﻿1
00:00:29,156 --> 00:00:31,951
‫- أين المارشال الجديد؟
‫- فوق

2
00:00:40,918 --> 00:00:45,506
‫تباً، (بوهانون)، ألا تدري أن مقاطعة
‫مارشال اتحادي خلال تأديته لعمله

3
00:00:45,714 --> 00:00:47,091
‫هو ضد القانون؟

4
00:00:47,675 --> 00:00:49,260
‫لم أتصورك كرجل قانون

5
00:00:49,552 --> 00:00:54,098
‫نعم، هذا العمل
‫لديه مزاياه

6
00:00:54,598 --> 00:00:56,392
‫جئت لأطلب الإفراج
‫عن عمالي

7
00:00:56,892 --> 00:00:58,602
‫تقصد مجرميك

8
00:00:59,770 --> 00:01:02,606
‫أريدك أن تحضرهم عند المحطة بحلول
‫وصول قطار الصباح اليوم، اتفقنا؟

9
00:01:03,107 --> 00:01:04,582
‫ماذا، أتريدني أن أترك
‫هذه السيدة لوحدها؟

10
00:01:04,608 --> 00:01:07,778
‫أنا لا أعتقد ذلك
‫أعتقد أنني مرتاح هنا

11
00:01:09,572 --> 00:01:11,615
‫تباً، (بوهانون)، أنت مشوش حقاً

12
00:01:11,991 --> 00:01:13,659
‫لعلك تستفيد من مضاجعة جيدة

13
00:01:14,660 --> 00:01:17,580
‫(فرانسين)، لمَ لا تذهبين إلى هناك
‫وترين إذا كان بمقدورك مساعدة العقيد؟

14
00:01:20,749 --> 00:01:21,959
‫هيا، الآن

15
00:01:22,126 --> 00:01:23,878
‫أنا لن أقول لزوجتك

16
00:01:37,600 --> 00:01:41,103
‫هذه الصراع بين (ديورانت) و(كامبل)
‫لا علاقة له بنا

17
00:01:41,645 --> 00:01:43,731
‫هذه الشارة تقول
‫إننّي أعمل لـ(كامبل)

18
00:01:44,106 --> 00:01:45,691
‫آخر الأخبار، أنك تعمل لـ(ديورانت)

19
00:01:45,941 --> 00:01:49,862
‫بالتالي أتخيل أن هذا يجعل الصراع
‫بيننا أيضاً، أليس كذلك؟

20
00:01:50,196 --> 00:01:52,114
‫أنت تعمل لشخص انتهازي

21
00:01:54,200 --> 00:01:57,203
‫ولائي سيستمر طالما
‫أننّي أسدد فاتورة القانون حالياً

22
00:01:57,995 --> 00:01:59,330
‫حرر رجالي

23
00:02:00,664 --> 00:02:02,166
‫لنفرض أننّي لن أفعل

24
00:02:10,799 --> 00:02:13,344
‫لو كنت جئت لقتلي
‫لكنت ميت مسبقاً

25
00:02:18,224 --> 00:02:23,979
‫رجالي، في المحطة
‫الساعة 10:00

26
00:02:29,109 --> 00:02:30,444
‫لم تفقد جسارتك

27
00:02:37,243 --> 00:02:39,662
‫ذلك لإشهار سلاحك
‫على زوجتي وابني

28
00:02:42,414 --> 00:02:44,208
‫في المرة القادمة
‫أنا لن أقرع الباب

29
00:03:24,540 --> 00:03:28,794
‫سيستغرق بناؤها بضعة أيام
‫وستحفر المنحدر في أسبوعين

30
00:03:29,420 --> 00:03:32,673
‫سنكون على قمة جبل (شيرمان)
‫خلال شهر، بحلول شهر يوليو

31
00:03:33,132 --> 00:03:34,425
‫لن تبني نفسها بنفسها

32
00:03:34,717 --> 00:03:35,801
‫الرجال سيبنونها

33
00:03:36,010 --> 00:03:39,346
‫جميع الرجال المؤهلين، مسجونين
‫بفضل صديقك (سيدني سنو)

34
00:03:39,763 --> 00:03:41,724
‫دعني أحمل همه

35
00:03:47,187 --> 00:03:49,815
‫مهما كان ما تفكر به
‫(بوهانون)، لا تفعله

36
00:03:50,566 --> 00:03:52,610
‫دع (سنو) يقوم بعمله
‫ونحن نقوم بعملنا بدورنا

37
00:03:56,322 --> 00:03:59,283
‫لدّي رسالة لك من المارشال الجديد

38
00:04:00,367 --> 00:04:01,910
‫تكلم، (داتش)

39
00:04:05,748 --> 00:04:08,083
‫قال: إذا كنت تريد الرجال؟
‫تعال لتحصل عليهم

40
00:04:18,594 --> 00:04:20,220
‫هل رأيت ذلك، (بوهانون)؟

41
00:04:20,512 --> 00:04:22,931
‫القاتل المعروف يعين كمارشال

42
00:04:23,307 --> 00:04:25,768
‫أعني، ما الذي مقدم
‫عليه هذا العالم؟

43
00:04:27,519 --> 00:04:30,481
‫أعطيتك فرصة لتحرير هؤلاء
‫الرجال، بهدوء

44
00:04:30,814 --> 00:04:33,067
‫ثم أعطيتك فرصة لتحررهم بنفسك

45
00:04:43,327 --> 00:04:45,371
‫عد في أي وقت!

46
00:04:54,171 --> 00:04:55,217
‫طاب صباحك

47
00:04:55,381 --> 00:04:57,174
‫لا، ليست صبيحة طيبة

48
00:05:02,930 --> 00:05:06,433
‫(داتش)، ارجع للداخل

49
00:05:13,691 --> 00:05:17,486
‫إذا كان للسيد (بوهانون) نية في...

50
00:05:18,612 --> 00:05:21,240
‫- إساءة التصرف اليوم...
‫- أعتقله؟

51
00:05:21,615 --> 00:05:23,242
‫أرده بالرصاص

52
00:05:28,747 --> 00:05:30,124
‫حسناً، لقد آن الأوان

53
00:05:30,499 --> 00:05:33,210
‫الوقت، سيد (ديورانت)

54
00:05:34,128 --> 00:05:36,714
‫هو عشيقة متقلبة

55
00:05:38,006 --> 00:05:40,342
‫في البداية يظهر
‫أنه مورد لا ينضب

56
00:05:40,509 --> 00:05:44,930
‫ثم فجأة الحبات الأخيرة
‫من الرمال

57
00:05:45,347 --> 00:05:47,182
‫تتسلسل تنازلياً
‫من الساعة الرملية

58
00:05:47,558 --> 00:05:49,351
‫لوجه الله، (جون)

59
00:05:50,144 --> 00:05:54,857
‫اضطهادي بتهم ملفقة
‫هو انتحار سياسي

60
00:05:55,315 --> 00:05:56,361
‫ليس لديك أي دليل

61
00:05:56,692 --> 00:05:59,737
‫من شأنه أن يربطني
‫بموت المارشال (هيكارد)

62
00:06:00,362 --> 00:06:01,947
‫ليس لديك شهود ولا أدلة

63
00:06:02,197 --> 00:06:04,742
‫القاضي في (أوماها)
‫هو من سيقرر ذلك

64
00:06:04,950 --> 00:06:05,996
‫(أوماها)؟

65
00:06:06,118 --> 00:06:09,997
‫كل فرد منكم ستعود مرجعيته
‫للسلطة القضائية في الولاية

66
00:06:10,122 --> 00:06:13,250
‫حيث ارتكبت الجرائم
‫المنسوبة إليه

67
00:06:13,917 --> 00:06:18,422
‫أنت ستبرّئ نفسك هناك
‫مهما كانت الظروف

68
00:06:22,468 --> 00:06:25,012
‫لا أستطيع العودة إلى (ألاباما)
‫سيد (كامبل)

69
00:06:27,848 --> 00:06:31,059
‫يمكنك أن تشكر السيد (ديورانت) لذلك

70
00:06:32,686 --> 00:06:34,313
‫القطار يغادر اليوم

71
00:06:35,731 --> 00:06:37,524
‫لا يعقل أن تكون جدّياً!

72
00:06:37,900 --> 00:06:41,487
‫يمكنني...
‫وأنا جدّي فعلاً

73
00:06:53,040 --> 00:06:54,541
‫أحتاج لعمال مزرعتك، (ماغي)

74
00:06:54,958 --> 00:06:56,668
‫لا يمكنني مقاومة (كامبل) بمفردي

75
00:06:58,629 --> 00:07:00,839
‫بنى زوجي مزرعة صغيرة هنا

76
00:07:01,089 --> 00:07:04,259
‫عندما لم يكن هنا سوى
‫التلال المتموجة على مد البصر

77
00:07:05,177 --> 00:07:07,846
‫- كان لدينا منزل، قطيع صغير
‫- هيا

78
00:07:08,096 --> 00:07:09,556
‫أردنا أن نعيش ببساطة

79
00:07:10,390 --> 00:07:13,519
‫وفي أوائل سبتمبر عام 1858
‫واحد من عمالنا...

80
00:07:13,894 --> 00:07:17,064
‫راعي البقر سيئ الحظ
‫(جاك)...

81
00:07:17,439 --> 00:07:20,943
‫قاد مجموعة من سرّاق الماشية
‫ودمر قطيعنا

82
00:07:21,568 --> 00:07:25,489
‫فقدت زوجي في تلك الليلة
‫والمزرعة بعد شهر

83
00:07:25,989 --> 00:07:28,575
‫اضطررت لإعادة بناء
‫كل شيء، وفعلت...

84
00:07:28,909 --> 00:07:32,830
‫مع كثير من المعاناة
‫وأي شيء آخر تطلبه الأمر

85
00:07:33,831 --> 00:07:36,500
‫(سيدني سنو) هو بصمة (كامبل)
‫في هذه المدينة

86
00:07:36,792 --> 00:07:39,044
‫مقاومته ستؤدي إلى المزيد
‫من إراقة الدماء

87
00:07:40,963 --> 00:07:42,965
‫على شخص ما
‫أن يتخذ موقفاً معارضاً

88
00:07:43,799 --> 00:07:45,133
‫هذا بالضبط ما قاله زوجي

89
00:07:45,259 --> 00:07:47,135
‫في اللحظة التي سبقت
‫قيام (جاك) بقتله

90
00:07:48,345 --> 00:07:51,598
‫(كامبل) لن يخفف من قبضته
‫(كولين) وأنت تعرف ذلك

91
00:07:53,517 --> 00:07:55,310
‫سأذهب إلى الوادي الشمالي

92
00:07:56,353 --> 00:07:58,355
‫خلت أن تلك أرض
‫(ميكي مكجيننيس)؟

93
00:07:58,897 --> 00:08:01,358
‫باعها لي أمس مقابل
‫عشرة سنتات على الدولار

94
00:08:03,068 --> 00:08:05,070
‫قلت ذلك كان بالأمس؟

95
00:08:05,737 --> 00:08:07,990
‫تمسك بتسريحة شعرك
‫سيد (بوهانون)

96
00:08:27,801 --> 00:08:29,636
‫(كامبل) أرسل بطلب رسمي
‫لقطار للتو

97
00:08:30,137 --> 00:08:31,638
‫سيرسل العمال للشرق

98
00:08:34,433 --> 00:08:35,642
‫(بوهانون)...

99
00:08:36,351 --> 00:08:37,728
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟

100
00:08:38,437 --> 00:08:40,480
‫هذا يعني أن لدّي وقتاً
‫أقل مما كنت أعتقد

101
00:08:47,070 --> 00:08:49,072
‫خلت أنك المارشال الجديد

102
00:08:50,991 --> 00:08:53,368
‫خلت أنك فررت من الخوف

103
00:08:55,871 --> 00:08:57,706
‫لكنّني رجعت مع خطة

104
00:08:58,874 --> 00:09:03,295
‫هناك رجال سيأتون
‫بين يوم وآخر

105
00:09:03,962 --> 00:09:05,923
‫(كامبل) سيرسل (ديورانت) والرجال
‫إلى الشرق

106
00:09:07,174 --> 00:09:09,134
‫لا يهمني ما يحدث
‫لهذا الغدّار (ديورانت)

107
00:09:09,384 --> 00:09:10,969
‫هو يستحق ما ينتظره

108
00:09:11,136 --> 00:09:12,721
‫لكن ليس الرجال

109
00:09:14,306 --> 00:09:18,060
‫لا تهمني سكة حديدك
‫(بوهانون)

110
00:09:18,602 --> 00:09:20,270
‫لدّي أعمالي الخاصة

111
00:09:20,646 --> 00:09:22,064
‫عندما يصل رجالي

112
00:09:22,314 --> 00:09:25,192
‫سأتولى أمر ذلك الوغد (كامبل)
‫بنفسي، حسناً؟

113
00:09:25,567 --> 00:09:28,195
‫يبدو وأنك تسير
‫على الجانب الخطأ من الحبل

114
00:09:29,571 --> 00:09:31,031
‫ذلك لا يعنيك بشيء

115
00:09:31,365 --> 00:09:34,034
‫يجدر بك أن تأخذ زوجتك
‫وترحل من هذا المكان

116
00:09:34,284 --> 00:09:36,244
‫زوجتي وابني في حصن (سميث)

117
00:09:36,453 --> 00:09:38,246
‫سكة الحديد هي من تحتاج
‫للتحرك الآن

118
00:09:41,083 --> 00:09:43,460
‫(كامبل) لن يسلم هؤلاء
‫العمال بهذه البساطة

119
00:09:43,961 --> 00:09:45,420
‫سنقوم بإخراجهم

120
00:09:45,921 --> 00:09:47,047
‫اليوم

121
00:09:47,339 --> 00:09:48,385
‫أنت وأنا؟

122
00:09:48,924 --> 00:09:50,801
‫رجلان ضدهم كلهم؟

123
00:09:51,259 --> 00:09:55,639
‫كلهم عبارة عن رجل واحد
‫ألا وهو (سيدني سنو)

124
00:09:56,640 --> 00:09:58,225
‫يمكن أن يكون انتحاراً

125
00:09:58,725 --> 00:10:00,978
‫الوقوف مكتوفي الأيدي
‫ليس خياراً، (ميك)

126
00:10:08,777 --> 00:10:10,112
‫معظمهم من السكارى والحمقى

127
00:10:10,237 --> 00:10:11,863
‫نصفهم سيختفي
‫عندما يبدأ إطلاق النار

128
00:10:11,989 --> 00:10:13,782
‫وأنا سأتدبر أمر (سيدني)

129
00:10:18,537 --> 00:10:20,080
‫هل غسلت يديك لتناول
‫طعام الغداء؟

130
00:10:26,211 --> 00:10:28,505
‫- سنحتاج للأسلحة
‫- المزيد منها

131
00:10:28,839 --> 00:10:31,591
‫غالبيتهم لا يتوقع حدوث قتال
‫وليسوا جاهزين لخوضه

132
00:10:32,259 --> 00:10:33,802
‫عنصر المباغتة
‫أفضل من استخدام السلاح

133
00:10:34,261 --> 00:10:38,098
‫سأقبل بالمباغتة
‫لكن سيكون لدي سلاحي كذلك

134
00:10:40,183 --> 00:10:41,768
‫يجب أن تشعرا بالخجل
‫من نفسيكما

135
00:10:42,060 --> 00:10:43,979
‫كل هذا الحديث
‫عن الأسلحة والرصاص؟

136
00:10:44,354 --> 00:10:46,023
‫لن نزعجك و(أزرا)
‫لفترة أطول

137
00:10:46,565 --> 00:10:47,691
‫شكراً لك

138
00:10:49,151 --> 00:10:50,902
‫أقدر لك توفير الملجأ لي، (روث)

139
00:10:55,407 --> 00:10:56,867
‫هو الشر بعينه، كما تعلمون

140
00:10:57,951 --> 00:10:58,997
‫(ميكي)؟

141
00:10:59,161 --> 00:11:01,204
‫ذاك المارشال الجديد، (سيدني سنو)

142
00:11:03,123 --> 00:11:04,916
‫كثير من الرجال
‫أضاعوا طريقهم بعد الحرب

143
00:11:06,376 --> 00:11:11,006
‫إنه ليس ضائعاً، سيد (بوهانون)
‫قوى الشر تسكن داخله

144
00:11:13,633 --> 00:11:15,719
‫نظرت في عينيه

145
00:11:16,887 --> 00:11:20,390
‫رأيت الشر
‫الذي لم يطلق له العنان بعد

146
00:11:28,398 --> 00:11:30,108
‫احترس

147
00:11:33,236 --> 00:11:35,530
‫لا يزال هناك
‫أشخاص يهمهم أمرك

148
00:12:16,905 --> 00:12:18,865
‫هل تؤمن بالله، (بوهانون)؟

149
00:12:19,825 --> 00:12:21,535
‫(يسوع) وكل هذه الأشياء؟

150
00:12:22,160 --> 00:12:25,705
‫لم أفهم الناس الذين يصلون لشخص
‫الذي سمح بأن يصلب

151
00:12:26,706 --> 00:12:28,333
‫ومن أجل ماذا؟

152
00:12:29,793 --> 00:12:34,589
‫أعتقد أنه ليس من السهل
‫أن يفسر الإيمان للبعض

153
00:12:37,342 --> 00:12:39,553
‫أنا واقف هنا، وأنظر

154
00:12:40,095 --> 00:12:42,180
‫وأرى (كولين بوهانون)

155
00:12:42,639 --> 00:12:44,975
‫لكن أنا متأكد
‫من أنني لا أتعرف عليه

156
00:12:47,144 --> 00:12:49,646
‫السجن والشحن
‫أو النقطة الأولى للتزود بالمياه

157
00:12:50,522 --> 00:12:51,690
‫ماذا سيكون؟

158
00:12:52,190 --> 00:12:53,942
‫أعرف أنك تخطط لشيء ما

159
00:12:54,484 --> 00:12:57,654
‫- عمل السكة الحديدية
‫- بربك، ليس الآن

160
00:12:58,071 --> 00:12:59,948
‫الكذب خارج بيت الرب بالضبط؟

161
00:13:00,365 --> 00:13:02,284
‫إذا كنت متيقناً من كذبي
‫فلمَ لا تعتقلني؟

162
00:13:02,617 --> 00:13:05,287
‫لا أريد أن أفسد كل المتعة

163
00:13:08,623 --> 00:13:10,584
‫لم يفت الأوان
‫على مغادرة المدينة

164
00:13:13,295 --> 00:13:14,880
‫نعم، صحيح...

165
00:13:16,923 --> 00:13:18,300
‫لكلانا

166
00:13:25,515 --> 00:13:27,184
‫يجدر بي الصلاة إذاً

167
00:13:27,976 --> 00:13:29,144
‫فقط لكي تكون آمناً

168
00:13:29,686 --> 00:13:31,855
‫سأتركك مع الصلاة

169
00:13:32,689 --> 00:13:34,399
‫أنت في حاجة إليها

170
00:13:42,657 --> 00:13:45,660
‫- ليس بيني أي خلاف مع (كامبل)
‫- لقد اعتقل عمالك!

171
00:13:46,161 --> 00:13:47,662
‫ورئيسك

172
00:13:48,371 --> 00:13:51,917
‫(ديورانت) حفر قبره بنفسه
‫إن ذلك قد يحدث عاجلاً أو آجلاً

173
00:13:52,626 --> 00:13:54,127
‫لن يتم مد الخط الحديدي
‫من دونه

174
00:13:54,544 --> 00:13:57,214
‫الدخول في حرب مع الحاكم
‫يعتبر تمرداً، سيد (بوهانون)

175
00:13:58,298 --> 00:13:59,966
‫هذه ليست خطواتي الأولى
‫في الرقص

176
00:14:00,091 --> 00:14:01,718
‫ستنتهي في السجن
‫أو ما هو أسوأ

177
00:14:01,843 --> 00:14:03,637
‫نعم، رقصت هذه الرقصة أيضاً

178
00:14:05,639 --> 00:14:06,684
‫ما الذي تبحث عنه؟

179
00:14:06,973 --> 00:14:09,184
‫أبحث عن مفاتيح
‫مستودع الأسلحة...

180
00:14:15,023 --> 00:14:16,274
‫وشريك

181
00:14:20,111 --> 00:14:22,781
‫سيد (بوهانون)، أنا مهندس
‫ولست حامل سلاح

182
00:14:23,823 --> 00:14:26,076
‫أنت تعمل لسكة حديد
‫(يونيون باسيفك)، سيد (ديلاني)

183
00:14:26,660 --> 00:14:28,036
‫هذا حلم بالنسبة للبعض

184
00:14:28,828 --> 00:14:30,330
‫بالنسبة للآخرين، هو هوس

185
00:14:31,039 --> 00:14:34,376
‫جدّي كون لنفسه إمبراطورية القطن
‫بتربة المستنقعات والشمس

186
00:14:34,626 --> 00:14:36,628
‫وأنوي فعل الشيء ذاته
‫مع السكة الحديد

187
00:14:37,504 --> 00:14:38,713
‫لذا إما أن تعطيني المفاتيح...

188
00:14:39,714 --> 00:14:41,216
‫أو لا تعترض سبيلي

189
00:14:53,061 --> 00:14:54,354
‫جيد

190
00:14:56,189 --> 00:14:57,399
‫لديك خطة...

191
00:14:58,400 --> 00:14:59,445
‫آمل ذلك

192
00:15:05,657 --> 00:15:07,367
‫شيء جيد، شكراً لك

193
00:15:15,959 --> 00:15:18,795
‫أنت تفاجئينني، آنسة (إليسون)

194
00:15:19,421 --> 00:15:22,299
‫عشاء لطيف وكأس من النبيذ
‫لا يغير الحقيقة، سيد (كامبل)

195
00:15:22,424 --> 00:15:24,384
‫ولا أتوقع ذلك أيضاً

196
00:15:24,718 --> 00:15:28,680
‫ما لم أتوقعه أن تكون مقالاتك
‫تفتقد للمصداقية

197
00:15:28,888 --> 00:15:30,932
‫بخصوص موقفي
‫من السيد (بوهانون)

198
00:15:31,683 --> 00:15:33,601
‫يرى السيد (بوهانون)
‫العالم بالأسود والأبيض

199
00:15:33,893 --> 00:15:35,895
‫لكن ليس نحن، أليس كذلك؟

200
00:15:36,521 --> 00:15:39,149
‫أعتقد أن المشترك بيني
‫وبينك سيد (كامبل)...

201
00:15:39,774 --> 00:15:40,820
‫ومن بين أمور أخرى...

202
00:15:41,276 --> 00:15:44,779
‫هي حتمية أن العالم لا أبيض ولا أسود
‫ولكن رمادي بالتأكيد

203
00:15:45,071 --> 00:15:48,325
‫ذلك ما يجعل
‫من كل من التهويل و...

204
00:15:48,908 --> 00:15:50,577
‫مغر في بعض الأحيان

205
00:15:52,329 --> 00:15:54,331
‫ناهيك عن الدهشة

206
00:15:57,667 --> 00:16:01,671
‫ربما لن يكون أمراً لا يطاق
‫الحديث عن العالم

207
00:16:02,964 --> 00:16:05,258
‫وجميع ظلاله الرمادية

208
00:16:05,884 --> 00:16:07,469
‫على الغداء في (بالمر)؟

209
00:16:10,096 --> 00:16:14,267
‫ذلك لن يكون أمراً لا يطاق بتاتاً
‫سيد (كامبل)

210
00:16:25,320 --> 00:16:27,614
‫أريد بندقية، الرصاص والبارود

211
00:16:30,325 --> 00:16:31,743
‫جميع البنادق

212
00:16:32,744 --> 00:16:35,080
‫- الرف بكامله؟
‫- كلها

213
00:16:35,872 --> 00:16:37,874
‫أنا لا أبيع بالدين

214
00:16:41,961 --> 00:16:45,006
‫ولا أنا، أريد الجاهزة

215
00:16:53,556 --> 00:16:55,975
‫لا أسرار في هذه البلدة، (مكجيننيس)

216
00:16:56,893 --> 00:16:59,020
‫كان عليك أن تعرف ذلك

217
00:17:06,945 --> 00:17:08,238
‫اللعنة

218
00:17:09,364 --> 00:17:12,826
‫انظر، (بوهانون)
‫لقد أمسكت بمجرم آخر

219
00:17:47,068 --> 00:17:50,447
‫أعلم أن هذه البنادق
‫ليست لصيد السمك

220
00:17:51,197 --> 00:17:53,450
‫أخمن أنك لم تشبع بعد

221
00:17:54,659 --> 00:17:56,077
‫تخمينك صحيح

222
00:17:58,288 --> 00:17:59,334
‫أوقف ذلك!

223
00:17:59,456 --> 00:18:01,374
‫واضح أنه لا يعرف شيئاً
‫وإلا كان أخبرك بالفعل

224
00:18:01,499 --> 00:18:03,960
‫نعم، استمر بالزعيق
‫وستكون أنت التالي، يا عنبة

225
00:18:04,961 --> 00:18:08,423
‫أعرف أن (بوهانون)
‫يخطط ليخرج هؤلاء الرجال...

226
00:18:09,340 --> 00:18:14,137
‫وأعلم أنك جزء من الخطة

227
00:18:14,554 --> 00:18:16,222
‫إذاً...

228
00:18:21,394 --> 00:18:23,062
‫لماذا لا يتحدث معي، (باركر)؟

229
00:18:23,229 --> 00:18:24,275
‫ما أدراني يا (سيد)

230
00:18:24,564 --> 00:18:26,983
‫- ربما لا يحبك
‫- لا يحبني؟

231
00:18:31,946 --> 00:18:33,656
‫هيا، أوقفه على قدميه

232
00:18:39,996 --> 00:18:42,332
‫لا! كفاية، كفاية!

233
00:18:43,708 --> 00:18:45,293
‫هذا يكفي

234
00:18:56,179 --> 00:18:57,555
‫سيقوم بتهريب الرجال

235
00:18:57,847 --> 00:19:02,143
‫نعم، أعرف ذلك
‫أين؟

236
00:19:03,186 --> 00:19:07,815
‫السجن؟ منطقة التحميل؟
‫النقطة الأولى للتزود بالماء؟

237
00:19:09,108 --> 00:19:10,860
‫منطقة التحميل

238
00:19:13,196 --> 00:19:15,198
‫استدراجنا في مناطق مفتوحة
‫هذا ذكاء

239
00:19:16,199 --> 00:19:17,825
‫ماذا خلاف ذلك؟

240
00:19:20,870 --> 00:19:22,664
‫هذا كل ما أعرفه

241
00:19:23,289 --> 00:19:24,624
‫أقسم

242
00:19:27,877 --> 00:19:29,212
‫اسجنه

243
00:19:36,177 --> 00:19:37,887
‫جهز السجناء، للذهاب
‫لمنطقة التحميل

244
00:19:38,513 --> 00:19:39,806
‫لن نتحرك لمدة ساعتين

245
00:19:39,931 --> 00:19:41,140
‫عود نفسك أو تموت، (أتوود)

246
00:19:41,432 --> 00:19:43,226
‫عود نفسك أو تموت

247
00:19:44,978 --> 00:19:46,145
‫ما زلنا بحاجة لتنظيف المدينة

248
00:19:46,354 --> 00:19:50,650
‫لن يكون لدينا الوقت...
‫ولا (بوهانون)

249
00:22:47,368 --> 00:22:50,329
‫أنت تغني مثل الكناري الإيرلندية

250
00:22:52,582 --> 00:22:55,042
‫أتحدى أي رجل هنا

251
00:22:55,251 --> 00:22:58,588
‫أن يتلقى الضرب مثله
‫ولا يتكلم

252
00:22:58,838 --> 00:23:01,716
‫كان (بوهانون) أملنا الوحيد
‫للخروج من هنا

253
00:23:04,927 --> 00:23:09,265
‫عودتي إلى (ألاباما) تعني موتي...

254
00:23:09,682 --> 00:23:10,892
‫لكنك لن تفهم هذا...

255
00:23:11,350 --> 00:23:12,435
‫قف، مهلك، اهدأ!

256
00:23:12,685 --> 00:23:15,521
‫- اتركه لحال سبيله!
‫- سيتلقى ما يستحق!

257
00:23:16,397 --> 00:23:19,358
‫- ليس من أمثالك، لا!
‫- سادتي، من فضلكم!

258
00:23:19,650 --> 00:23:20,860
‫القتال فيما بيننا...

259
00:23:21,027 --> 00:23:25,156
‫اسكت، أيها السمين!
‫نحن هنا بسببك

260
00:23:26,783 --> 00:23:29,827
‫ألديك ما تدافع به عن نفسك
‫أيها الإيرلندي؟

261
00:23:56,145 --> 00:23:58,689
‫ذلك يعبر عن نفسه، أليس كذلك؟

262
00:24:48,781 --> 00:24:49,907
‫أين هو؟

263
00:24:50,783 --> 00:24:53,035
‫- كنت تخفينه، أليس كذلك؟
‫- هو ليس هنا

264
00:24:53,160 --> 00:24:57,331
‫نعم، لكنه كان هنا، أليس كذلك؟
‫هو وذاك الإيرلندي المقرف

265
00:24:57,999 --> 00:25:01,878
‫أنا لم أفعل شيئاً
‫لا أستطيع مساعدتك

266
00:25:09,802 --> 00:25:12,388
‫لا تلعبي بالنار، يا سيدة الكنيسة

267
00:25:42,668 --> 00:25:44,503
‫حسناً، أخرجوهم

268
00:26:14,742 --> 00:26:16,077
‫(بوهانون)؟

269
00:26:21,916 --> 00:26:23,918
‫ابقوا متيقظين، سادتي

270
00:26:55,533 --> 00:26:57,284
‫في ماذا تفكر؟

271
00:27:01,205 --> 00:27:03,791
‫بالنظر إلى ماضيك...

272
00:27:04,417 --> 00:27:06,794
‫وميولك الرومنسية

273
00:27:10,506 --> 00:27:14,593
‫- لقد كنتَ فضولياً تجاهي
‫- قمت ببعض التحقيقات

274
00:27:20,766 --> 00:27:25,146
‫خلال شبابي، كنت أعتقد
‫أن ذلك يجعلني غير طبيعية

275
00:27:27,815 --> 00:27:29,734
‫لكن بعد تغطيتي الصحفية للحرب

276
00:27:30,526 --> 00:27:33,738
‫أدركت أنه كان هناك الرجال
‫الذين كانوا بالمثل أيضاً...

277
00:27:34,113 --> 00:27:35,906
‫مشوّشون؟

278
00:27:36,449 --> 00:27:37,867
‫فضوليون

279
00:27:47,376 --> 00:27:51,964
‫- ماذا تريد، (جون كامبل)؟
‫- منك؟

280
00:27:52,381 --> 00:27:53,758
‫من الحياة

281
00:27:57,261 --> 00:27:59,138
‫يوماً ما...

282
00:28:00,514 --> 00:28:02,600
‫عندما أحصل على ما أستحقه...

283
00:28:03,726 --> 00:28:05,394
‫من دون قتال...

284
00:28:07,521 --> 00:28:08,898
‫ومن دون ندم

285
00:28:18,657 --> 00:28:20,284
‫هل هذا ممكن حتى؟

286
00:28:25,039 --> 00:28:28,042
‫حتى الآن... لا

287
00:28:35,007 --> 00:28:36,383
‫سيد (كامبل)

288
00:28:36,842 --> 00:28:38,135
‫أنا (سيدني سنو)

289
00:28:40,179 --> 00:28:41,225
‫سيدي الحاكم
‫سيدي

290
00:28:41,430 --> 00:28:42,807
‫هيا

291
00:28:46,227 --> 00:28:47,353
‫اختصر

292
00:28:47,728 --> 00:28:50,523
‫أريدك أن ترسل برقية لـ(جوليسبورغ)
‫لإرسال كل مساعد لا يحتاجونه

293
00:28:50,731 --> 00:28:53,109
‫وينضمون لي عند نقطة التزود بالمياه
‫في (كنمور)

294
00:28:53,526 --> 00:28:55,361
‫- (بوهانون)؟
‫- أجل

295
00:28:57,822 --> 00:29:01,450
‫لا أريد أن أسمع اسم (كولين بوهانون)
‫بعد اليوم

296
00:29:30,980 --> 00:29:32,982
‫حسناً، ليركبوا القطار

297
00:30:21,864 --> 00:30:22,910
‫مرحباً

298
00:30:23,490 --> 00:30:27,411
‫لديكم جميعاً مقدار من الذكاء
‫لم ينته الأمر ما لم أقل ذلك

299
00:32:54,433 --> 00:32:56,268
‫لا أحب الطريقة التي ترمقني بها

300
00:32:56,477 --> 00:32:58,812
‫- عند النظر إلى ماذا؟
‫- هل استمعت لما قلته؟

301
00:33:10,574 --> 00:33:12,326
‫أيها الحقير الجاهل

302
00:33:12,618 --> 00:33:13,911
‫ستتحمل عاقبة ذلك

303
00:33:14,286 --> 00:33:15,746
‫لا!

304
00:34:28,068 --> 00:34:29,445
‫حرر بقية الرجال

305
00:34:29,903 --> 00:34:32,865
‫- راقبوا هؤلاء الحراس
‫- شكراً، (بوهانون)

306
00:34:42,291 --> 00:34:44,877
‫نعم، إليك الاتفاق

307
00:35:17,367 --> 00:35:18,785
‫افتح لنا

308
00:35:20,662 --> 00:35:22,289
‫- ما الخطب؟
‫- تباً!

309
00:35:22,748 --> 00:35:24,708
‫أخبرتكم بأن الأمر لم ينته

310
00:35:28,754 --> 00:35:30,506
‫أوقف القطار فوراً!

311
00:35:30,797 --> 00:35:32,591
‫سنعود أدراجنا

312
00:35:41,725 --> 00:35:43,602
‫حسناً، (بوهانون)

313
00:35:50,025 --> 00:35:52,110
‫إذا رجعنا إلى (شايان)
‫وهم في إثرنا

314
00:35:52,236 --> 00:35:53,487
‫وكأننا لم نفعل شيئاً

315
00:35:53,779 --> 00:35:54,905
‫أنت حر الآن، ألست كذلك؟

316
00:35:55,197 --> 00:35:56,990
‫في الوقت الحاضر

317
00:35:57,699 --> 00:35:59,618
‫هؤلاء الرجال يمكن أن يقاتلوا
‫لمنفعة (كامبل)

318
00:36:00,410 --> 00:36:01,969
‫لكنهم بالتأكيد لن يضحوا
‫بأنفسهم من أجل (سيدني)

319
00:36:01,995 --> 00:36:03,205
‫ما الذي يجعلك متأكداً من ذلك؟

320
00:36:03,539 --> 00:36:04,748
‫السبب الأول، ينقصهم الرجال

321
00:36:04,873 --> 00:36:07,960
‫- لكننا غير مسلحين
‫- ليس بعد الآن

322
00:36:18,387 --> 00:36:19,972
‫لن يستسلم من دون مقاومة

323
00:36:20,305 --> 00:36:21,974
‫نعم، وأنا لن أقتل (سيدني)...

324
00:36:22,516 --> 00:36:24,184
‫لكنّني سأقوم بأسره

325
00:36:24,810 --> 00:36:25,856
‫عندما نعود إلى (شايان)

326
00:36:25,978 --> 00:36:27,437
‫ستقوم بتصحيح الوضع مع (كامبل)

327
00:36:28,021 --> 00:36:31,400
‫إنه يريد الاحتفاظ بمنصبه
‫وسيتفاوض معك

328
00:36:32,025 --> 00:36:35,195
‫ثقتك مزعجة جداً، (بوهانون)

329
00:36:36,029 --> 00:36:38,240
‫فكرت في ما كنت قد تفعله
‫في وضع مماثل

330
00:36:40,784 --> 00:36:43,120
‫إذا كنت مخطئاً، أخبرني الآن

331
00:36:48,333 --> 00:36:50,127
‫ذلك شبيه للغاية، بالأزمان الغابرة

332
00:36:51,253 --> 00:36:53,797
‫أفضل أن نتخذ الفندق كملجأ...

333
00:36:54,298 --> 00:36:56,008
‫عندما يطلقون النار عليك

334
00:37:08,103 --> 00:37:09,187
‫(سيدني)!

335
00:37:17,404 --> 00:37:19,865
‫ذلك لم يكن تصرفاً شهماً جداً
‫(بوهانون)...

336
00:37:20,282 --> 00:37:22,576
‫سرقة سجنائي بهذه الطريقة

337
00:37:23,243 --> 00:37:25,787
‫ما كان ينبغي أن تقدم لي المفاتيح

338
00:37:30,459 --> 00:37:32,419
‫أريد استعادة هؤلاء السجناء

339
00:37:33,045 --> 00:37:35,380
‫هؤلاء السجناء أحرار ومسلحون

340
00:37:35,714 --> 00:37:37,424
‫- لا يمكنك أن تفوز بهذا القتال
‫- حقاً؟

341
00:37:37,633 --> 00:37:39,968
‫أنا لن أتفاوض معك، (بوهانون)

342
00:37:40,886 --> 00:37:43,013
‫أرى أن علينا تحديد ذلك
‫بمبارزة بالمسدسات

343
00:37:48,518 --> 00:37:50,479
‫نعم، أو يمكنك الاستسلام

344
00:37:55,484 --> 00:37:58,195
‫لمَ لا تأت إلى هنا
‫وتسلم نفسك؟

345
00:38:01,823 --> 00:38:03,367
‫هذا ما ظننته

346
00:38:05,035 --> 00:38:06,953
‫ستضطر أن تأتي لتنال مني
‫على ما أعتقد

347
00:38:17,130 --> 00:38:18,382
‫(ديلاني)!

348
00:38:30,602 --> 00:38:34,564
‫الفرصة الأخيرة، (سيد)
‫نهاية الطريق

349
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
‫اثبتوا، يا رجال!

350
00:39:47,053 --> 00:39:49,723
‫(ديلاني)! يا للعنة، (ديلاني)!
‫افعلها الآن!

351
00:40:26,510 --> 00:40:28,303
‫توقفوا عن إطلاق النار!

352
00:40:30,764 --> 00:40:32,390
‫توقفوا! يكفي!

353
00:40:32,599 --> 00:40:34,142
‫توقفوا! يكفي!

354
00:40:36,728 --> 00:40:39,105
‫يا للعنة، (ديلاني)!
‫أوقف إطلاق النار!

355
00:40:44,903 --> 00:40:46,655
‫تباً

356
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
‫(سيدني)!

357
00:40:52,828 --> 00:40:54,079
‫(سيدني سنو)!

358
00:41:15,016 --> 00:41:16,309
‫أين هو؟

359
00:41:38,498 --> 00:41:40,292
‫أين هو ذلك النذل؟

360
00:41:42,210 --> 00:41:43,461
‫اختفى

361
00:41:45,422 --> 00:41:47,424
‫لا، لم يختف

