:42,747 --> 00:22:47,377
‫كنا نلعب دوماً الغميضة
‫وكان يختبىء في أكوام التبن

167
00:22:48,670 --> 00:22:51,839
‫كل مرة...

168
00:22:55,635 --> 00:22:58,263
‫وكنت أتظاهر
‫أنه لا يمكنني إيجاده

169
00:23:02,642 --> 00:23:07,855
‫الشماليون حرقوا الحظيرة
‫لكنها ظلت صامدة

170
00:23:14,404 --> 00:23:21,119
‫وكان هناك، في خزانة التبن

171
00:23:22,453 --> 00:23:27,834
‫جسده كان مطوياً وذراعاه تضمان
‫ركبتيه نحو صدره

172
00:23:30,712 --> 00:23:37,885
‫لكنه لم يكن وحيداً
‫(بيثل) المرأة التي ربتني كانت معه

173
00:23:39,679 --> 00:23:45,143
‫لفت ذراعيها حوله كما لو كانت
‫تحميه من اللهب

174
00:23:54,068 --> 00:24:02,243
‫جسداهما كانا متفحمين
‫وملتصقين معاً

175
00:24:03,578 --> 00:24:07,206
‫لم أميّز الفرق بينهما

176
00:24:11,127 --> 00:24:15,048
‫أتذكر الوقوف هنا والتفكير

177
00:24:19,093 --> 00:24:22,347
‫للرب طرق غريبة في تعليمنا

178
00:24:36,194 --> 00:24:38,321
‫ما كنت لأهتم لو كنت مكانك أيضاً

179
00:24:57,382 --> 00:25:01,511
‫13، 14، 15، 16

180
00:25:03,096 --> 00:25:05,723
‫- هل استخدمت مسدساً من قبل؟
‫- أجل

181
00:25:06,307 --> 00:25:09,102
‫السيد كان يسمح لنا باستخدام المسدسات
‫في المزرعة طوال الوقت

182
00:25:14,732 --> 00:25:15,817
‫جرّب

183
00:25:21,906 --> 00:25:22,949
‫ذخّره

184
00:25:26,911 --> 00:25:27,954
‫مجدداً

185
00:25:31,124 --> 00:25:32,375
‫تابع

186
00:25:42,135 --> 00:25:43,177
‫اللعنة

187
00:25:43,594 --> 00:25:45,721
‫- أنت مستعد
‫- ماذا تعني بذلك؟

188
00:25:45,847 --> 00:25:49,308
‫- لا يمكنني إصابة الشجرة
‫- يجب عليك الاقتراب إذاً

189
00:25:50,309 --> 00:25:52,145
‫كيف سأقترب من دون أن أتعرض
‫لإطلاق النار؟

190
00:25:53,146 --> 00:25:58,943
‫من ستطلق النار عليه سيكون خائفاً
‫مثلك تماماً، خذ وقتك ولا تخف

191
00:25:59,569 --> 00:26:04,657
‫عد الطلقات وأنت تطلقها، إن كنت
‫هادئاً يمكنك عد طلقاتهم أيضاً

192
00:26:05,116 --> 00:26:08,286
‫الحيلة هي أن تضمن أن يضطر الرجل
‫الآخر للتعمير قبلك

193
00:26:09,120 --> 00:26:14,500
‫- وإن لم أفعل ذلك
‫- ستموت، انتهى الدرس

194
00:26:31,809 --> 00:26:34,353
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير يا (توماس)

195
00:26:34,479 --> 00:26:37,482
‫أظن أنني وجدت طريقة تخرجني
‫من ورطتي

196
00:26:38,941 --> 00:26:42,612
‫هذه خريطة لكل السكك الحديدية
‫الأخرى، شبكة حديدية معقدة

197
00:26:42,945 --> 00:26:48,284
‫تربط بين كل المدن الشرقية
‫لكنه ثمة شيء ناقص، أيمكنك رؤيته؟

198
00:26:50,661 --> 00:26:55,082
‫لا يوجد طريق مباشر يربط
‫بين (يونيون باسيفيك) و(نيويورك)... بعد

199
00:26:55,583 --> 00:26:58,252
‫- أحسنت
‫- لمَ لا؟

200
00:26:58,878 --> 00:27:02,673
‫لدي خياران، يمكنني بناء جسر
‫حتى (آر آند آر)

201
00:27:02,798 --> 00:27:04,759
‫أو إلى (إم آند إم) جنوباً

202
00:27:06,469 --> 00:27:09,764
‫أملك الكثير من الأسهم
‫في (آر آند آر)

203
00:27:10,598 --> 00:27:14,227
‫لا أفهم كيف سيخرجك هذا من ورطتك

204
00:27:15,311 --> 00:27:20,441
‫معلومة كهذه عن البورصة قد تجعل
‫الرئيس نفسه مطيعاً لي

205
00:27:21,108 --> 00:27:24,529
‫وأنا أعرف السيناتور (كرين)
‫هذا ما يسعى إليه بالضبط

206
00:27:41,462 --> 00:27:45,716
‫لم أعلم أنهم أقاموا استقبالاً
‫لا أعرفهم جيداً

207
00:27:45,841 --> 00:27:48,844
‫- لم ألتق بهم إلا مرة
‫- أنا واثق من أنهم سيسعدون برؤيتك

208
00:27:51,639 --> 00:27:56,477
‫- لست متأكدة، أيمكنك البقاء؟
‫- يجب أن ألتقي بالنائب (كرين)

209
00:27:56,602 --> 00:27:58,396
‫لكنني سأعود لاحقاً لآخذك إلى الفندق

210
00:28:12,743 --> 00:28:15,454
‫- (ليلي)
‫- سيدة (بيل)

211
00:28:15,788 --> 00:28:20,167
‫- يؤسفني أن أراك في هذه الظروف
‫- أشكرك يا عزيزتي

212
00:28:24,589 --> 00:28:26,549
‫- (إميلي)
‫- (ليلي)

213
00:28:30,303 --> 00:28:31,554
‫(شارلوت)

214
00:28:34,390 --> 00:28:37,893
‫- أرى من ثوبك أنك أنهيت الحداد
‫- لم أعلم

215
00:28:38,394 --> 00:28:40,563
‫لنلتقِ بالضيوف

216
00:28:49,780 --> 00:28:52,450
‫(جوردن)، أخشى أنك تضيق عليّ

217
00:28:54,201 --> 00:29:02,043
‫أتيت إلى هنا اليوم متوسلاً
‫لأطلب منك أن تظهر بعض الرحمة

218
00:29:03,669 --> 00:29:09,383
‫أود تقريباً أن أكمل مسعاي
‫وأن أراك تتعفن في السجن

219
00:29:09,508 --> 00:29:15,765
‫- تقريباً؟ إذاً هل هناك أمل؟
‫- هناك أمل

220
00:29:18,100 --> 00:29:22,938
‫- لكنه سيكلفك
‫- اطلب ما يحلو لك يا سيدي

221
00:29:25,232 --> 00:29:28,861
‫أريد أن أعرف إن كنت ستصل السكك
‫بـ(آر آند آر) أم (إم آند إم)

222
00:29:36,619 --> 00:29:40,706
‫إنه السجن إذاً
‫سأتصل بالسلطات الآن

223
00:29:41,832 --> 00:29:46,253
‫ستتدمر نهائياً يا (دوك)
‫ستُسلب منك السكك الحديدية خاصتك

224
00:29:48,381 --> 00:29:49,590
‫(آر آند آر)

225
00:29:57,306 --> 00:29:59,934
‫- متى ستعلن عن ذلك؟
‫- يوم الجمعة

226
00:30:00,768 --> 00:30:05,272
‫ما زال أمامك الكثير من الوقت
‫ضخ كل أموالك في البورصة

227
00:30:05,898 --> 00:30:13,322
‫ستصبح مليونيراً في نهاية الأسبوع
‫لا تخبر أحداً

228
00:30:20,996 --> 00:30:23,290
‫أحضر (روبرت) هذه اللوحة
‫إلى (لندن)

229
00:30:25,042 --> 00:30:27,795
‫كانت معروضة عندما ذهبت
‫لحضور محاضرته

230
00:30:28,838 --> 00:30:34,802
‫أنا واثقة من أنك ندمت على التخلي
‫عن راحة (لندن) بعد ما مررت به

231
00:30:38,305 --> 00:30:41,517
‫عما قريب ستعودين إلى حياتك القديمة

232
00:30:41,642 --> 00:30:47,314
‫وتجاربك المريعة هناك ستبدو كالكابوس

233
00:30:51,235 --> 00:30:54,530
‫يا لوقاحتها!
‫أتت مع ذاك الرجل (دورانت)

234
00:30:55,823 --> 00:30:58,784
‫وانظرن إليها كيف تتبختر
‫في هذا الثوب المزيّن

235
00:30:59,618 --> 00:31:01,579
‫أود أن أبرحها ضرباً

236
00:31:06,125 --> 00:31:10,296
‫إن لم تكن موجودة فربما تمكن
‫(روبرت) من إنقاذ نفسه

237
00:31:10,546 --> 00:31:14,508
‫قتل ذاك المتوحش في آخر أنفاسه
‫كي تعيش هي

238
00:31:14,884 --> 00:31:19,138
‫توسلت إلى (روبرت) ألا يتزوجها
‫أرستقراطية مدلّلة

239
00:31:19,764 --> 00:31:23,476
‫امرأة الغرب الشقراء، بالفعل

240
00:31:30,483 --> 00:31:35,654
‫لم يقتل (روبرت) المتوحش يا (شارلوت)
‫بل أنا من قتلته

241
00:31:36,155 --> 00:31:37,615
‫أيتها الكاذبة...

242
00:31:39,241 --> 00:31:41,452
‫أطبقي فمك يا سيدتي!

243
00:31:44,288 --> 00:31:49,084
‫ضحى (روبرت) بحياته لينقذني
‫إنه سبب نجاتي

244
00:31:49,210 --> 00:31:51,837
‫لكنني لم أقف مكتوفة اليدين
‫أتفرّج عليه

245
00:31:52,755 --> 00:31:56,008
‫قاتلنا معاً جنباً إلى جنب
‫كما عشنا

246
00:31:56,425 --> 00:31:58,761
‫لن أتوقع منك أن تفهمي ذلك
‫يا (شارلوت)

247
00:31:59,804 --> 00:32:03,265
‫قاتل (روبرت) بضراوة
‫لكن الهندي تغلب عليه

248
00:32:04,266 --> 00:32:11,398
‫شاهدته يقتل زوجي وكان سيقتلني بعده
‫لكنني اقتلعت سهماً من كتفي

249
00:32:11,941 --> 00:32:19,698
‫وغرسته في حلقه ودفعته
‫ولم أتوقف عن الدفع حتى مات

250
00:32:21,617 --> 00:32:25,871
‫هذا ما فعلته شقراء الغرب

251
00:32:30,793 --> 00:32:36,924
‫(ليلي)، أظن أنه حان وقت المغادرة

252
00:32:53,858 --> 00:32:54,900
‫هنا

253
00:33:22,136 --> 00:33:25,639
‫- أجل، لقد رحلا منذ ساعات
‫- هذا جنون، لن نمسك به أبداً

254
00:33:26,849 --> 00:33:30,769
‫- اخرس
‫- لم نرتكب خطأ

255
00:33:31,812 --> 00:33:34,815
‫لو كنتما متعقبين بارعين
‫لكنا وجدناهما بالفعل

256
00:33:37,151 --> 00:33:41,447
‫لا يزال دافئاً، إنه فخ!

257
00:34:45,386 --> 00:34:51,058
‫- هل أنا أحتضر؟
‫- أجل

258
00:34:51,517 --> 00:34:59,858
‫هل...

259
00:35:00,067 --> 00:35:04,822
‫سأجد السلام حيث أذهب؟

260
00:35:07,491 --> 00:35:10,619
‫لا أظن أن الرجال أمثالنا يجدون السلام
‫يا سيد (بولان)

261
00:35:14,540 --> 00:35:16,500
‫في هذا العالم أو في ما يليه

262
00:35:19,378 --> 00:35:20,421
‫لكنني آمل ذلك

263
00:35:26,927 --> 00:35:28,387
‫آمل ذلك حقاً

264
00:36:25,861 --> 00:36:29,406
‫- لمَ تبتسم؟
‫- أنهيت ذخيرتك

265
00:36:37,456 --> 00:36:41,835
‫- هل من كلمات أخيرة؟
‫- اذهب إلى الجحيم أيها...

266
00:36:50,677 --> 00:36:56,850
‫اسمي (إيلم فيرغسون)، فلتخبر الشيطان
‫بذلك عندما يسألك من قتلك

267
00:37:14,409 --> 00:37:17,579
‫"طريق (إم آند إم) يتفوق
‫على (آر آند آر)"

268
00:37:17,704 --> 00:37:22,584
‫لمَ أنت مكتئب يا (جوردن)؟
‫يمكن للأسهم أن تتحسن

269
00:37:23,669 --> 00:37:29,675
‫- خسرت كل شيء
‫- ما زال لديك راتب السيناتور

270
00:37:30,092 --> 00:37:37,015
‫لم ينتهِ الأمر، لا تزال هناك مشكلة
‫الـ147000 دولار المختفية

271
00:37:38,559 --> 00:37:46,567
‫عادت إلى سجل الشركة بالفعل
‫حدثت مشكلة حسابية غريبة

272
00:37:48,026 --> 00:37:50,696
‫فقد الناس وظائفهم بسببها

273
00:37:51,697 --> 00:37:57,077
‫ومن باب التأكيد، قد شحَمت
‫الماكينات الجيَدة

274
00:37:57,369 --> 00:38:02,374
‫- تقول الشائعات إنك كسبت 3 ملايين
‫- بل 5 ملايين

275
00:38:02,499 --> 00:38:08,922
‫تمكنت من شراء أسهم (إم آند إم)
‫بسعر منخفض، لا تخبر أحداً

276
00:38:09,506 --> 00:38:15,304
‫(توماس)، أرجوك، لدي عائلة

277
00:38:18,265 --> 00:38:23,145
‫لا تقلق يا (جوردن)
‫ما زلت مهماً بالنسبة إلي

278
00:38:23,520 --> 00:38:28,358
‫في هذه الأثناء، إليك قرش جديد لامع

279
00:38:50,631 --> 00:38:54,551
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- أجل

280
00:38:56,261 --> 00:38:58,805
‫لكن ماذا ستفعلين؟ أين ستعيشين؟

281
00:38:58,931 --> 00:39:04,728
‫لم أتوصل إلى حل بعد، أعلم
‫أنه لا يمكنني العودة إلى (لندن)

282
00:39:06,021 --> 00:39:09,358
‫لا يمكنني العودة
‫إلى حياة أكرهها الآن

283
00:39:11,485 --> 00:39:13,111
‫إذاً، حُسم الأمر

284
00:39:16,156 --> 00:39:18,242
‫كنت أعلم أنك ستفهم

285
00:39:21,245 --> 00:39:24,831
‫(ليلي)، هناك شيء
‫يجب أن أخبرك إياه

286
00:39:24,957 --> 00:39:25,999
‫(توماس)

287
00:39:26,124 --> 00:39:31,338
‫كلا، يجب أن أقول هذا
‫أنا رجل وما يجمعني بزوجتي...

288
00:39:32,839 --> 00:39:37,636
‫ليس ما يحتاج إليه الرجل

289
00:39:41,515 --> 00:39:47,688
‫زواجنا كان زواجاً عملياً
‫كان هناك وقت...

290
00:39:49,982 --> 00:39:51,650
‫لكن ذاك الوقت مر

291
00:39:55,112 --> 00:40:02,577
‫ما أقوله هو إن كانت لدي امرأة مثلك
‫بجانبي، كلا...

292
00:40:04,496 --> 00:40:07,708
‫إن كنت بجانبي يا (ليلي)

293
00:40:09,042 --> 00:40:13,630
‫فلا شيء أعجز... نعجز عنه معاً

294
00:40:14,214 --> 00:40:19,803
‫هذا ليس عدلاً
‫أعلم، لا تقولي أي شيء

295
00:40:21,054 --> 00:40:26,601
‫إن كانت هناك فرصة
‫إن كانت هناك أية فرصة

296
00:40:28,979 --> 00:40:32,107
‫ستجلعين مني رجلاً سعيداً جداً

297
00:40:42,367 --> 00:40:47,664
‫- ماذا عن (تول)؟
‫- إنه وسط الأشجار وفي داخله رصاصة

298
00:40:50,125 --> 00:40:51,376
‫هل ماتوا جميعاً؟

299
00:40:53,337 --> 00:40:54,379
‫أجل

300
00:40:58,008 --> 00:41:03,263
‫وجدت هذا في أحد السروج
‫ألا ترى أنه علينا الصلاة عليهم؟

301
00:41:05,349 --> 00:41:06,391
‫افعل ما يحلو لك

302
00:41:08,393 --> 00:41:14,900
‫- لا أحفظ آيات من الإنجيل
‫- المزامير 23

303
00:41:24,493 --> 00:41:28,997
‫"الرب راعيّ فلا يعوزني شيء"

304
00:41:29,456 --> 00:41:34,836
‫"في مراعٍ خصيبة يقيلني
‫ومياه الراحة يوردني"

305
00:41:35,670 --> 00:41:42,636
‫"يرد نفسي ويهديني إلى سبل البر
‫من أجل اسمه"

306
00:41:43,678 --> 00:41:50,268
‫"إنني ولو سلكت في وادي ظلال الموت
‫لا أخاف سوءاً لأنك معي"

307
00:41:50,560 --> 00:41:53,480
‫"عصاك وعكازي هما يعزيانني"

308
00:41:54,398 --> 00:41:58,610
‫"الجودة والرحمة تبعانني
‫جميع أيام حياتي"

309
00:41:59,486 --> 00:42:03,073
‫"وسكناي في بيت الرب
‫طول الأيام"

