﻿1
00:00:09,192 --> 00:00:11,152
‫لبناء سكة حديد عابرة للقارات

2
00:00:11,861 --> 00:00:13,655
‫قال (توماس دوك ديورانت) ذات مرة

3
00:00:14,739 --> 00:00:17,492
‫يجب على الرجل
‫مواجهة شياطينه وتدميرها

4
00:00:18,243 --> 00:00:20,370
‫أو يدمر من قبلهم

5
00:00:21,538 --> 00:00:25,417
‫في (هيل أون وييلز) لعام 1868
‫لا مكان للرجال الخجولين

6
00:00:25,625 --> 00:00:27,877
‫المخدوعين أو المترددين

7
00:00:28,169 --> 00:00:30,797
‫لا مكان للرجال المهملين
‫السكارى وغير المنضبطين

8
00:00:31,047 --> 00:00:34,759
‫بزيهم السماوي على طريقهم
‫للموت المبكر

9
00:00:35,635 --> 00:00:38,763
‫السكة الحديدية احتوت الغرب
‫خلال السنوات الثلاث الماضية

10
00:00:39,180 --> 00:00:42,100
‫مع حصانها الحديدي
‫وقضبانها المثبتة على الأرض

11
00:00:45,520 --> 00:00:48,523
‫وكل يوم يمر
‫يجلب معه الحضارة

12
00:00:49,691 --> 00:00:51,568
‫أو على الأقل الكياسة

13
00:00:52,527 --> 00:00:55,613
‫والرجال أصحاب القرار
‫الذين يعملون الآن بأقلامهم

14
00:00:56,281 --> 00:00:59,159
‫والذين كانوا سالفاً رجالاً
‫أكثر عنفاً يتعاملون بأسلحتهم

15
00:01:19,345 --> 00:01:22,474
‫(كولين بوهانون) العامل السابق
‫في سكة حديد، (يونيون باسيفك)

16
00:01:22,640 --> 00:01:25,185
‫هو قاتل محترف أكثر منه
‫رجلاً صاحب قرار

17
00:01:30,773 --> 00:01:35,445
‫عودته إلى (شايان)، والمعروفة اليوم
‫باسم (مدينة سحر السهول)

18
00:01:36,070 --> 00:01:39,407
‫بعد شهور من فقدانه في البراري
‫وافتراض أنه ميت

19
00:01:39,657 --> 00:01:42,285
‫مصطحباً معه زوجة
‫من المورمون وطفل

20
00:01:42,619 --> 00:01:46,998
‫يمكن أن يكون النفط الضروري لتدوير
‫عجلات هاجسنا الوطني

21
00:01:47,373 --> 00:01:50,084
‫دفن في شهور الشتاء الطويلة في الثلج

22
00:01:50,210 --> 00:01:52,754
‫والآن على عربته السائرة في الوحل

23
00:01:53,087 --> 00:01:56,674
‫أو يمكن أن يكون شرارة
‫التضحية بالنفس؟

24
00:01:57,133 --> 00:01:59,969
‫للسيد (بوهانون)
‫الذي ارتدى نزاهته دوماً

25
00:02:00,220 --> 00:02:01,971
‫مثل حجر رحّى حول رقبته

26
00:02:02,180 --> 00:02:03,556
‫مرحباً

27
00:02:05,016 --> 00:02:06,976
‫- أتحتاج للعون؟
‫- يمكنك فسح المجال

28
00:02:07,227 --> 00:02:08,728
‫(بوهانون) عاد!

29
00:02:16,611 --> 00:02:19,155
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هذا ليس من شأنك

30
00:02:20,323 --> 00:02:23,076
‫هل سمعت ذلك، نائب؟
‫ذلك ليس من شأننا

31
00:02:24,702 --> 00:02:27,413
‫ليس هنا سوى المشاكل
‫للمورمون، يا صديقي

32
00:02:28,957 --> 00:02:30,750
‫أنا لا أريد المشاكل

33
00:02:33,461 --> 00:02:36,548
‫أنت هذا النوع من الناس
‫الذين سيجدون مشكلة في مدينتي

34
00:02:37,465 --> 00:02:40,802
‫هناك مستوطنة للمورمون على
‫بعد 90,80 كلم إلى الشمال الغربي

35
00:02:41,052 --> 00:02:43,304
‫- ستكون موضع ترحيب هناك
‫- اترك حصاني

36
00:03:01,656 --> 00:03:03,032
‫اترك حصاني

37
00:03:07,287 --> 00:03:08,830
‫لا تلمسني

38
00:03:10,707 --> 00:03:11,958
‫أجدر بك أن تستمع لها

39
00:03:13,084 --> 00:03:15,128
‫أقترح عليك أن تدير وجهتك و...

40
00:03:25,013 --> 00:03:27,181
‫ما زلت تعترض طريق حصاني

41
00:03:50,038 --> 00:03:51,247
‫شكراً لك

42
00:03:51,748 --> 00:03:53,166
‫لنذهب

43
00:03:59,047 --> 00:04:01,799
‫(كولين بوهانون) قد رجع
‫عزيزي القارئ

44
00:04:02,383 --> 00:04:05,470
‫وفي عالمنا الصغير
‫إلى الغرب من الحضارة

45
00:04:06,137 --> 00:04:09,098
‫نجد أنفسنا
‫تحت رحمته من جديد

46
00:04:44,133 --> 00:04:46,052
‫هل تقول إنه من المستحيل

47
00:04:46,386 --> 00:04:48,763
‫حفر نفق خلال ذلك الجبل؟
‫لا يمكن للإنسان أن يفعل ذلك؟

48
00:04:48,888 --> 00:04:50,515
‫كنا نحفر منذ أسبوع

49
00:04:50,765 --> 00:04:52,558
‫وهذا الشيء الملعون
‫لا ينفك ينهار

50
00:04:53,267 --> 00:04:54,727
‫بحق الله، (ديلاني)

51
00:04:55,228 --> 00:04:57,563
‫جبال (سييرا) في (نيفادا)
‫لم تردع (هنتنغتون)

52
00:04:58,022 --> 00:05:00,733
‫هذه الومضة من التل الخلدي لن تمنعني

53
00:05:00,900 --> 00:05:04,320
‫جبال (سييرا)، مكونة من الغرانيت
‫سيد (ديورانت)

54
00:05:04,654 --> 00:05:06,614
‫نحن نواجه تضاريس غير مستقرة هنا

55
00:05:06,906 --> 00:05:11,202
‫- مكونة من الصخور الزيتية والطينية
‫- التبريرات لن تبني نفقي

56
00:05:12,453 --> 00:05:14,914
‫الآن، قم بما عليك القيام به

57
00:05:15,498 --> 00:05:17,583
‫ضع نوبة عمل إضافية
‫لإخلاء الأنقاض

58
00:05:18,000 --> 00:05:20,169
‫واطبع مزيداً من سندات الأسهم
‫لتدفع للرجال

59
00:05:20,628 --> 00:05:22,922
‫إنهم لن يعملوا مجاناً
‫ولا حتى المعتقين

60
00:05:23,631 --> 00:05:24,677
‫سيد (ديورانت)...

61
00:05:24,799 --> 00:05:27,260
‫هذا هو كل شيء
‫شكراً لك، (ديلاني)

62
00:05:46,946 --> 00:05:48,364
‫هذا مكتب السكة الحديدية

63
00:05:48,573 --> 00:05:50,116
‫وليس كشكاً لبيع التذاكر

64
00:05:51,993 --> 00:05:53,453
‫إنه خلف المبنى

65
00:05:53,953 --> 00:05:55,747
‫على الجانب الآخر من المسار
‫الحديدي في المحطة

66
00:05:56,122 --> 00:05:57,415
‫أنا (كولين بوهانون)

67
00:05:57,582 --> 00:05:58,916
‫جئت لمقابلة (ديورانت)

68
00:06:04,714 --> 00:06:05,923
‫أنا (مارتن ديلاني)

69
00:06:08,050 --> 00:06:09,719
‫بنّاء المباني الحجرية وجسور الساقية

70
00:06:09,844 --> 00:06:11,929
‫كبير المهندسين في سكة حديد
‫(يونيون باسيفك)

71
00:06:19,729 --> 00:06:22,106
‫إنه شبح (كولين بوهانون)

72
00:06:22,398 --> 00:06:25,443
‫والمورمون مع أن الأمر يبدو مفاجئاً

73
00:06:28,863 --> 00:06:32,325
‫إذا كان هناك دليل قط
‫على أنه لا يمكن قتلك فهذا واحد

74
00:06:32,575 --> 00:06:34,911
‫آخر مرة رأيتك، تم سحبك بعيداً

75
00:06:35,036 --> 00:06:39,207
‫على يد عصابة من الملثمين
‫الخارجة عن القانون إلى غير رجعة

76
00:06:39,332 --> 00:06:41,834
‫كان والدها الذي أخذني
‫من ميليشيا المورمون بسبب...

77
00:06:43,628 --> 00:06:46,631
‫هذه زوجتي (نعومي) وابني (وليام)

78
00:06:47,131 --> 00:06:48,758
‫قضينا فصل الشتاء في حصن (سميث)

79
00:06:49,175 --> 00:06:50,635
‫تطلب ذلك جهداً كبيراً
‫لكنني عدت الآن

80
00:06:50,676 --> 00:06:53,346
‫وكم عدد المورمون الذين اضطررت لقتلهم

81
00:06:53,471 --> 00:06:54,722
‫كنتيجة لهروبك؟

82
00:06:56,140 --> 00:06:57,266
‫لم يكن هذا الحال

83
00:06:57,642 --> 00:07:00,019
‫الأمر دوماً على ذلك الحال
‫معك، (بوهانون)

84
00:07:01,103 --> 00:07:02,480
‫بدأت قتالاً في مدينتي

85
00:07:02,605 --> 00:07:04,607
‫وكدت تتسبب بمقتلنا
‫جميعاً، ولأي سبب؟

86
00:07:07,693 --> 00:07:09,737
‫فتاة تسببت بحملها

87
00:07:12,490 --> 00:07:14,367
‫لقد جئت لوظيفتي القديمة
‫أهي لي أم لا؟

88
00:07:14,659 --> 00:07:16,244
‫لا، ليست لك

89
00:07:16,410 --> 00:07:17,662
‫سكة حديدك محشورة، (ديورانت)

90
00:07:17,787 --> 00:07:19,580
‫أنا الوحيد الذي يمكنه دفعها
‫للأمام مجدداً

91
00:07:19,747 --> 00:07:22,458
‫حتى لو كان بمقدوري
‫إقالة السيد (ديلاني)

92
00:07:22,583 --> 00:07:24,377
‫لم يفعل شيئاً يبرر ذلك

93
00:07:24,752 --> 00:07:26,796
‫من ناحية أخرى
‫أنت تقف هناك كنت تتمرغ

94
00:07:27,004 --> 00:07:29,382
‫في الفساد الأخلاقي، وكنت قد اعترفت

95
00:07:29,507 --> 00:07:32,969
‫بالانعدام التام للاعتبار
‫لأبسط الاحتياجات الأساسية

96
00:07:33,094 --> 00:07:35,263
‫المطلوبة لمباشرة العمل على الخط

97
00:07:35,930 --> 00:07:37,515
‫الموثوقية

98
00:07:37,849 --> 00:07:39,475
‫ما تحتاجه لمباشرة العمل بهذا
‫الخط ثانية

99
00:07:39,684 --> 00:07:42,270
‫هو الرجل الذي يمكنه أن يجعلك
‫تتغلب على قمة (شيرمان)، أليس كذلك؟

100
00:07:42,353 --> 00:07:43,399
‫وهو ليس ذلك الرجل

101
00:07:43,563 --> 00:07:45,231
‫أنا لن أتغلب عليه (بوهانون)

102
00:07:45,481 --> 00:07:47,066
‫سأمر من خلاله

103
00:07:47,191 --> 00:07:48,901
‫ومن دونك

104
00:07:51,279 --> 00:07:53,447
‫مرحباً بك في (شايان)، سيدتي

105
00:08:12,592 --> 00:08:14,635
‫ليس هذا ما توقعته

106
00:08:15,386 --> 00:08:17,430
‫وليست هذه الصورة
‫التي تخيلت بها (شايان)

107
00:08:18,598 --> 00:08:20,182
‫سوف أجد حلاً

108
00:08:21,392 --> 00:08:23,477
‫سوف نجد حلاً معاً

109
00:08:26,981 --> 00:08:28,524
‫تعالي

110
00:08:32,737 --> 00:08:34,238
‫سيد (بوهانون)!

111
00:08:34,864 --> 00:08:36,616
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك

112
00:08:36,866 --> 00:08:38,868
‫فقط عندما اعتقدت أن حظي نفد

113
00:08:39,452 --> 00:08:40,620
‫ها أنت تصل

114
00:08:43,122 --> 00:08:44,168
‫ماذا حدث لك؟

115
00:08:44,373 --> 00:08:47,585
‫تسببت في حمل فتاة من المورمون
‫وأحتاج للعمل

116
00:08:48,294 --> 00:08:49,754
‫أي أسئلة أخرى؟

117
00:08:50,588 --> 00:08:52,340
‫(غرانت)، أرسل شخصاً انتهازياً

118
00:08:52,715 --> 00:08:54,425
‫ليؤسس قانوناً ونظاماً عاماً

119
00:08:54,884 --> 00:08:57,094
‫شنق رجلاً على العارضة
‫الخشبية للكازينو

120
00:08:58,512 --> 00:09:00,514
‫يمكنني الاستفادة من رجل مثلك

121
00:09:08,314 --> 00:09:09,398
‫لا، شكراً

122
00:09:14,070 --> 00:09:15,780
‫قلت لتوك إنك بحاجة لعمل

123
00:09:16,405 --> 00:09:17,907
‫ليس ذاك العمل

124
00:09:18,366 --> 00:09:19,700
‫سرتني رؤيتك، (ميك)

125
00:09:23,037 --> 00:09:24,997
‫بالمناسبة، أنا العمدة الآن!

126
00:09:25,873 --> 00:09:27,166
‫تهانينا

127
00:09:27,708 --> 00:09:29,085
‫أهو صديقك الحميم؟

128
00:09:31,504 --> 00:09:33,798
‫ساعدته في دفن شقيقه
‫بعد أن قتله

129
00:09:34,882 --> 00:09:36,676
‫أعتقد ذلك يجعلنا أصدقاء نحواً ما

130
00:09:37,635 --> 00:09:39,345
‫دفعت 28 دولاراً لهذه البندقية

131
00:09:40,096 --> 00:09:42,264
‫- يمكنك إخراجها من مخبئه
‫- متى؟

132
00:09:42,640 --> 00:09:43,808
‫عندما أقول لك

133
00:09:53,943 --> 00:09:55,695
‫كان بلغارياً استثنائياً

134
00:09:55,987 --> 00:09:58,572
‫يسرق الحليب من شايك
‫بمجرد النظر إليك

135
00:09:58,948 --> 00:10:02,201
‫مسّاح أراضي، لشركة (يونيون باسيفك)
‫موظف لدى السيد (ديورانت)

136
00:10:02,493 --> 00:10:06,288
‫الذي صادف أن يكون شريكاً
‫في الكازينو

137
00:10:06,914 --> 00:10:10,167
‫رائحته كريهة
‫أخرجه من هنا

138
00:10:11,210 --> 00:10:12,294
‫سأترك ذلك لك

139
00:10:12,670 --> 00:10:14,213
‫أبعده عن هنا، (مكجيننيس)

140
00:10:14,380 --> 00:10:15,715
‫إنه قمامتك الآن

141
00:10:15,840 --> 00:10:20,011
‫وإذا قررت مرة أخرى تحويل الكازينو
‫إلى مشانق...

142
00:10:22,054 --> 00:10:24,140
‫نظف المكان قبل أن تغادر

143
00:10:24,598 --> 00:10:26,767
‫سيداي

144
00:10:48,664 --> 00:10:51,834
‫أنت! هل ستأتي لتناول الغداء؟

145
00:10:57,006 --> 00:10:58,257
‫هذه أغراضك

146
00:10:58,674 --> 00:10:59,720
‫لو كنت أعلم أنك ستعود

147
00:10:59,884 --> 00:11:02,845
‫لقمت بصون ذلك المال القليل المخبأ
‫في الجيوب الأمامية والخلفية

148
00:11:03,512 --> 00:11:05,222
‫هذا المال أطعمنا لشهر

149
00:11:05,473 --> 00:11:08,059
‫كما حصلنا على صداع ملحوظ
‫للغاية من شرب الخمرة

150
00:11:10,311 --> 00:11:12,438
‫إذاً أعطيني وظيفة
‫سننسى أمر المال

151
00:11:13,522 --> 00:11:16,025
‫لا يمكنك العمل تحت الشمس
‫لفترة طويلة سيد (بوهانون)

152
00:11:16,317 --> 00:11:18,319
‫لدّي عائلة أعيلها

153
00:11:22,865 --> 00:11:25,785
‫العامل المعتق يحصل
‫على أجره مسبقاً

154
00:11:26,952 --> 00:11:28,621
‫معقول

155
00:11:29,538 --> 00:11:31,707
‫لم أتخيل أنه سيأتي اليوم
‫الذي أكون فيه رئيساً لمرؤوسي

156
00:11:31,832 --> 00:11:34,001
‫لا تعتاد ذلك، (بسالمس)

157
00:11:47,389 --> 00:11:48,435
‫(روث)

158
00:11:49,767 --> 00:11:51,435
‫كنت
‫في طريقي لرؤيتك الآن

159
00:11:52,103 --> 00:11:53,148
‫حسناً

160
00:11:53,687 --> 00:11:56,649
‫جميعنا تلقينا صدمة حياتنا
‫اليوم، أليس كذلك؟

161
00:11:57,108 --> 00:12:00,528
‫مع عودة السيد (بوهانون) إلى (شايان)

162
00:12:02,071 --> 00:12:03,447
‫نعم

163
00:12:04,073 --> 00:12:07,034
‫كنت أدعوا الله لأشهر
‫لحدوث مثل هذه المعجزة

164
00:12:10,329 --> 00:12:12,248
‫كيف حالك، (روث)؟

165
00:12:14,708 --> 00:12:16,335
‫أدعو الله دائماً

166
00:12:26,095 --> 00:12:28,347
‫أعتقد ألا أحد سيبدأ حرباً
‫إذا بقيت هنا

167
00:12:47,908 --> 00:12:49,869
‫هذا سيفي بالغرض تماماً

168
00:12:56,292 --> 00:12:58,294
‫خذي

169
00:12:59,295 --> 00:13:01,005
‫كلي

170
00:13:02,715 --> 00:13:05,217
‫نعم، تعال

171
00:13:06,135 --> 00:13:07,469
‫الآن

172
00:13:08,345 --> 00:13:10,806
‫إذا كان لديك مشاكل
‫يمكنك التحدث مع سيدة الكنيسة

173
00:13:11,056 --> 00:13:12,433
‫اسمها (روث)، وسوف تساعدك

174
00:13:12,725 --> 00:13:15,060
‫أنا لست بحاجة إلى المساعدة

175
00:13:19,064 --> 00:13:20,482
‫سأكون بخير

176
00:13:23,152 --> 00:13:24,862
‫سنكون بخير

177
00:13:32,953 --> 00:13:34,663
‫ما رأيك؟

178
00:13:35,539 --> 00:13:37,166
‫هل ستكون بخير؟

179
00:13:39,960 --> 00:13:41,670
‫نعم؟

180
00:13:43,547 --> 00:13:45,883
‫أتوقع أن الآنسة (روث) فرحة بعودتك

181
00:13:46,592 --> 00:13:48,469
‫كان صعباً عليها تقبل اختفاءك

182
00:13:48,928 --> 00:13:50,846
‫كانت مشغولة جداً مع ذلك الصبي

183
00:13:52,014 --> 00:13:53,060
‫أتوقع أنها لن تكون حزينة

184
00:13:53,349 --> 00:13:56,018
‫عندما تعرف أنك ارتبطت
‫بامرأة جديدة

185
00:13:56,143 --> 00:13:57,686
‫وأصبح لديك طفل جديد، أيضاً

186
00:13:59,188 --> 00:14:01,607
‫ها هي ذا مشكلتك الأخرى
‫مع النساء قد جاءت

187
00:14:02,316 --> 00:14:04,193
‫(إيلام) خرج بحثاً عنك
‫وتعرض للقتل!

188
00:14:04,443 --> 00:14:06,737
‫تصرف (إيلام) بطريقته الخاصة
‫كما هو الحال دوماً

189
00:14:07,821 --> 00:14:08,867
‫(إيفا)، اهدأي الآن!

190
00:14:09,031 --> 00:14:11,408
‫اختفيت وهو ذهب بحثاً عنك
‫كما هو الحال دوماً!

191
00:14:11,742 --> 00:14:13,535
‫(إيفا)، أنا آسف

192
00:14:15,246 --> 00:14:17,373
‫أسفك لن يعيده

193
00:14:18,290 --> 00:14:19,583
‫حسناً، قوموا بالتحميل يا أولاد!

194
00:14:19,792 --> 00:14:23,921
‫هذا نهاري الذي تقومون بإضاعته!
‫وأنا لن أفعل شيئاً بعد الآن

195
00:14:41,105 --> 00:14:43,206
‫ينتابني الفضول لمعرفة إذا
‫كان السيد (بوهانون) سيستأنف

196
00:14:43,232 --> 00:14:45,359
‫منصبه ككبير للمهندسين
‫الآن وقد عاد

197
00:14:45,609 --> 00:14:47,569
‫لا، السيد (ديلاني)
‫هو كبير المهندسين الآن

198
00:14:47,695 --> 00:14:49,822
‫وسيبقى في المستقبل القريب

199
00:14:50,656 --> 00:14:52,157
‫ألا تتوقع ضغوطاً سياسية

200
00:14:52,324 --> 00:14:54,618
‫من (واشنطن) لإعادة (بوهانون)
‫إلى منصبه السابق؟

201
00:14:54,868 --> 00:14:55,914
‫لا، لماذا؟

202
00:14:56,328 --> 00:14:58,205
‫لقد أنقذ حياة شاب؟

203
00:14:58,497 --> 00:15:01,292
‫الناس في جميع أنحاء البلاد
‫يعتبرونه بطلاً

204
00:15:01,959 --> 00:15:04,169
‫(واشنطن) تحب الأبطال

205
00:15:04,753 --> 00:15:07,423
‫هناك فرق بين البطل

206
00:15:07,631 --> 00:15:09,550
‫والرجل الضائع، آنسة (إليسون)...

207
00:15:09,800 --> 00:15:13,429
‫شيء لا (واشنطن) ولا أنت
‫يبدو أنكم تفهمونه

208
00:15:17,766 --> 00:15:19,226
‫لو لم أكن أعرفك

209
00:15:19,643 --> 00:15:21,562
‫أنا قد أخطئ
‫في فهم هوسك بـ(بوهانون)

210
00:15:21,687 --> 00:15:23,522
‫على أنه...

211
00:15:24,440 --> 00:15:26,066
‫هوس شخصي

212
00:15:26,859 --> 00:15:29,486
‫إنه ليس مثيراً للاهتمام

213
00:15:33,449 --> 00:15:35,409
‫عفواً، آنسة (إليسون)، أنا...

214
00:15:45,502 --> 00:15:48,088
‫هذا هو علم إقليم (وايومنغ) الجديدة

215
00:15:49,548 --> 00:15:51,425
‫مكان غريب تضعه فيه

216
00:15:51,592 --> 00:15:53,552
‫يوماً ما عندما يصل الناس في قطارك

217
00:15:53,844 --> 00:15:56,013
‫سينظرون للأعلى
‫ليروا ذلك العلم يرفرف

218
00:15:56,221 --> 00:15:57,598
‫فوق مبنى المجلس التشريعي

219
00:15:57,848 --> 00:16:00,893
‫وسيعرفون قيمة تأسيس
‫القانون والنظام العام هنا

220
00:16:01,060 --> 00:16:07,107
‫يمتثل للقانون الناس
‫الذين يبجلون مصادرة الملكية الخاصة

221
00:16:08,317 --> 00:16:09,818
‫تلك أرض السكة الحديدية

222
00:16:09,943 --> 00:16:12,044
‫وفقاً للحقائق، هي ليست قيد الاستخدام
‫من قبل السكة الحديدية

223
00:16:12,071 --> 00:16:13,572
‫لأغراض السكة الحديدية

224
00:16:13,906 --> 00:16:18,535
‫تلك الأرض هي متاحة للاستحواذ
‫من قبل الدولة تحت قانون المصادرة

225
00:16:18,786 --> 00:16:20,954
‫هذا القانون، سيد (ديورانت)

226
00:16:23,791 --> 00:16:28,420
‫لن ترهبني
‫بواسطة تفسيرك للقانون سيد (كامبل)

227
00:16:28,796 --> 00:16:33,258
‫ولا بالشنق المشكوك فيه لرجال
‫قانونك قبل بضعة أيام في المقمرة

228
00:16:33,634 --> 00:16:35,010
‫الآن هذه الأرض
‫هي الموقع المستقبلي

229
00:16:35,052 --> 00:16:37,054
‫لمخازن المواد الغذائية
‫لشركة (يونيون باسيفك)

230
00:16:38,013 --> 00:16:40,849
‫المهندسون يرسمون التصاميم
‫بينما نحن نتكلم

231
00:16:45,604 --> 00:16:49,566
‫إذا لم يتم بناء أي شيء على ذلك
‫التل خلال 24 ساعة سيد (ديورانت)

232
00:16:49,733 --> 00:16:52,027
‫مكتبي سيقدم نموذج 0939

233
00:16:52,236 --> 00:16:54,613
‫يفيد بأن تلك الممتلكات
‫لاستخدام الدولة...

234
00:16:55,030 --> 00:16:57,866
‫كما جاء في قانون السكك الحديدية
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)

235
00:16:57,991 --> 00:16:59,910
‫مقبول، سيد (كامبل)

236
00:17:02,162 --> 00:17:03,705
‫مقبول

237
00:17:11,922 --> 00:17:13,132
‫سيد (كامبل)

238
00:17:13,465 --> 00:17:14,842
‫آنسة (أليسون)

239
00:17:15,217 --> 00:17:17,010
‫هذا لون جميل

240
00:17:18,178 --> 00:17:20,055
‫- العفو؟
‫- هذا يناسبك

241
00:17:21,432 --> 00:17:22,558
‫شكراً لك

242
00:17:22,808 --> 00:17:24,309
‫دعيني أساعدك

243
00:17:25,477 --> 00:17:28,313
‫يمكنني تدبر الأمر لوحدي
‫شكراً لك

244
00:17:42,661 --> 00:17:45,247
‫أحتاج إلى نصف دزينة
‫من أقفاص دجاجي على التلة

245
00:17:45,414 --> 00:17:47,291
‫شرقي الكنيسة بالضبط
‫بحلول صبيحة الغد

246
00:17:47,499 --> 00:17:49,751
‫استخدم، كم العمال والمستلزمات
‫التي تحتاج إليها

247
00:17:50,127 --> 00:17:51,920
‫وضعت لتوّي نوبة عمل أخرى
‫لحفر النفق

248
00:17:52,129 --> 00:17:53,175
‫وفقاً لأوامرك

249
00:17:53,297 --> 00:17:55,883
‫حسناً، شكراً (ديلاني)
‫أبلغني عندما ينتهون

250
00:18:18,655 --> 00:18:20,491
‫- لقد تأخرت
‫- تنظم لعبة ورق هنا الآن؟

251
00:18:20,741 --> 00:18:22,576
‫لا أعتقد أن ذلك يعنيك
‫بشيء (إيفا)

252
00:18:22,868 --> 00:18:24,536
‫كم مقدار المال المدفوع
‫لآخر ثلاث بطاقات؟

253
00:18:24,661 --> 00:18:26,163
‫نظفي الطاولات

254
00:18:27,372 --> 00:18:30,959
‫- هل تفكرين في لعب الورق؟
‫- نعم

255
00:18:31,251 --> 00:18:33,003
‫أعتقد أنني سأقامر (ميكي)

256
00:18:33,420 --> 00:18:34,546
‫يمكن أن تخسري كل شيء

257
00:18:34,713 --> 00:18:37,007
‫ليس لدّي أي شيء لأخسره

258
00:18:40,761 --> 00:18:42,471
‫إليك نصيحة صغيرة إذاً

259
00:18:43,222 --> 00:18:45,057
‫ابتعدي عن طاولة الورق

260
00:18:45,599 --> 00:18:47,142
‫الصندوق تم تزويره

261
00:18:59,530 --> 00:19:01,406
‫مساء الخير، يا أصدقائي

262
00:19:04,284 --> 00:19:07,120
‫- هل أنت تائهة يا سيدتي؟
‫- لماذا؟

263
00:19:07,788 --> 00:19:10,332
‫مالي ليس كافياً جداً بنظرك؟

264
00:19:13,710 --> 00:19:15,337
‫إنه كاف جداً بنظري

265
00:19:16,171 --> 00:19:18,590
‫أتريدون سماع قصة فقداني
‫لفروة رأسي؟

266
00:19:18,799 --> 00:19:20,008
‫ليس ثانية، (والاس)

267
00:19:20,217 --> 00:19:22,553
‫- عد لي
‫- على الرحب والسعة

268
00:21:29,388 --> 00:21:30,681
‫- شكراً لك
‫- نعم، يا سيدي

269
00:21:31,014 --> 00:21:32,683
‫- اسمي (بوهانون)
‫- نعم، يا سيدي

270
00:21:34,184 --> 00:21:35,602
‫نعم يا سيدي

271
00:21:47,614 --> 00:21:49,991
‫هل طورد أحدكم بواسطة
‫كلب بوليسي ضخم من قبل؟

272
00:21:51,451 --> 00:21:53,704
‫- في كثير من الأحيان
‫- نعم، حسناً

273
00:21:53,912 --> 00:21:56,456
‫في مسيرة (شيرمان)
‫إلى البحر، قال لرجاله

274
00:21:56,748 --> 00:21:58,750
‫قال: إذا صادفتم أي كلاب بوليسية
‫اقتلوها، موافقين؟

275
00:21:59,126 --> 00:22:00,711
‫بالتالي وصلوا إلى (سافانا)

276
00:22:00,836 --> 00:22:02,587
‫وكان هذا الجندي المستجد
‫يسير في الشارع

277
00:22:02,713 --> 00:22:04,381
‫ورأى سيدة تسير مع كلب بودل

278
00:22:04,506 --> 00:22:05,981
‫أتدرون، انحنى صوب شعر
‫الكلب وجميع ذلك

279
00:22:06,007 --> 00:22:07,467
‫وبنظرة واحدة للكلب
‫سحب مسدسه

280
00:22:07,634 --> 00:22:08,680
‫وصوب مباشرة للرأس

281
00:22:08,802 --> 00:22:11,555
‫فهرع إليه (شيرمان)
‫قائلاً، بنيّ لمّ قتلت ذلك الكلب؟

282
00:22:11,847 --> 00:22:13,432
‫وأجاب الجندي: سيدي، حسناً

283
00:22:13,598 --> 00:22:16,810
‫لأن... أنت لا تعرف أبداً
‫ما سوف يصبح عندما يكبر

284
00:22:25,694 --> 00:22:27,362
‫هيا اضحك

285
00:22:29,156 --> 00:22:31,074
‫ما هو البودل؟

286
00:22:40,834 --> 00:22:43,545
‫الحساب 9 دولارات و23 سنتاً

287
00:22:47,007 --> 00:22:48,884
‫نقبل النقد أو السندات

288
00:22:49,342 --> 00:22:50,552
‫أيمكنني أن أشتري بالدين؟

289
00:22:50,677 --> 00:22:53,597
‫لا ديون
‫إذا لم يكن لديك النقد أو السندات

290
00:22:53,805 --> 00:22:55,557
‫لا يمكنني بيعك أي شيء

291
00:22:56,475 --> 00:22:58,935
‫لكن أحتاج إلى هذه الأشياء

292
00:22:59,394 --> 00:23:00,937
‫لدّي عمل أديره

293
00:23:02,522 --> 00:23:04,232
‫لا بأس، سيد (أدلر)

294
00:23:04,483 --> 00:23:07,235
‫أنا سأدفع عن السيدة
‫(بوهانون) اليوم

295
00:23:10,405 --> 00:23:12,783
‫أنا متأكد من أن السيد (بوهانون)
‫سيوافق على ذلك

296
00:23:13,700 --> 00:23:16,912
‫نعم، يا سيدي، سيد (كامبل)
‫كما يحلو لك

297
00:23:47,108 --> 00:23:48,735
‫أنا أرفع الرهان

298
00:23:49,236 --> 00:23:50,779
‫حسناً، أيتها الشابة

299
00:23:51,112 --> 00:23:53,031
‫اكشفي أوراق اللعب

300
00:24:10,715 --> 00:24:15,720
‫(فول هاوس)
‫السيدات أعلى من 10

301
00:24:19,683 --> 00:24:23,270
‫لحظة، تمهلي الآن
‫ليس بهذه السرعة

302
00:24:23,770 --> 00:24:27,107
‫أتدرين، من الصعب حقاً
‫التغلب على سيدة

303
00:24:28,859 --> 00:24:30,443
‫إلا إذا كنت ملكاً

304
00:24:39,244 --> 00:24:41,246
‫ولكن كيف... كيف فعلت ذلك؟

305
00:24:43,498 --> 00:24:44,544
‫هذا ليس سليماً

306
00:24:44,666 --> 00:24:47,377
‫لا تبكي
‫إنه مجرد مال

307
00:25:02,142 --> 00:25:04,686
‫- مرحباً سيدي
‫- مرحباً، سيدتي

308
00:25:26,082 --> 00:25:28,168
‫أقسم لك إنني لا أريد
‫استعادة مالي

309
00:25:28,793 --> 00:25:31,254
‫أريد أن أعرف كيف
‫غششتني وحسب

310
00:25:40,430 --> 00:25:42,307
‫أنت غششت نفسك يا امرأة

311
00:25:43,099 --> 00:25:45,143
‫بجلوسك إلى طاولة
‫مع لاعب مثلي

312
00:25:45,310 --> 00:25:47,562
‫الآن إما أنك تشعرين باليأس

313
00:25:47,896 --> 00:25:49,731
‫الجشع

314
00:25:50,398 --> 00:25:52,025
‫أو الغباء

315
00:25:52,734 --> 00:25:54,069
‫أنا مجرد يائسة

316
00:25:54,611 --> 00:25:55,946
‫وغبية

317
00:25:57,405 --> 00:25:58,865
‫وأريد أن أعرف كيف فعلت ذلك

318
00:25:59,240 --> 00:26:01,034
‫تلك المعرفة هي خطرة

319
00:26:01,409 --> 00:26:02,953
‫لشخص لا يعرف كيفية استخدامها

320
00:26:03,078 --> 00:26:04,871
‫أعرف استخدامها

321
00:26:11,544 --> 00:26:13,046
‫السر في القبضة

322
00:26:13,546 --> 00:26:16,549
‫لنفترض أن هناك شخصاً يريد الغش

323
00:26:17,092 --> 00:26:19,219
‫متناول الإبهام، أطراف الأصابع

324
00:26:19,636 --> 00:26:22,681
‫متناول الإبهام، أطراف الأصابع

325
00:26:29,020 --> 00:26:30,146
‫علمني

326
00:26:31,106 --> 00:26:36,611
‫ما استغرقني سنوات لأتقنه؟
‫أنا لست غبياً

327
00:26:39,114 --> 00:26:40,991
‫سوف أجعل الأمر يستحق الجهد

328
00:27:04,639 --> 00:27:06,433
‫ضاعف كمية البارود
‫على تلك الشحنات

329
00:27:06,558 --> 00:27:08,101
‫نعم يا سيدي

330
00:27:10,687 --> 00:27:12,564
‫هذا القدر من البارود
‫سيتسبب بمقتلنا على الأرجح

331
00:27:12,814 --> 00:27:14,941
‫المسؤول يقرر كمية البارود
‫التي نستخدمها

332
00:27:15,316 --> 00:27:17,152
‫أنت لست المسؤول بعد الآن

333
00:27:25,410 --> 00:27:26,661
‫سيد (ديلاني)

334
00:27:28,788 --> 00:27:29,914
‫هذه الصخرة؟

335
00:27:30,373 --> 00:27:31,419
‫صخر زيتي

336
00:27:31,958 --> 00:27:33,710
‫وحيث يوجد الصخر الزيتي
‫يتواجد غاز الميثان

337
00:27:34,252 --> 00:27:36,379
‫إذا ضاعفت كمية البارود شظايا

338
00:27:36,963 --> 00:27:38,313
‫الصخور المتطايرة ربما ستقتل جميع الرجال

339
00:27:38,339 --> 00:27:40,550
‫ضمن حوالى مائة ياردة
‫من هذا الجدار هناك

340
00:27:46,598 --> 00:27:47,891
‫عد لعملك (بوهانون)

341
00:27:48,266 --> 00:27:50,185
‫إذا أردت مشورتك، سأطلبها

342
00:27:50,769 --> 00:27:54,564
‫حسناً، اقلبوا الطاولات
‫وتحصنوا خلفها قبل انفجار البارود

343
00:27:57,192 --> 00:27:59,694
‫أنا لن أتدخل
‫في النزاعات بين الرجال البيض

344
00:27:59,861 --> 00:28:01,446
‫ولا تريد أن تموت أيضاً

345
00:28:05,241 --> 00:28:06,910
‫افعلوا ذلك! اقلبوا الطاولات

346
00:28:13,374 --> 00:28:14,709
‫أشعل تلك الفتائل

347
00:28:35,188 --> 00:28:37,398
‫سيد (بوهانون) أنت على وشك
‫استعادة وظيفتك

348
00:28:44,239 --> 00:28:45,740
‫تباً!

349
00:29:49,345 --> 00:29:50,889
‫ماذا تريد؟

350
00:29:54,684 --> 00:29:56,436
‫لم أكن أدري بذهاب (إيلام)
‫ليبحث عني

351
00:29:58,062 --> 00:29:59,538
‫يجب عليك أن تعرف
‫بعد أن اختفيت بهذه الطريقة

352
00:29:59,564 --> 00:30:01,065
‫فإنه سيبحث عنك

353
00:30:01,649 --> 00:30:03,610
‫لم أختف، لقد اختطفت

354
00:30:04,152 --> 00:30:06,362
‫رغماً عني من قبل رجال مسلحين

355
00:30:11,326 --> 00:30:13,244
‫عندئذ لم يصغ لي

356
00:30:13,703 --> 00:30:15,121
‫لقد راودني حلم...

357
00:30:15,830 --> 00:30:17,081
‫عن (إيلام)

358
00:30:17,874 --> 00:30:20,752
‫ليس كل ليلة
‫ولكن في معظم الليالي

359
00:30:22,962 --> 00:30:24,631
‫حلمت أنني في مدينة كبيرة
‫في مكان ما

360
00:30:25,131 --> 00:30:26,257
‫(شيكاغو)

361
00:30:26,507 --> 00:30:27,592
‫(نيويورك)

362
00:30:28,051 --> 00:30:30,178
‫وأنا تائهة
‫أمشي في الشوارع

363
00:30:30,887 --> 00:30:32,847
‫عند النظر إلى بيوت الناس

364
00:30:33,264 --> 00:30:35,225
‫أرى تلك النوافذ الجميلة الدافئة

365
00:30:35,892 --> 00:30:37,268
‫أنا في الخارج

366
00:30:37,435 --> 00:30:39,103
‫دائماً في الخارج

367
00:30:39,395 --> 00:30:40,939
‫الجميع يخاف مني

368
00:30:43,358 --> 00:30:45,735
‫أعتقد أنه بسبب وشمي

369
00:30:46,986 --> 00:30:48,529
‫ثم أدركت...

370
00:30:51,074 --> 00:30:52,992
‫أنهم كانوا خائفين من شيء آخر

371
00:30:53,993 --> 00:30:55,870
‫رأيت انعكاس صورتي

372
00:30:57,622 --> 00:30:59,207
‫أنا لم أعد نفسي بعد الآن

373
00:31:00,208 --> 00:31:01,584
‫أنا على هيئة دب

374
00:31:02,835 --> 00:31:04,629
‫وأنا أبحث عن (إيلام)

375
00:31:07,048 --> 00:31:08,883
‫هذه مجرد أحلام، (إيفا)

376
00:31:11,928 --> 00:31:13,221
‫إنها لا تدل على شيء

377
00:31:14,847 --> 00:31:17,225
‫اعتبرك صديقاً سيد (بوهانون)

378
00:31:17,684 --> 00:31:19,644
‫آمل في أن يعني شيئاً لك

379
00:31:20,061 --> 00:31:22,188
‫منذ أن عرفتك وأنت ليس
‫لديك العديد من الأصدقاء

380
00:31:23,439 --> 00:31:24,607
‫حسناً...

381
00:31:25,149 --> 00:31:26,651
‫واحد أقل الآن

382
00:31:38,579 --> 00:31:42,125
‫السيد (توماس ديورانت)
‫رئيس سكة حديد (يونيون باسيفك)

383
00:31:42,458 --> 00:31:46,337
‫ليس هو أول شخص نصادفه
‫لا يرى الأشياء على طريقتي

384
00:31:46,504 --> 00:31:48,298
‫لا يا سيدي

385
00:31:48,589 --> 00:31:50,091
‫تعالي إلى هنا!

386
00:31:52,051 --> 00:31:55,263
‫إذا كان الناس يعتقدون
‫أن أياً منهم فوق القانون

387
00:31:56,264 --> 00:31:58,057
‫لن يكون هناك قانون

388
00:31:59,267 --> 00:32:00,643
‫(ديورانت)؟

389
00:32:01,769 --> 00:32:05,106
‫أود أن أطلب رأي القاضي (ويبر)
‫لإيجاد حل لهذا الموضوع

390
00:32:05,273 --> 00:32:06,733
‫من المرجح أن تجده في هذا الوقت

391
00:32:07,066 --> 00:32:10,486
‫إلى طاولة لعب الورق
‫أو بيت الدعارة

392
00:32:11,487 --> 00:32:13,156
‫نعم يا سيدي

393
00:32:19,162 --> 00:32:22,248
‫ابتعد! ابتعد!

394
00:32:36,637 --> 00:32:38,514
‫كيف كان يومك، يا زوجي؟

395
00:32:39,724 --> 00:32:40,850
‫كان جيداً

396
00:32:42,602 --> 00:32:44,520
‫- ويومك؟
‫- جيد بالتأكيد

397
00:32:49,776 --> 00:32:52,362
‫سيد (بوهانون)
‫هل أنت بالداخل؟

398
00:32:58,659 --> 00:33:00,286
‫سيد (بوهانون)

399
00:33:01,454 --> 00:33:02,789
‫الحاكم (كامبل)

400
00:33:05,875 --> 00:33:07,710
‫أنا سعيد لرؤيتك مرة أخرى
‫سيدة (بوهانون)

401
00:33:08,086 --> 00:33:10,046
‫إذا كان لديك ما تقوله لزوجتي
‫تحدث إليّ

402
00:33:10,338 --> 00:33:14,717
‫اشتريت لها الطعام، هذا كل شيء
‫هل أحببته؟

403
00:33:17,970 --> 00:33:20,181
‫يمكنني شراء طعامي الخاص

404
00:33:21,933 --> 00:33:27,605
‫تعاملت بعنف مع رجالي أمس

405
00:33:28,189 --> 00:33:30,566
‫كما قلت، أنا لا أسعى للمشاكل

406
00:33:30,983 --> 00:33:32,276
‫طابت ليلتكم جميعاً

407
00:33:32,443 --> 00:33:36,948
‫الجنرال (غرانت) يكن لك
‫احتراماً كبيراً سيد (بوهانون)

408
00:33:38,408 --> 00:33:39,659
‫ماذا تريد؟

409
00:33:40,034 --> 00:33:43,454
‫رجل بمنزلتك الرفيعة يعيش بين...

410
00:33:43,871 --> 00:33:46,582
‫- السود؟
‫- المعتقون

411
00:33:48,167 --> 00:33:51,003
‫لا يجب أن تعيش في هذا
‫الانحطاط سيد (بوهانون)

412
00:33:51,254 --> 00:33:53,005
‫إذا عملت لدّي
‫سأدفع لك راتباً جيداً

413
00:33:53,214 --> 00:33:54,260
‫لدّي وظيفة بالفعل

414
00:33:54,382 --> 00:33:56,884
‫سأدفع لك ثلاثة أضعاف ما تجنيه
‫من خلال طرح القضبان

415
00:33:57,427 --> 00:34:00,138
‫وسوف أساعدك على بناء
‫منزل لأسرتك

416
00:34:00,596 --> 00:34:04,100
‫في غضون ذلك، اسمح لي أن آخذك
‫لغرفة في الفندق

417
00:34:04,767 --> 00:34:06,477
‫حمام ساخن، سرير دافئ

418
00:34:06,769 --> 00:34:09,147
‫يمكنك أن تكوني هناك
‫الليلة، سيدة (بوهانون)

419
00:34:12,733 --> 00:34:15,361
‫العمل لشخص انتهازي؟

420
00:34:18,072 --> 00:34:19,866
‫هذا محال

421
00:34:26,497 --> 00:34:30,960
‫مكتب المعتقين يا سيدي
‫ما هو إلا إرث لإعادة البناء

422
00:34:31,502 --> 00:34:33,754
‫وأعتقد أنني سأحفظ في الذاكرة لذلك

423
00:34:34,005 --> 00:34:37,091
‫وباعتزاز
‫إن غيرت رأيك...

424
00:34:52,523 --> 00:34:54,859
‫وفقاً لحساباتي
‫هذه الوظيفة الجيدة الثانية

425
00:34:54,984 --> 00:34:57,153
‫التي ترفضها منذ وصلنا إلى هنا

426
00:34:58,905 --> 00:35:00,698
‫ما عسانا أن نفعل بعد ذلك؟

427
00:35:09,040 --> 00:35:10,208
‫(نعومي)...

428
00:35:10,458 --> 00:35:11,792
‫كل ما قمت به...

429
00:35:12,126 --> 00:35:14,629
‫كل الموت والدمار
‫الذي شرعت فيه

430
00:35:15,713 --> 00:35:17,340
‫والذي كلفت به...

431
00:35:19,509 --> 00:35:23,763
‫كل ذلك سيكون بلا قيمة
‫إذا لم أنه مد الخط الحديدي

432
00:35:37,527 --> 00:35:39,153
‫سيد (بوهانون)

433
00:35:42,073 --> 00:35:43,824
‫أنا مندهش أنك لا تزالين هنا

434
00:35:44,992 --> 00:35:46,911
‫وأنا مندهشة لعودتك

435
00:35:50,873 --> 00:35:52,416
‫شيء عن هذا المكان

436
00:35:53,626 --> 00:35:55,002
‫المطبخ، لا شك

437
00:35:55,294 --> 00:35:57,630
‫خلت أنك ستهرعين
‫عائدة إلى (نيويورك) الآن

438
00:35:58,381 --> 00:36:00,049
‫القصة تبقيني هنا

439
00:36:02,176 --> 00:36:03,970
‫- حاذري حتى لا تقتلك
‫- إنها لم تقتلك

440
00:36:04,387 --> 00:36:05,638
‫حتى اللحظة

441
00:36:06,055 --> 00:36:08,516
‫- سمعت أنك تزوجت
‫- نعم

442
00:36:09,600 --> 00:36:11,227
‫امرأة جميلة من المورمون

443
00:36:12,979 --> 00:36:17,567
‫أنا مهتمة بقصتك، سيد (بوهانون)
‫وكذلك الحال بالنسبة لقرائي

444
00:36:19,652 --> 00:36:21,362
‫لا يوجد قصة، آنسة (إليسون)

445
00:36:21,821 --> 00:36:23,573
‫ببساطة حياة

446
00:36:24,532 --> 00:36:26,993
‫إنها حياتي لأعيشها
‫ولا ليقرأ عنها أحد

447
00:36:36,085 --> 00:36:37,461
‫أنا...

448
00:36:38,254 --> 00:36:39,755
‫عذراً لمقاطعة عشائكما

449
00:36:40,256 --> 00:36:42,091
‫فكرت أن آتي لتحيتكما

450
00:36:47,597 --> 00:36:48,973
‫خلنا أنك ميت

451
00:36:51,142 --> 00:36:52,768
‫ولم فكرت بذلك؟

452
00:36:53,686 --> 00:36:55,521
‫لأنك كنتَ لتعود لو لم تكن ميتاً

453
00:36:58,024 --> 00:36:59,400
‫انتظر بالخارج يا صبي

454
00:36:59,692 --> 00:37:00,860
‫هيا

455
00:37:06,991 --> 00:37:09,410
‫(إزرا) كان مشتاقاً لك، سيد (بوهانون)

456
00:37:11,120 --> 00:37:12,580
‫لقد حزن عليك

457
00:37:17,793 --> 00:37:19,253
‫مثلي

458
00:37:20,755 --> 00:37:23,299
‫قمت بعمل جيد معه
‫لقد كبر بسرعة

459
00:37:23,549 --> 00:37:25,301
‫نعم

460
00:37:29,555 --> 00:37:31,807
‫نحن الآن أسرة صغيرة

461
00:37:33,476 --> 00:37:34,602
‫نحن الاثنان

462
00:37:35,436 --> 00:37:36,729
‫(روث)...

463
00:37:47,114 --> 00:37:48,658
‫أنا آسف

464
00:37:51,577 --> 00:37:52,912
‫الآن وقد عدت

465
00:37:56,040 --> 00:37:58,042
‫مع زوجة جديدة وطفل

466
00:38:00,628 --> 00:38:03,881
‫أنا متأكدة في أقرب وقت يبدأ القطار
‫بالتحرك سوف تذهب معه

467
00:38:05,466 --> 00:38:07,927
‫يجب أن أرعى كنيستي

468
00:38:08,844 --> 00:38:10,554
‫والفتى

469
00:38:12,723 --> 00:38:14,558
‫سنبقى هنا

470
00:38:17,228 --> 00:38:19,063
‫جئت لأطلب منك خدمة

471
00:38:23,109 --> 00:38:24,944
‫لا أظن أن بمقدوري مساعدتك

472
00:38:28,823 --> 00:38:31,742
‫(نعومي) وابني (وليام)...

473
00:38:33,327 --> 00:38:36,747
‫عندما أكون في العمل
‫يبقيان لوحدهما

474
00:38:40,918 --> 00:38:42,628
‫أعرف ما هو رأيك

475
00:38:45,423 --> 00:38:47,591
‫في ما يتعلق بالمورمون

476
00:38:47,883 --> 00:38:50,761
‫كنت آمل أن تقرري
‫تقديم المساعدة

477
00:38:51,554 --> 00:38:53,139
‫إذا لزم الأمر

478
00:38:55,141 --> 00:38:59,520
‫لقد بنيت جدران كنيستي لتكون معقلاً
‫للمحتاجين، سيد (بوهانون)

479
00:38:59,979 --> 00:39:03,566
‫إذا جاءت زوجتك وطفلك
‫عند بابي

480
00:39:04,775 --> 00:39:08,654
‫هما كالآخرين في هذه المدينة
‫سيجدانه مفتوحاً

481
00:39:29,925 --> 00:39:32,344
‫أتدري؟
‫لا شيء من هذا خطأك، بنيّ

482
00:39:33,095 --> 00:39:35,473
‫لقد قايضت نفسك بي

483
00:39:37,767 --> 00:39:39,101
‫بحقك

484
00:39:39,477 --> 00:39:41,228
‫كنت ستفعل الشيء ذاته

485
00:39:42,730 --> 00:39:46,108
‫على أية حال، شكراً لك

486
00:39:55,367 --> 00:39:56,619
‫العفو

487
00:40:33,781 --> 00:40:36,408
‫عودة كبير المهندسين
‫المخلوع إلى (شايان)

488
00:40:36,617 --> 00:40:39,912
‫يعني أن ممثلاً آخر دخل المسرحية

489
00:40:40,371 --> 00:40:42,081
‫بعد انتهاء نصفها بالفعل

490
00:40:44,667 --> 00:40:46,585
‫مع الحالم المتحذلق

491
00:40:46,752 --> 00:40:50,089
‫إرثه يعتمد على الانتهاء
‫من هذا الطريق

492
00:40:51,131 --> 00:40:53,926
‫والانتهازي البيروقراطي

493
00:40:54,260 --> 00:40:56,720
‫المكلف بجلب الحضارة إلى أرض

494
00:40:56,887 --> 00:41:00,766
‫التي بالأمس فقط، كانت تفاخر
‫أن تكون خالية وبرية

495
00:41:01,433 --> 00:41:05,729
‫(كولين بوهانون)، لأسباب
‫هذه المراسلة لحد الآن لم تتكهن

496
00:41:05,980 --> 00:41:09,191
‫يبدو مصمماً على رؤية هذا
‫الطريق مكتملاً

497
00:41:10,067 --> 00:41:13,445
‫سواءً أنجز ذلك كعامل أو رئيس

498
00:41:14,488 --> 00:41:16,699
‫حياً أو ميتاً

499
00:41:17,116 --> 00:41:19,952
‫الزمن وحده كفيل بكشف النقاب
‫عزيزي القارئ

500
00:41:20,661 --> 00:41:23,414
‫الزمن وحده كفيل بكشف النقاب

