﻿1
00:03:28,300 --> 00:03:30,219
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الرجال!

2
00:03:34,473 --> 00:03:36,142
‫- هل هو على قيد الحياة يا سيدتي؟
‫- اعذروني

3
00:03:39,311 --> 00:03:40,354
‫سيد (تول)
‫\N
‫\N
‫\N

4
00:03:41,647 --> 00:03:46,235
‫أيها السادة، السيد (دورانت)
‫يلتمس الرعاية الطبية حالياً في (شيكاغو)

5
00:03:46,444 --> 00:03:47,528
‫إذاً أنت لا تعرفين حقاً

6
00:03:50,656 --> 00:03:54,702
‫- لا، لم أعلم أي شيء بعد
‫- ماذا إن توفي؟ ماذا سيحدث لنا؟

7
00:03:55,578 --> 00:03:58,039
‫- حسناً إن...
‫- سمعت أنه كان متوفياً مع انطلق قطاره

8
00:03:58,164 --> 00:04:03,419
‫انظروا العمل لن يتوقف التقدم سيستمر

9
00:04:03,544 --> 00:04:04,795
‫هل يمكننا الاعتماد على الرواتب؟

10
00:04:04,962 --> 00:04:08,424
‫نعم، نعم سيدفع لكم
‫في الوقت المحدد وكاملاً

11
00:04:08,549 --> 00:04:10,092
‫وكيف ستدفعين لنا
‫إن توفي الرجل العجوز؟

12
00:04:10,217 --> 00:04:11,385
‫- سيد (تول)...
‫- مع كل احترامي يا سيدتي

13
00:04:11,552 --> 00:04:14,430
‫- لكن ليس لديك هذا النوع من القوة
‫- ستصمتون وتعودون إلى العمل

14
00:04:15,431 --> 00:04:18,059
‫سيد (تول)
‫أخرج هؤلاء الرجال إلى المخزن

15
00:04:19,018 --> 00:04:20,936
‫لدينا خشب لتحميله
‫هذا الصباح، لنقم بذلك

16
00:04:21,103 --> 00:04:22,855
‫صحيح، لنذهب يا رفاق
‫\N
‫\N
‫\N

17
00:04:30,279 --> 00:04:33,991
‫- هل تبحث عن أحد؟
‫- ماذا؟

18
00:04:34,825 --> 00:04:38,746
‫- كنت تحدق خارج تلك النافذة
‫- نعم

19
00:04:41,624 --> 00:04:43,250
‫آسفة بشأن صديقك

20
00:04:45,002 --> 00:04:46,170
‫الطبيب (وايتهيد)

21
00:04:55,721 --> 00:04:58,516
‫- لدينا جسر لنبنيه
‫- نعم

22
00:05:22,331 --> 00:05:24,583
‫شكراً لقدومك سيد (بوهانون)

23
00:05:27,294 --> 00:05:28,963
‫لم يأتِ أحد سواك

24
00:05:31,382 --> 00:05:33,676
‫لقد كان والدي معجباً بك كثيراً

25
00:05:34,301 --> 00:05:36,512
‫لقد قال أنكما كنتما نفسين متآلفتين

26
00:05:38,389 --> 00:05:40,015
‫أعتقد أنه يمكنك قول ذلك

27
00:05:43,102 --> 00:05:45,229
‫كلانا رأينا ما هو أكثر
‫من نصيبنا من سفك الدماء

28
00:05:56,740 --> 00:05:58,033
‫آنسة (روث)...

29
00:06:04,790 --> 00:06:06,750
‫أنا من وضع السكين بيد (جوزيف)

30
00:06:13,757 --> 00:06:15,551
‫ذلك لا يهم يا سيد (بوهانون)

31
00:06:18,596 --> 00:06:20,431
‫لقد حصل والدي على ما أراده

32
00:06:22,391 --> 00:06:25,269
‫في إحدى المرات
‫أراد اعتناق الدين المسيحي

33
00:06:26,478 --> 00:06:29,565
‫لكن في النهاية
‫ما أراده حقاً كان بأن يصبح شهيداً

34
00:06:49,084 --> 00:06:54,715
‫لم تقتل والدي يا سيد (بوهانون)
‫ولم تقتل صديقك الطبيب

35
00:06:55,633 --> 00:06:57,176
‫لقد اختارا موتهما

36
00:07:00,429 --> 00:07:01,972
‫أتعتقدين...

37
00:07:03,349 --> 00:07:04,808
‫أن بإمكان روحه أن ترقد بسلام

38
00:07:06,185 --> 00:07:07,811
‫بعد كل ما فعله؟

39
00:07:08,062 --> 00:07:11,941
‫أريد أن أصدق أنه كان قابلاً للخلاص

40
00:07:13,150 --> 00:07:15,444
‫اعتقدت أنه من المفترض
‫أن نكون جميعنا قابلين للخلاص

41
00:07:17,321 --> 00:07:24,370
‫الحقيقة هي، أنني أعتقد
‫أن بعض الأشخاص تخطوا مرحلة الخلاص

42
00:07:29,041 --> 00:07:30,834
‫قوموا بتحميل ذلك الخشب
‫على تلك العربة!

43
00:07:31,001 --> 00:07:32,753
‫تريدون كسب المال
‫عليكم العمل من أجل ذلك

44
00:07:32,878 --> 00:07:33,963
‫أنتم تهدرون ضوء النهار

45
00:07:34,255 --> 00:07:35,297
‫سيد (تول)

46
00:07:40,970 --> 00:07:42,179
‫أنا أعمل

47
00:07:42,638 --> 00:07:46,225
‫- هل وصلتك أية أخبار من (إيفا)؟
‫- ربما نعم وربما لا

48
00:07:46,642 --> 00:07:48,894
‫بكلا الحالتين ذلك ليس من شأنك

49
00:07:49,144 --> 00:07:50,187
‫سواء أعجبك الأمر أم لا...

50
00:07:50,479 --> 00:07:52,231
‫تعرف تماماً لما ذلك من شأني

51
00:07:53,190 --> 00:07:56,777
‫- أتيت إلى هنا لترمي ذلك في وجهي؟
‫- أتيت إلى هنا لأنني أهتم بشأنها...

52
00:07:57,695 --> 00:07:58,821
‫تماماً كما تفعل

53
00:07:58,946 --> 00:08:00,906
‫يا للهول، هل من المفترض
‫أن أقف هنا وأتقبل هذا؟

54
00:08:01,073 --> 00:08:02,366
‫أنا زوجها بحق القدير

55
00:08:07,121 --> 00:08:09,623
‫ليس هنالك من زوج
‫قد يتحمل هذا مثلما فعلت

56
00:08:11,542 --> 00:08:16,505
‫- لا يمكن أن يكون ذلك سهلاً
‫- إذاً أتيت لشكري يا سيد (فيرغيسون)

57
00:08:19,174 --> 00:08:20,718
‫لا تحاول حظك

58
00:08:33,105 --> 00:08:35,441
‫هل أرسلت بطلبي يا سيدة (ليلي بيل)؟

59
00:08:36,358 --> 00:08:38,610
‫لقد فعلت، شكراً لقدومك بهذه السرعة

60
00:08:39,778 --> 00:08:43,449
‫سيد (غاندرسون) أنا بحاجة لمساعدتك
‫خلال غياب السيد (دورانت)

61
00:08:43,907 --> 00:08:48,037
‫قد يكون ذلك مؤقتاً فقط
‫لكنني متأكدة من أنه تغيير مرحب به

62
00:08:48,245 --> 00:08:52,750
‫نعم، أنا آسف لما حصل للسيد (دورانت)

63
00:08:53,792 --> 00:08:57,379
‫سأكون سعيداً بالمساعدة
‫بأية طريقة ممكنة يا سيدتي

64
00:08:57,504 --> 00:08:58,547
‫رائع

65
00:09:00,799 --> 00:09:06,764
‫إذاً أخبريني ما هي هذه المشكلة؟

66
00:09:09,767 --> 00:09:12,102
‫هذه هي المشاكل

67
00:09:14,730 --> 00:09:17,441
‫كنت آمل أن تستطيع مساعدتي...

68
00:09:22,780 --> 00:09:25,824
‫- هل يمكنك جعل هذه الكتب مفهومة؟
‫- نعم

69
00:09:34,708 --> 00:09:36,085
‫ماذا، ستتخلى عنه يا (شون)؟

70
00:09:38,087 --> 00:09:39,463
‫إنه عمل خيري
‫من أجل الكنيسة يا (ميك)

71
00:09:40,214 --> 00:09:43,092
‫- يبدو أنه من أجل الآنسة (روث) أكثر
‫- إنها الكنيسة...

72
00:09:43,384 --> 00:09:45,761
‫في هذه البقعة المنبوذة من القدير
‫سواء كانت بروتستانية أو لا

73
00:09:45,886 --> 00:09:48,806
‫- لقد شوشت لك عقلك بشأن...
‫- لقد قتل والدها للتو

74
00:09:49,139 --> 00:09:51,558
‫- أين حسّ الإحسان لديك؟
‫- لدي حسّ الإحسان...

75
00:09:51,892 --> 00:09:53,352
‫لكنك لم تسألني عن ذلك أولاً

76
00:09:53,811 --> 00:09:56,772
‫من المفترض أننا شركاء يا (شون)
‫أنا وأنت، لم تسألني حتى

77
00:09:57,231 --> 00:10:00,234
‫- هل يمكننا مساعدتك بشيء؟
‫- لا أدري، ربما

78
00:10:01,151 --> 00:10:04,071
‫سمعت أنكم أيها القتلة
‫ستأخذون حانة (ستارلايت) لأنفسكم

79
00:10:06,156 --> 00:10:07,282
‫ولما يهمك ذلك؟

80
00:10:08,784 --> 00:10:10,035
‫لأنه يمكنني المساعدة

81
00:10:11,036 --> 00:10:14,206
‫- (كارل) ليس متحمساً للبيع
‫- كما أنه يوجد معه اثنان من الألمان...

82
00:10:14,706 --> 00:10:17,626
‫- للحماية
‫- منذ متى تخافان من ألمانيين؟

83
00:10:18,836 --> 00:10:22,131
‫- لدي خطة ستجعله يبيع
‫- وماذا ستريد مقابل مساعدتك؟

84
00:10:22,840 --> 00:10:23,882
‫لا شيء

85
00:10:24,007 --> 00:10:25,175
‫لا أريد أي شيء

86
00:10:30,806 --> 00:10:32,307
‫سوى جزء من الأرباح

87
00:10:33,434 --> 00:10:35,644
‫قطعة من الأرض بحق
‫ملكية منجز بقرب النهر

88
00:10:36,854 --> 00:10:38,021
‫صحيح، انظر...

89
00:10:38,147 --> 00:10:39,690
‫لقد حصلت على الصفقة
‫يا سيد (فيرغسون)

90
00:10:40,357 --> 00:10:42,860
‫- أحسنت
‫- حسناً إذاً، لدينا صفقة

91
00:10:43,610 --> 00:10:44,736
‫حسناً إذاً

92
00:10:45,320 --> 00:10:46,905
‫أحضر لنا الكثير من المشروب

93
00:10:47,531 --> 00:10:49,408
‫(هايزل) كانت امرأة جميلة، أتسمعني؟

94
00:10:49,533 --> 00:10:52,327
‫كانت تأتي من مزرعة (مارشال)
‫للمساعدة في الحياكة

95
00:10:52,744 --> 00:10:54,621
‫لم يكن بوسعي سوى التحديق
‫أتفهم ما أعنيه؟

96
00:10:55,789 --> 00:10:59,376
‫لقد كانت جميلة للغاية
‫وكنت سأجعلها لي، بطريقة أو بأخرى

97
00:10:59,793 --> 00:11:02,171
‫تباً، لقد كنت زير نساء حينها يا رفاق

98
00:11:02,921 --> 00:11:04,840
‫- حين يكون هنالك نساء، أتفهمون...
‫- (بسالمز)...

99
00:11:05,215 --> 00:11:07,384
‫- أرى أنك أفضل حالاً
‫- نعم

100
00:11:07,593 --> 00:11:10,679
‫جيد، إذاً اصمت وابقِ عينيك
‫على التلال أنت تهمل عملك

101
00:11:10,804 --> 00:11:14,183
‫أنا لا أهمل أي شيء
‫أنا أعمل وأتحدث في الوقت عينه

102
00:11:14,308 --> 00:11:15,976
‫من الواضح أنك لا تستطيع ذلك
‫لأنك لا تفعل ذلك

103
00:11:16,768 --> 00:11:19,146
‫لذا أبقِ فمك مغلقاً وافعل ما يدفع لك
‫للقيام به أتفهمني يا بني؟

104
00:11:19,271 --> 00:11:20,689
‫أنا أفهمك جيداً

105
00:11:20,856 --> 00:11:24,818
‫سيد (بوهانون)، اعذرني يا سيدي
‫يبدو أن كلام السود يساعدهم على العمل

106
00:11:24,985 --> 00:11:27,529
‫سيد (تول) لو كنت آبه لما تظنه
‫لكنت قدمت لك زجاجة وسألتك

107
00:11:30,199 --> 00:11:32,618
‫كفى كلاماً يا رجال لدينا جسر لنبنيه

108
00:11:39,791 --> 00:11:40,876
‫طاب نهارك

109
00:11:44,838 --> 00:11:46,298
‫يبدو أنك أدخلت الثعلب إلى خم الدجاج

110
00:11:47,591 --> 00:11:50,219
‫- السيد (غاندرسون) يساعدني
‫- كالجحيم يفعل

111
00:11:51,762 --> 00:11:56,099
‫لقد كان محاسباً لدى (توماس) لسنين
‫عديدة أحتاج إليه هنا أثناء غياب (توماس)

112
00:11:56,934 --> 00:12:01,271
‫سيد (بوهانون)، هل يمكنني الحصول
‫على تقاريرك للمراجعة؟

113
00:12:02,856 --> 00:12:08,028
‫- إنه لا يتكلم معي أليس كذلك؟
‫- أنا بحاجة لمراجعة عملك، رجاءً

114
00:12:10,572 --> 00:12:13,325
‫هذا الذي يحصل هنا، ليس صواباً

115
00:12:18,705 --> 00:12:21,291
‫هل هذه بندقية جديدة يا سيد (بوهانون)؟

116
00:12:27,422 --> 00:12:30,592
‫في الحقيقة، إنها كذلك

117
00:12:33,762 --> 00:12:36,723
‫انتزعتها من أحد الـ(سيوكس)
‫المييتين اللذين اقتحموا القطار

118
00:12:42,271 --> 00:12:44,064
‫من أين تعتقد أنه حصل عليها؟

119
00:12:44,231 --> 00:12:48,527
‫لا أعلم، ربما كان يجب
‫أن تسأله قبل أن تقتله

120
00:12:50,112 --> 00:12:51,530
‫حقاً؟

121
00:12:51,905 --> 00:12:53,156
‫سيد (بوهانون)...

122
00:12:54,825 --> 00:12:57,077
‫أخفض بندقيتك وغادر

123
00:13:07,045 --> 00:13:08,463
‫طاب يومك

124
00:13:19,558 --> 00:13:20,642
‫مرحباً يا (بسالمز)

125
00:13:24,146 --> 00:13:25,230
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

126
00:13:26,565 --> 00:13:27,983
‫يبدو أنك عطشاً

127
00:13:28,942 --> 00:13:30,402
‫ربما أنت بحاجة
‫لاحتساء المشروب الليلة

128
00:13:30,569 --> 00:13:33,739
‫أصبت، كلمة عطش ليست
‫كبيرة كفاية لما سأكون عليه

129
00:13:34,489 --> 00:13:37,618
‫ما رأيك ببرميل؟
‫هل ذلك كبير كفاية بالنسبة لك؟

130
00:13:38,160 --> 00:13:39,286
‫ما الذي تعنيه ببرميل؟

131
00:13:39,745 --> 00:13:41,246
‫قد أستطيع مساعدتك بإيجاد واحد

132
00:13:43,582 --> 00:13:45,375
‫أي نوع من المساعدة نتكلم عنه هنا؟

133
00:14:02,726 --> 00:14:04,186
‫أترى، الآن أنا أفكر...

134
00:14:06,271 --> 00:14:08,982
‫الـ(سيوكس) هم من جعلوك
‫تقصّ شعرك هكذا

135
00:14:11,818 --> 00:14:13,445
‫هل أنت واحد من القبيلة الآن؟

136
00:14:13,570 --> 00:14:18,283
‫لا لقد قصصت شعري
‫لتجنب هذا القمل القذر يا سيد (بوهانون)

137
00:14:19,576 --> 00:14:22,371
‫لا أتآخى مع الكفرة

138
00:14:26,124 --> 00:14:28,293
‫أعلم أنك من سلّح الهنود

139
00:14:29,670 --> 00:14:31,922
‫وأخذت سكّيراً غير مؤذٍ
‫وحرضته للتسبب بالمتاعب

140
00:14:33,382 --> 00:14:37,010
‫أنت المسؤول عن تلك المجزرة
‫التي حصلت هناك وستعترف بذلك

141
00:14:37,135 --> 00:14:40,013
‫لقد كانت رائعة، أليس كذلك؟

142
00:14:41,014 --> 00:14:43,475
‫نعم، كفرة متعطشون للدماء

143
00:14:44,351 --> 00:14:52,067
‫مع أسلحة متطورة
‫يقودهم رجل القدير الأبيض السكّير

144
00:14:59,825 --> 00:15:01,284
‫- سيد (سويد)؟
‫- نعم؟

145
00:15:02,411 --> 00:15:03,745
‫لقد فقدت عقلك

146
00:15:04,329 --> 00:15:10,210
‫الموت هو كمرهم لرجال مثلك ومثلي
‫إننا نشبه بعضنا كثيراً من تلك الناحية

147
00:15:10,419 --> 00:15:13,046
‫لا، لا نشبه بعضنا على الإطلاق

148
00:15:16,091 --> 00:15:23,432
‫أنت... حاول إقناع نفسك أنك لا تحب
‫القتل لكن لا يمكنك التوقف وحسب

149
00:15:24,015 --> 00:15:27,185
‫لأن الموت قادم من أجلنا جميعاً

150
00:15:28,979 --> 00:15:32,107
‫وفي تلك اللحظة الحميمة

151
00:15:32,983 --> 00:15:37,612
‫حين لا يكون الشخص الذي يموت أنا...

152
00:15:41,408 --> 00:15:44,202
‫سيكون الأمر مقوّياً

153
00:15:45,537 --> 00:15:49,624
‫لا بد من أنك شعرت بشيء مشابه
‫حين خطفت الحياة من (هاربر)

154
00:15:52,586 --> 00:15:56,089
‫لقد أوقعت بي بخصوص ذلك
‫حصل ذلك بسببك

155
00:15:57,215 --> 00:15:59,134
‫لا، لا، لا، لا

156
00:15:59,551 --> 00:16:04,347
‫سيد (بوهانون)
‫لقد كان (هاربر) رجلاً بريئاً ومرتعباً

157
00:16:05,557 --> 00:16:11,021
‫لا بد من أنك شعرت ببعض الشكّ
‫بشأن ذنب، لكن ذلك الشّك...

158
00:16:12,272 --> 00:16:17,736
‫لم يوقف أصابعك
‫من الالتفاف حول عنقه

159
00:16:20,030 --> 00:16:24,868
‫كما أنك بالطبع أعدمت أيضاً
‫صديقك العزيز الط... الطبيب

160
00:16:28,455 --> 00:16:29,956
‫لقد طلب مني القيام بذلك

161
00:16:33,001 --> 00:16:37,339
‫لقد طلب منك وضع المسدس
‫برأسه وتفجير دماغه ووافقت؟

162
00:16:38,173 --> 00:16:44,221
‫لكنك في قرارة نفسك، لا بد من أنك
‫شعرت بتلك الإثارة، أليس كذلك؟

163
00:16:44,596 --> 00:16:46,181
‫حتى أنك استمتعت بذلك

164
00:16:47,140 --> 00:16:53,980
‫هناك، رغبتك بقتلي تبعث باكتفاء مألوف

165
00:16:55,565 --> 00:16:57,025
‫أليس كذلك؟

166
00:17:17,754 --> 00:17:19,256
‫ستعترف

167
00:17:24,928 --> 00:17:26,429
‫في المرة التالية لن أكون دمثاً لهذا الحد

168
00:17:26,555 --> 00:17:31,810
‫أن أعترف بماذا يا سيد (بوهانون)؟
‫طبيعتنا؟ لا تحتاج إلى اعترافي

169
00:17:32,686 --> 00:17:34,062
‫اعتراف!

170
00:17:35,105 --> 00:17:39,734
‫أنت بحاجة لذلك
‫لاسترضاء السيدة (ليلي بيل) فقط

171
00:17:41,027 --> 00:17:42,654
‫أليس ذلك صحيحاً؟

172
00:17:50,495 --> 00:17:52,247
‫- عمل جيد يا رفاق
‫- سيد (ماكغينيس)

173
00:17:52,956 --> 00:17:54,916
‫ظننت أنك منحتني تمديداً للإيجار

174
00:17:56,501 --> 00:17:57,627
‫أردت مفاجئتك

175
00:18:06,261 --> 00:18:07,429
‫إنه صك ملكية أرض

176
00:18:08,013 --> 00:18:09,055
‫نعم

177
00:18:10,056 --> 00:18:14,102
‫لقد أمنت لك
‫قطعة أرض مميزة في وسط البلدة

178
00:18:15,270 --> 00:18:17,856
‫سيد (ماكغينيس)، لا تستطيع الكنيسة
‫تحمل أعباء تغيير موقعها

179
00:18:19,107 --> 00:18:20,817
‫لن نستطيع تسديد مستحقاتنا

180
00:18:21,818 --> 00:18:25,030
‫(روث)، لقد أتيت إلي في وقت حاجتي

181
00:18:26,239 --> 00:18:30,660
‫لقد أردت رد مبادرتك الحسنة
‫بكل بساطة هل يمكنني القيام بذلك؟

182
00:18:48,094 --> 00:18:50,680
‫- هل اعترف؟
‫- ليس بعد

183
00:18:52,223 --> 00:18:54,142
‫وليس لديك أي دليل آخر عن الجريمة

184
00:19:01,107 --> 00:19:03,193
‫إذاً عليك إطلاق سراحه يا سيد (بوهانون)

185
00:19:07,447 --> 00:19:08,657
‫لا يمكنني القيام بذلك

186
00:19:10,408 --> 00:19:14,579
‫اسمع، لا يمكنني المحافظة على وعدي
‫بدفع مستحقات الرجال في وقتها

187
00:19:14,704 --> 00:19:16,623
‫إن لم أستطع حل رموز الحسابات

188
00:19:17,415 --> 00:19:19,042
‫أحتاج إلى مساعدة السيد (غاندرسون)

189
00:19:21,461 --> 00:19:22,504
‫إنه رجل خطير

190
00:19:24,631 --> 00:19:27,050
‫إنه أكثر قيمة بالنسبة لي
‫مما هو خطير بالنسبة إليك

191
00:19:28,218 --> 00:19:33,765
‫لا يمكننا الاشتباه به وحده، هل تفهمني؟
‫عليك أن تطلق سراحه

192
00:19:39,688 --> 00:19:41,064
‫تحت سلطة من؟

193
00:19:41,439 --> 00:19:43,233
‫تعلم نيابة عمن أتكلم

194
00:19:48,154 --> 00:19:49,239
‫حسناً

195
00:19:52,617 --> 00:19:54,202
‫أخرجيه بنفسك إذاً

196
00:19:58,289 --> 00:19:59,416
‫شكراً لك

197
00:20:13,263 --> 00:20:16,641
‫"(ووتر ستوب)، على بعد
‫20 ميلاُ من (هيل أون ويلز)"

198
00:20:35,744 --> 00:20:37,203
‫لم أسرق أي قطار قط

199
00:20:38,038 --> 00:20:40,540
‫هذه ليست سرقة
‫إننا نقوم بتصويب الأمور وحسب

200
00:20:40,790 --> 00:20:43,501
‫نعم، أشك بأن الرجل البدين
‫سيرى الأمر هكذا

201
00:20:43,835 --> 00:20:45,378
‫الرجل البدين على شفير الموت

202
00:20:47,630 --> 00:20:49,799
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- هذا ليس من شأنك

203
00:20:49,924 --> 00:20:53,178
‫الآن، أنا... أنا... أنا لا أريد أية
‫متاعب منكم أيها الزنوج

204
00:20:53,303 --> 00:20:54,471
‫أنا أقود القطار وحسب

205
00:20:54,596 --> 00:20:56,514
‫إذاً عد إلى تلك العربة

206
00:20:57,557 --> 00:20:58,600
‫أسرع

207
00:21:00,268 --> 00:21:03,063
‫- ماذا؟
‫- الخوف من القدير في ذلك المتبجح

208
00:21:12,739 --> 00:21:14,074
‫يا للهول!

209
00:21:34,010 --> 00:21:37,472
‫أود إخبارك بشأن اعتقالي
‫في (أندرسونفيل)

210
00:21:39,057 --> 00:21:42,519
‫أعلم أنك لن ترفض خمرة مجانية

211
00:21:45,480 --> 00:21:53,154
‫سمعت أن...
‫سجنكم الجنوبي يفضح كل شيء

212
00:21:54,948 --> 00:21:58,827
‫الحقيقة البحتة... لمن نكون

213
00:21:59,994 --> 00:22:01,037
‫نحن؟

214
00:22:01,913 --> 00:22:03,289
‫ماذا، ألديك جرذ في جيبك؟

215
00:22:03,915 --> 00:22:08,586
‫في (أندرسونفيل)
‫لحم الجرذان البارد كان شيئاً مترفاً

216
00:22:11,256 --> 00:22:13,383
‫ومن ثم بالطبع، اللحم البشري

217
00:22:17,178 --> 00:22:21,641
‫كانوا يشاهدوننا بينما كنا
‫نتقاتل على الفتات

218
00:22:21,808 --> 00:22:26,396
‫وكانوا...كانوا يضحكون، نعم

219
00:22:28,064 --> 00:22:34,988
‫كنا نعيش في بؤر نتنة
‫كنا نحفر بالأرض

220
00:22:36,739 --> 00:22:42,245
‫نشرب ونقضي حاجتنا في المياه نفسها

221
00:22:44,330 --> 00:22:51,379
‫هنالك أمراض، طفيليات، مجاعة

222
00:22:53,047 --> 00:22:57,093
‫وموت بارد للغاية

223
00:22:59,179 --> 00:23:02,098
‫أثناء كل ذلك، كنت تشاهدنا

224
00:23:04,142 --> 00:23:11,274
‫حين أراك، أراهم

225
00:23:14,277 --> 00:23:16,988
‫كرهتك قبل أن نلتقي حتى

226
00:23:20,742 --> 00:23:26,915
‫لكن الآن، أنت تعلم لما تكرهني
‫أليس كذلك؟

227
00:23:28,875 --> 00:23:32,837
‫- أنت ابن فاسقة مجنون وشرير
‫- لست مجنوناً

228
00:23:33,421 --> 00:23:38,760
‫في يوم قريب جداً، ستفهم ذلك

229
00:23:40,929 --> 00:23:43,389
‫سبب كرهك لي

230
00:23:45,391 --> 00:23:53,149
‫هو لأنني تذكير دائم
‫لكمية الشر التي تكمن...

231
00:23:57,320 --> 00:23:58,780
‫فيك

232
00:24:08,873 --> 00:24:10,416
‫في الواقع يا سيد (سويد)...

233
00:24:14,212 --> 00:24:17,131
‫ذلك لن يشكل مشكلة لأي منا بعد الآن

234
00:24:19,759 --> 00:24:23,179
‫سأذهب من هذه البلدة القذرة
‫ولن أنظر خلفي

235
00:24:30,186 --> 00:24:31,521
‫على مهل

236
00:24:39,612 --> 00:24:40,780
‫هيا

237
00:24:46,577 --> 00:24:48,955
‫استمتع بوظيفتك الجديدة يا سيد (سويد)

238
00:25:06,556 --> 00:25:08,099
‫إنه في الداخل يا سيدتي

239
00:25:16,190 --> 00:25:17,525
‫لما أنت ذاهب؟

240
00:25:18,526 --> 00:25:20,528
‫ولائي هو لـ(دورانت)

241
00:25:22,113 --> 00:25:23,573
‫على الأرجح أنه توفي

242
00:25:26,826 --> 00:25:28,578
‫الكثير من أجل شرفك

243
00:25:30,663 --> 00:25:36,878
‫- حقاً؟ لا تعرفين أي شيء بخصوص ذلك
‫- أعلم أنه عندما تصعُب الأمور تهرب

244
00:25:39,172 --> 00:25:41,090
‫لقد فهمتني كلياً الآن، أليس كذلك؟

245
00:25:42,717 --> 00:25:44,635
‫لقد أطلقت النار ودفنت صديقك

246
00:25:47,305 --> 00:25:49,015
‫الهروب لن يغير ذلك

247
00:25:52,435 --> 00:25:56,230
‫- أعطني زجاجتي
‫- هل تعلم أنني انتظرتك؟

248
00:25:57,023 --> 00:25:58,316
‫في الحفلة الراقصة

249
00:26:02,612 --> 00:26:08,409
‫بالطبع أنك وجدت راحة
‫سريعة ألم تفعلي؟

250
00:26:14,624 --> 00:26:19,629
‫لقد هربت، يمكنك عدم الموافقة
‫على قراراتي بقدر ما يطيب لك

251
00:26:22,882 --> 00:26:27,303
‫لكن الحكم على خياراتي لن يغير خياراتك

252
00:26:32,892 --> 00:26:34,560
‫لقد اكتفيت من المحاولة

253
00:26:36,354 --> 00:26:38,648
‫هاك، اذهب

254
00:26:52,954 --> 00:26:54,414
‫تباً

255
00:27:02,004 --> 00:27:03,047
‫انظر

256
00:27:09,929 --> 00:27:11,848
‫ما هذا بحق الجحيم؟

257
00:27:39,917 --> 00:27:41,461
‫سيد (فيرغسون)

258
00:27:44,130 --> 00:27:45,631
‫لقد أرسلت بطلبك

259
00:27:46,716 --> 00:27:48,426
‫لست حصان عربتك

260
00:27:56,309 --> 00:27:58,019
‫لقد أتى (كارل) لرؤيتي هذا الصباح

261
00:27:59,520 --> 00:28:03,357
‫على ما يبدو، مشروبه
‫صادف بعض المخربين الليلة الماضية

262
00:28:03,774 --> 00:28:06,444
‫- أوقات خطرة
‫- نعم يا سيدي

263
00:28:06,569 --> 00:28:08,779
‫يبدو أنه يجب أن تتكلمي
‫مع مسؤول الأمن لديك

264
00:28:08,905 --> 00:28:12,867
‫- أنا أتكلم معك
‫- أنا آسف، اعذريني

265
00:28:14,660 --> 00:28:15,995
‫هل تريدين قتل أحد ما مجدداً؟

266
00:28:20,458 --> 00:28:22,418
‫(كارل) يعلم أنك كنت
‫خلف العملية التخريبية

267
00:28:23,669 --> 00:28:26,506
‫- لقد قال المهندس أنه رأى زنجيين
‫- تعنين "زنوجاً"

268
00:28:27,632 --> 00:28:29,091
‫انظري إلى هنا يا سيدة (بيل)

269
00:28:29,217 --> 00:28:30,426
‫هنالك العديد منا هنا

270
00:28:31,886 --> 00:28:34,013
‫هل تعتقدين أن ذلك المهندس
‫يستطيع معرفة الاثنين اللذين رآهما؟

271
00:28:36,224 --> 00:28:37,850
‫عفواً يا سيد (فيرغيسون)

272
00:28:39,602 --> 00:28:44,357
‫لكنني لست بمتعنتة ولا بحمقاء
‫رجاءً تحدث معي ببعض الاحترام

273
00:28:44,649 --> 00:28:47,985
‫أنا جيد كفاية من أجل عملك القذر لكنني
‫لست جيد كفاية لتأتمنيني على الأمن

274
00:28:51,948 --> 00:28:53,282
‫أنت محق

275
00:28:54,992 --> 00:28:56,494
‫حين يعود السيد (دورانت)

276
00:28:58,162 --> 00:29:01,624
‫- لما لا نعاود البحث بمركزك؟
‫- لا نعلم إن كان سينجو

277
00:29:02,833 --> 00:29:04,627
‫لقد انتهيت من التفاوض

278
00:29:05,711 --> 00:29:07,046
‫أنا أستقيل

279
00:29:08,714 --> 00:29:10,049
‫من الأفضل أن تذهبي

280
00:29:12,051 --> 00:29:13,386
‫اخرجي من هنا

281
00:29:21,310 --> 00:29:22,770
‫مشروب جيد أيضاً

282
00:29:39,662 --> 00:29:40,788
‫(ليلي)

283
00:29:54,635 --> 00:29:55,886
‫لم تغادر بعد؟

284
00:29:59,432 --> 00:30:00,600
‫نعم

285
00:30:02,059 --> 00:30:03,853
‫اسمعي، ما قلته كان صحيحاً

286
00:30:04,812 --> 00:30:07,565
‫أول ما فعلته بعد دفن الطبيب
‫كان توضيب أغراضي

287
00:30:08,107 --> 00:30:09,692
‫كنت أبحث عن سبب وحسب

288
00:30:10,776 --> 00:30:13,154
‫ومن ثم أخرجت (سويد)
‫من عربة الخنازير و...

289
00:30:18,367 --> 00:30:19,702
‫كنت سأركب وأهرب

290
00:30:21,329 --> 00:30:22,872
‫تماماً كما أفعل دائماً

291
00:30:23,748 --> 00:30:27,543
‫- لم تفعل
‫- لا، لم أفعل

292
00:30:32,381 --> 00:30:34,717
‫ما زالت أغراضي موضبة و...

293
00:30:36,927 --> 00:30:38,095
‫انظري...

294
00:30:43,726 --> 00:30:45,186
‫(دورانت) نصف ميت

295
00:30:47,355 --> 00:30:48,606
‫تعلمين ذلك

296
00:30:51,233 --> 00:30:54,111
‫لم يعد يحتجزني هنا بعد الآن
‫ولا حتى ابن الفاسقة السويدي ذلك

297
00:30:55,154 --> 00:30:56,614
‫لا شيء يفعل

298
00:30:58,741 --> 00:31:00,284
‫لا شيء؟

299
00:31:02,161 --> 00:31:04,038
‫لماذا ما زلت هنا؟

300
00:31:07,958 --> 00:31:10,169
‫يمكنني الرحيل...

301
00:31:12,546 --> 00:31:14,090
‫لكن...

302
00:31:40,324 --> 00:31:42,201
‫أنا مسرورة أنك بقيت

303
00:32:04,140 --> 00:32:06,976
‫أعتقد أنني حللت الحسابات يا سيدتي

304
00:32:07,810 --> 00:32:11,230
‫أرقام الأميال من التقارير

305
00:32:12,398 --> 00:32:18,654
‫مذكورة هنا لكن هنا...

306
00:32:22,575 --> 00:32:24,160
‫الأرقام مضخّمة

307
00:32:24,785 --> 00:32:26,370
‫القليل من هنا والقليل من هناك

308
00:32:26,537 --> 00:32:29,331
‫من الصعب ملاحظتها
‫إلا إن كنت تبحثين لكن...

309
00:32:31,375 --> 00:32:34,336
‫في الواقع إنها تتجمع

310
00:32:37,047 --> 00:32:40,885
‫- يدفع للسكة الحديدية بحسب الأميال
‫- إنه احتيال يا سيدتي

311
00:32:51,729 --> 00:32:53,189
‫سمعت أنك استقلت من السكة الحديدية

312
00:32:56,650 --> 00:32:59,069
‫- سأبني منزلاً لي
‫- منزل؟

313
00:33:00,946 --> 00:33:02,198
‫هل سبق وبنيت واحداً؟

314
00:33:02,865 --> 00:33:05,618
‫لا، كم قد يكون ذلك صعباً؟

315
00:33:07,745 --> 00:33:11,457
‫ماذا ستفعل لتعيش؟
‫لم أعتقد أنك من النوع المزارع

316
00:33:11,707 --> 00:33:12,792
‫لدي طرقي

317
00:33:17,087 --> 00:33:18,881
‫لقد استطاع هؤلاء
‫الـ(سيوكس) تنظيم أنفسهم

318
00:33:19,048 --> 00:33:20,591
‫سأحتاج لأكبر عدد ممكن من الأسلحة

319
00:33:21,467 --> 00:33:24,053
‫إن تعبت من حياة المزرعة
‫تعال لرؤيتي، موافق؟

320
00:33:24,929 --> 00:33:26,222
‫من ثم ماذا؟

321
00:33:27,014 --> 00:33:28,808
‫قتل الـ(سيوكس)، إنهاء
‫الطريق ومن ثم ماذا؟

322
00:33:30,017 --> 00:33:31,769
‫ما من مكان لي على هذه السكة الحديدية

323
00:33:36,440 --> 00:33:38,526
‫قد تريد بناء ذلك المنزل
‫أبعد بقليل عن النهر

324
00:33:39,693 --> 00:33:41,737
‫يقلل من احتمال غمره
‫بمياه ويسهل الدفاع عنه

325
00:33:44,240 --> 00:33:45,574
‫هؤلاء الـ(سيوكس) سينتظمون قريباً

326
00:33:45,741 --> 00:33:47,493
‫ولن يأبهوا إن كنت تعمل
‫على السكة الحديدية أم لا

327
00:33:49,078 --> 00:33:50,120
‫هيا

328
00:33:57,169 --> 00:34:00,422
‫(كارل)، لدينا عرض لك

329
00:34:01,841 --> 00:34:06,428
‫زنوجكم دمروا شحنتي من المشروب
‫وتأتيان إلى هنا وتريدان إتمام الصفقات؟

330
00:34:07,263 --> 00:34:10,182
‫أنت مخطئ يا (كارل)، نحن رفاق بالطبع

331
00:34:11,016 --> 00:34:13,936
‫- لا تهن ذكاء الرجل يا (شون)
‫- دعني أتولى الكلام يا (ميك)

332
00:34:14,728 --> 00:34:17,439
‫لقد جعلنا السود
‫يحطمون لك براميل المشروب

333
00:34:18,607 --> 00:34:22,027
‫وإن طلبت شحنة أخرى سنحطمها أيضاً

334
00:34:22,862 --> 00:34:24,905
‫ومن ثم حانتك، ومن ثم خيمتك

335
00:34:25,155 --> 00:34:29,618
‫ومن ثم سأقوم شخصياً بتحطيم عظامك

336
00:34:30,077 --> 00:34:32,913
‫وإطعام جثتك المدهنة
‫إلى الخنازير في الخارج

337
00:34:33,914 --> 00:34:38,294
‫إن اقتربتما مني أو من مكاني
‫سأستدعي (هان) وطاقمه

338
00:34:38,419 --> 00:34:39,461
‫(هان)؟

339
00:34:41,297 --> 00:34:42,923
‫اطلب منه إحضار صديقه الجزار

340
00:34:43,924 --> 00:34:45,384
‫إن استطاع إيجاده

341
00:34:48,596 --> 00:34:53,225
‫- ظننت أننا أصدقاء
‫- نحن كذلك يا (كارل)، نحن كذلك

342
00:34:54,226 --> 00:34:55,394
‫نحن أصدقاء

343
00:34:56,353 --> 00:34:57,730
‫هذا مجرد عمل

344
00:35:00,107 --> 00:35:02,985
‫بع الحانة لنا يا (كارل)
‫سنعطيك سعراً جيداً

345
00:36:39,248 --> 00:36:42,584
‫"(أنابيل)، (أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

346
00:36:45,379 --> 00:36:50,092
‫"بحثت عنك في كل مكان"

347
00:36:51,427 --> 00:36:56,181
‫"بحثت عنك في كل مكان"

348
00:36:56,390 --> 00:37:01,687
‫"أخبريني إلى أين تذهب
‫الروح عندما تموت؟"

349
00:37:02,980 --> 00:37:08,235
‫"إلى أين تذهب الروح عندما تموت؟"

350
00:37:08,444 --> 00:37:13,615
‫"لقد وضبت قفازاتك
‫المصنوعة من قماش الساتان والدنتيل"

351
00:37:15,284 --> 00:37:20,205
‫"وكل صور وجهك الجميل"

352
00:37:21,373 --> 00:37:25,878
‫"وأبقيت التي ترتدين بها الزلاجات"

353
00:37:27,129 --> 00:37:32,092
‫"وواحدة من يوم زفافك"

354
00:37:33,969 --> 00:37:38,098
‫"(أنابيل)، (أنابيل) من الأعلى"

355
00:37:38,932 --> 00:37:44,480
‫"هل تقبلين النجوم
‫والطيور التي في السماء؟"

356
00:37:44,897 --> 00:37:50,235
‫"هل ستأتين لزيارتنا في الأسفل؟"

357
00:37:51,612 --> 00:37:56,366
‫"(أنابيل)، (أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

358
00:37:56,492 --> 00:37:59,661
‫"(أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

359
00:38:31,610 --> 00:38:36,990
‫"ستفتقدين طنين فصل الربيع"

360
00:38:38,700 --> 00:38:43,163
‫"وفصل الشتاء لن يعني شيئاً"

361
00:38:44,706 --> 00:38:49,503
‫"وفصل الصيف وادٍ وحيد"

362
00:38:49,962 --> 00:38:54,800
‫"أنا ضائع من دونك يا (أنابيل)"

363
00:38:55,968 --> 00:39:01,098
‫"لقد فقدت إيماني بكل شيء"

364
00:39:03,267 --> 00:39:07,563
‫"(أنابيل)، (أنابيل) هل أنت حرّة؟"

365
00:39:08,063 --> 00:39:13,193
‫"هل ستضمينني إلى إرثك؟"

366
00:39:15,070 --> 00:39:19,616
‫"ببطانية مع عطرك الجميل"

367
00:39:20,868 --> 00:39:25,455
‫"أنا دائماً ما أفكر بك"

368
00:39:34,506 --> 00:39:38,552
‫"(أنابيل)، (أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

369
00:39:40,596 --> 00:39:44,892
‫"لقد بحثت عنك في كل مكان"

370
00:39:46,059 --> 00:39:50,606
‫"لقد بحثت عنك في كل مكان"

371
00:39:51,315 --> 00:39:57,529
‫"أخبريني إلى أين تذهب
‫الروح عندما تموت؟"

372
00:39:58,238 --> 00:40:04,077
‫"إلى أين تذهب الروح عندما تموت؟"

373
00:41:54,104 --> 00:41:55,605
‫(كولن)

374
00:42:04,197 --> 00:42:05,574
‫أعتقد أنه...

375
00:42:06,241 --> 00:42:08,201
‫من الأفضل أن أذهب إلى موقع بناء الجسر

376
00:42:19,379 --> 00:42:20,714
‫حسناً

